Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

yanked

  • 21 свернуть шею

    I
    СВЕРНУТЬ ШЕЮ < ГОЛОВУ> кому coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to kill (a bird or animal) by breaking its neck or decapitating it:
    - X свернул шею Y-y X chopped (yanked) off Y's head;
    - X snapped Y's neck.
         ♦ [Гаттерас:] Я вас уверяю, лорд, этой проклятой птице необходимо свернуть голову. От неё житья нет (Булгаков 1). [G.:] My lord, I tell you that damned bird must have its head yanked off. He makes life impossible (1a).
    2. Also: СЛОМИТЬ ШЕЮ < ГОЛОВУ> obs; СВЕРНУТЬ БАШКУ substand (usu. used as a threat) to do s.o. great physical harm, even kill him:
    - X свернёт Y-y шею X will wring (break) Y's neck;
    - X will kill (murder) Y.
         ♦ [Бубнов:] Дуришь ты, Василий. Чего-то храбрости у тебя много завелось... гляди, храбрость у места, когда в лес по грибы идешь... а здесь она - ни к чему... Они тебе живо голову свернут... (Горький 3). IB.:] You're playing the fool, Vassily What's all this showing off how brave you are? Bravery is all right when you go picking mushrooms in the woods. It's not much use in these parts. They'll wring your neck in no time here (3b).
         ♦ [Бубнов:] Ваську ждёшь? Гляди - сломит тебе голову Васька... (Горький 3). [В:] Waiting for Vaska? You watch out, Vaska'll break your neck.. (3a)
    II
    СЛОМАТЬ <СЛОМИТЬ obs> (СЕБЕ) ШЕЮ < ГОЛОВУ> coll; СВИХНУТЬ (СЕБЕ) ШЕЮ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: СВЕРНУТЬ (СЕБЕ) ШЕЮ (ГОЛОВУ) coll; СВЕРНУТЬ (СЕБЕ) БАШКУ substand [usu. fut or infin with мочь, бояться, рисковать etc]
    to get seriously injured or killed:
    - X свернёт себе шею X will break his neck;
         ♦ [Тишка:]...Ууух!!! (Свёртывается с лестницы; она падает. Шум. Вбегают слуги.) [Атуева (кричит):] Боже мой!.. Батюшки!.. Он себе шею сломит (Сухово-Кобылин 2). [Т.:] Ouch!!! (Tumbles from the ladder; it falls after him. Noise. Servants run in.) [A. (shouting):] My God!... Help!... He'll break his neck (2b).
    2. свернуть шею (на чём) to suffer complete failure, defeat in sth. (often damaging one's career or losing one's social status as a result):
    - X свернёт себе шею (на Y-e) - X will come a cropper;
    - [in limited contexts] X will cut his own throat;
         ♦ Высокий тенор Берлиоза разносился в пустынной аллее, и по мере того, как Михаил Александрович забирался в дебри, в которые может забираться, не рискуя свернуть себе шею, лишь очень образованный человек, - поэт узнавал всё больше и больше интересного и полезного... (Булгаков 9). The editor's high tenor resounded in the deserted avenue. And, as he delved deeper and deeper into jungles where only a highly educated man could venture without risking his neck, the poet learned more and more fascinating and useful facts.. (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свернуть шею

  • 22 сломить голову

    I
    СВЕРНУТЬ ШЕЮ < ГОЛОВУ> кому coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to kill (a bird or animal) by breaking its neck or decapitating it:
    - X свернул шею Y-y X chopped (yanked) off Y's head;
    - X snapped Y's neck.
         ♦ [Гаттерас:] Я вас уверяю, лорд, этой проклятой птице необходимо свернуть голову. От неё житья нет (Булгаков 1). [G.:] My lord, I tell you that damned bird must have its head yanked off. He makes life impossible (1a).
    2. Also: СЛОМИТЬ ШЕЮ < ГОЛОВУ> obs; СВЕРНУТЬ БАШКУ substand (usu. used as a threat) to do s.o. great physical harm, even kill him:
    - X свернёт Y-y шею X will wring (break) Y's neck;
    - X will kill (murder) Y.
         ♦ [Бубнов:] Дуришь ты, Василий. Чего-то храбрости у тебя много завелось... гляди, храбрость у места, когда в лес по грибы идешь... а здесь она - ни к чему... Они тебе живо голову свернут... (Горький 3). IB.:] You're playing the fool, Vassily What's all this showing off how brave you are? Bravery is all right when you go picking mushrooms in the woods. It's not much use in these parts. They'll wring your neck in no time here (3b).
         ♦ [Бубнов:] Ваську ждёшь? Гляди - сломит тебе голову Васька... (Горький 3). [В:] Waiting for Vaska? You watch out, Vaska'll break your neck.. (3a)
    II
    СЛОМАТЬ <СЛОМИТЬ obs> (СЕБЕ) ШЕЮ < ГОЛОВУ> coll; СВИХНУТЬ (СЕБЕ) ШЕЮ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: СВЕРНУТЬ (СЕБЕ) ШЕЮ (ГОЛОВУ) coll; СВЕРНУТЬ (СЕБЕ) БАШКУ substand [usu. fut or infin with мочь, бояться, рисковать etc]
    to get seriously injured or killed:
    - X свернёт себе шею X will break his neck;
         ♦ [Тишка:]...Ууух!!! (Свёртывается с лестницы; она падает. Шум. Вбегают слуги.) [Атуева (кричит):] Боже мой!.. Батюшки!.. Он себе шею сломит (Сухово-Кобылин 2). [Т.:] Ouch!!! (Tumbles from the ladder; it falls after him. Noise. Servants run in.) [A. (shouting):] My God!... Help!... He'll break his neck (2b).
    2. сломить голову (на чём) to suffer complete failure, defeat in sth. (often damaging one's career or losing one's social status as a result):
    - X свернёт себе шею (на Y-e) - X will come a cropper;
    - [in limited contexts] X will cut his own throat;
         ♦ Высокий тенор Берлиоза разносился в пустынной аллее, и по мере того, как Михаил Александрович забирался в дебри, в которые может забираться, не рискуя свернуть себе шею, лишь очень образованный человек, - поэт узнавал всё больше и больше интересного и полезного... (Булгаков 9). The editor's high tenor resounded in the deserted avenue. And, as he delved deeper and deeper into jungles where only a highly educated man could venture without risking his neck, the poet learned more and more fascinating and useful facts.. (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сломить голову

  • 23 сломить шею

    I
    СВЕРНУТЬ ШЕЮ < ГОЛОВУ> кому coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to kill (a bird or animal) by breaking its neck or decapitating it:
    - X свернул шею Y-y X chopped (yanked) off Y's head;
    - X snapped Y's neck.
         ♦ [Гаттерас:] Я вас уверяю, лорд, этой проклятой птице необходимо свернуть голову. От неё житья нет (Булгаков 1). [G.:] My lord, I tell you that damned bird must have its head yanked off. He makes life impossible (1a).
    2. Also: СЛОМИТЬ ШЕЮ < ГОЛОВУ> obs; СВЕРНУТЬ БАШКУ substand (usu. used as a threat) to do s.o. great physical harm, even kill him:
    - X свернёт Y-y шею X will wring (break) Y's neck;
    - X will kill (murder) Y.
         ♦ [Бубнов:] Дуришь ты, Василий. Чего-то храбрости у тебя много завелось... гляди, храбрость у места, когда в лес по грибы идешь... а здесь она - ни к чему... Они тебе живо голову свернут... (Горький 3). IB.:] You're playing the fool, Vassily What's all this showing off how brave you are? Bravery is all right when you go picking mushrooms in the woods. It's not much use in these parts. They'll wring your neck in no time here (3b).
         ♦ [Бубнов:] Ваську ждёшь? Гляди - сломит тебе голову Васька... (Горький 3). [В:] Waiting for Vaska? You watch out, Vaska'll break your neck.. (3a)
    II
    СЛОМАТЬ <СЛОМИТЬ obs> (СЕБЕ) ШЕЮ < ГОЛОВУ> coll; СВИХНУТЬ (СЕБЕ) ШЕЮ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: СВЕРНУТЬ (СЕБЕ) ШЕЮ (ГОЛОВУ) coll; СВЕРНУТЬ (СЕБЕ) БАШКУ substand [usu. fut or infin with мочь, бояться, рисковать etc]
    to get seriously injured or killed:
    - X свернёт себе шею X will break his neck;
         ♦ [Тишка:]...Ууух!!! (Свёртывается с лестницы; она падает. Шум. Вбегают слуги.) [Атуева (кричит):] Боже мой!.. Батюшки!.. Он себе шею сломит (Сухово-Кобылин 2). [Т.:] Ouch!!! (Tumbles from the ladder; it falls after him. Noise. Servants run in.) [A. (shouting):] My God!... Help!... He'll break his neck (2b).
    2. сломить шею (на чём) to suffer complete failure, defeat in sth. (often damaging one's career or losing one's social status as a result):
    - X свернёт себе шею (на Y-e) - X will come a cropper;
    - [in limited contexts] X will cut his own throat;
         ♦ Высокий тенор Берлиоза разносился в пустынной аллее, и по мере того, как Михаил Александрович забирался в дебри, в которые может забираться, не рискуя свернуть себе шею, лишь очень образованный человек, - поэт узнавал всё больше и больше интересного и полезного... (Булгаков 9). The editor's high tenor resounded in the deserted avenue. And, as he delved deeper and deeper into jungles where only a highly educated man could venture without risking his neck, the poet learned more and more fascinating and useful facts.. (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сломить шею

  • 24 yank

    [jæŋk]
    nome colloq. spreg. Yankee m. e f., americano m. (-a) degli Stati Uniti
    * * *
    [jæŋk]
    (an impolite word for a person from the United States of America.) Yankee
    * * *
    [jæŋk]
    1. n
    2. vt
    tirare, dare uno strattone a
    * * *
    yank /jæŋk/
    n.
    (fam.) strappo; strattone; stratta.
    (to) yank /jæŋk/
    v. t. e i.
    1 (fam.) strappare; tirare con violenza; dare uno strattone (a)
    2 (fam. USA) tormentare; molestare; vittimizzare; scocciare (pop.)
    3 (fam. USA) arrestare: He got yanked for the robbery, è stato arrestato per la rapina.
    * * *
    [jæŋk]
    nome colloq. spreg. Yankee m. e f., americano m. (-a) degli Stati Uniti

    English-Italian dictionary > yank

  • 25 тянуть

    гл.
    1. to pull; 2. to draw; 3. to drag; 4. to jerk; 5. to tug; 6. to wrench; 7. to tow; 8. to yank; 9. to heave
    Русский многозначный глагол тянуть определяет только направление действия, не уточняя способа, манеры и того, на что это действие направлено. Эти характеристики действия глагола тянуть в русском языке передаются главным образом различными словосочетаниями, в то время как в английском языке разные виды этого действия передаются разными словами, которые употребляются в разного типа сочетаниях и соответствуют разным ситуациям.
    1. to pull — тянуть ( к себе), дергать, тащить: to pull hard — сильно дергать; to pull with all one's strength — тянуть изо всех сил; to pull smth behind oneself — тянуть что-либо за собой; to pull one's cap (hat) — надвинуть кепку (шляпу) на глаза/натянуть кепку (шляпу) на глаза; to pull smb's hair — дергать кого-либо за волосы; to pull smb's sleeve — дергать кого-либо за рукав; to pull the rope (smb's hand) — тянуть за веревку (кого-либо за руку)/дергать за веревку (кого-либо за руку); to pull the reins — натянуть поводья; to pull a revolver from his pocket — вытащить револьвер из кармана; to pull up (down) the blind — поднять (опустить) штору; to pull the bell — дергать за шнурок звонка Pull! — К себе! ( надпись на дверях) The engine is pulling ten carriages. — Паровоз тянет десять вагонов. Не pulled her toward him. — Он притянул ее к себе. Не pulled the door behind him. — Он закрыл за собой дверь. Не could not pull the cork. — Он не смог вытащить пробку. Be careful not to pull the trigger. — Осторожней, смотри не нажми на курок. Don't pull faces. — Не гримасничай. Help me to move the piano. You push and I'll pull. — Помоги мне подвинуть рояль. Ты толкай, а я буду тянуть. I pulled the handle and it just snapped off. — Я потянул за ручку, и она сразу отлетела. Pull the chair nearer to the fireplace. — Подвинь стул поближе к камину. Ted pulled the socks on. — Тед натянул носки. She pulled her arm out of his grasp. — Он крепко схватил ее за руку, но она выдернула ее.
    2. to draw — медленно подтянуть (кого-либо, что-либо к себе), притягивать ( к себе), подтягивать ( к себе), двигаться ( в каком-либо направлении): Не took my hand and drew me closer. — Он взял меня за руку и притянул к себе. Не wound in the line, steadily drawing the fish to the bank. — Он наматывал леску, постепенно подтягивая рыбу к берегу. Paula drew back the sheet and looked at the sleeping child. — Паула отодвинула простынку и посмотрела на спящего ребенка. It's time to draw the curtain and switch on the light. — Пора закрыть шторы и зажечь свет./Пора задернуть шторы и зажечь свет. She drew back in horror when she saw the cuts on his face. — При виде порезов на его лице, она в ужасе отпрянула назад. She drew a knot. — Она затянула узел. Try to draw the nail out of/from the plank. — Попытайся вытащить гвоздь из доски. She went to draw water from the well. — Она пошла набрать воды из колодца. Do you know how to draw a fowl? — Ты умеешь потрошить птицу?
    3. to drag — тянуть, тянуть ( по земле), волочить ( с большим усилием): Bill and Sandy dragged the boat far up the beach. — Билл и Сэнди втащили лодку подальше на берег./Билл и Сэнди втянули лодку далеко но берег. Не seized my arm and tried to drag me towards his house. — Он схватил меня за руку и пытался потащить к своему дому. Don't drag the table overacross the room, you will scratch the floor. — He тяни/не вези/не тащи стол по полу, ты его поцарапаешь. The heavy logs were dragged over the ground by the elephant. — Слон тянул/тащил по земле тяжелые бревна. Time was dragging on. — Время мучительно тянулось. The meeting dragged on for hours. — Собрание затянулось на долгие часы. She dragged behind us, so tired she was. — Следуя за нами, она еле волочила ноги от усталости.
    4. to jerk — дернуть рывком, рвануть: Не jerked the string and the light came on. — Он дернул за шнур, и свет зажегся. Jerking his coat from the hook lie rushed out of the door. — Он рванул с крючка пальто и бросился вон из комнаты. She pulled the dog back with a sharp jerk at the leash. — Она резко дернула собаку за поводок назад.
    5. to tug — тянуть, тянуть рывком (особенно то, что трудно сдвинуть с места): Steve tugged my sleeve to get my attention. — Стив дернул меня за рукав, чтобы привлечь внимание./Стив потянул меня за рукав, чтобы привлечь внимание. They tugged the boat over the sand and into the water. — Они тащили лодку по песку и столкнули ее в воду.
    6. to wrench —тянуть, выдернуть, вырвать, потянуть что-либо с силой ( особенно крутя или ломая этот предмет): Не wrenched the door off its hinges. — Он сорвал дверь с петель. Не wrenched the steering wheel round. — Он рывком повернул руль. Не wrenched the key out of my hand. — Он вырвал ключ у меня из рук. She seems to have wrenched her ankle. — Она, по-видимому, вывихнули лодыжку. I managed to wrench the knife out of her hand. — Мне удалось вырвать из ее руки нож. The necklace broke as she wrenched it from her neck and flung it on the floor. — Ожерелье рассыпалось, когда она сорвала его с шеи и швырнула на пол.
    7. to tow — буксировать, тащить на буксире, тянуть на буксире: The barges are towed up the river by powerful tugs. — Мощные буксиры тянут баржи вверх по реке. A small car like this is not powerful enough to tow the trailer. — Такая Маленькая машина как эта, недостаточно мощна, чтобы тянуть на буксире прицеп. The truck which broke down on the road had to be towed away by the police. — Полиции пришлось отбуксировать грузовик, который сломался на дороге.
    8. to yank — тянуть, дергать рывком, рвать: Yank down at the bell rope. — Резко дергать за шнур звонка. I ran to the door and yanked it open. — Я подбежал к двери и рывком открыл ее. His friend grabbed him and yanked him to his feet. — Друг схватил его и рывком поднял/поставил на ноги.
    9. to heave — тянуть, вытаскивать ( с силой): to heave a rope — вытягивать канат We heaved with all our strength but could not move the piano. — Мы со всех сил тянули рояль, но не могли сдвинуть его с места. Не heaved on the rope with all his strength. — Он тянул канат изо всех сил.

    Русско-английский объяснительный словарь > тянуть

  • 26 yank away

    отдернуть By accident he touched the hot metal, and yanked his hand away with a cry of pain. ≈ Он случайно дотронулся до горячего железа и отдернул руку, закричав от боли.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > yank away

  • 27 yank off

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > yank off

  • 28 yank out

    вытащить;
    выдернуть This tool is for yanking out old nails from the boards. ≈ Этот инструмент предназначен для того, чтобы вытаскивать старые гвозди из досок. They yanked their children out of school. ≈ Они забрали своих детей из школы.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > yank out

  • 29 yank away

    yank away отдернуть; By accident he touched the hot metal, and yanked hishand away with a cry of pain.

    Англо-русский словарь Мюллера > yank away

  • 30 Ж-81

    ЖИТЬЯ НЕТ (HE СТАЛО) (кому) от кого-чего highly coll VP impers) s.o. 's life is or has become difficult because of the insults, carping, or annoying behavior of another: X-y житья нет от Y-a — Y gives X no peace Y makes X's life miserable (impossible, unbearable, intolerable) Y is the bane of X's existence (life)
    things are impossible (unbearable, intolerable) for X (because of Y). (Гаттерас:) Я вас уверяю, лорд, этой проклятой птице необходимо свернуть голову. От неё житья нет (Булгаков 1). (G.:) My lord, I tell you that damned bird must have its head yanked off. He makes life impossible (1a).
    «За письмо прости. Но другого выхода не было. Житья не стало» (Айтматов 2). "Forgive me for my letter, but there was no other way. Things had become impossible" (2a).
    Ах, этот Захар: житья нет от него!» (Гончаров 1). "Oh, that Zakhar! He's the bane of my life!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-81

  • 31 М-88

    ВЗЯТЬ (РВАНУТЬ coll) С МЕСТА VP subj. human or a noun denoting a vehicle or a horse) to begin moving suddenly and with great speed from a complete stop
    X взял с места - X tore (sped, bolted) off from a standing start
    (when it would be redundant to indicate that the motion is begun from a complete stop) X tore (sped, bolted) off (down the road (the track etc)).
    Володька сел за руль, дуднул, рванул с места (Аксенов 3). Volodya climbed up behind the wheel, revved up the motor and tore off down the road (3a).
    ...Мелькало название станции - что-нибудь подмосковное: Особая, Маленковская, - и состав трогался дальше, стремительно рвал с места... (Битов 2). ( context transl)...There was a glimpse of the name of the station-Osobaya, Malenkovskaya, something near Moscow-and the train pulled out, yanked rapidly away... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-88

  • 32 У-191

    ТАЩИТЬ (ТЯНУТЬ) ЗА УШИ кого coll VP subj: human
    1. to help an incapable, unenterprising, or inactive person in every possible way ( usu. in his studies, work, career advancement etc)
    X тащил Y-a за уши = X dragged (yanked) Y up the ladder (up through the ranks etc)
    (in limited contexts) X dragged Y out of Y4s rut.
    Про Алферова говорили, что он из захудалых казачьих офицеришек выбился в люди лишь благодаря своей жене -бабе энергичной и умной говорили, что она тянула бездарного супруга за уши и до тех пор не давала ему дыхнуть, пока он, три раза срезавшись, на четвертый все же выдержал экзамен в академию (Шолохов 3). Alferov was said to have made his way up from being a lowly Cossack officer only thanks to his energetic and intelligent wife, she had dragged her dull-witted spouse out of his rut and never let him rest until, after three failures, he had passed the Academy entrance examination (3a).
    2. to pressure or force s.o. to perform some action, participate in sth., adopt some doctrine etc: X тащил Y-a за уши = X dragged Y (into (to) sth.) by the ears (by the scruff of the neck)
    X dragged Y (into (to) sth.) kicking and screaming.
    «Надо активнее разоблачать ловкачей», - сказал Дмитрий Алексеевич шутливым тоном, всё ешё с удивлением посматривая по сторонам. «Активнее! Учёный не всегда приспособлен к такой борьбе. Иного за уши тащи бороться, а он не может...» (Дудинцев 1). "One must expose these dodgers more actively!" Dmitri said in a jocular tone, still looking about him in wonder. "More actively! Scientists are not always adapted to fighting such battles. You can drag some of them to the fight by the ears and they are still incapable of it!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-191

  • 33 житья не стало

    ЖИТЬЯ НЕТ < НЕ СТАЛО> (кому) от кого-чего highly coll
    [VP; impers]
    =====
    s.o.'s life is or has become difficult because of the insults, carping, or annoying behavior of another:
    - Y makes X's life miserable (impossible, unbearable, intolerable);
    - things are impossible (unbearable, intolerable) for X (because of Y).
         ♦ [Гаттерас:] Я вас уверяю, лорд, этой проклятой птице необходимо свернуть голову. От неё житья нет (Булгаков 1). [G.:] My lord, I tell you that damned bird must have its head yanked off. He makes life impossible (1a).
         ♦ "За письмо прости. Но другого выхода не было. Житья не стало" (Айтматов 2). "Forgive me for my letter, but there was no other way. Things had become impossible" (2a).
         ♦ "Ах, этот Захар: житья нет от него!" (Гончаров 1). "Oh, that Zakhar! He's the bane of my life!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > житья не стало

  • 34 житья нет

    ЖИТЬЯ НЕТ < НЕ СТАЛО> (кому) от кого-чего highly coll
    [VP; impers]
    =====
    s.o.'s life is or has become difficult because of the insults, carping, or annoying behavior of another:
    - Y makes X's life miserable (impossible, unbearable, intolerable);
    - things are impossible (unbearable, intolerable) for X (because of Y).
         ♦ [Гаттерас:] Я вас уверяю, лорд, этой проклятой птице необходимо свернуть голову. От неё житья нет (Булгаков 1). [G.:] My lord, I tell you that damned bird must have its head yanked off. He makes life impossible (1a).
         ♦ "За письмо прости. Но другого выхода не было. Житья не стало" (Айтматов 2). "Forgive me for my letter, but there was no other way. Things had become impossible" (2a).
         ♦ "Ах, этот Захар: житья нет от него!" (Гончаров 1). "Oh, that Zakhar! He's the bane of my life!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > житья нет

  • 35 взять с места

    ВЗЯТЬ <РВАНУТЬ coll> С МЕСТА
    [VP; subj human or a noun denoting a vehicle or a horse]
    =====
    to begin moving suddenly and with great speed from a complete stop:
    - X взял с места X tore (sped, bolted) off from a standing start;
    - [when it would be redundant to indicate that the motion is begun from a complete stop] X tore (sped, bolted) off (down the road <the track etc>).
         ♦ Володька сел за руль, дуднул, рванул с места (Аксенов 3). Volodya climbed up behind the wheel, revved up the motor and tore off down the road (За).
         ♦...Мелькало название станции - что-нибудь подмосковное: Особая, Маленковская, - и состав трогался дальше, стремительно рвал с места... (Битов 2). [context transl]... There was a glimpse of the name of the station Osobaya, Malenkovskaya, something near Moscow-and the train pulled out, yanked rapidly away... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять с места

  • 36 рвануть с места

    ВЗЯТЬ <РВАНУТЬ coll> С МЕСТА
    [VP; subj human or a noun denoting a vehicle or a horse]
    =====
    to begin moving suddenly and with great speed from a complete stop:
    - X взял с места X tore (sped, bolted) off from a standing start;
    - [when it would be redundant to indicate that the motion is begun from a complete stop] X tore (sped, bolted) off (down the road <the track etc>).
         ♦ Володька сел за руль, дуднул, рванул с места (Аксенов 3). Volodya climbed up behind the wheel, revved up the motor and tore off down the road (За).
         ♦...Мелькало название станции - что-нибудь подмосковное: Особая, Маленковская, - и состав трогался дальше, стремительно рвал с места... (Битов 2). [context transl]... There was a glimpse of the name of the station Osobaya, Malenkovskaya, something near Moscow-and the train pulled out, yanked rapidly away... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > рвануть с места

  • 37 тащить за уши

    ТАЩИТЬ (ТЯНУТЬ) ЗА УШИ кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to help an incapable, unenterprising, or inactive person in every possible way (usu. in his studies, work, career advancement etc): X тащил Y-а за уши X dragged (yanked) Y up the ladder (up through the ranks etc); [in limited contexts]
    X dragged Y out of Y's rut.
         ♦ Про Алферова говорили, что он из захудалых казачьих офицеришек выбился в люди лишь благодаря своей жене - бабе энергичной и умной; говорили, что она тянула бездарного супруга за уши и до тех пор не давала ему дыхнуть, пока он, три раза срезавшись, на четвертый все же выдержал экзамен в академию (Шолохов 3). Alferov was said to have made his way up from being a lowly Cossack officer only thanks to his energetic and intelligent wife; she had dragged her dull-witted spouse out of his rut and never let him rest until, after three failures, he had passed the Academy entrance examination (3a).
    2. to pressure or force s.o. to perform some action, participate in sth., adopt some doctrine etc:
    - X тащил Y-а за уши X dragged Y (into (to) sth.) by the ears (by the scruff of the neck);
    - X dragged Y (into (to) sth.) kicking and screaming.
         ♦ "Надо активнее разоблачать ловкачей", - сказал Дмитрий Алексеевич шутливым тоном, всё ешё с удивлением посматривая по сторонам. "Активнее! Учёный не всегда приспособлен к такой борьбе. Иного за уши тащи бороться, а он не может..." (Дудинцев 1). "One must expose these dodgers more actively!" Dmitri said in a jocular tone, still looking about him in wonder. "More actively! Scientists are not always adapted to fighting such battles. You can drag some of them to the fight by the ears and they are still incapable of it!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тащить за уши

  • 38 тянуть за уши

    ТАЩИТЬ (ТЯНУТЬ) ЗА УШИ кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to help an incapable, unenterprising, or inactive person in every possible way (usu. in his studies, work, career advancement etc): X тащил Y-а за уши X dragged (yanked) Y up the ladder (up through the ranks etc); [in limited contexts]
    X dragged Y out of Y's rut.
         ♦ Про Алферова говорили, что он из захудалых казачьих офицеришек выбился в люди лишь благодаря своей жене - бабе энергичной и умной; говорили, что она тянула бездарного супруга за уши и до тех пор не давала ему дыхнуть, пока он, три раза срезавшись, на четвертый все же выдержал экзамен в академию (Шолохов 3). Alferov was said to have made his way up from being a lowly Cossack officer only thanks to his energetic and intelligent wife; she had dragged her dull-witted spouse out of his rut and never let him rest until, after three failures, he had passed the Academy entrance examination (3a).
    2. to pressure or force s.o. to perform some action, participate in sth., adopt some doctrine etc:
    - X тащил Y-а за уши X dragged Y (into (to) sth.) by the ears (by the scruff of the neck);
    - X dragged Y (into (to) sth.) kicking and screaming.
         ♦ "Надо активнее разоблачать ловкачей", - сказал Дмитрий Алексеевич шутливым тоном, всё ешё с удивлением посматривая по сторонам. "Активнее! Учёный не всегда приспособлен к такой борьбе. Иного за уши тащи бороться, а он не может..." (Дудинцев 1). "One must expose these dodgers more actively!" Dmitri said in a jocular tone, still looking about him in wonder. "More actively! Scientists are not always adapted to fighting such battles. You can drag some of them to the fight by the ears and they are still incapable of it!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тянуть за уши

  • 39 yank off

    VT + ADV (=detach) arrancar de un tirón

    to yank sb off to jailpillar or (LAm) agarrar y meter a algn en la cárcel

    English-spanish dictionary > yank off

  • 40 Reißen

    n; -s, kein Pl.
    1. tearing etc.; reißen
    2. Gewichtheben: snatch; beidarmiges Reißen two-arm snatch
    3. umg. (Rheuma) rheumatics Pl., Am. rheumatiz
    * * *
    to tear; to rend; to tug; to jolt; to jerk; to rip; to pull
    * * *
    Rei|ßen ['raisn]
    nt -s,
    no pl
    1) (GEWICHTHEBEN) snatch
    2) (inf = Gliederreißen) ache
    * * *
    2) (to make (a bare patch, a hole etc) by rubbing, use etc: I've worn a hole in the elbow of my jacket.) wear
    3) (to make or get a hole or tear in by pulling, tearing etc: He ripped his shirt on a branch; His shirt ripped.) rip
    4) (to pull suddenly and sharply: She yanked the child out of the mud.) yank
    * * *
    Rei·ßen1
    <-s>
    [ˈraisn̩]
    nt kein pl SPORT (beim Gewichtheben) snatch
    Rei·ßen2
    <-s>
    [ˈraisn̩]
    nt kein pl (veraltend fam) ache
    das \Reißen [in etw dat] haben sb's sth is aching
    was stöhnst du so, hast du wieder das \Reißen im Rücken? why are you groaning like that, is your back aching again?
    * * *
    1.
    unregelmäßiges transitives Verb
    1) tear

    sich (Dat.) ein Loch in die Hose reißen — tear or rip a hole in one's trousers

    jemandem etwas aus den Händen/Armen reißen — snatch or tear something from somebody's hands/arms

    sich (Dat.) die Kleider vom Leibe reißen — tear one's clothes off

    jemanden aus seinen Gedanken reißen(fig.) awaken somebody rudely from his/her thoughts

    2) (ziehen an) pull; (heftig) yank (coll.)

    [innerlich] hin und her gerissen sein od. werden — (fig.) be torn [two ways]

    4) (töten) < wolf, lion, etc.> kill, take < prey>
    5)

    etwas an sich reißen(fig.) seize something

    6) (ugs.): (machen) crack < joke>; make < remark>

    die Latte/eine Hürde reißen — knock the bar down/knock a hurdle over

    2.
    unregelmäßiges intransitives Verb
    1) mit sein < paper, fabric> tear, rip; <rope, thread> break, snap; < film> break; < muscle> tear

    wenn alle Stricke od. Stränge reißen — (fig.) if all else fails

    an etwas (Dat.) reißen — pull at something

    3) (Leichtathletik) bring the bar down/knock the hurdle over
    3.
    1) tear oneself/itself (aus, von from)
    2) (ugs.): (sich bemühen um)

    ich reiße mich nicht um diese Arbeit — I'm not all that keen on this work (coll.)

    sie reißen sich um die Eintrittskartenthey are scrambling to or fighting each other to get tickets

    * * *
    Reißen n; -s, kein pl
    1. tearing etc; reißen
    2. Gewichtheben: snatch;
    beidarmiges Reißen two-arm snatch
    3. umg (Rheuma) rheumatics pl, US rheumatiz
    * * *
    1.
    unregelmäßiges transitives Verb
    1) tear

    sich (Dat.) ein Loch in die Hose reißen — tear or rip a hole in one's trousers

    jemandem etwas aus den Händen/Armen reißen — snatch or tear something from somebody's hands/arms

    sich (Dat.) die Kleider vom Leibe reißen — tear one's clothes off

    jemanden aus seinen Gedanken reißen(fig.) awaken somebody rudely from his/her thoughts

    2) (ziehen an) pull; (heftig) yank (coll.)
    3) (werfen, ziehen)

    [innerlich] hin und her gerissen sein od. werden — (fig.) be torn [two ways]

    4) (töten) <wolf, lion, etc.> kill, take < prey>
    5)

    etwas an sich reißen(fig.) seize something

    6) (ugs.): (machen) crack < joke>; make < remark>

    die Latte/eine Hürde reißen — knock the bar down/knock a hurdle over

    2.
    unregelmäßiges intransitives Verb
    1) mit sein <paper, fabric> tear, rip; <rope, thread> break, snap; < film> break; < muscle> tear

    wenn alle Stricke od. Stränge reißen — (fig.) if all else fails

    an etwas (Dat.) reißen — pull at something

    3) (Leichtathletik) bring the bar down/knock the hurdle over
    3.
    1) tear oneself/itself (aus, von from)
    2) (ugs.): (sich bemühen um)

    sie reißen sich um die Eintrittskartenthey are scrambling to or fighting each other to get tickets

    * * *
    v.
    (§ p.,pp.: riß, ist/hat gerissen)
    = to pull v.
    to rend v.
    (§ p.,p.p.: rent)
    to rip v.
    to wrench v.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Reißen

См. также в других словарях:

  • yanked — mod. arrested. (Underworld.) □ Lefty got himself yanked one too many times. □ Everybody in the gang got yanked at least once last week …   Dictionary of American slang and colloquial expressions

  • Yanked — Yank Yank, v. t. [imp. & p. p. {Yanked}; p. pr. & vb. n. {Yanking}.] To twitch; to jerk. [Colloq. U. S.] [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • yanked — jæŋk n. strong tug, drawing towards v. pull with a sudden jerking motion; wrench; pull out; uproot …   English contemporary dictionary

  • yank — [[t]jæ̱ŋk[/t]] yanks, yanking, yanked VERB If you yank someone or something somewhere, you pull them there suddenly and with a lot of force. [V n with adj] She yanked open the drawer... [V n with adv] She yanked the child back into the house...… …   English dictionary

  • Mouse Wreckers — Looney Tunes (Hubie and Bertie) series Title card for Mouse Wreckers, showing Hubie and Bertie …   Wikipedia

  • yank — v [I and T] informal to suddenly pull something quickly and with force yank sth out/back/open etc ▪ One of the men grabbed Tom s hair and yanked his head back. ▪ Nick yanked the door open. yank on/at ▪ With both hands she yanked at the necklace.… …   Dictionary of contemporary English

  • Adbusters — Media Foundation Founder(s) Kalle Lasn; Bill Schmalz Founded 1989 Location Vancouver, British Columbia, Canada Website www.adbusters.org …   Wikipedia

  • Rick Jones (comics) — Superherobox caption=Art by Aaron Lopresti. character name=Rick Jones full name=Richard Milhouse Rick Jones publisher=Marvel Comics debut= Incredible Hulk (vol. 1) #1 (May 1962) creators=Stan Lee Jack Kirby alliances=Avengers (honorary member)… …   Wikipedia

  • List of television series canceled before airing an episode — Many times, a television series will only run for a single season or, in rarer cases, just one episode. An even rarer occurrence is a series that is canceled before a single episode has aired. While many pilot episodes for series are made each… …   Wikipedia

  • Premiership of Gordon Brown — The Right Honourable Gordon Brown MP Gordon Brown in 2008 Prime Minister of the United Kingdom …   Wikipedia

  • Daniel Cormier — Born March 20, 1979 (1979 03 20) (age 32) Lafayette, Louisiana, United States Other names DC Nationality American Height 5 ft …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»