Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

yet+(other)

  • 1 כרף

    כְּרַף (cmp. כְּרוּב), Ithpe. אִיכְּרַף to become round (of the nipple of the breast), to develop. Nidd.48b top (ref. to Ez. 23:21) אִיכָּרְפוּ דדיך … אישתדווכ׳ thy breasts began to develop, yet thou didst not repent, thy breasts were fully developped, yet ; (other interpret. in Rashi: איכ׳ to be swollen, אישת׳ to dry up; Ar.: איכרפית, v. Koh. Ar. Compl. s. v..

    Jewish literature > כרף

  • 2 חסר

    חָסַר, חָסֵרI (b. h.; cmp. חָסַל) ( to scrape off, to diminish, take off; to be diminished, less; to want, miss; to be imperfect. Snh.68a ולא חָסַרְתִּי מרבותיוכ׳ yet I skimmed of the knowledge of my teachers no more than a dog takes who licks out of the sea. Ib. ולא חֲסָרוּנִיוכ׳ they skimmed of my knowledge ; Cant. R. to I, 3 לא חֲסַרְתִּיהָוכ׳ what wisdom I skimmed of the Law, was no more than, v. זַכְרוּת. Ib. רבותי חֲסָרוּהָוכ׳ my teachers carried off at least a real smattering of it B. Kam.20a bot. מאי חֲסַרְתִּיךָ what loss have I occasioned to thee?Ib. b, a. fr. זה נהנה … חָסֵר the one profits while the other loses nothing (therefore can claim no damages). Lev. R. s. 1 מה חָסַרְתָּ, v. דֵּעָה. Men.30a, a. e. is it possible ס״ת ח׳ אותוכ׳ that the Book of the Law wanted one letter yet (to be written) ?Pesik. R. s. 3 (ref. to מתה עלי, Gen. 48:7) שחֲסרְתִּיהָ for I miss her; a. fr. Pi. חִיסֵּר to lessen, omit; to deprive. Ker.6a חי׳ אחתוכ׳ if he left out one of its ingredients. Erub.13a שמא אתה מְחַסֵּרוכ׳ for if thou omit one letter. Koh. R. to I, 15 (ref. to חסרון, ib.) משאדם מְחַ׳ עצמווכ׳ as soon as a man deprives himself of the words of the Law (neglecting them); ib. מַחֲסִיר (Hif.). Y.Snh.XI, beg.30a אפי׳ לא חי׳ even if on inflicting an injury (v. חַבּוּרָה) he did not create a diminution (open wound); a. fr.Part. pass. מְחוּסָּר, constr. מְחוּסַּר wanting, requiring. R. Hash. 6a מח׳ זמן wanting time, i. e. too young for sacrifice. Ker.II, 1 מח׳ כפרה requires a ceremony of atonement (before he may partake of a sacred meal). Gen. R. s. 32, a. e. מח׳ אמנה, v. אֲמָנָה I. Ḥull.25a, v. חֲטִיטָה.Y.B. Mets.V, 10c bot. מח׳ מעשה אחד wanting one action to be available; a. fr.Pl. constr. מְחוּסְּרֵי. Ker. l. c. ארבעה מ׳וכ׳ there are four persons requiring a ceremony of atonement before being permitted, v. supra; a. fr. Hif. הֶחְסִיר same, v. supra.

    Jewish literature > חסר

  • 3 חסר I

    חָסַר, חָסֵרI (b. h.; cmp. חָסַל) ( to scrape off, to diminish, take off; to be diminished, less; to want, miss; to be imperfect. Snh.68a ולא חָסַרְתִּי מרבותיוכ׳ yet I skimmed of the knowledge of my teachers no more than a dog takes who licks out of the sea. Ib. ולא חֲסָרוּנִיוכ׳ they skimmed of my knowledge ; Cant. R. to I, 3 לא חֲסַרְתִּיהָוכ׳ what wisdom I skimmed of the Law, was no more than, v. זַכְרוּת. Ib. רבותי חֲסָרוּהָוכ׳ my teachers carried off at least a real smattering of it B. Kam.20a bot. מאי חֲסַרְתִּיךָ what loss have I occasioned to thee?Ib. b, a. fr. זה נהנה … חָסֵר the one profits while the other loses nothing (therefore can claim no damages). Lev. R. s. 1 מה חָסַרְתָּ, v. דֵּעָה. Men.30a, a. e. is it possible ס״ת ח׳ אותוכ׳ that the Book of the Law wanted one letter yet (to be written) ?Pesik. R. s. 3 (ref. to מתה עלי, Gen. 48:7) שחֲסרְתִּיהָ for I miss her; a. fr. Pi. חִיסֵּר to lessen, omit; to deprive. Ker.6a חי׳ אחתוכ׳ if he left out one of its ingredients. Erub.13a שמא אתה מְחַסֵּרוכ׳ for if thou omit one letter. Koh. R. to I, 15 (ref. to חסרון, ib.) משאדם מְחַ׳ עצמווכ׳ as soon as a man deprives himself of the words of the Law (neglecting them); ib. מַחֲסִיר (Hif.). Y.Snh.XI, beg.30a אפי׳ לא חי׳ even if on inflicting an injury (v. חַבּוּרָה) he did not create a diminution (open wound); a. fr.Part. pass. מְחוּסָּר, constr. מְחוּסַּר wanting, requiring. R. Hash. 6a מח׳ זמן wanting time, i. e. too young for sacrifice. Ker.II, 1 מח׳ כפרה requires a ceremony of atonement (before he may partake of a sacred meal). Gen. R. s. 32, a. e. מח׳ אמנה, v. אֲמָנָה I. Ḥull.25a, v. חֲטִיטָה.Y.B. Mets.V, 10c bot. מח׳ מעשה אחד wanting one action to be available; a. fr.Pl. constr. מְחוּסְּרֵי. Ker. l. c. ארבעה מ׳וכ׳ there are four persons requiring a ceremony of atonement before being permitted, v. supra; a. fr. Hif. הֶחְסִיר same, v. supra.

    Jewish literature > חסר I

  • 4 חָסַר

    חָסַר, חָסֵרI (b. h.; cmp. חָסַל) ( to scrape off, to diminish, take off; to be diminished, less; to want, miss; to be imperfect. Snh.68a ולא חָסַרְתִּי מרבותיוכ׳ yet I skimmed of the knowledge of my teachers no more than a dog takes who licks out of the sea. Ib. ולא חֲסָרוּנִיוכ׳ they skimmed of my knowledge ; Cant. R. to I, 3 לא חֲסַרְתִּיהָוכ׳ what wisdom I skimmed of the Law, was no more than, v. זַכְרוּת. Ib. רבותי חֲסָרוּהָוכ׳ my teachers carried off at least a real smattering of it B. Kam.20a bot. מאי חֲסַרְתִּיךָ what loss have I occasioned to thee?Ib. b, a. fr. זה נהנה … חָסֵר the one profits while the other loses nothing (therefore can claim no damages). Lev. R. s. 1 מה חָסַרְתָּ, v. דֵּעָה. Men.30a, a. e. is it possible ס״ת ח׳ אותוכ׳ that the Book of the Law wanted one letter yet (to be written) ?Pesik. R. s. 3 (ref. to מתה עלי, Gen. 48:7) שחֲסרְתִּיהָ for I miss her; a. fr. Pi. חִיסֵּר to lessen, omit; to deprive. Ker.6a חי׳ אחתוכ׳ if he left out one of its ingredients. Erub.13a שמא אתה מְחַסֵּרוכ׳ for if thou omit one letter. Koh. R. to I, 15 (ref. to חסרון, ib.) משאדם מְחַ׳ עצמווכ׳ as soon as a man deprives himself of the words of the Law (neglecting them); ib. מַחֲסִיר (Hif.). Y.Snh.XI, beg.30a אפי׳ לא חי׳ even if on inflicting an injury (v. חַבּוּרָה) he did not create a diminution (open wound); a. fr.Part. pass. מְחוּסָּר, constr. מְחוּסַּר wanting, requiring. R. Hash. 6a מח׳ זמן wanting time, i. e. too young for sacrifice. Ker.II, 1 מח׳ כפרה requires a ceremony of atonement (before he may partake of a sacred meal). Gen. R. s. 32, a. e. מח׳ אמנה, v. אֲמָנָה I. Ḥull.25a, v. חֲטִיטָה.Y.B. Mets.V, 10c bot. מח׳ מעשה אחד wanting one action to be available; a. fr.Pl. constr. מְחוּסְּרֵי. Ker. l. c. ארבעה מ׳וכ׳ there are four persons requiring a ceremony of atonement before being permitted, v. supra; a. fr. Hif. הֶחְסִיר same, v. supra.

    Jewish literature > חָסַר

  • 5 חָסֵר

    חָסַר, חָסֵרI (b. h.; cmp. חָסַל) ( to scrape off, to diminish, take off; to be diminished, less; to want, miss; to be imperfect. Snh.68a ולא חָסַרְתִּי מרבותיוכ׳ yet I skimmed of the knowledge of my teachers no more than a dog takes who licks out of the sea. Ib. ולא חֲסָרוּנִיוכ׳ they skimmed of my knowledge ; Cant. R. to I, 3 לא חֲסַרְתִּיהָוכ׳ what wisdom I skimmed of the Law, was no more than, v. זַכְרוּת. Ib. רבותי חֲסָרוּהָוכ׳ my teachers carried off at least a real smattering of it B. Kam.20a bot. מאי חֲסַרְתִּיךָ what loss have I occasioned to thee?Ib. b, a. fr. זה נהנה … חָסֵר the one profits while the other loses nothing (therefore can claim no damages). Lev. R. s. 1 מה חָסַרְתָּ, v. דֵּעָה. Men.30a, a. e. is it possible ס״ת ח׳ אותוכ׳ that the Book of the Law wanted one letter yet (to be written) ?Pesik. R. s. 3 (ref. to מתה עלי, Gen. 48:7) שחֲסרְתִּיהָ for I miss her; a. fr. Pi. חִיסֵּר to lessen, omit; to deprive. Ker.6a חי׳ אחתוכ׳ if he left out one of its ingredients. Erub.13a שמא אתה מְחַסֵּרוכ׳ for if thou omit one letter. Koh. R. to I, 15 (ref. to חסרון, ib.) משאדם מְחַ׳ עצמווכ׳ as soon as a man deprives himself of the words of the Law (neglecting them); ib. מַחֲסִיר (Hif.). Y.Snh.XI, beg.30a אפי׳ לא חי׳ even if on inflicting an injury (v. חַבּוּרָה) he did not create a diminution (open wound); a. fr.Part. pass. מְחוּסָּר, constr. מְחוּסַּר wanting, requiring. R. Hash. 6a מח׳ זמן wanting time, i. e. too young for sacrifice. Ker.II, 1 מח׳ כפרה requires a ceremony of atonement (before he may partake of a sacred meal). Gen. R. s. 32, a. e. מח׳ אמנה, v. אֲמָנָה I. Ḥull.25a, v. חֲטִיטָה.Y.B. Mets.V, 10c bot. מח׳ מעשה אחד wanting one action to be available; a. fr.Pl. constr. מְחוּסְּרֵי. Ker. l. c. ארבעה מ׳וכ׳ there are four persons requiring a ceremony of atonement before being permitted, v. supra; a. fr. Hif. הֶחְסִיר same, v. supra.

    Jewish literature > חָסֵר

  • 6 תאם

    תָּאַם(b. h.; v. אֵם) to join, combine.Denom. תְּאוֹם. Hif. הִתְאִים (denom. of תְּאוֹם) to be twin-like, joined, adjoining. Y.Ber.III, 6b top היו שם שתי דרכימ מַתְאִימוֹתוכ׳ if there are two twin-roads (starting from, and leading to the same place), one long, but levitically clean, and the other short, but unclean; Y.Naz.VII, 56a bot. Tosef.Sabb.III, 3 שתי כירים המהאימות two adjoining stoves (perfectly alike); Sabb.37a; Y. ib. III, beg.5c; a. e.Bekh.VI, 1 מתאימות (sub. שינים) molar teeth, v. תְּאוֹם.Kel. II, 7 Ar., v. infra.Part. pass. מּוּתְאָם; f. מוּתְאֶמֶת; pl. מוּתְאָמִים; מוּתְאָמוֹת a) placed between. Cant. R. to I, 13 שהוא מ׳ ביןוכ׳ he (Abraham) was between the Divine Presence and the angel. Ib. to IV, 2; Yalk. ib. 988 שהיו מ׳וכ׳ they (the Israelites) were between Cant. R. to IV, 4 שהיו מ׳ בין החלוץוכ׳ they were placed between the vanguard and the rear-guard.b) divided into two compartments. Sifré Deut. 357 as the branch is separated from the trunk, yet not detached (v. פִּסְגָּה), כך קבורתו … מ׳ מן ההר ואינה מ׳ so is Moses grave divided off from the mountain and yet not entirely divided off, the valley being between them (to connect them); Yalk. ib. 963.Kel. II, 7 קלמרים המותאמות ed. Dehr. (oth. ed. המְתוֹאָמוֹת, Pu.; Ar. המַתְאֶמֶת) an inkstand with two compartments, v. קַלְמָרִין.

    Jewish literature > תאם

  • 7 תָּאַם

    תָּאַם(b. h.; v. אֵם) to join, combine.Denom. תְּאוֹם. Hif. הִתְאִים (denom. of תְּאוֹם) to be twin-like, joined, adjoining. Y.Ber.III, 6b top היו שם שתי דרכימ מַתְאִימוֹתוכ׳ if there are two twin-roads (starting from, and leading to the same place), one long, but levitically clean, and the other short, but unclean; Y.Naz.VII, 56a bot. Tosef.Sabb.III, 3 שתי כירים המהאימות two adjoining stoves (perfectly alike); Sabb.37a; Y. ib. III, beg.5c; a. e.Bekh.VI, 1 מתאימות (sub. שינים) molar teeth, v. תְּאוֹם.Kel. II, 7 Ar., v. infra.Part. pass. מּוּתְאָם; f. מוּתְאֶמֶת; pl. מוּתְאָמִים; מוּתְאָמוֹת a) placed between. Cant. R. to I, 13 שהוא מ׳ ביןוכ׳ he (Abraham) was between the Divine Presence and the angel. Ib. to IV, 2; Yalk. ib. 988 שהיו מ׳וכ׳ they (the Israelites) were between Cant. R. to IV, 4 שהיו מ׳ בין החלוץוכ׳ they were placed between the vanguard and the rear-guard.b) divided into two compartments. Sifré Deut. 357 as the branch is separated from the trunk, yet not detached (v. פִּסְגָּה), כך קבורתו … מ׳ מן ההר ואינה מ׳ so is Moses grave divided off from the mountain and yet not entirely divided off, the valley being between them (to connect them); Yalk. ib. 963.Kel. II, 7 קלמרים המותאמות ed. Dehr. (oth. ed. המְתוֹאָמוֹת, Pu.; Ar. המַתְאֶמֶת) an inkstand with two compartments, v. קַלְמָרִין.

    Jewish literature > תָּאַם

  • 8 גמל

    גָּמַל(b. h.) (to tie, couple, load, 1) to load ( good or evil) on, to deal with, esp. to do good to. Gen. R. s. 38 שהוא ג׳ עליך תחלה for he was the first to do thee good; Yalk. Prov. 956.Sabb.104a גְּמוֹל דלים, v. גימ״ל.ג׳ חסד to be kind, charitable. Ib. שכן דרכו של גּוֹמֵל חסדיםוכ׳ (Ms. M. דרכן של גּוֹמְלֵי) for such is the habit of the charitable to run after the poor. Yeb.79a; a. v. fr. 2) to make even, repay. Dem. IV, 6 אע״פ שהן כגוֹמְלִין זה את זה although it has the appearance as if they were repaying each other (by mutual recommendations). Ab. Zar.61b חיישינן לגומלין we reject witnesses suspected of favoring each other; Keth.24a. 3) (cmp. גָּמַר a. חֲסַל) ( to finish, to wean. B. Mets.87a on that day שג׳ אברהםוכ׳ when Abraham celebrated the weaning of Isaac ; Yalk. Gen. 93; Deut. R. s. 1 שמל (corr. acc.). Pesik. R. s. 25 תינוק הגָּמוּלוכ׳ a Jewish infant just weaned; a. fr. 4) to ripen, be fully developed. Par. XI, 7 yonkoth are גבעולין שלא גָמְלוּ capsules of hyssop which are not yet developed; (Tosef. ib. XI (X), 7 גָּמְרוּ). Nif. נִגְמַל to be weaned. Gen. R. s. 53 נ׳ מחלבו weaned from his mothers milk; ג׳ מיה״ר weaned from the evil inclination (able to resist temptation); a. fr. Pi. גִּמֵּל to take turns.Y.M. Kat. III, 82b bot. פרה מְגַמֶּלֶת a cow engaged for working in a team in turns; v. גַּמְלָא I, 2.

    Jewish literature > גמל

  • 9 גָּמַל

    גָּמַל(b. h.) (to tie, couple, load, 1) to load ( good or evil) on, to deal with, esp. to do good to. Gen. R. s. 38 שהוא ג׳ עליך תחלה for he was the first to do thee good; Yalk. Prov. 956.Sabb.104a גְּמוֹל דלים, v. גימ״ל.ג׳ חסד to be kind, charitable. Ib. שכן דרכו של גּוֹמֵל חסדיםוכ׳ (Ms. M. דרכן של גּוֹמְלֵי) for such is the habit of the charitable to run after the poor. Yeb.79a; a. v. fr. 2) to make even, repay. Dem. IV, 6 אע״פ שהן כגוֹמְלִין זה את זה although it has the appearance as if they were repaying each other (by mutual recommendations). Ab. Zar.61b חיישינן לגומלין we reject witnesses suspected of favoring each other; Keth.24a. 3) (cmp. גָּמַר a. חֲסַל) ( to finish, to wean. B. Mets.87a on that day שג׳ אברהםוכ׳ when Abraham celebrated the weaning of Isaac ; Yalk. Gen. 93; Deut. R. s. 1 שמל (corr. acc.). Pesik. R. s. 25 תינוק הגָּמוּלוכ׳ a Jewish infant just weaned; a. fr. 4) to ripen, be fully developed. Par. XI, 7 yonkoth are גבעולין שלא גָמְלוּ capsules of hyssop which are not yet developed; (Tosef. ib. XI (X), 7 גָּמְרוּ). Nif. נִגְמַל to be weaned. Gen. R. s. 53 נ׳ מחלבו weaned from his mothers milk; ג׳ מיה״ר weaned from the evil inclination (able to resist temptation); a. fr. Pi. גִּמֵּל to take turns.Y.M. Kat. III, 82b bot. פרה מְגַמֶּלֶת a cow engaged for working in a team in turns; v. גַּמְלָא I, 2.

    Jewish literature > גָּמַל

  • 10 פסק

    פָּסַק(b. h. פָּשַׂק) (to separate, part, distribute, 1) to divide, split, interrupt. Taan.27b; Meg.22a פּוֹסֵק the reader divides (one verse), i. e. the first reads two verses and a half, leaving the other half to be read by his successor. Ib. לא התיר לי לִפְסוֹקוכ׳ he permitted me to cut a verse in two only in teaching the school children. Ib. 31b במשנה תורה פוסק the chapter in Deuteronomy containing the curses (Deut. 28:15–69) may be divided (to be read by two or more); a. fr.(Gen. R. s. 10 כיון שפסקה; Yalk. ib. 16 שפוסקה, v. פָּתַק.Part. pass. פָּסוּק; f. פְּסוּקָה. Ḥull.III, 3 פְּסוּקַת הגרגרת, v. גַּרְגֶּרֶת. 2) (denom. of פָּסוּק) to recite a verse. Ḥag.15a, sq. פְּסוֹק לי פְּסוּקְךָ (interch. with Chald. פסוק לי פסוקיך) recite to me thy Bible verse (recently learned). 3) (cmp. חָתַךְ, גָּזַר) to apportion, assign; to provide; to promise, agree. Keth.65a אין פּוֹסְקִין יינות לאשה in decreeing alimentation for a woman we do not provide for wine. Ib. כך תִּפְסְקוּ לבנותיכם so much (and no more) may ye grant to your daughters. Ib. 107a פוסקין מזונות לאשת איש the court assigns alimentation (from the estate) to a deserted wife. Ib. V, 8 לא פ׳ … אלאוכ׳ only R. Y. decreed barley as a part of alimentation, because he lived near Edom. Ib. פוסק לעומתןוכ׳ he must give her, v. עוּמָּה. Ib. VI, 2 הפוסק מעות לחתנו if a man agrees to pay a certain amount to his intended son-in-law (on the date of marriage). Ib. 3 פָּסְקָה להכניס … הוא פוסקוכ׳ if she promises to bring to him one thousand Denars, he must assign to her (as settlement in the Kthubah) fifteen Manehs. Tosef. ib. XIII (XII), 1 אם פָּסְקוּ לה … מה שפסקו פסקו if the court has granted her (alimentation), what they have granted, is granted. Ib. פסקה היא לעצמה (not על עצמה) if she herself has promised (to bring her husband a certain sum, and now her father refuses to give it). Ib. אבה פ׳ עליוכ׳ my father has promised for me; what can I do (if he retracts)?; Keth.XIII, 5. Y.Kidd.IV, 65c top פּוֹסְקֵי צדקה ברביםוכ׳ those who subscribe to a charity in public and refuse to pay; Taan.8b; a. v. fr. 4) to fix a price; to buy on time. Gitt.58a אפדנו בכל ממון שפוסקין עליו I will redeem him for any price that they may set on him. B. Mets.V, 7 אין פוסקין … עד שיצא השער you dare not fix a price on crops (buy on time), until the market price has been published. Ib. יצא השער פוסקין ואע״פ שאין לזה יש לזה (missing in Y. ed.) when the market price is out, you may buy, for although he (the seller) has no goods as yet, others have. Ib. פוסק עמו על הגדיש, v. גָּדִיש; a. v. fr. 5) פ׳ דברים ( to split words, to argue. Snh.44b פיסקון שפוסק דברים כלפי מעלה Gabriel is surnamed Pisḳon, because he argues with the Lord. 6) (neut. verb) to be cut off; to cease, be stopped. Sot.IX, 9 משרבו … פסקו המים המרים … הפסיקן when the faithless men became frequent, the application of the waters of jealousy ceased, and it was R. J. ben Z. that abolished them. Ib. 12 פסקו אנשי אמונה the men of faith ceased to exist. Tanḥ. Shmoth 16 אין אותה מצוה פוֹסֶקֶת מביתו that good deed shall never cease from (being practiced in) his house. Gen. R. s. 52 פסקו העוברים והשבים travellers ceased to pass by; a. v. fr. Nif. נִפְסַק to be split, cut in two, broken. Tosef.B. Kam. XI, 15; B. Kam. 119b הנ׳ במגירה chips at planing, v. גָּרַר I. Ḥull.III, 1 נשברה השדרה ונ׳ החוט שלה if the spinal column is broken and the spinal cord severed. Sabb.112a סנדל שנִפְסְקוּ שתי אזניו a sandal, both ears (loops) of which are torn off; Tosef.Kel.B. Bath. IV, 5 שנִתְפַּסְּקוּ; Kel. XXVI, 4; a. fr.Tosef.Mikv.III, 5, sq. ונפסקו, v. פָּתַק. Hif. הִפְסִיק 1) to separate, sever connection; to form a partition. Sot.38b אפי׳ מחיצה … אינה מַפְסֶקֶת ביןוכ׳ not even an iron wall forms a partition between Israel and his father in heaven (worshippers form a congregation even if separated by a partition); Pes.85b. Peah. I, 2 ואלו מַפְסִיקִין לפאה the following things form a division of fields with regard to Peah: a brook Ab. Zar.52a אתה׳ הענין the word eth (before ĕlohehem Deut. 12:2) divides the subject (so as not to allow an analogy between idolatrous utensils and the idols themselves), v. next w.; a. fr. 2) to interrupt; to cause to cease; to leave off; to pause. Ber.II, 2 בין ויאמר לאמת ויציב לא יַפְסִיק between the last portion of the Sh‘mʿa (Num. 15:37–41) and ‘Ĕmeth Vyatsib one must not pause (interrupt the prayer to greet a person). Ib. 14a במגילה מהו שיפסיק may one interrupt ones self during the reading of the Mgillah? (Ib. also פּוֹסֵק Kal. Ib. 5:1. Ex. R. s. 2 עם כל הנביאיםה׳ מלדבר … לאה׳ מימיו with all other prophets the Lord ceased from speaking at times, but with Moses he never ceased. Taan.30a סעודה המַפְסִיק בה the meal with which one ceases (the last meal before beginning to fast, called סעודה המַפְסֶקֶת). Y.Nidd.I, 49c והִפְסִיקָה שלש עונות and ceased (to have menstruation) for three periods. Meg.III, 6 אין מַפְסִיקִין בקללותוכ׳ in reading the curses (Lev. 26:14–44; Deut. 28:15–69) you must not break off, but one person must read the whole Ib. 31b מקום שמפסיקין בשבתוכ׳ where they leave off reading on Sabbath morning, there they continue in the afternoon Sot.IX, 9, v. supra. Gen. R. s. 52, beg. מה אני מפסיק צדקה מביתי shall I allow charity to cease in my house (to fall into desuetude from want of opportunity)?; a. fr. 3) to cut sprays off, trim, v. פָּסַג. 4) to dam. Tosef.Par.V (IV), 9 מפסיק ומנגב he makes a dam (cuts off the influx) and lays the cavity dry. Pi. פִּיסֵּק 1) to trim. Tosef.B. Kam. XI, 18, v. פָּסַג. 2) to interrupt.Part. pass. מְפוּסָּק; pl. מְפוּסָּקִין. Y.Pes.X, 37c; Y.Sabb.VIII, beg.11a מהו לשתותן מפ׳ how about drinking them (the four cups of the Passover evening) in pauses (sipping)?, v. פִּיסָּק. 3) to cut down, ruin; to cut to pieces. Pesik. Naḥ., p. 128a> קיצצוהו ופִיסְּקוּהוּ they cut it down and ruined it (the vineyard). Lam. R. to IV, 15 והיתה … עליהן ומְפַסַּקְתָּן the carriage passed over them and dismembered them; Pesik. Vattom., p. 133b> ומפסקתה (corr. acc.); Yalk. Is. 266 והיתה … עליה ומְפַסַּקְתָּהּ; a. e. Hithpa. הִתְפַּסֵּק, Nithpa. נִתְפַּסֵּק 1) to be severed. Tosef.Kel.B. Bath. IV, 5, v. supra. 2) (sub. בעינים, cmp. קרץ, Prov. 10:10; 6:13) to blink. Deut. R. s. 5 עשה עצמו מִתְפַּסֵּק he pretended to be blinking (Y.Sot.I, 16d bot., a. e. עבד גרמיה חשש בעייניה).

    Jewish literature > פסק

  • 11 פָּסַק

    פָּסַק(b. h. פָּשַׂק) (to separate, part, distribute, 1) to divide, split, interrupt. Taan.27b; Meg.22a פּוֹסֵק the reader divides (one verse), i. e. the first reads two verses and a half, leaving the other half to be read by his successor. Ib. לא התיר לי לִפְסוֹקוכ׳ he permitted me to cut a verse in two only in teaching the school children. Ib. 31b במשנה תורה פוסק the chapter in Deuteronomy containing the curses (Deut. 28:15–69) may be divided (to be read by two or more); a. fr.(Gen. R. s. 10 כיון שפסקה; Yalk. ib. 16 שפוסקה, v. פָּתַק.Part. pass. פָּסוּק; f. פְּסוּקָה. Ḥull.III, 3 פְּסוּקַת הגרגרת, v. גַּרְגֶּרֶת. 2) (denom. of פָּסוּק) to recite a verse. Ḥag.15a, sq. פְּסוֹק לי פְּסוּקְךָ (interch. with Chald. פסוק לי פסוקיך) recite to me thy Bible verse (recently learned). 3) (cmp. חָתַךְ, גָּזַר) to apportion, assign; to provide; to promise, agree. Keth.65a אין פּוֹסְקִין יינות לאשה in decreeing alimentation for a woman we do not provide for wine. Ib. כך תִּפְסְקוּ לבנותיכם so much (and no more) may ye grant to your daughters. Ib. 107a פוסקין מזונות לאשת איש the court assigns alimentation (from the estate) to a deserted wife. Ib. V, 8 לא פ׳ … אלאוכ׳ only R. Y. decreed barley as a part of alimentation, because he lived near Edom. Ib. פוסק לעומתןוכ׳ he must give her, v. עוּמָּה. Ib. VI, 2 הפוסק מעות לחתנו if a man agrees to pay a certain amount to his intended son-in-law (on the date of marriage). Ib. 3 פָּסְקָה להכניס … הוא פוסקוכ׳ if she promises to bring to him one thousand Denars, he must assign to her (as settlement in the Kthubah) fifteen Manehs. Tosef. ib. XIII (XII), 1 אם פָּסְקוּ לה … מה שפסקו פסקו if the court has granted her (alimentation), what they have granted, is granted. Ib. פסקה היא לעצמה (not על עצמה) if she herself has promised (to bring her husband a certain sum, and now her father refuses to give it). Ib. אבה פ׳ עליוכ׳ my father has promised for me; what can I do (if he retracts)?; Keth.XIII, 5. Y.Kidd.IV, 65c top פּוֹסְקֵי צדקה ברביםוכ׳ those who subscribe to a charity in public and refuse to pay; Taan.8b; a. v. fr. 4) to fix a price; to buy on time. Gitt.58a אפדנו בכל ממון שפוסקין עליו I will redeem him for any price that they may set on him. B. Mets.V, 7 אין פוסקין … עד שיצא השער you dare not fix a price on crops (buy on time), until the market price has been published. Ib. יצא השער פוסקין ואע״פ שאין לזה יש לזה (missing in Y. ed.) when the market price is out, you may buy, for although he (the seller) has no goods as yet, others have. Ib. פוסק עמו על הגדיש, v. גָּדִיש; a. v. fr. 5) פ׳ דברים ( to split words, to argue. Snh.44b פיסקון שפוסק דברים כלפי מעלה Gabriel is surnamed Pisḳon, because he argues with the Lord. 6) (neut. verb) to be cut off; to cease, be stopped. Sot.IX, 9 משרבו … פסקו המים המרים … הפסיקן when the faithless men became frequent, the application of the waters of jealousy ceased, and it was R. J. ben Z. that abolished them. Ib. 12 פסקו אנשי אמונה the men of faith ceased to exist. Tanḥ. Shmoth 16 אין אותה מצוה פוֹסֶקֶת מביתו that good deed shall never cease from (being practiced in) his house. Gen. R. s. 52 פסקו העוברים והשבים travellers ceased to pass by; a. v. fr. Nif. נִפְסַק to be split, cut in two, broken. Tosef.B. Kam. XI, 15; B. Kam. 119b הנ׳ במגירה chips at planing, v. גָּרַר I. Ḥull.III, 1 נשברה השדרה ונ׳ החוט שלה if the spinal column is broken and the spinal cord severed. Sabb.112a סנדל שנִפְסְקוּ שתי אזניו a sandal, both ears (loops) of which are torn off; Tosef.Kel.B. Bath. IV, 5 שנִתְפַּסְּקוּ; Kel. XXVI, 4; a. fr.Tosef.Mikv.III, 5, sq. ונפסקו, v. פָּתַק. Hif. הִפְסִיק 1) to separate, sever connection; to form a partition. Sot.38b אפי׳ מחיצה … אינה מַפְסֶקֶת ביןוכ׳ not even an iron wall forms a partition between Israel and his father in heaven (worshippers form a congregation even if separated by a partition); Pes.85b. Peah. I, 2 ואלו מַפְסִיקִין לפאה the following things form a division of fields with regard to Peah: a brook Ab. Zar.52a אתה׳ הענין the word eth (before ĕlohehem Deut. 12:2) divides the subject (so as not to allow an analogy between idolatrous utensils and the idols themselves), v. next w.; a. fr. 2) to interrupt; to cause to cease; to leave off; to pause. Ber.II, 2 בין ויאמר לאמת ויציב לא יַפְסִיק between the last portion of the Sh‘mʿa (Num. 15:37–41) and ‘Ĕmeth Vyatsib one must not pause (interrupt the prayer to greet a person). Ib. 14a במגילה מהו שיפסיק may one interrupt ones self during the reading of the Mgillah? (Ib. also פּוֹסֵק Kal. Ib. 5:1. Ex. R. s. 2 עם כל הנביאיםה׳ מלדבר … לאה׳ מימיו with all other prophets the Lord ceased from speaking at times, but with Moses he never ceased. Taan.30a סעודה המַפְסִיק בה the meal with which one ceases (the last meal before beginning to fast, called סעודה המַפְסֶקֶת). Y.Nidd.I, 49c והִפְסִיקָה שלש עונות and ceased (to have menstruation) for three periods. Meg.III, 6 אין מַפְסִיקִין בקללותוכ׳ in reading the curses (Lev. 26:14–44; Deut. 28:15–69) you must not break off, but one person must read the whole Ib. 31b מקום שמפסיקין בשבתוכ׳ where they leave off reading on Sabbath morning, there they continue in the afternoon Sot.IX, 9, v. supra. Gen. R. s. 52, beg. מה אני מפסיק צדקה מביתי shall I allow charity to cease in my house (to fall into desuetude from want of opportunity)?; a. fr. 3) to cut sprays off, trim, v. פָּסַג. 4) to dam. Tosef.Par.V (IV), 9 מפסיק ומנגב he makes a dam (cuts off the influx) and lays the cavity dry. Pi. פִּיסֵּק 1) to trim. Tosef.B. Kam. XI, 18, v. פָּסַג. 2) to interrupt.Part. pass. מְפוּסָּק; pl. מְפוּסָּקִין. Y.Pes.X, 37c; Y.Sabb.VIII, beg.11a מהו לשתותן מפ׳ how about drinking them (the four cups of the Passover evening) in pauses (sipping)?, v. פִּיסָּק. 3) to cut down, ruin; to cut to pieces. Pesik. Naḥ., p. 128a> קיצצוהו ופִיסְּקוּהוּ they cut it down and ruined it (the vineyard). Lam. R. to IV, 15 והיתה … עליהן ומְפַסַּקְתָּן the carriage passed over them and dismembered them; Pesik. Vattom., p. 133b> ומפסקתה (corr. acc.); Yalk. Is. 266 והיתה … עליה ומְפַסַּקְתָּהּ; a. e. Hithpa. הִתְפַּסֵּק, Nithpa. נִתְפַּסֵּק 1) to be severed. Tosef.Kel.B. Bath. IV, 5, v. supra. 2) (sub. בעינים, cmp. קרץ, Prov. 10:10; 6:13) to blink. Deut. R. s. 5 עשה עצמו מִתְפַּסֵּק he pretended to be blinking (Y.Sot.I, 16d bot., a. e. עבד גרמיה חשש בעייניה).

    Jewish literature > פָּסַק

  • 12 קדם

    קָדַם(b. h.) (to bend, go forward, to advance, precede; to anticipate. Y.Meg.III, 74a bot. צפה … מוטב שיִקְדּוֹם … לכספווכ׳ the Lord foresaw that Haman the wicked would weigh his silver for Israels destruction (Esth. 3:9), and he said, it is better that my childrens silver (the half-Shekel, Ex. 30:11 sq.) anticipate Hamans silver (to act as a protection from evil designs); ib. I, 70d bot. שיַּקְדִּים (Hif.). Sifra Vayiḳra, Ḥob., Par. 3, ch. V, v. infra. Gen. R. s. 1 ששה דברים קָדְמוּוכ׳ six things preceded the creation of the world. Ib. איני יודע איזה מהן קוֹדֵם אם התורה קָדְמָהוכ׳ I know not yet, which of them was first, whether the Torah was created before the throne of glory Ib. התורה קרמהוכ׳, v. קְרִימָה. Ḥull.100a, sq. ק׳ וסלקו he removed it first (before putting in other pieces). Snh.38a; Lev. R. s. 14, beg. יתוש קְדָמְךָ, v. יַתּוּש. B. Mets. II, 11 אבדתו … אבדתו קוֹדֶמֶת if a mans own loss and his fathers loss are to be attended to, his own has the precedence; ib. שלו קודמת (Bab. ed. 33a קודם). Ab. III, 9 כל … קודמת לחכמתווכ׳ he to whom fear of sin comes before his learning, his learning will endure. Y.Ned.IX, 42c bot. חיי העיר הזאת קוֹדְמִיןוכ׳ the supply of provisions for the people of ones own town has the precedence over Kel. XXV, 4, v. כַּתְּ; a. fr. (Nif. נִקְדָּם, Taan.20a נקדמה, v. נָקַד I. Pi. קִדֵּם to get the start of. Y.Taan.I, end, 64d שלא יְקַדְּמֶנּוּ אחר lest another man get ahead of him (in proposing to a woman he desires to marry); Y.Bets. V, 63a bot. Sifré Deut. 34 לא קִידְּמוּם מצוותוכ׳ no other commands were promulgated before them; a. fr. Hif. הִקְדִּים 1) to advance; to do first; to anticipate, provide against. Y. Meg. l. c. לפיכך מַקְדִּימִין וקיריןוכ׳ therefore we read the section of Shḳalim first (before the first of Adar, and before the Sabbath Zakhor); Bab. ib. 13b לפיכךה׳ שקליהןוכ׳ therefore the Lord ordered their Shekels in anticipation of his (Hamans) Shekels, v. supra. Ib. 30a מקדימין לשבת שעברה we read it the Sabbath before, opp. מאחרין. Ib. when Purim falls on a Friday, מקרימין פרשת זכור we read the section Zakhor on the Sabbath previous. Y.Sot.VIII, 22d bot. ה׳ לו שכרי if he paid the builder in advance. Zeb.106a (ref. to Lev. 4:12) שיהא שם דשן שיַקְדִּים לשם דשן this means that ashes must be there, that he must first have put ashes there; Sifra Vayikra l. c. שיִקְדּים; a. fr.ה׳ שלום to salute first. Ber.6b כל שיודע … יקדים לו שלום he who knows his neighbor to be in the habit of greeting him, should salute him first. Ib. 17a לא הִקְדִּימוֹ אדם יכ׳ never was a man the first in saluting him, not even a stranger Ex. R. s. 23 באו … להַקְדִּים שירה the angels came wanting to be the first to offer song; יַקְדִּימוּ בני תחלה let my children be the first; a. v. fr.Part. pass. מוּקְדָּם; f. מוּקְרֶּמֶת; pl. מוּקְדָּמִים Pes.6b, a. fr. אין מ׳ ומאוחרוכ׳, v. אָחַר. Shebi. X, 5, v. פְּרוֹזְבּוּל. Ib. שטרי חוב המ׳ antedated notes of indebtedness. M. Mets. V, 10 נתן עיניו … זו היא רבית מ׳ if he intends to borrow money, and he sends his neighbor a gift and says, ‘in order to make thee inclined to lend me money,this is interest paid in advance; a. fr. 2) to be early, zealous. Naz.23b, a. e. לעולם יקדים אדם לדברוכ׳ man should always be anxious to do a good deed as early as possible. Pes.4a, a. e. מקדימיןוכ׳, v. זָרִיז; a. fr.Y.Erub.V, 22d top שמקדימין העליון, read: שמקדירין or שמקדרין, v. קָדַר I.

    Jewish literature > קדם

  • 13 קָדַם

    קָדַם(b. h.) (to bend, go forward, to advance, precede; to anticipate. Y.Meg.III, 74a bot. צפה … מוטב שיִקְדּוֹם … לכספווכ׳ the Lord foresaw that Haman the wicked would weigh his silver for Israels destruction (Esth. 3:9), and he said, it is better that my childrens silver (the half-Shekel, Ex. 30:11 sq.) anticipate Hamans silver (to act as a protection from evil designs); ib. I, 70d bot. שיַּקְדִּים (Hif.). Sifra Vayiḳra, Ḥob., Par. 3, ch. V, v. infra. Gen. R. s. 1 ששה דברים קָדְמוּוכ׳ six things preceded the creation of the world. Ib. איני יודע איזה מהן קוֹדֵם אם התורה קָדְמָהוכ׳ I know not yet, which of them was first, whether the Torah was created before the throne of glory Ib. התורה קרמהוכ׳, v. קְרִימָה. Ḥull.100a, sq. ק׳ וסלקו he removed it first (before putting in other pieces). Snh.38a; Lev. R. s. 14, beg. יתוש קְדָמְךָ, v. יַתּוּש. B. Mets. II, 11 אבדתו … אבדתו קוֹדֶמֶת if a mans own loss and his fathers loss are to be attended to, his own has the precedence; ib. שלו קודמת (Bab. ed. 33a קודם). Ab. III, 9 כל … קודמת לחכמתווכ׳ he to whom fear of sin comes before his learning, his learning will endure. Y.Ned.IX, 42c bot. חיי העיר הזאת קוֹדְמִיןוכ׳ the supply of provisions for the people of ones own town has the precedence over Kel. XXV, 4, v. כַּתְּ; a. fr. (Nif. נִקְדָּם, Taan.20a נקדמה, v. נָקַד I. Pi. קִדֵּם to get the start of. Y.Taan.I, end, 64d שלא יְקַדְּמֶנּוּ אחר lest another man get ahead of him (in proposing to a woman he desires to marry); Y.Bets. V, 63a bot. Sifré Deut. 34 לא קִידְּמוּם מצוותוכ׳ no other commands were promulgated before them; a. fr. Hif. הִקְדִּים 1) to advance; to do first; to anticipate, provide against. Y. Meg. l. c. לפיכך מַקְדִּימִין וקיריןוכ׳ therefore we read the section of Shḳalim first (before the first of Adar, and before the Sabbath Zakhor); Bab. ib. 13b לפיכךה׳ שקליהןוכ׳ therefore the Lord ordered their Shekels in anticipation of his (Hamans) Shekels, v. supra. Ib. 30a מקדימין לשבת שעברה we read it the Sabbath before, opp. מאחרין. Ib. when Purim falls on a Friday, מקרימין פרשת זכור we read the section Zakhor on the Sabbath previous. Y.Sot.VIII, 22d bot. ה׳ לו שכרי if he paid the builder in advance. Zeb.106a (ref. to Lev. 4:12) שיהא שם דשן שיַקְדִּים לשם דשן this means that ashes must be there, that he must first have put ashes there; Sifra Vayikra l. c. שיִקְדּים; a. fr.ה׳ שלום to salute first. Ber.6b כל שיודע … יקדים לו שלום he who knows his neighbor to be in the habit of greeting him, should salute him first. Ib. 17a לא הִקְדִּימוֹ אדם יכ׳ never was a man the first in saluting him, not even a stranger Ex. R. s. 23 באו … להַקְדִּים שירה the angels came wanting to be the first to offer song; יַקְדִּימוּ בני תחלה let my children be the first; a. v. fr.Part. pass. מוּקְדָּם; f. מוּקְרֶּמֶת; pl. מוּקְדָּמִים Pes.6b, a. fr. אין מ׳ ומאוחרוכ׳, v. אָחַר. Shebi. X, 5, v. פְּרוֹזְבּוּל. Ib. שטרי חוב המ׳ antedated notes of indebtedness. M. Mets. V, 10 נתן עיניו … זו היא רבית מ׳ if he intends to borrow money, and he sends his neighbor a gift and says, ‘in order to make thee inclined to lend me money,this is interest paid in advance; a. fr. 2) to be early, zealous. Naz.23b, a. e. לעולם יקדים אדם לדברוכ׳ man should always be anxious to do a good deed as early as possible. Pes.4a, a. e. מקדימיןוכ׳, v. זָרִיז; a. fr.Y.Erub.V, 22d top שמקדימין העליון, read: שמקדירין or שמקדרין, v. קָדַר I.

    Jewish literature > קָדַם

  • 14 תורף

    תּוֹרֵף, תֹּרֵףm. (תָּרַף = טָרַף; cmp. טִירְפָּא) that which makes a debt collectable from real estate, mortgage; trnsf. that passage in a document which makes it binding, e. g., in due bills, the last line stating the date of execution; in a letter of divorce, the names and especially the phrase הרי את מותרת לכל אדם (opp. טוֹפֵס q. v.). B. Mets.7b אחד אדוק בטופס ואחד אדוק בת׳ … וזה נוטל ת׳ if (of those finding a due bill) one holds the ṭofes (upper portion), and the other the toref (the lower portion), the one gets the ṭofes, and the other the toref; expl. ib. לדמיוכ׳ a share in proportion to the value of a document without date (a personal debt) and of one with a date (mortgage). Y.Gitt.V, 47b top לא הספיק לכתוב תָּרְפּוֹוכ׳ he had not yet written the execution of the sale, when Ib. III, beg.44c כתב תרפו בטופס if he filled out the blank (v. טוֹפֵס); ib. II, 44b bot. תרפו, a. טרפו. Bab. ib. 21b והוא ששייר מקום הת׳ provided he left the place for the toref (the last line) blank (to be filled out after the writing sheet is detached). Ib. אין כותבין ת׳וכ׳ you must not write the toref (on material affixed to the ground), for fear that (if this be allowed) he may also have it signed (before detaching it); כתבו לת׳וכ׳ but if he wrote the toref and detached the sheet afterward ; a. fr.

    Jewish literature > תורף

  • 15 תרף

    תּוֹרֵף, תֹּרֵףm. (תָּרַף = טָרַף; cmp. טִירְפָּא) that which makes a debt collectable from real estate, mortgage; trnsf. that passage in a document which makes it binding, e. g., in due bills, the last line stating the date of execution; in a letter of divorce, the names and especially the phrase הרי את מותרת לכל אדם (opp. טוֹפֵס q. v.). B. Mets.7b אחד אדוק בטופס ואחד אדוק בת׳ … וזה נוטל ת׳ if (of those finding a due bill) one holds the ṭofes (upper portion), and the other the toref (the lower portion), the one gets the ṭofes, and the other the toref; expl. ib. לדמיוכ׳ a share in proportion to the value of a document without date (a personal debt) and of one with a date (mortgage). Y.Gitt.V, 47b top לא הספיק לכתוב תָּרְפּוֹוכ׳ he had not yet written the execution of the sale, when Ib. III, beg.44c כתב תרפו בטופס if he filled out the blank (v. טוֹפֵס); ib. II, 44b bot. תרפו, a. טרפו. Bab. ib. 21b והוא ששייר מקום הת׳ provided he left the place for the toref (the last line) blank (to be filled out after the writing sheet is detached). Ib. אין כותבין ת׳וכ׳ you must not write the toref (on material affixed to the ground), for fear that (if this be allowed) he may also have it signed (before detaching it); כתבו לת׳וכ׳ but if he wrote the toref and detached the sheet afterward ; a. fr.

    Jewish literature > תרף

  • 16 תּוֹרֵף

    תּוֹרֵף, תֹּרֵףm. (תָּרַף = טָרַף; cmp. טִירְפָּא) that which makes a debt collectable from real estate, mortgage; trnsf. that passage in a document which makes it binding, e. g., in due bills, the last line stating the date of execution; in a letter of divorce, the names and especially the phrase הרי את מותרת לכל אדם (opp. טוֹפֵס q. v.). B. Mets.7b אחד אדוק בטופס ואחד אדוק בת׳ … וזה נוטל ת׳ if (of those finding a due bill) one holds the ṭofes (upper portion), and the other the toref (the lower portion), the one gets the ṭofes, and the other the toref; expl. ib. לדמיוכ׳ a share in proportion to the value of a document without date (a personal debt) and of one with a date (mortgage). Y.Gitt.V, 47b top לא הספיק לכתוב תָּרְפּוֹוכ׳ he had not yet written the execution of the sale, when Ib. III, beg.44c כתב תרפו בטופס if he filled out the blank (v. טוֹפֵס); ib. II, 44b bot. תרפו, a. טרפו. Bab. ib. 21b והוא ששייר מקום הת׳ provided he left the place for the toref (the last line) blank (to be filled out after the writing sheet is detached). Ib. אין כותבין ת׳וכ׳ you must not write the toref (on material affixed to the ground), for fear that (if this be allowed) he may also have it signed (before detaching it); כתבו לת׳וכ׳ but if he wrote the toref and detached the sheet afterward ; a. fr.

    Jewish literature > תּוֹרֵף

  • 17 תֹּרֵף

    תּוֹרֵף, תֹּרֵףm. (תָּרַף = טָרַף; cmp. טִירְפָּא) that which makes a debt collectable from real estate, mortgage; trnsf. that passage in a document which makes it binding, e. g., in due bills, the last line stating the date of execution; in a letter of divorce, the names and especially the phrase הרי את מותרת לכל אדם (opp. טוֹפֵס q. v.). B. Mets.7b אחד אדוק בטופס ואחד אדוק בת׳ … וזה נוטל ת׳ if (of those finding a due bill) one holds the ṭofes (upper portion), and the other the toref (the lower portion), the one gets the ṭofes, and the other the toref; expl. ib. לדמיוכ׳ a share in proportion to the value of a document without date (a personal debt) and of one with a date (mortgage). Y.Gitt.V, 47b top לא הספיק לכתוב תָּרְפּוֹוכ׳ he had not yet written the execution of the sale, when Ib. III, beg.44c כתב תרפו בטופס if he filled out the blank (v. טוֹפֵס); ib. II, 44b bot. תרפו, a. טרפו. Bab. ib. 21b והוא ששייר מקום הת׳ provided he left the place for the toref (the last line) blank (to be filled out after the writing sheet is detached). Ib. אין כותבין ת׳וכ׳ you must not write the toref (on material affixed to the ground), for fear that (if this be allowed) he may also have it signed (before detaching it); כתבו לת׳וכ׳ but if he wrote the toref and detached the sheet afterward ; a. fr.

    Jewish literature > תֹּרֵף

  • 18 גן

    גַּןc., גַּנָּה, גִּינָּה f. (b. h.; גנן) a fenced-in place, garden.גַּן עֵדֶן paradise, place of future reward, opp. גֵּיהִינָּם. Pes.54a; Ned.39b; a. fr.Gen. R. s. 15 beg. גן גדול מעדן the garden was larger than Eden (Eden was a portion of the garden, ref. to Ez. 31:9). Taan.10a וגן אחדוכ׳ and the garden was one sixtieth portion of Eden.Gen. R. l. c. כפיגי שהיא נתונה בגי׳ like a spring in a garden. Kil. II, 2 זרעוני גנה garden plants. Ex. R. s. 31 גלגל שבגי׳ the wheel works of the well in the garden; a. fr.Trnsf. (cmp. hortulus a. κῆπος) woman. Pirké dR. El. ch. XXI אין גן אלא האשהוכ׳ gan (Gen. 3:3) means woman who is compared to a garden (ref. to Cant. 4:12), מה הגנה זווכ׳ as a garden Cant. R. to IV, 12 גַּנָּתִי נעולה והיא מתגניא my consort (Israel) is closed (chaste), and yet defamed.Pl. גַּנּוֹת. Lev. R. s. 3, beg. better off is he who owns גינה one garden and ממי שנוטל ג׳ שלוכ׳ than he who takes other peoples gardens an half-shares; a. fr.Gen. R. s. 85 חורש בגנות (euphem. for sexual intercourse).

    Jewish literature > גן

  • 19 גַּן

    גַּןc., גַּנָּה, גִּינָּה f. (b. h.; גנן) a fenced-in place, garden.גַּן עֵדֶן paradise, place of future reward, opp. גֵּיהִינָּם. Pes.54a; Ned.39b; a. fr.Gen. R. s. 15 beg. גן גדול מעדן the garden was larger than Eden (Eden was a portion of the garden, ref. to Ez. 31:9). Taan.10a וגן אחדוכ׳ and the garden was one sixtieth portion of Eden.Gen. R. l. c. כפיגי שהיא נתונה בגי׳ like a spring in a garden. Kil. II, 2 זרעוני גנה garden plants. Ex. R. s. 31 גלגל שבגי׳ the wheel works of the well in the garden; a. fr.Trnsf. (cmp. hortulus a. κῆπος) woman. Pirké dR. El. ch. XXI אין גן אלא האשהוכ׳ gan (Gen. 3:3) means woman who is compared to a garden (ref. to Cant. 4:12), מה הגנה זווכ׳ as a garden Cant. R. to IV, 12 גַּנָּתִי נעולה והיא מתגניא my consort (Israel) is closed (chaste), and yet defamed.Pl. גַּנּוֹת. Lev. R. s. 3, beg. better off is he who owns גינה one garden and ממי שנוטל ג׳ שלוכ׳ than he who takes other peoples gardens an half-shares; a. fr.Gen. R. s. 85 חורש בגנות (euphem. for sexual intercourse).

    Jewish literature > גַּן

  • 20 דגן

    דְּגַןIthpe. אִידְּגַן to be piled up, stored. Ned.55a shall we judge (fr. R. Meirs opinion VII, 2, v. preced.) כל דמִידְּגַן משמע dagan implies everything which is piled up?Ber.47b; Bets.13b האי (אִדְּ׳) אי׳וכ׳ the one (the piled up) has become dagan, the other (standing in the ears) is not yet dagan (with ref. to Num. 18:27).

    Jewish literature > דגן

См. также в других словарях:

  • YET — (Youth Europe and Theatre) is a multi country theatre exchange project for students between the age of 15 to 18 that started in Noordwijkerhout in the Netherlands. It has had many partners in Greece, Italy and Finland. The project takes place… …   Wikipedia

  • Other Planes of There — Studio album by Sun Ra and his Solar Arkestra Released c.1966 …   Wikipedia

  • yet — [ jet ] function word *** Yet can be used in the following ways: as an adverb: I haven t seen him yet. Have you had your lunch yet? His latest crime was the worst yet. I have yet to spend summer in the mountains. as a conjunction (connecting two… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • & Yet & Yet — Studio album by Do Make Say Think Released March 18, 2002 (Europe) …   Wikipedia

  • Other Truths — Studio album by Do Make Say Think Released 19 October 2009 (Europe) …   Wikipedia

  • yet again — phrase one more time after there have been many other times Seth knew that he had failed yet again. This just proves yet again that you have to be careful who you do business with. Thesaurus: againsynonym Main entry: yet * * …   Useful english dictionary

  • yet — [adv1] up until now as yet, earlier, hitherto, prior to, so far, still, thus far, till, until now, up to now; concept 820 yet [adv2] in spite of after all, although, at any rate, but, despite, even though, howbeit, however, nevertheless,… …   New thesaurus

  • Other Voices, Other Rooms (novel) — Other Voices, Other Rooms   …   Wikipedia

  • Other Losses — Other Losses: An Investigation into the Mass Deaths of German Prisoners at the Hands of the French and Americans after World War II   Author(s) …   Wikipedia

  • yet — O.E. get, gieta till now, thus far, earlier, at last, also, an Anglo Frisian word (Cf. O.Fris. ieta, M.H.G. ieuzo), of unknown origin; perhaps connected to PIE pronomial stem *i (see YON (Cf. yon)). The meaning in other Germanic languages is… …   Etymology dictionary

  • Other dimensions of the Discworld — Discworld, the fictional planet of a fantasy series by Terry Pratchett exists at a point near the very edge of universe s reality spectrum. From here, the fabric of the fictional universe s reality is gossamer and thin, and excessive pushing can… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»