Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

y+довёл+x-a

  • 21 довести

    1) ( сопровождать) hínführen vt, führen vt bis...; begléiten vt; bríngen (непр.) vt

    я довёл ребёнка до́ дому — ich bráchte das Kind nach Háuse

    2) ( до какого-либо состояния) (so weit) führen vt, (es dahín) bríngen (непр.) vt

    довести́ до кра́йности — bis zum äußersten tréiben (непр.) vt

    довести́ до слёз — zum Wéinen bríngen (непр.) vt

    довести́ до бе́шенства — wütend máchen vt

    3) ( продолжить) führen vt; verlängern vt (дорогу, линию)

    довести́ де́ло до конца́ — éine Sáche zu Énde führen

    4) разг. ( вывести из себя) aus dem Gléichgewicht bríngen (непр.) vt

    Новый русско-немецкий словарь > довести

  • 22 дружба

    ж
    Fréundschaft f

    дру́жба наро́дов — Völkerfreundschaft f

    быть в дру́жбе с кем-либо — mit j-m befréundet sein

    ••

    сде́лай мне э́то не в слу́жбу, а в дру́жбу — tu mir den Gefállen!, tu das mir zulíebe!

    Новый русско-немецкий словарь > дружба

  • 23 закупорка

    ж
    1) ( действие) Zúpfropfen n; Verkórkung f ( бутылки)
    2)

    заку́порка сосу́дов мед. — Thrombóse f

    Новый русско-немецкий словарь > закупорка

  • 24 захоронение

    1) ( действие) Bestáttung f; Béisetzung f (напр. урны)
    2) ( место) Grab n (умл.), Grábstätte f
    3) тех. Lágerung f

    захороне́ние радиоакти́вных отхо́дов — Éndlagerung f radioaktíver [-vər] Ábfälle

    Новый русско-немецкий словарь > захоронение

  • 25 интернат

    м
    Internát n; Heim n (напр. для престарелых)

    шко́ла-интерна́т — Internátsschule f

    дом-интерна́т для престаре́лых и инвали́дов — Seniórenheim n, Pflégeheim n

    Новый русско-немецкий словарь > интернат

  • 26 навидаться

    разг.

    навида́ться ви́дов, навида́ться вся́кого — víeles [állerhánd, álles mögliche] dúrchmachen

    Новый русско-немецкий словарь > навидаться

  • 27 освоение

    с
    Erschlíeßung f; Behérrschung f, Méisterung f ( овладение); Verwértung f ( использование)

    освое́ние косми́ческого простра́нства — Erschlíeßung des Wéltraums

    освое́ние о́пыта — Áuswertung f der Erfáhrungen

    освое́ние но́вых ви́дов проду́кции — Überleitung néuer Erzéugnisse in die Produktión

    Новый русско-немецкий словарь > освоение

  • 28 переселение

    с
    1) Übersiedlung f; Áuswanderung f ( эмиграция)
    2) ( на другую квартиру) Úmzug m (умл.), Übersiedlung f
    ••

    вели́кое переселе́ние наро́дов ист.Völkerwanderung f

    Новый русско-немецкий словарь > переселение

  • 29 погонщик

    м
    Tréiber m

    пого́нщик верблю́дов — Kaméltreiber m

    Новый русско-немецкий словарь > погонщик

  • 30 происхождение

    с
    1) Ábstammung f, Hérkunft f; Úrsprung m (умл.)

    по происхожде́нию — von Gebúrt, der Hérkunft nach

    2) ( возникновение) Entstéhung f, Úrsprung m

    происхожде́ние ви́дов биол. — die Entstéhung der Árten

    Новый русско-немецкий словарь > происхождение

  • 31 реальный

    reál, reéll, Reál- (опр. сл.); wírklich ( действительный); dúrchführbar ( осуществимый)

    реа́льная за́работная пла́та — Reállohn m (умл.)

    рост реа́льных дохо́дов — wáchsendes Reáleinkommen

    Новый русско-немецкий словарь > реальный

  • 32 утилизация

    ж
    Verwértung f

    утилиза́ция отхо́дов — Ábfallverwertung f

    Новый русско-немецкий словарь > утилизация

  • 33 готовить

    несов.
    1) сов. подгото́вить и пригото́вить vór|bereiten (h) что-л. A для чего / к чему-л. für A или zu D; кого-л. A к чему-л. auf A, für A, zu D; доклад, статью и др. áus|arbeiten (h); приводить в порядок zurécht|machen (h) что-л. A, кому-л. D и für A

    гото́вить ученико́в к экза́менам, спортсме́нов к соревнова́ниям — die Schüler auf [für] die Prüfungen [zu den Prüfungen], die Spórtler auf [für] die Wéttkämpfe [zu den Wéttkämpfen] vórbereiten

    гото́вить роди́телей к печа́льному изве́стию — die Éltern auf die tráurige Náchricht vórbereiten

    гото́вить зал к пра́зднику — den Saal für das Fest vórbereiten

    гото́вить докла́д, ле́кцию — éinen Vórtrag, éine Vórlesung áusarbeiten

    гото́вить уро́ки — die Háusaufgaben máchen

    гото́вить маши́ну к пое́здке — den Wágen für die Réise zuréchtmachen

    пригото́вить сы́ну не́сколько бутербро́дов — dem [für den] Sohn ein paar (belégte) Bróte zuréchtmachen

    гото́вить кому́-л. бельё, всё для пое́здки — jmdm. die Wäsche, álles für die Réise zuréchtmachen [ сложив всё по порядку zuréchtlegen]

    Мы всё хорошо́, тща́тельно, как сле́дует подгото́вили. — Wir háben álles gut, sórgfältig, gründlich vórbereitet.

    Я уже́ пригото́вила себе́ оде́жду на за́втра. — Ich hábe mir schon méine Sáchen für mórgen zuréchtgemacht [zuréchtgelegt].

    Мы пригото́вили ему́ сюрпри́з. — Wir háben ihm éine Überráschung beréitet.

    2) сов. подгото́вить обучать специалистов и др. áusbilden (h) кого-л. A

    гото́вить враче́й, учителе́й, квалифици́рованных рабо́чих — Ärzte, Léhrer, Fácharbeiter áusbilden

    Университе́т гото́вит высококвалифици́рованных специали́стов. — Die Universität bíldet hóch qualifizíerte Fáchleute áus.

    Здесь гото́вят перево́дчиков. — Hier wérden Dólmetscher áusgebildet.

    3) сов. пригото́вить обед и др. zÚ|bereiten (h), в повседн. речи máchen (h) что-л. A, из чего-л. aus D, кому-л. D

    гото́вить обе́д, сала́т — das Míttagessen, den Salát zÚbereiten [máchen]

    Она́ пригото́вила нам на у́жин ры́бу. — Sie máchte uns Fisch zum Ábendbrot.

    Из овоще́й мо́жно пригото́вить мно́го ра́зных блюд. — Aus Gemüse kann man víele verschíedene Geríchte zÚbereiten [máchen].

    4) тк. несов. - заниматься приготовлением еды kóchen (h)

    Она́ хорошо́ гото́вит. — Sie kann gut kóchen. / Sie kocht gut.

    Я не люблю́ гото́вить. — Ich kóche nicht gern.

    Русско-немецкий учебный словарь > готовить

  • 34 единство

    1) цельность die Éinheit =, тк. ед. ч.

    еди́нство наро́да — die Éinheit des Vólkes

    еди́нство де́йствий — die Aktiónseinheit

    дости́чь еди́нства — die Éinheit erréichen

    2) совпадение (мнений, интересов) die Überéinstimmung =, тк. ед. ч.

    еди́нство взгля́дов, интере́сов — die Überéinstimmung der Áuffassungen, der Interéssen

    Русско-немецкий учебный словарь > единство

  • 35 народ

    1) das Volk es, Völker

    ру́сский, неме́цкий наро́д — das rússische, déutsche Volk

    интере́сы наро́да — die Interéssen des Vólkes

    дру́жба наро́дов — die Völkerfreundschaft [die Fréundschaft der Völker]

    2) люди die Ménschen мн. ч.

    На у́лице сего́дня мно́го наро́да. — Auf der Stráße sind héute víele Ménschen.

    Русско-немецкий учебный словарь > народ

  • 36 отрезать

    несов.; сов. отре́зать áb|schneiden schnitt áb, hat ábgeschnitten что л. A, чем-л. → mit D, от чего л. von D

    отреза́ть ножо́м кусо́к хле́ба, кусо́чек сы́ра — éine Schéibe Brot, ein Stückchen Käse mit dem Mésser ábschneiden

    Я отре́зал себе́ кусо́к от друго́го то́рта. — Ich hábe mir ein Stück von der ánderen Tórte ábgeschnitten.

    Отре́жь но́жницами кусо́к бума́ги. — Schnéide mit der Schére ein Stück Papíer áb.

    Из за снегопа́дов дере́вня была́ отре́зана от вне́шнего ми́ра. — Wégen der Schnéefälle war das Dorf von der Áßenwelt ábgeschnitten.

    Русско-немецкий учебный словарь > отрезать

  • 37 слёзы

    die Tränen мн. ч. (ед. ч. die Träne); в отдельных сочетан. плач das Wéinen -s, тк. ед. ч.

    слёзы ра́дости — Tränen der Fréude

    У неё на глаза́х бы́ли слёзы. — Sie hátte Tränen in den Áugen.

    У неё на глаза́х вы́ступили слёзы. — Tränen tráten ihr in die Áugen.

    слёзы текли́, кати́лись у неё по щека́м. — Tränen flóssen, róllten ihr über die Wángen.

    Её глаза́ бы́ли полны́ слёзы. — Íhre Áugen stánden vóll(er) Tränen. / Sie hátte die Áugen vóll(er) Tränen.

    Она́ пролила́ мно́го слёзы. — Sie hat víele Tränen vergóssen.

    Она́ пыта́лась сдержа́ть слёзы. — Sie versúchte das Wéinen zu unterdrücken.

    Она́ пла́кала го́рькими слёза́ми. — Sie wéinte bíttere Tränen.

    Мы бы́ли тро́нуты до слёзы. — Wir wáren zu Tränen gerührt.

    Мы смея́лись до слёзы. — Wir láchten Tränen.

    Он довёл её до слёзы. — Er bráchte sie zum Wéinen.

    Ей бы́ло оби́дно до слёзы. — Es war ihr zum Wéinen.

    Она́ улыба́лась сквозь слёзы. — Sie lächelte únter Tränen.

    Русско-немецкий учебный словарь > слёзы

  • 38 сравнение

    der Vergléich - (e)s, -e

    уда́чное сравне́ние — ein tréffender Vergléich

    сравне́ние перево́да с оригина́лом — ein Vergléich der Übersetzung mit dem Originál

    сравне́ние э́тих двух перево́дов пока́зывает... — Der Vergléich der béiden [zwíschen den béiden] Übersétzungen zeigt...

    Для сравне́ния возьмём два приме́ра. — Zum [als] Vergléich néhmen wir zwei Béispiele.

    По сравне́нию с про́шлым го́дом он о́чень измени́лся. — Im Vergléich zum vergángenen Jáhr hat er sich sehr verändert.

    По сравне́нию [В сравне́нии] с Москво́й наш го́род небольшо́й. — Im Vergléich mit [zu] Móskau ist únsere Stadt klein.

    Русско-немецкий учебный словарь > сравнение

  • 39 изоляционные бусинки

    (для вв{}о{/}дов и соедин{}и{/}тельных провод{}о{/}в)

    Русско-немецкий словарь по фототехнике, фотографии, кинотехнике и киносъемке > изоляционные бусинки

См. также в других словарях:

  • Дов Ханин — Дов (Борис) Ханин (родился 10 января 1958 года), юрист, доктор политических наук, депутат Кнессета от партии Хадаш (ивр. חד ש‎), активист движения по охране окружающей среды и борец за равенство в социальной сфере. В ноябре 2008 года… …   Википедия

  • Дов-Бер из Межерича — Дов Бер из Межирича (Магид из Межирича, 1704 1772)  второй лидер хасидского движения. Наследник Баала Шем Това. Содержание 1 Биография 2 Учение Дов Бера 3 После смерти …   Википедия

  • ДОВЁРНУТЫЙ — ДОВЁРНУТЫЙ, довёрнутая, довёрнутое; довёрнут, довёрнута, довёрнуто (прост.). прич. страд. прош. вр. от довернуть. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • Дов Бер из Межерича — Дов Бер из Межирича (известен также как Магид из Межерича, 1704 1772)  второй лидер хасидского движения. Наследник Бааль Шем Това. Время деятельности Дов Бер из Межерича в истории иудаизма пары таннаи амораи …   Википедия

  • Дов-Бер — (идиш דוב בער) имя широко распространенное среди евреев ашкенази. Оба компонента означают «медведь»: дов на иврите, бер на идише. Имеет распространение среди хасидов. Известные носители Дов Бер из Межерича хасидский цадик XVIII века Дов Бер… …   Википедия

  • ДОВЁРТЫВАТЬ — ДОВЁРТЫВАТЬ, довёртываю, довёртываешь. несовер. к довертеть и к довернуть. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ДОВЁРТЫВАТЬСЯ — ДОВЁРТЫВАТЬСЯ, довёртываюсь, довёртываешься (прост.). страд. к довертывать. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ДОВ — дебитуминизированное органическое вещество ДОВ дисперсия оптического вращения физ. ДОВ дети с ограниченными возможностями Источник: http://www.regnum.ru/news/915901.html ДОВ …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • довёл — ДОВЁЛ, довелся, довела, довелась. прош. вр. от довести, довестись. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ДОВ — (муж.) Дов означает медведь . Медведь упоминается в Танахе как олицетворение ловкости и силы (Эйха 3:10). Мужские еврейские имена. Словарь значений …   Словарь личных имен

  • Дов Бер из Межирича — (известен также как Магид из Межерича, 1704 1772)  второй лидер хасидского движения. Наследник Бааль Шем Това. Время деятельности Дов Бер из Межерича в истории иудаизма пары таннаи амораи савораи гаоны …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»