Перевод: с английского на русский

с русского на английский

Джейк

  • 1 Джейк

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Джейк

  • 2 Jake

    Джейк

    English-Russian dictionary of technical terms > Jake

  • 3 Jake

    Джейк имя существительное:

    Англо-русский синонимический словарь > Jake

  • 4 jake

    Англо-русский синонимический словарь > jake

  • 5 Jake Chambers

    сущ.; имя собст.; SK, DT
    тж. John “Jake” Chambers
    ••
    Джейк Чеймберз ( Чамберз в некоторых переводах)
    Джон «Джейк» Чеймберз ( в первом томе)
    1. В погоне за человеком в чёрном через пустыню обессиливший Стрелок доходит до «Промежуточной станции» и находит там мальчика, которого поначалу принимает за человека в чёрном. Потом понимает, что ошибся и теряет сознание от теплового удара и обезвоживания. Очнувшись, он расспрашивает мальчика о том, кто тот такой и откуда там взялся. Мальчик представляется Джоном «Джейком» Чамберзом, однако ничего не помнит о своей прежней жизни, кроме нескольких однообразных недель, проведённых в этом месте и ночного визитёра – человека в чёрном. Стрелок гипнотизирует Джейка и слышит от него странную историю о мальчике из Нью-Йорка, погибшего от рук человека в чёрном под колёсами автомобиля.

    “Want something to eat?” / “Not yet,” the gunslinger said. There was still a sick ache in his head from the sunstroke, and the water sat uneasily in his stomach, as if it did not know where to go. “Who are you?” / “My name is John Chambers. You can call me Jake.” — Хотите поесть чего-нибудь? / – Не сейчас, – ответил Стрелок. Голова всё ещё болела от солнечного удара, и воде было неуютно в его желудке, как будто она не знала, куда ей теперь направиться. / – Кто ты? / – Меня зовут Джон Чамберз. Можете называть меня Джейк. (ТБ 1)

    2. В момент встречи со Стрелком Джейку было одиннадцать лет. Это был симпатичный, хорошо сложенный мальчик со светлыми выгоревшими волосами. До того, как Джейк попал в мир Роланда, он жил с родителями в Нью-Йорке, которые, как думал Джейк, не то чтобы на дух его не выносили, но, похоже, давно уже не замечали. Его мать и отец были профессионалами, лучшими в своем деле, и Джейк невольно перенял многие характерные их черты. (по материалам сайта stephenking.ru)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Jake Chambers

  • 6 jake

    1 (a) 'высший сорт'; подходящий; приличный
    2 (n) денатурат; джейк; надежный человек; суррогат джина
    * * *
    * * *
    [ dʒeɪk] n. Джейк
    * * *
    уменьш. от Jacob Джейк

    Новый англо-русский словарь > jake

  • 7 the touch

    сущ.; SK, DT
    Парапсихологическая способность на основе интуиции, которая могла проявлятся в разных формах, наиболее распространёнными из которых были ясновидение и телепатия. Эти способности специально воспитывались и развивались у Стрелков. Наиболее сильным даром «прикосновения» обладали Ален Джонс (член первого ка-тета Роланда) и Джейк Чеймберз.

    Then he left, standing on the porch for a moment to verify he still had the Bar K to himself. Of course he did. Yet for a blink or two, there at the end, he’d felt uneasy—almost as though he’d been scented. By some sort of In-World telepathy, mayhap. / There is such; you know it. The touch, it’s called. — Потом вышел из бункера, постоял на крыльце, дабы убедиться, что на ранчо “Полоса К”, кроме него, по-прежнему никого нет. Разумеется, не было. Однако на мгновение-другое ему стало как-то не по себе, он словно почувствовал, что его засекли. Может, с помощью какого-то неведомого ему шестого чувства. / Оно существует, ты это знаешь. Дар, так оно называется. (ТБ 4)

    “Dan-dinh—where did you hear that, Jake?” / “Never did. Picked it up from your mind, I think.” Jake added hastily: “I don’t go snooping in there, or anything like that, but sometimes stuff just comes. Most of it isn’t very important, I don’t think, but sometimes there are phrases.” / <…> / “Yes.” That he hadn’t been concentrating on, and he would have felt better had Jake not known of it. But the boy was strong in the touch, and Roland believed him when he said he hadn’t been snooping. At least not on purpose. — Дан-дин… где ты это слышал, Джейк? / – Нигде. Думаю, почерпнул из твоей головы, – тут Джейк торопливо добавил. – Специально я туда не залезал, будь уверен, но иногда что-то мне перепадает. Обычно всякая ерунда, но бывает, и какие-то фразы. / <…> / – Да, – вот на этом он не сосредотачивался, даже предпочел бы, чтобы Джейк об этом не узнал. Но в прикосновениях мальчику, похоже, уже не было равных, и Роланд верил его словам о том, что он не залезает в чужих головах. Во всяком случае, специально. (ТБ 5)

    “Not Andy,” Roland repeated. It was just a feeling, but his feelings were his version of the touch. “There’s time to think about it, Pere… and we’ll think, too.” — Не Энди, – повторил Роланд. Он ориентировался на свою интуицию, а интуиция, как известно, сродни прикосновениям. – Еще есть время подумать об этом, отец… и мы тоже подумаем. (ТБ 5)

    Однако эти способности могли быть и другого плана, например, что-то наподобие «наложения рук» с разной целью, умение быстро, по наитию находить нужную вещь, вещие сны и прочие, какие обычно называют шестым чувством.

    Now she went to the foot of her bed, knelt, and passed one hand over the earth floor there. Lines appeared in the sour dirt as she did. They formed a square. She pushed her fingers into one of these lines; it gave before her touch. She lifted the hidden panel (hidden in such a way that no one without the touch would ever be able to uncover it), revealing a compartment perhaps a foot square and two feet deep. — Теперь она подошла к изножью кровати, встала на колени и сделала пасс рукой над земляным полом. Под её ладонью в затхлой земле проявились линии, определившиеся в квадрат. Она сунула пальцы вдоль одной из линий, которая разошлась от такого контакта. Приподняла скрытую там дощечку (скрытую таким образом, что никто не смог бы её открыть, не обладая даром прикосновения), под которой оказалось небольшое углубление размером около фута по каждой стороне и двух футов в глубину. (ТБ 4)

    “I hate that noise,” Alain said. He sounded morose and sleepy. In fact, he had been troubled by odd dreams and premonitions all night—things which, of the three of them, only he was prey to. Because of the touch, perhaps—with him it had always been strong. — Ненавижу я этот шум, – пробормотал Ален. Но в действительности его тревожили странные сны, которые донимали его всю ночь. Из всех троих снились они только ему. Из-за дара, возможно, только его природа наградила шестым чувством. (ТБ 4)

    Aye,” she said, “pie for the bumbler, too, as I’m sure he’s Arthur Eld in disguise and will reward me with jewels and gold and the healing touch.” — Ага, ушастик-путаник тоже получит пирог. Я уверена, что на самом деле он – Артур Эльдский, который, вернув себе человеческий облик, вознаградит меня драгоценными камнями, золотом и даром врачевания. (ТБ 5)

    Cuthbert patted Roland’s face with no result. Alain pushed him aside, knelt, and took the gunslinger’s hands. He had never used the touch this way, but had been told it was possible—that one could reach another’s mind, in at least some cases. / Roland! Roland, wake up! Please! We need you! / At first there was nothing. Then Roland stirred, muttered, and pulled his hands out of Alain’s. — Катберт похлопал Роланда по щеке. Безрезультатно. Ален оттолкнул его, опустился на колени, взял руки стрелка в свои. Он никогда не использовал свой дар для того, чтобы помочь человеку прийти в себя, но ему говорили, что такое возможно: в некоторых случаях дар позволяет проникнуть в разум другого. / Роланд! Роланд, проснись! Пожалуйста! Ты нам нужен! / Поначалу ответная реакция напрочь отсутствовала. Потом Роланд шевельнулся, что-то пробормотал, выдернул руки из пальцев Алена. (ТБ 4)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > the touch

  • 8 bumhug

    сущ.; SK, DT
    искаж. humbug
    Роланд, слыша от Эдди, Джейка и Сюзаны незнакомые для себя слова, часто, повторяя за ними, неправильно их выговаривает. Это слово Роланд произнёс так вместо humbug – пустозвон, мошенник, плут, жулик. Оно надолго стало ходячей шуткой между Джейком и Эдди.
    Возможные варианты перевода:
    3. кужлик, жукли (искаж. жулик)

    “Yes, I understand. And was this fellow, Oz, a powerful dinh? A Baron? Perhaps a King?” – Again, the three of them exchanged a glance from which Roland was excluded. “That’s complicated,” Jake said. “He was sort of a humbug—” – “A bumhug? What’s that?” – “ Humbug,” Jake said, laughing. “A faker. All talk, no action. But maybe the important thing is that the Wizard actually came from—” — Да, я понимаю, – кивнул тот – И этот парень, Оз? Кем он был? Могучим правителем? Бароном? Может, даже королем? … Вновь все трое обменялись взглядами, исключив Роланда из круга общения. … – Как бы это объяснить, – запнулся Джейк. – Он был балаболкой. … – Балаболкой? Как это? … – Балаболкой, – смеясь, повторил Джейк. – Болтуном. Только говорил, ничего не делал. Но главное, возможно, заключалось в том, что этот Колдун появился в Озе из… (ТБ 4)

    They looked at each other and laughed, because “nineteen” had become a kind of jokey catchword among them, replacing “bumhug,” which Jake and Eddie had pretty much worn out. — Они переглянулись и рассмеялись: «19» стала для них в своего рода намёком на шутку, заменив собой изжившего уже себя звонопуста. (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > bumhug

  • 9 Dogan

    сущ.; собст.; SK, DT 5
    1. Опечатка на нескольких обложках первого издания книги с заголовком Hogan, написанной Бенджамином Слайтманом младшим, что сделало эти экземпляры букинистическим раритетом.

    He flipped back to the cover again, and this time Eddie saw it. “The title on the front’s misprinted, isn’t it? Dogan instead of Hogan.” / Tower nodded happily. “A hogan is an Indian home of the type illustrated on the front. A dogan is… well, nothing. The misprinted cover makes the book somewhat valuable…” — Эдди снова перевернул книгу передней обложкой вверх и на этот раз увидел сам. – Название на обложке сделано с опечаткой, правильно? Доган вместо Хогана. / Тауэр радостно закивал. – Хоган – это жилище индейцев, как на картинке обложки. А доган – это… ну вообще ничего. Одна только опечатка на обложке уже делает эту книгу довольно ценной… (ТБ 5)

    2. Здание форпоста, обнаруженного Джейком недалеко от Кальи, который некогда входил в сеть баз корпорации Сомбра. Посредством сохранившегося оборудования оттуда велось наблюдение за некоторыми из жителей Кальи, и также устанавливалась связь с неким местом в Тандерклепе, называемым Алгул Сьенто, и существом по имени Финли О’Тего.

    A minute later they reached the door of the hut. Above it, on a rusting steel plate, was this: NORTH CENTRAL POSITRONICS, LTD. / Northeast Corridor / Arc Quadrant / OUTPOST 16 / Medium Security / VERBAL ENTRY CODE REQUIRED / On the door itself, now hanging crooked by only two screws, was another sign. A joke? Some sort of nickname? Jake thought it might be a little of both. The letters were choked with rust and eroded by God knew how many years of blowing sand and grit, but he could still read them: WELCOME TO THE DOGAN — Минутой позже они уже подошли к двери. Над ней крепилась изрядно заржавевшая стальная табличка с надписью: СЕВЕРНЫЙ ЦЕНТР ПОЗИТРОНИКИ, ЛТД / СЕВЕРО-ВОСТОЧНЫЙ КОРИДОР / КВАДРАТ ДУГИ / АВАНПОСТ 16 / ВТОРОЙ УРОВЕНЬ БЕЗОПАСНОСТИ / ВХОД ПО РЕЧЕВОМУ ПАРОЛЮ / На самой двери, только на двух винтах, еще два вывалились, висела другая табличка. “Это шутка? – подумал Джейк. – Прозвище?” Чуточку одного и капелька другого? Кто мог ответить на этот вопрос? Табличка провисела Бог знает сколько лет, буквы едва проступали сквозь ржавчину, но Джейк все-таки прочитал текст: ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В “ДОГАН” (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Dogan

  • 10 Oy

    сущ.; имя собст.; SK, DT
    1. Ыш (от Boy = Малыш)
    2. Чик (от Boy = Маль чик)
    Так назвали путаника, увязавшегося за компанией Роланда во время их похода к Башне.

    “How you doin, boy?” he asked softly. / “Oy!” the billy-bumbler replied at once, still looking at him anxiously. — Как дела, малыш? – тихо спросил он. / – Ыш! – тут же ответил путаник, по-прежнему глядя на него с опаской. (ТБ 3)

    Jake glanced behind them and saw the bumbler lying in the road with his muzzle between his short front paws, watching them closely. “Oy!” Jake called. / “Oy!” the bumbler echoed, and scrambled to its feet at once. / They started down the shallow knoll toward the town with Oy trotting along behind them. — Джейк бросил взгляд назад и увидел путаника, который лежал на дороге с мордой между передних лап и пристально за ними наблюдал. – Ыш! – позвал Джейк. / – Ыш! – отозвался путаник, и тот час же поднялся на ноги. / Они направились вниз по пологому склону холма в направлении городка, Ыш засеменил рядом. (ТБ 3)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Oy

  • 11 soh

    обращ.; Calla dial.; SK, DT 5
    сынок; как суф. -са

    Overholser glanced at him. “Beg pardon, Jake-soh?” – “Nothing,” Jake said, and gave the big farmer a small, embarrassed smile. Eddie, meanwhile, filed away what Overholser had called him. Not sai but soh. Just something else that was interesting. — Ты о чем это, Джейк-са? … – Ни о чем, – Джейк смущенно улыбнулся крупному фермеру. Эдди, однако, отметил, как Оуверхолсер назвал Джейка. На сэя мальчик не потянул, стал са. Ничего особенного, но все-таки любопытно. (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > soh

  • 12 telamei

    гл.; SK, DT 5, HS, Gil.
    В оригинале это слово Джейк «выудил» из мыслей Роланда, воспользовавшись своим даром «прикосновения». Он воспринял его как тел-а-ми (tell-a-me) – «расскажи-ка мне», и поэтому запомнил его.

    “Let’s see. There’s tell-a-me, which means—I think—to gossip about someone you shouldn’t gossip about. It stuck in my head, because that’s what gossip sounds like: tell-a-me.” Jake cupped a hand to his ear. / Roland smiled. It was actually telamei, but Jake had of course picked it up phonetically. This was really quite amazing. He reminded himself to guard his deep thoughts carefully in the future. There were ways that could be done, thank the gods. — Что же еще... Ага, тэлами, что означает... я думаю... сплетничать о человеке, о котором ты сплетничать не должен. Почему-то я ее запомнил, хотя сам вроде бы сплетничать не люблю. / Роланд улыбнулся. Джейк все говорил правильно. Чудеса, да и только. Он дал себе зарок в будущем лучше охранять глубинные мысли. Способы для того имелись, спасибо богам. (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > telamei

  • 13 thinny

    сущ.; SK, DT
    ••
    червоточина, (исстончина)
    Место, где ткань реальности истончилась до предела.

    But now we have come to a thinny. We must be very careful.” / “A thinny?” Jake asked, looking around nervously. / “Places where the fabric of existence is almost entirely worn away. There are more since the force of the Dark Tower began to fail. Do you remember what we saw below us when we left Lud?” — Но сейчас мы подошли к червоточине, а потому требуется предельная осторожность. / – Червоточине? – Джейк нервно огляделся. / – Так называется место, где ткань реальности истончается до предела. Их стало больше с тех пор, как Темная Башня начала терять силу. Помнишь, что мы видели под нами, когда выезжали из Лада? (ТБ 4)

    This is one of those worlds; the thinny we can hear is one of those doors… only one much bigger than the ones we found on the beach. — Сейчас мы в одном из таких миров. Червоточина, которую мы слышим, – одна из дверей… только гораздо больше тех, что мы нашли на берегу океана. (ТБ 4)

    Jake took two shells and put them in his ears. Eddie took the last two, but first he tried the ones he’d shaken from the box. They muffled the sound of the thinny, but it was still there, vibrating in the center of his forehead, making his eyes water the way they did when he had a cold, making the bridge of his nose feel like it was going to explode. — Джейк взял два патрона, вставил в уши. Эдди достались два последних, но сначала он воспользовался своими, которые вытряхнул из коробки. Они приглушили звук, но он остался, вибрируя в центре лба, заставляя глаза слезиться, как при простуде, а в переносице возникло такое ощущение, что она раздувается и вот-вот взорвется. (ТБ 4)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > thinny

  • 14 Jake

    1. n Джейк
    2. n сл. надёжный человек
    3. a сл. подходящий, приличный
    4. n сл. джейк, суррогат джина
    5. n сл. денатурат

    English-Russian base dictionary > Jake

  • 15 Jake

    сущ.;
    уменьш. от Jacob Джейк

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Jake

  • 16 jake

    [dʒeık] n

    НБАРС > jake

  • 17 Jake Gyllenhaal

    Имена и фамилии: Джейк Джилленхаал (http://www.krotov.info/lib_sec/02_b/bes/bessmert3.htm)

    Универсальный англо-русский словарь > Jake Gyllenhaal

  • 18 Jake

    имя собств.
    уменьш. от Jacob
    Джейк

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Jake

  • 19 Jake

    [ʤeɪk]
    Джейк

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > Jake

  • 20 Harris, Joel Chandler

    (1848-1908) Харрис, Джоэл Чэндлер
    Журналист и писатель, собирал и обрабатывал негритянский фольклор родного штата Джорджия. Автор знаменитых "Сказок дядюшки Римуса" [ Uncle Remus] о приключениях Братца Кролика [ Brother Rabbit] и Братца Лиса [ Brother Fox]. Они изданы в сборниках "Дядюшка Римус, его песни и присловья" ["Uncle Remus: His Songs and His Sayings"] (1880), "Вечера с дядюшкой Римусом" ["Nights with Uncle Remus"] (1883), "Папаша Джейк, Беглец" ["Daddy Jake, the Runaway"] (1889), "Дядюшка Римус и его друзья" ["Uncle Remus and His Friends"] (1892), "Смоляное чучелко" ["The Tar Baby"] (1904) и "Дядюшка Римус и Братец Кролик" ["Uncle Remus and Br'er Rabit"] (1906) и пользовались огромной популярностью. В своих рассказах пытался как можно точнее воспроизвести фонетические и грамматические особенности негритянского диалекта

    English-Russian dictionary of regional studies > Harris, Joel Chandler

См. также в других словарях:

  • Джейк И Ли — Jake E. Lee Дата рождения 15 февраля 1957(1957 02 15) (55 лет) Место рождения Норфолк, Виргиния, США …   Википедия

  • Джейк 2.0 — Jake 2.0 Жанр научная фантастика Создатель Сильвио Хорта В главных ролях Кристофер Горэм Страна …   Википедия

  • Джейк — Jake см. Джейк Чеймберз …   Тёмная башня Стивена Кинга. Толковый словарь к книге.

  • Джейк Джилленхол — Джейк Джилленхал Jake Gyllenhaal Джейк Джилленхал Имя при рождении: Jacob Benjamin Gyllenhaal Дата рождения: 19 дек …   Википедия

  • Джейк Моргендорфер — Персонаж мультсериала «Дарья» Джейкоб Моргендорфер Джейк Моргендорфер Пол мужской Возраст …   Википедия

  • Джейк Гиленхол — Джейк Джилленхал Jake Gyllenhaal Джейк Джилленхал Имя при рождении: Jacob Benjamin Gyllenhaal Дата рождения: 19 дек …   Википедия

  • Джейк Гилленхаал — Джейк Джилленхал Jake Gyllenhaal Джейк Джилленхал Имя при рождении: Jacob Benjamin Gyllenhaal Дата рождения: 19 дек …   Википедия

  • Джейк Гилленхол — Джейк Джилленхал Jake Gyllenhaal Джейк Джилленхал Имя при рождении: Jacob Benjamin Gyllenhaal Дата рождения: 19 дек …   Википедия

  • Джейк Джилленхаал — Джейк Джилленхал Jake Gyllenhaal Джейк Джилленхал Имя при рождении: Jacob Benjamin Gyllenhaal Дата рождения: 19 дек …   Википедия

  • Джейк Джилленхал — Jake Gyllenhaal Джейк Джилленхал Имя при рождении: Jacob Benjamin Gyllenhaal Дата рождения: 19 дек …   Википедия

  • Джейк Гилленхолл — Джейк Джилленхал Jake Gyllenhaal Джейк Джилленхал Имя при рождении: Jacob Benjamin Gyllenhaal Дата рождения: 19 дек …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»