-
21 словно бельмо в глазу
[(как etc +) NP; subj-compl with быть (subj: human or concr) or adv (var. with как etc only); fixed WO]=====⇒ (a person or thing is) a source of constant irritation to s.o. by his or its presence:- [in limited contexts] X sticks out like a sore thumb;- thing X is a blot on the landscape.♦ Опора своему брату и заступник всех обиженных... он [Браджеш] был, конечно, бельмом на глазу у раджи (Аллилуева 2). То his brother he [Brajesh] had been a real support, a protector to the wronged.... As a result, he became a thorn in the side of the Raja (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > словно бельмо в глазу
-
22 словно бельмо на глазу
[(как etc +) NP; subj-compl with быть (subj: human or concr) or adv (var. with как etc only); fixed WO]=====⇒ (a person or thing is) a source of constant irritation to s.o. by his or its presence:- [in limited contexts] X sticks out like a sore thumb;- thing X is a blot on the landscape.♦ Опора своему брату и заступник всех обиженных... он [Браджеш] был, конечно, бельмом на глазу у раджи (Аллилуева 2). То his brother he [Brajesh] had been a real support, a protector to the wronged.... As a result, he became a thorn in the side of the Raja (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > словно бельмо на глазу
-
23 точно бельмо в глазу
[(как etc +) NP; subj-compl with быть (subj: human or concr) or adv (var. with как etc only); fixed WO]=====⇒ (a person or thing is) a source of constant irritation to s.o. by his or its presence:- [in limited contexts] X sticks out like a sore thumb;- thing X is a blot on the landscape.♦ Опора своему брату и заступник всех обиженных... он [Браджеш] был, конечно, бельмом на глазу у раджи (Аллилуева 2). То his brother he [Brajesh] had been a real support, a protector to the wronged.... As a result, he became a thorn in the side of the Raja (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > точно бельмо в глазу
-
24 точно бельмо на глазу
[(как etc +) NP; subj-compl with быть (subj: human or concr) or adv (var. with как etc only); fixed WO]=====⇒ (a person or thing is) a source of constant irritation to s.o. by his or its presence:- [in limited contexts] X sticks out like a sore thumb;- thing X is a blot on the landscape.♦ Опора своему брату и заступник всех обиженных... он [Браджеш] был, конечно, бельмом на глазу у раджи (Аллилуева 2). То his brother he [Brajesh] had been a real support, a protector to the wronged.... As a result, he became a thorn in the side of the Raja (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > точно бельмо на глазу
-
25 в то время как
• В ТО ВРЕМЯ КАК lit[subord conj]=====1. [contrastive-concessive]⇒ while at the same time:- whereas;- while;- [in limited contexts] although;- even though.♦ Какое ему [Орозкулу] было дело до этого дурацкого портфеля, до этого брошенного родителями мальчишки, племянника жены, если сам он был так обижен судьбой, если бог не дал ему сына собственного, своей крови, в то время как другим дарит детей щедро, без счёта?.. (Айтматов 1). What did he [Orozkul] care about that stupid schoolbag, about that brat abandoned by his parents, when he himself was so wronged by life, when God didn't see fit to grant him a son of his own, his own flesh and blood, while others were blessed with all the children they could want (1a).♦ "Помешала хозяйка квартиры, которая вызвала её в коридор и, я слышал, попросила у неё взаймы денег. Она отказала, в то время как деньги у неё были" (Шолохов 2). "We were interrupted by her landlady, who called her out into the corridor and, as I heard, asked her for a loan. She refused, although she had the money" (2a).♦ "Я мог бы назвать вам десятки писателей, переведённых на иностранные языки, в то время как они не заслуживают даже того, чтоб их печатали на их родном языке" (Булгаков 5). [context transl] "I can name you dozens of writers translated into foreign languages who do not even deserve to be published in their own" (5a).2. [temporal]⇒ during the time that:- while;- when.♦ В то время как глуповцы с тоскою перешёптывались... к сборищу незаметно подъехали столь известные обывателям градоначальнические дрожки (Салтыков-Щедрин 1). While the Foolovites were whispering among themselves in anguish...the gubernatorial carriage which the townsfolk knew so well drove up to the gathering unnoticed (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в то время как
-
26 знает кошка, чье мясо съела
• ЗНАЕТ < ЧУЕТ> КОШКА, ЧЬЕ МЯСО СЪЕЛ A[saying]=====⇒ a person knows that he is guilty (said of a person whose behavior suggests that he is aware of his wrongdoing):- ≈ that's your (his etc) guilty conscience speaking;- he (she etc) knows who he (she etc) wronged;- he (she etc) knows what he (she etc) did (wrong);- [in questions] a guilty conscience, eh?♦ "А ты, - Семён направил тяжёлый взгляд на Митягина, - крой [ = иди] в Пожнёвку. Сообщи бригадиру Михайле о сыне [о том, что его сына убили]..."...Митягин сжался. "Ты сам, Семён, сходи... Не могу... - попросил он угасшим голосом. - Не неволь, как же к человеку с эдаким..." Семён взял Митягина за плечо, сурово вгляделся в него. "Иль чует кошка, чье мясо съела?" - "Да ведь я не один стрелял..." - "Двое стреляли. Один медведя свалил [ = убил], другой человека. И сдается [substand = кажется] мне: ты с ружьём-то похуже справляешься" (Тендряков 1). "And you," Simon looked somberly at Mityagin, "go to Pozhnevka. Tell Mikhailo Lyskov what's happened to his son [that he has been killed]."...Mityagin seemed to cringe. "You go, Simon, I can't," he said in a faint voice. "I can't do it, how can I go to a man and tell him..." Simon put a hand on Mityagin's shoulder and looked sternly into his face. "A guilty conscience, eh?" "But I wasn't the only one to shoot." "There were two shots. One hit the bear and the other this boy. And the way I reckon: you are not so handy with a gun..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > знает кошка, чье мясо съела
-
27 чует кошка, чье мясо съела
• ЗНАЕТ < ЧУЕТ> КОШКА, ЧЬЕ МЯСО СЪЕЛ A[saying]=====⇒ a person knows that he is guilty (said of a person whose behavior suggests that he is aware of his wrongdoing):- ≈ that's your (his etc) guilty conscience speaking;- he (she etc) knows who he (she etc) wronged;- he (she etc) knows what he (she etc) did (wrong);- [in questions] a guilty conscience, eh?♦ "А ты, - Семён направил тяжёлый взгляд на Митягина, - крой [ = иди] в Пожнёвку. Сообщи бригадиру Михайле о сыне [о том, что его сына убили]..."...Митягин сжался. "Ты сам, Семён, сходи... Не могу... - попросил он угасшим голосом. - Не неволь, как же к человеку с эдаким..." Семён взял Митягина за плечо, сурово вгляделся в него. "Иль чует кошка, чье мясо съела?" - "Да ведь я не один стрелял..." - "Двое стреляли. Один медведя свалил [ = убил], другой человека. И сдается [substand = кажется] мне: ты с ружьём-то похуже справляешься" (Тендряков 1). "And you," Simon looked somberly at Mityagin, "go to Pozhnevka. Tell Mikhailo Lyskov what's happened to his son [that he has been killed]."...Mityagin seemed to cringe. "You go, Simon, I can't," he said in a faint voice. "I can't do it, how can I go to a man and tell him..." Simon put a hand on Mityagin's shoulder and looked sternly into his face. "A guilty conscience, eh?" "But I wasn't the only one to shoot." "There were two shots. One hit the bear and the other this boy. And the way I reckon: you are not so handy with a gun..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чует кошка, чье мясо съела
-
28 не давать в обиду
• НЕ ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ В ОБИДУ кого[VP; subj: human or collect]=====⇒ not to allow s.o. to be injured, wronged in any way:- X не даст Y-а в обиду≈ X will not let anyone harm (hurt, insult etc) Y;- X will not see Y harmed (insulted etc);- X will not let Y be (allow Y to be) hurt (insulted etc);- X will not allow any harm to come to Y.♦ "И давайте сразу договоримся: я вас в обиду не дам - только вы должны во всём меня слушаться" (Михайловская 1). "Let's have an understanding: I will not let anyone harm you, but you must do what I say" (1a).♦ "...Детей они не дадут в обиду, непохоже это на них..." (Стругацкие 1). "...They won't let anyone hurt the children, it's not their style" (1a).♦ "Я попрошу Алексея, чтобы тебя не дали в обиду" (Булгаков 3). "I shall ask Alexei to make sure that no possible harm comes to you" (3a).♦...Стенка из тридцати одного западного писателя, выказывая единство мировой литературы, объявила письмом в "Таймс", что в обиду меня не даст (Солженицын 2)....Thirtyone Western writers had formed a solid wall, demonstrating the unity of world literature, and declared in a letter to the New York Times that they would not see me harmed (2a).♦ "Если б я написала тебе всю правду, то ты, пожалуй бы, всё бросил и хоть пешком, а пришёл бы к нам, потому я и характер и чувства твои знаю, и ты бы не дал в обиду сестру свою" (Достоевский 3). "If I had written the whole truth, more than likely you would have thrown up everything and come to us, even if you had had to walk, for I know your character and sentiments, and you would not allow your sister to be insulted" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не давать в обиду
-
29 не дать в обиду
• НЕ ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ В ОБИДУ кого[VP; subj: human or collect]=====⇒ not to allow s.o. to be injured, wronged in any way:- X не даст Y-а в обиду≈ X will not let anyone harm (hurt, insult etc) Y;- X will not see Y harmed (insulted etc);- X will not let Y be (allow Y to be) hurt (insulted etc);- X will not allow any harm to come to Y.♦ "И давайте сразу договоримся: я вас в обиду не дам - только вы должны во всём меня слушаться" (Михайловская 1). "Let's have an understanding: I will not let anyone harm you, but you must do what I say" (1a).♦ "...Детей они не дадут в обиду, непохоже это на них..." (Стругацкие 1). "...They won't let anyone hurt the children, it's not their style" (1a).♦ "Я попрошу Алексея, чтобы тебя не дали в обиду" (Булгаков 3). "I shall ask Alexei to make sure that no possible harm comes to you" (3a).♦...Стенка из тридцати одного западного писателя, выказывая единство мировой литературы, объявила письмом в "Таймс", что в обиду меня не даст (Солженицын 2)....Thirtyone Western writers had formed a solid wall, demonstrating the unity of world literature, and declared in a letter to the New York Times that they would not see me harmed (2a).♦ "Если б я написала тебе всю правду, то ты, пожалуй бы, всё бросил и хоть пешком, а пришёл бы к нам, потому я и характер и чувства твои знаю, и ты бы не дал в обиду сестру свою" (Достоевский 3). "If I had written the whole truth, more than likely you would have thrown up everything and come to us, even if you had had to walk, for I know your character and sentiments, and you would not allow your sister to be insulted" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не дать в обиду
-
30 без счета
[PrepP; these forms only; adv (quantif) or quantit subj-compl with copula (subj/ gen: human, concr, or abstr)]=====⇒ in large quantity, very many:- lots (of);- countless;- [in limited contexts] all one could (ever) want.♦ [Митя] поднял тогда цыган целый табор (в то время у нас закочевавший), которые в два дня вытащили-де у него, у пьяного, без счёту денег и выпили без счету дорогого вина (Достоевский 1). Не [Mitya] had roused a whole camp of gypsies that time (they were in our neighborhood then), who in two days, while he was drunk, relieved him of an untold amount of money and drank an untold quantity of expensive wine (1a).♦ Какое ему было дело до этого дурацкого портфеля, до этого брошенного родителями мальчишки, племянника жены, если сам он был так обижен судьбой, если бог не дал ему сына собственного, своей крови, в то время как другим дарит детей щедро, без счёта?.. (Айтматов 1). What did he care about that stupid schoolbag, about that brat abandoned by his parents, when he himself was so wronged by life, when God didn't see fit to grant him a son of his own, his own flesh and blood, while others were blessed with all the children they could want (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > без счета
-
31 без счету
[PrepP; these forms only; adv (quantif) or quantit subj-compl with copula (subj/ gen: human, concr, or abstr)]=====⇒ in large quantity, very many:- lots (of);- countless;- [in limited contexts] all one could (ever) want.♦ [Митя] поднял тогда цыган целый табор (в то время у нас закочевавший), которые в два дня вытащили-де у него, у пьяного, без счёту денег и выпили без счету дорогого вина (Достоевский 1). Не [Mitya] had roused a whole camp of gypsies that time (they were in our neighborhood then), who in two days, while he was drunk, relieved him of an untold amount of money and drank an untold quantity of expensive wine (1a).♦ Какое ему было дело до этого дурацкого портфеля, до этого брошенного родителями мальчишки, племянника жены, если сам он был так обижен судьбой, если бог не дал ему сына собственного, своей крови, в то время как другим дарит детей щедро, без счёта?.. (Айтматов 1). What did he care about that stupid schoolbag, about that brat abandoned by his parents, when he himself was so wronged by life, when God didn't see fit to grant him a son of his own, his own flesh and blood, while others were blessed with all the children they could want (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > без счету
-
32 без числа
[PrepP; these forms only; adv (quantif) or quantit subj-compl with copula (subj/ gen: human, concr, or abstr)]=====⇒ in large quantity, very many:- lots (of);- countless;- [in limited contexts] all one could (ever) want.♦ [Митя] поднял тогда цыган целый табор (в то время у нас закочевавший), которые в два дня вытащили-де у него, у пьяного, без счёту денег и выпили без счету дорогого вина (Достоевский 1). Не [Mitya] had roused a whole camp of gypsies that time (they were in our neighborhood then), who in two days, while he was drunk, relieved him of an untold amount of money and drank an untold quantity of expensive wine (1a).♦ Какое ему было дело до этого дурацкого портфеля, до этого брошенного родителями мальчишки, племянника жены, если сам он был так обижен судьбой, если бог не дал ему сына собственного, своей крови, в то время как другим дарит детей щедро, без счёта?.. (Айтматов 1). What did he care about that stupid schoolbag, about that brat abandoned by his parents, when he himself was so wronged by life, when God didn't see fit to grant him a son of his own, his own flesh and blood, while others were blessed with all the children they could want (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > без числа
-
33 Кто кого обидит, тот того и ненавидит
One has a feeling of hostility towards the man he has done harm toCf: Folks often injure all they fear and hate all they injure (Am.). Не that does you an ill turn will never forgive you (Br.). The injured often forgive but those who injure neither forgive nor forget (Am.). Men hate where they hurt (Am.). The offender never pardons (Am.). Offenders never pardon (Am., Br.). They never pardon who have done the wrong (Am.). We hate those whom we have wronged (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Кто кого обидит, тот того и ненавидит
-
34 сторона пострадавшая
damaged/injured party, the party wronged -
35 судьба
1) fate злая судьба, неотвратимый рокПресс-секретарь AYAXI отметил, что его фирма «волею судеб оказалась разработчиком президентского сайта www.kremlin.ru» («Газета»). — According to AYAXI's spokesman, "as things would have it," his company developed the president's website.
Судьба распорядилась/сложилась так, что… — It so happened, It was the will of fate that/fate so willed that ( очень выспренно)
Такая уж у меня судьба — Well, that's my destiny.
Какими судьбами? — Fancy meeting you here/ How did you get here?/ What brings you here? What are you doing here?
искушать судьбу — to tempt fate/providence (но можно также to take a/the risk)
не судьба нам — we are not fated to… /( в обыденном разговоре) bad luck
обиженный судьбой — wronged by fate/unfortunate/hapless
В 1999 году судьба забросила меня на Камчатку — In 1999, I had to travel to Kamchatka.
2) the past, historyЯ до сих пор не знаю, какова судьба моего заявления — I still don't know what happened to my application
У этой рукописи интересная судьба — The story of this manuscript is quite interesting.
Ее судьба поистине удивительна — The story of her life is amazing/Her life was amazing.
Cудьба Годунова на Западе сложилась не так, как у Нуреева — In the West, Godunov's career/life was quite unlike Nureyev's /Unlike Nureyev, life in the West didn't turn out well for Godunov.
Печальной оказалась судьба кота (Гроссман, пример из книги Вежбицкой) — The cat came to a sad end.
Cудьба психоанализа в России — The story of psychoanalysis in Russia.
Здание в Гонолулу чуть не постигла участь ВТЦ в Нью-Йорке — The building in Honolulu could have come to the same end as the World Trade Center.
По большому счету любая летная судьба необычна — Actually, the life of any pilot is extraordinary.
Судьба известного лица - The life and times of…
3) the futureсудьбы/судьба страны – в наших руках — the future of the country is in our hands
ООН обеспокоена судьбой чеченских беженцев — The United Nations is concerned about the plight of Chechen refugees.
В судьбе ростовских шахтеров приближается развязка — The Rostov coal miners' crisis is nearing its end.
Судьбой зданий на Исаакиевской площади займется специальная комиссия — A special panel will decide/consider the issue of/the dispute over St.Isaac's Square buildings.
Переговоры о судьбе заложников продолжаются — Talks to resolve the hostage situation/crisis are continuing.
4)Судьбу матча решил гол, забитый на первых минутах — The (outcome of the) match was decided in its first minutes/The decisive goal was scored in the game's first minutes.
-
36 правонарушение
сущ.(преступление, проступок) breach (infringement, violation) of law; crime; delict; delinquency; infraction; law-breaking; malefaction; malfeasance; misdeed; misdemeanour; offence; tort; transgression; (legal) wrong (wrongdoing)нести ответственность за правонарушения, совершённые другими партнёрами — to be (held) liable for the wrongdoings committed by other partners
совершить правонарушение — to commit a delict (an offence, etc)
становиться объектом гражданского правонарушения — ( деликта) to be civilly wronged
правонарушение, за которое законом предусматривается арест, правонарушение, за которое не предусматривается арест — (non-) arrestable offence
правонарушение из-за небрежности, правонарушение из-за халатности — tort of negligence
правонарушение, преследуемое по обвинительному акту — indictable offence
правонарушение, совершённое несовершеннолетним — juvenile delinquency (offence)
- административное правонарушениеправонарушение, совершённое представителем государственной власти — government (governmental) infraction (offence, tort)
- гражданское правонарушение
- должностное правонарушение
- малозначительное правонарушение
- мелкое правонарушение
- международное правонарушение
- налоговое правонарушение
- преднамеренное правонарушение
- публичное правонарушение
- серьёзное правонарушение
- тяжкое правонарушение -
37 судьба
ж.1) (в разн. знач.) fate; fortune; ( удел) destinyсу́дьбы наро́дов — the fortunes of nations
реша́ть судьбу́ ми́ра — decide the fate of peace
2) предик. (дт. + инф.) it is smb's fate (+ to inf), one is fated (+ to inf)не судьба́ ему́ (+ инф.) — he has no luck (+ to inf), he is not fated (+ to inf); fate decreed otherwise
зна́чит, не судьба́ нам встре́титься — it seems we are not fated / destined to meet
••каки́ми судьба́ми? разг. — by what chance?, how on earth did you get here?
благодари́ть судьбу́ — thank one's lucky stars
соедини́ть свою́ судьбу́ (с тв.) — link one's destiny / life (with)
распоряжа́ться со́бственной судьбо́й — be the arbiter of one's own destiny, take one's destiny into one's own hands
во́лею судьбы́ / су́де́б — as the fates decree, as fate (has) willed
игру́шка судьбы́ — plaything of destiny
искуша́ть судьбу́ — tempt fate
оби́женный судьбо́й — wronged by life
от судьбы́ не уйдёшь погов. — you can't escape your fate
-
38 судьба
жен.fate; fortune; destiny, lot ( удел)какими судьбами? разг. — fancy meeting you here!, how did you get here?; by what chance?
обиженный судьбой, обойденный судьбой — wronged by life, unfortunate
предсказать кому-л. судьбу — read fortune, tell fortunes
волею судьбы — as the fates decree, as fate (has) willed
искушать судьбу — to tempt fate, to tempt providence
не судьба нам — (делать что-л.) we are not fated (to); we have no luck (to)
-
39 опозоренный
-
40 кривить душой
неодобр.act against one's conscience; go (play) the hypocrite; dissembleДвадцать лет подряд выбирали эту почти неграмотную женщину народным заседателем. И нет на селе человека, который сказал бы, что Антониха хоть раз покривила душой, не заступилась за обиженного и отпустила виновного. (В. Песков, Шаги по росе) — Later, twenty years in succession, she was elected People's Juryman. There was not a person to be found who could say that Antonovna had ever gone against her conscience, had ever failed to defend the interests of the wronged or allowed the guilty to go unpunished.
См. также в других словарях:
wronged — index aggrieved (victimized) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
wronged — un·wronged; wronged; … English syllables
Wronged — Wrong Wrong (?; 115), v. t. [imp. & p. p. {Wronged}; p. pr. & vb. n. {Wronging}.] [1913 Webster] 1. To treat with injustice; to deprive of some right, or to withhold some act of justice from; to do undeserved harm to; to deal unjustly with; to… … The Collaborative International Dictionary of English
wronged — /rawngd, rongd/, adj. treated unfairly or unjustly: the wronged party in the dispute. [1540 50; WRONG + ED2] * * * … Universalium
wronged — adj. Wronged is used with these nouns: ↑party … Collocations dictionary
wronged — adjective Date: 15th century being injured unjustly ; suffering a wrong … New Collegiate Dictionary
wronged — rÉ”n /rÉ’Å‹ n. injustice; evil; bad; injustice; broken law; transgression; harm; mistake; sin v. cause suffering to; behave unjustly toward; injure, harm, violate; malign, discredit adj. incorrect; erroneous; mistaken; erring; unjust;… … English contemporary dictionary
wronged — [[t]rɔŋd, rɒŋd[/t]] adj. cvb treated unfairly or unjustly • Etymology: 1540–50 … From formal English to slang
wronged — adjective Etymology: from past participle of wrong (IV) : being injured unjustly : suffering a wrong : harmed, violated … Useful english dictionary
She Wronged Him Right — Infobox Hollywood cartoon cartoon name = She Wronged Him Right series = Betty Boop caption = director = Dave Fleischer story artist = animator = Roland Crandall Thomas Johnson voice actor = Mae Questel musician = producer = Max Fleischer… … Wikipedia
The Wronged — The meaning of Túrin s alias Neithan. After the accidental death of Saeros at his hands, Túrin fled the land of Doriath where he had been brought up, and lived for a time among a band of outlaws beyond its western borders. It was Saeros… … J.R.R. Tolkien's Middle-earth glossary