Перевод: со словенского на все языки

со всех языков на словенский

which+is

  • 1 kateri

    Slovenian-english dictionary > kateri

  • 2 koterъ

    koterъ; kotorъ Grammatical information: prn. Proto-Slavic meaning: `who, which'
    Page in Trubačev: XI 201-203
    Old Church Slavic:
    kotorъi `who, someone' [prn];
    koterъi (Mar., Hil.) `who, someone' [prn]
    Russian:
    kotóryj `which, (rel.) who, which' [prn]
    Slovak:
    koterý `which' [prn];
    kotorý `which' [prn];
    kotrý `which' [prn]
    Upper Sorbian:
    kotry `which, what' [prn]
    Lower Sorbian:
    kótary `which' [prn]
    Serbo-Croatian:
    koteri (dial., obs.) `which' [prn]
    Slovene:
    kotę́ri `which' [prn];
    katę́ri `which' [prn]
    Bulgarian:
    kótryj (Gerov) `which' [prn];
    kotrí (dial.) `which' [prn]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: kot(e)ros
    Lithuanian:
    katràs `which (of the two)' [prn]
    Indo-European reconstruction: kʷo-ter-o-
    Other cognates:
    Skt. katará- `which (of the two)';
    Gk. πότερος `which' [prn];
    Go. hʷaʮar `which' [prn]

    Slovenščina-angleščina big slovar > koterъ

  • 3 kotorъ

    koterъ; kotorъ Grammatical information: prn. Proto-Slavic meaning: `who, which'
    Page in Trubačev: XI 201-203
    Old Church Slavic:
    kotorъi `who, someone' [prn];
    koterъi (Mar., Hil.) `who, someone' [prn]
    Russian:
    kotóryj `which, (rel.) who, which' [prn]
    Slovak:
    koterý `which' [prn];
    kotorý `which' [prn];
    kotrý `which' [prn]
    Upper Sorbian:
    kotry `which, what' [prn]
    Lower Sorbian:
    kótary `which' [prn]
    Serbo-Croatian:
    koteri (dial., obs.) `which' [prn]
    Slovene:
    kotę́ri `which' [prn];
    katę́ri `which' [prn]
    Bulgarian:
    kótryj (Gerov) `which' [prn];
    kotrí (dial.) `which' [prn]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: kot(e)ros
    Lithuanian:
    katràs `which (of the two)' [prn]
    Indo-European reconstruction: kʷo-ter-o-
    Other cognates:
    Skt. katará- `which (of the two)';
    Gk. πότερος `which' [prn];
    Go. hʷaʮar `which' [prn]

    Slovenščina-angleščina big slovar > kotorъ

  • 4 kъjь

    kъjь Grammatical information: prn. Proto-Slavic meaning: `who, what, which'
    Page in Trubačev: XIII 116-117
    Old Church Slavic:
    kъi `who, what, which' [prn], kaja [Nomsf], koje [Nomsn]
    Russian:
    koj `what, which' [prn]
    Slovak:
    ký `what, which' [prn], ká [Nomsf], ké [Nomsn]
    Polish:
    ki (arch., dial.) `what, which' [prn], ka [Nomsf], kie [Nomsn]
    Serbo-Croatian:
    kòjī `what, which' [prn], kòjā [Nomsf], kòjē [Nomsn]
    Bulgarian:
    koj `who, which' [prn], kojá [Nomsf], koé [Nomsn]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: kos
    Lithuanian:
    kàs `who, which' [prn]
    Indo-European reconstruction: kʷo-
    Certainty: +
    Page in Pokorny: 644

    Slovenščina-angleščina big slovar > kъjь

  • 5 akъ(jь)

    akъ(jь) Grammatical information: prn. Proto-Slavic meaning: `such as'
    Page in Trubačev: VIII 171
    Old Church Slavic:
    jakъ (Mar., Zogr., Supr.) `such as' [pron]
    Czech:
    jaký `what (kind of), which' [pron]
    Slovak:
    jaký `what (kind of), which' [pron]
    Polish:
    jaki `what (kind of), which' [pron]
    Upper Sorbian:
    jakny `outstanding, strong' [pron]
    Serbo-Croatian:
    jȃk `strong, healthy' [adj o], jáka [Nomsf], jáko [Nomsf];
    Čak. jå̑k `strong, healthy' [adj o], jå̄kȁ [Nomsf], jå̑ko [Nomsn]
    Slovene:
    jȃk `strong, prominent, superb, brave' [adj o]
    Bulgarian:
    jakyj `strong, healthy' [adj o]
    Comments: I endorse the hypothesis that the meaning `strong', attested in South Slavic and Upper Sorbian, is secondary, cf. Rum. tare `strong' from * talis `such' (Meyer-Lübke 1935: 705).

    Slovenščina-angleščina big slovar > akъ(jь)

  • 6 màlъ

    màlъ Grammatical information: adj. o Accent paradigm: a Proto-Slavic meaning: `small, little'
    Page in Trubačev: XVII 173-178
    Old Church Slavic:
    malъ `small, little' [adj o]
    Russian:
    mályj `small, little' [adj o]
    Czech:
    malý `small, little' [adj o]
    Slovak:
    malý `small, little' [adj o]
    Polish:
    maɫy `small, little' [adj o]
    Serbo-Croatian:
    mȁo `small, little' [adj o];
    Čak. må̃lī (Vrgada) `small, little' [adj o];
    Čak. mȃli (Orbanići) `small, little' [adj o]
    Slovene:
    mȃli `small, little' [adj o]
    Bulgarian:
    mal (BTR) `small, little' [adj o]
    Indo-European reconstruction: moh₁-lo-
    Page in Pokorny: 724
    Comments: The question is whether *màlъ can be linked to PIE *melH-, as has been advocated by Varbot, for instance (1972: 63). In view of the acute root vowel, I consider this unlikely: we would have to posit a lengthened grade root of which the acute intonation is analogical after forms with full or zero grade. Thus, I prefer to reconstruct a root *mH₁-, which in the etymon under discussion is followed by an l-suffix (cf. Vaillant IV, 545, where the root is assumed to be identical with the root of Ru. majat', which I reconstruct as *meH₂-). The Germanic forms would have s mobile and zero grade of the root. Notice that Pokorny classifies CS mělъkъ under 1. mel-, melǝ- `zermalmen, schlagen, mahlen etc.', while OCS malъ can be found under mēlo-, smēlo- `kleines Tier'.
    Other cognates:
    Gk. μη̃λον `small cattle, goat, sheep' [n] \{1\};
    OIr. míl `(small) `animal';
    Go. smals `small, insignificant'
    ;
    OIc. smali `small (live) `stock, sheep'
    Notes:
    \{1\} The Doric form also has η.

    Slovenščina-angleščina big slovar > màlъ

  • 7 mьglà

    mьglà; mьgà; miglъ Grammatical information: f. ā; f. ā; m. o Accent paradigm: b Proto-Slavic meaning: `mist, haze'
    Page in Trubačev: XXI 92-94
    Old Church Slavic:
    mьgla (Ps. Sin. MS 2/N) `mist, haze' [f ā]
    Russian:
    mglá `mist, haze, darkness' [f ā];
    mga `dense mist, drizzle, haze in times of drought' [f ā]
    Czech:
    mlha `mist, haze' [f ā];
    mha (poet.) `mist, haze' [f ā];
    mhla (obs., dial.) `mist, haze' [f ā]
    Old Czech:
    mhla `mist, haze' [f ā]
    Polish:
    mgɫa `mist, haze' [f ā]
    Upper Sorbian:
    mihel `wet mist, drizzle' [m o]
    Serbo-Croatian:
    màgla `mist, haze' [f ā], mȁglu [Accs];
    Čak. maglȁ (Novi) `mist, haze' [f ā], maglȕ [Accs], mȁglu;
    Kajk. mīēglȍ (Bednja) `mist, haze' [f ā], mīēglȕ [Accs] \{1\};
    mǝgà (dial.) `drizzle' [f ā]
    Slovene:
    mǝglà `mist, haze' [f ā], mglè [Gens], mglę̑ [Gens]
    Bulgarian:
    măglá `mist, haze' [f ā]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: migláH
    Lithuanian:
    miglà `mist, haze' [f ā] 2/4;
    miẽgas `sleep' [m o] 2;
    mìgti `sleep, fall asleep' [verb]
    Latvian:
    migla `mist, haze' [f ā];
    mìegs `sleep' [m o]
    Old Prussian:
    maiggun `sleep' [asgf]
    Indo-European reconstruction: h₃migʰ-leh₂
    IE meaning: mist, cloud
    Page in Pokorny: 712
    Comments: I agree with Mayrhofer (EWAia s.v. meghá-) that we must in principle distinguish PIE. *h₃meiǵʰ- and *h₃meigʰ- (cf. Kern 1894: 106). The former root is present in Lith. mỹžti, Latv. mìzt `urinate', and is, in my opinion, sparsely attested in Slavic. On account of their semantic similarity, the above-mentioned Slavic verbs meaning `to drizzle' are sometimes connected with mỹžti etc. I think that the Slavic etyma listed above show that verbs like *mьžiti are best grouped together with *mьglà. A more complicated issue is the relationship between words meaning `mist, drizzle' (*meigʰ- B `dunkel vor den Augen werden, Nebel, Wolke' in Pokorny) and words meaning `blink, twinkle' (*meigʰ- A `flimmern, blinzeln, micāre'), which I discuss s.v. mȋgъ. Since there is no obvious semantic link between these groups, Trubačëv basically tries to keep them apart, e.g. *mьžiti I `blink, twinkle' vs. *mьžiti II `drizzle' (but Ru.(dial.) mža `doze; drizzle; said about smth. which vanished rapidly' without further distinctions). It is not entirely clear how the meanings `doze, drowsiness' and `swarm (with) `fit in. LSrb. migoriś se `move to and fro, swarm with; drizzle' (Schuster-Šewc 907) is matched by MoDu. (dial.) miggelen (miegelen) `drizzle; swarm with'. Ru.(dial.) mžit' `doze, be delirious' is mentioned by Trubačëv s.v. *mьžiti I, but a connection with *mьžiti I cannot be excluded, cf. SCr. míždati `drizzle, doze', MoHG drisseln `drizzle, doze', drusen `doze', drussig `clouded', Lith. blañdas `sleepiness; cloudiness' (cf. Merkulova 1975: 59). Discussing the origin of the meaning `doze' is essentially the same as establishing the semantic connection between Slavic *mьg- and Lith. miẽgas `sleep', mìgt `sleep, fall asleep', miegóti `sleep' etc. Fraenkel (I 447) considers the meaning of miegóti to have evolved from `close one's eyes' (cf. Kern 1894: 109). This seems plausible indeed. On the other hand, there are parallels for a connection between `sleep' and `cloud', e.g. Av. snaođa- `cloud' vs. Lith. snáusti `doze' or OIr. nél `cloud; swoon, faintness, stupor' (cf. Merkulova 1975: 58-59). As long as there is no evidence for a formal distinction between the roots of *mьglà and *mȋgъ, I think that we must depart from a single root h₃meigʰ-.
    Other cognates:
    Skt. meghá- (RV) `cloud, gloomy weather'
    ;
    Skt. míh- (RV, TS) `haze, rain' [f];
    Gk. ὀμίχλη `mist, haze' [f];
    Av. maēɣa- `cloud'
    ;
    Arm. mēg `mist';
    MoDu. miggelen `drizzle, swarm (with)' [verb] \{2\} \{3\}
    Notes:
    \{1\} Illič-Svityč lists a number of SCr. dialect forms which point to AP (b) (1963: 40). The standard language has secondary mobility in this word. \{2\} It cannot be excluded that miggelen is cognate with MDu. miegen `urinate'.

    Slovenščina-angleščina big slovar > mьglà

  • 8 mьgà

    mьglà; mьgà; miglъ Grammatical information: f. ā; f. ā; m. o Accent paradigm: b Proto-Slavic meaning: `mist, haze'
    Page in Trubačev: XXI 92-94
    Old Church Slavic:
    mьgla (Ps. Sin. MS 2/N) `mist, haze' [f ā]
    Russian:
    mglá `mist, haze, darkness' [f ā];
    mga `dense mist, drizzle, haze in times of drought' [f ā]
    Czech:
    mlha `mist, haze' [f ā];
    mha (poet.) `mist, haze' [f ā];
    mhla (obs., dial.) `mist, haze' [f ā]
    Old Czech:
    mhla `mist, haze' [f ā]
    Polish:
    mgɫa `mist, haze' [f ā]
    Upper Sorbian:
    mihel `wet mist, drizzle' [m o]
    Serbo-Croatian:
    màgla `mist, haze' [f ā], mȁglu [Accs];
    Čak. maglȁ (Novi) `mist, haze' [f ā], maglȕ [Accs], mȁglu;
    Kajk. mīēglȍ (Bednja) `mist, haze' [f ā], mīēglȕ [Accs] \{1\};
    mǝgà (dial.) `drizzle' [f ā]
    Slovene:
    mǝglà `mist, haze' [f ā], mglè [Gens], mglę̑ [Gens]
    Bulgarian:
    măglá `mist, haze' [f ā]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: migláH
    Lithuanian:
    miglà `mist, haze' [f ā] 2/4;
    miẽgas `sleep' [m o] 2;
    mìgti `sleep, fall asleep' [verb]
    Latvian:
    migla `mist, haze' [f ā];
    mìegs `sleep' [m o]
    Old Prussian:
    maiggun `sleep' [asgf]
    Indo-European reconstruction: h₃migʰ-leh₂
    IE meaning: mist, cloud
    Page in Pokorny: 712
    Comments: I agree with Mayrhofer (EWAia s.v. meghá-) that we must in principle distinguish PIE. *h₃meiǵʰ- and *h₃meigʰ- (cf. Kern 1894: 106). The former root is present in Lith. mỹžti, Latv. mìzt `urinate', and is, in my opinion, sparsely attested in Slavic. On account of their semantic similarity, the above-mentioned Slavic verbs meaning `to drizzle' are sometimes connected with mỹžti etc. I think that the Slavic etyma listed above show that verbs like *mьžiti are best grouped together with *mьglà. A more complicated issue is the relationship between words meaning `mist, drizzle' (*meigʰ- B `dunkel vor den Augen werden, Nebel, Wolke' in Pokorny) and words meaning `blink, twinkle' (*meigʰ- A `flimmern, blinzeln, micāre'), which I discuss s.v. mȋgъ. Since there is no obvious semantic link between these groups, Trubačëv basically tries to keep them apart, e.g. *mьžiti I `blink, twinkle' vs. *mьžiti II `drizzle' (but Ru.(dial.) mža `doze; drizzle; said about smth. which vanished rapidly' without further distinctions). It is not entirely clear how the meanings `doze, drowsiness' and `swarm (with) `fit in. LSrb. migoriś se `move to and fro, swarm with; drizzle' (Schuster-Šewc 907) is matched by MoDu. (dial.) miggelen (miegelen) `drizzle; swarm with'. Ru.(dial.) mžit' `doze, be delirious' is mentioned by Trubačëv s.v. *mьžiti I, but a connection with *mьžiti I cannot be excluded, cf. SCr. míždati `drizzle, doze', MoHG drisseln `drizzle, doze', drusen `doze', drussig `clouded', Lith. blañdas `sleepiness; cloudiness' (cf. Merkulova 1975: 59). Discussing the origin of the meaning `doze' is essentially the same as establishing the semantic connection between Slavic *mьg- and Lith. miẽgas `sleep', mìgt `sleep, fall asleep', miegóti `sleep' etc. Fraenkel (I 447) considers the meaning of miegóti to have evolved from `close one's eyes' (cf. Kern 1894: 109). This seems plausible indeed. On the other hand, there are parallels for a connection between `sleep' and `cloud', e.g. Av. snaođa- `cloud' vs. Lith. snáusti `doze' or OIr. nél `cloud; swoon, faintness, stupor' (cf. Merkulova 1975: 58-59). As long as there is no evidence for a formal distinction between the roots of *mьglà and *mȋgъ, I think that we must depart from a single root h₃meigʰ-.
    Other cognates:
    Skt. meghá- (RV) `cloud, gloomy weather'
    ;
    Skt. míh- (RV, TS) `haze, rain' [f];
    Gk. ὀμίχλη `mist, haze' [f];
    Av. maēɣa- `cloud'
    ;
    Arm. mēg `mist';
    MoDu. miggelen `drizzle, swarm (with)' [verb] \{2\} \{3\}
    Notes:
    \{1\} Illič-Svityč lists a number of SCr. dialect forms which point to AP (b) (1963: 40). The standard language has secondary mobility in this word. \{2\} It cannot be excluded that miggelen is cognate with MDu. miegen `urinate'.

    Slovenščina-angleščina big slovar > mьgà

  • 9 miglъ

    mьglà; mьgà; miglъ Grammatical information: f. ā; f. ā; m. o Accent paradigm: b Proto-Slavic meaning: `mist, haze'
    Page in Trubačev: XXI 92-94
    Old Church Slavic:
    mьgla (Ps. Sin. MS 2/N) `mist, haze' [f ā]
    Russian:
    mglá `mist, haze, darkness' [f ā];
    mga `dense mist, drizzle, haze in times of drought' [f ā]
    Czech:
    mlha `mist, haze' [f ā];
    mha (poet.) `mist, haze' [f ā];
    mhla (obs., dial.) `mist, haze' [f ā]
    Old Czech:
    mhla `mist, haze' [f ā]
    Polish:
    mgɫa `mist, haze' [f ā]
    Upper Sorbian:
    mihel `wet mist, drizzle' [m o]
    Serbo-Croatian:
    màgla `mist, haze' [f ā], mȁglu [Accs];
    Čak. maglȁ (Novi) `mist, haze' [f ā], maglȕ [Accs], mȁglu;
    Kajk. mīēglȍ (Bednja) `mist, haze' [f ā], mīēglȕ [Accs] \{1\};
    mǝgà (dial.) `drizzle' [f ā]
    Slovene:
    mǝglà `mist, haze' [f ā], mglè [Gens], mglę̑ [Gens]
    Bulgarian:
    măglá `mist, haze' [f ā]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: migláH
    Lithuanian:
    miglà `mist, haze' [f ā] 2/4;
    miẽgas `sleep' [m o] 2;
    mìgti `sleep, fall asleep' [verb]
    Latvian:
    migla `mist, haze' [f ā];
    mìegs `sleep' [m o]
    Old Prussian:
    maiggun `sleep' [asgf]
    Indo-European reconstruction: h₃migʰ-leh₂
    IE meaning: mist, cloud
    Page in Pokorny: 712
    Comments: I agree with Mayrhofer (EWAia s.v. meghá-) that we must in principle distinguish PIE. *h₃meiǵʰ- and *h₃meigʰ- (cf. Kern 1894: 106). The former root is present in Lith. mỹžti, Latv. mìzt `urinate', and is, in my opinion, sparsely attested in Slavic. On account of their semantic similarity, the above-mentioned Slavic verbs meaning `to drizzle' are sometimes connected with mỹžti etc. I think that the Slavic etyma listed above show that verbs like *mьžiti are best grouped together with *mьglà. A more complicated issue is the relationship between words meaning `mist, drizzle' (*meigʰ- B `dunkel vor den Augen werden, Nebel, Wolke' in Pokorny) and words meaning `blink, twinkle' (*meigʰ- A `flimmern, blinzeln, micāre'), which I discuss s.v. mȋgъ. Since there is no obvious semantic link between these groups, Trubačëv basically tries to keep them apart, e.g. *mьžiti I `blink, twinkle' vs. *mьžiti II `drizzle' (but Ru.(dial.) mža `doze; drizzle; said about smth. which vanished rapidly' without further distinctions). It is not entirely clear how the meanings `doze, drowsiness' and `swarm (with) `fit in. LSrb. migoriś se `move to and fro, swarm with; drizzle' (Schuster-Šewc 907) is matched by MoDu. (dial.) miggelen (miegelen) `drizzle; swarm with'. Ru.(dial.) mžit' `doze, be delirious' is mentioned by Trubačëv s.v. *mьžiti I, but a connection with *mьžiti I cannot be excluded, cf. SCr. míždati `drizzle, doze', MoHG drisseln `drizzle, doze', drusen `doze', drussig `clouded', Lith. blañdas `sleepiness; cloudiness' (cf. Merkulova 1975: 59). Discussing the origin of the meaning `doze' is essentially the same as establishing the semantic connection between Slavic *mьg- and Lith. miẽgas `sleep', mìgt `sleep, fall asleep', miegóti `sleep' etc. Fraenkel (I 447) considers the meaning of miegóti to have evolved from `close one's eyes' (cf. Kern 1894: 109). This seems plausible indeed. On the other hand, there are parallels for a connection between `sleep' and `cloud', e.g. Av. snaođa- `cloud' vs. Lith. snáusti `doze' or OIr. nél `cloud; swoon, faintness, stupor' (cf. Merkulova 1975: 58-59). As long as there is no evidence for a formal distinction between the roots of *mьglà and *mȋgъ, I think that we must depart from a single root h₃meigʰ-.
    Other cognates:
    Skt. meghá- (RV) `cloud, gloomy weather'
    ;
    Skt. míh- (RV, TS) `haze, rain' [f];
    Gk. ὀμίχλη `mist, haze' [f];
    Av. maēɣa- `cloud'
    ;
    Arm. mēg `mist';
    MoDu. miggelen `drizzle, swarm (with)' [verb] \{2\} \{3\}
    Notes:
    \{1\} Illič-Svityč lists a number of SCr. dialect forms which point to AP (b) (1963: 40). The standard language has secondary mobility in this word. \{2\} It cannot be excluded that miggelen is cognate with MDu. miegen `urinate'.

    Slovenščina-angleščina big slovar > miglъ

  • 10 ȍlovo

    ȍlovo Grammatical information: n. o Accent paradigm: c Proto-Slavic meaning: `lead'
    Page in Trubačev: XXXII 76-77
    Old Church Slavic:
    ólovo (Supr.) `lead' [n o]
    Russian:
    ólovo `tin' [n o]
    Old Russian:
    olovь `tin' [f i]
    Czech:
    olovo `lead' [n o]
    Slovak:
    olovo `lead' [n o]
    Polish:
    oɫów `lead' [m jo];
    oɫów (obs.) `lead' [m o];
    oɫowo (dial.) `lead' [n o]
    Serbo-Croatian:
    ȍlovo lead' [n o];
    Čak. ȍlovo (Vrgada) lead' [n o]
    Slovene:
    olǫ́v `lead' [m o]
    Bulgarian:
    élavo (dial.) `lead' [n o] \{1\}
    Lithuanian:
    álvas (DK, Bretk.) `tin' [m o] \{2\}
    Latvian:
    al̂va `tin' [f ā];
    al̂vas `tin' [m o]
    Old Prussian:
    alwis (EV) `lead'
    IE meaning: tin, lead
    Certainty: -
    Page in Pokorny: -
    Comments: Pokorny derives the Balto-Slavic word for `tin, lead' from *al(ǝ)- `white'. This more or less presupposes that the original meaning was `tin' (plumbum album) rather than `lead' (plumbum nigrum). In view of both the formal problems and the sphere to which this word belong it seems preferable to regard it as a borrowing from an unknown language.
    Notes:
    \{1\} Forms with *(j)e- are limited to Bulgarian, e.g. MBulg. jelovo, Bulg. (dial.) élavo. In Russian dialects, we find a form lov' (Voronež), which may reflect *olvь. The fact that we do not have *lavь < *olHvi-, as we might have expected on the basis of the Baltic forms, can be explained by assuming that the laryngeal was eliminated according to Meillet's law before the metathesis of liquids. \{2\} It's unclear to me on what grounds the LKŽ assigns AP 1 to this word. To my knowledge, the only accented form is áɫwu Isg. (DK), which points to AP 1 or 3. The Modern Lithuanian form ãlavas is a borrowing from Slavic.

    Slovenščina-angleščina big slovar > ȍlovo

  • 11 àgnę

    àgnę Grammatical information: n. nt Accent paradigm: a Proto-Slavic meaning: `lamb'
    Page in Trubačev: I 54-55
    Old Church Slavic:
    agnę (Zogr., Supr.) `lamb' [n nt]
    Old Russian:
    jagnja `lamb' [n nt]
    Czech:
    jehně `lamb' [n nt]
    Slovak:
    jahňa `lamb' [n nt]
    Polish:
    jagnię `lamb' [n nt]
    Serbo-Croatian:
    jȁgne `lamb' [n nt];
    Čak. jȁńe (Vrgada) `lamb' [n nt], jå̃ńci [Nom p]
    Slovene:
    jágnje `lamb' [n nt];
    ágnje `lamb' [n nt]
    Bulgarian:
    ágne `lamb' [n nt];
    jágne `lamb' [n nt]
    Indo-European reconstruction: h₂egʷ-n-
    IE meaning: lamb
    Certainty: +
    Page in Pokorny: 9
    Comments: PSl. * agn- < * h₂egʷ-n- (N.B. Winter's law) with the diminutive suffix *- < *- ent-, which is common in designations of young animals. Slavic forms without a secondary suffix do not exist.
    Other cognates:
    Gk. ἀμνός `lamb' [f/m];
    Lat. agnus `lamb'
    \{1\}
    Notes:
    \{1\} Slavic *agnędъ `black poplar', which Trubačev derives from the word for `lamb', may be related to Greek ἄμνος `chaste-tree'. I tentatively posit a root *h₂eǵ-.

    Slovenščina-angleščina big slovar > àgnę

  • 12 aviti

    aviti Grammatical information: v. Proto-Slavic meaning: `show'
    Page in Trubačev: I 94-95
    Old Church Slavic:
    javiti `show, reveal' [verb];
    aviti `show, reveal' [verb]
    Russian:
    javít' `show, display' [verb], javljú [1sg], jávit [3sg]
    Czech:
    jeviti `show' [verb]
    Polish:
    jawić (obs.) `show' [verb]
    Serbo-Croatian:
    jáviti `inform' [verb], jȃvīm [1sg];
    Čak. jå̑vȉti (Vrgada) `inform?' [verb], jå̃viš [2sg];
    Čak. jāvȉt (Vrgada) `(se) greet, answer' [verb], jãve [3sg]
    Slovene:
    jáviti `announce' [verb], jávim [1sg]
    Lithuanian:
    ovytis `appear' [verb], ovijasi [3sg] \{1\}
    Page in Pokorny: 78
    Notes:
    \{1\} Lith. (arch.) ovytis `appear' derives from the i-stem which must underlie ovyje `in reality'. Fraenkel (I: 519) claims that ovytis `appear; rage' and Latv. âvîtiês `talk nonsense, get up to mischief' are inherited words cognate with óvaidas (< *avi-vaidas) `rowdy, braggart', while Lith. jė́vaidas (< *jeva-vaidas) `ghost' and Latv. jàvîtiês or jâvîtiês `to behave like an idiot' are borrowings from Slavic (see also Anikin: 22). I am not convinced that this solution, which seems to rely exclusively on the presence or absence of j-, is correct. Moreover, it is not obvious that ovytis `appear' and ovytis (also jõvytis) `rage' are cognates. It seems quite possible that Lith. óvaidas must be connected with Ukr. (dial.) jávida `devil', Ru. (dial.) jávidь `snake'.

    Slovenščina-angleščina big slovar > aviti

  • 13 bàjati

    bàjati Grammatical information: v. Accent paradigm: a Proto-Slavic meaning: `tell'
    Page in Trubačev: I 138-139, 161-162
    Church Slavic:
    bajati (RuCS) `tell fables' [verb]
    Russian:
    bajati (dial.) `speak' [verb]
    Ukrainian:
    bájati `tell, narrate, practise sorcery' [verb]
    Czech:
    bajeti `chat, tell fables' [verb]
    Old Czech:
    báti `speak, invent' [verb]
    Polish:
    bajać `narrate (fables, fairy-tales)' [verb]
    Upper Sorbian:
    bać `narrate (fables, fairy-tales)' [verb]
    Serbo-Croatian:
    bȁjati `practise sorcery, exorcize' [verb]
    Slovene:
    bájati `talk idly, prophesy, practise sorcery' [verb], bájam [1sg], bájem [1sg]
    Bulgarian:
    bája `talk about, say magic chants' [verb]
    Indo-European reconstruction: bʰeh₂-
    IE meaning: speak
    Page in Pokorny: 105
    Other cognates:
    Gk. φημί `say' [verb];
    Dor. φα̑μί `say' [verb];
    Lat. fārī `say' [verb];
    OE bōian `brag' [verb] \{1\}
    Notes:
    \{1\} Lith. bóti `draw attention to', which has an older variant dbóti, is a borrowing from Slavic, cf. Pl. dbać `(take) care' (Fraenkel I: 53). According to LIV (181), OE bō(ia)n might continue *ǵʰu̯eH- `call', which seems dubious.

    Slovenščina-angleščina big slovar > bàjati

  • 14 berstъ

    berstъ Grammatical information: m. o Accent paradigm: b/c Proto-Slavic meaning: `elm'
    Page in Trubačev: I 199-200
    Russian:
    bérest `elm' [m o], béresta [Gens] \{1\}
    Belorussian:
    bérast `elm' [m o], bérasta [Gens]
    Ukrainian:
    bérest `elm' [m o], béresta [Gens]
    Czech:
    břest `elm' [m o]
    Slovak:
    brest `elm' [m o]
    Polish:
    brzost `elm' [m o];
    brzóst (dial.) `elm' [m o]
    Serbo-Croatian:
    brȉjest `elm' [m o], brijèsta [Gens];
    Čak. brĩst (Vrgada) `a herb similar to rosemary' [m o], brīstȁ [Gens];
    brést (Novi) `elm' [m o], brēstȁ [Gens];
    Čak. briȇs (Orbanići) `elm' [m o], brȅsta [Gens]
    Slovene:
    brẹ́st `elm' [m o]
    Bulgarian:
    brjast `elm' [m o];
    brest `elm' [m o]
    Comments: If we assume that * berstъ is cognate with -> *bèrza, which has an acute root, we must explain the variant belonging AP (b). In my view, a form bʰerHǵ-tó- (admittedly with slightly unexpected end-stress) would remain oxytone in Balto-Slavic, in which case the root would be affected by the Proto-Slavic loss of pretonic laryngeals. As I consider it possible that the generalization of accentual mobility in masculine o-stems with a non-acute root vowel did not apply to the marginal class of Balto-Slavic oxytona, Illič-Svityč's reconstruction of a substantivized neuter adjective is not necessarily correct.
    Other cognates:
    Go. bairhts `bright, clear' [adj]
    Notes:
    \{1\} Illič-Svityč (1963: 52), mentions a Gsg. berestá (dial.).

    Slovenščina-angleščina big slovar > berstъ

  • 15 bě̄dà

    bě̄dà Grammatical information: f. ā Accent paradigm: b Proto-Slavic meaning: `need, poverty, misery'
    Page in Trubačev: II 54-56
    Old Church Slavic:
    běda `distress, need, necessity' [f ā]
    Russian:
    bedá `misfortune, trouble' [f ā]
    Czech:
    bída `poverty, misery' [f ā];
    běda `woe!' [interj]
    Slovak:
    bieda `poverty, calamity' [f ā]
    Polish:
    bieda `poverty, misery' [f ā];
    biada `woe!' [interj]
    Old Polish:
    biada `distress, necessity' [f ā] \{1\}
    Upper Sorbian:
    běda `grief, woe, misery' [f ā]
    Lower Sorbian:
    běda `grief, pain' [f ā]
    Serbo-Croatian:
    bijèda `grief, misfortune' [f ā]
    Slovene:
    bẹ́da `misery' [f ā]
    Bulgarian:
    bedá `misfortune, misery' [f ā]
    Indo-European reconstruction: bʰoidʰ-eh₂ \{2\}
    IE meaning: force
    Certainty: +
    Page in Pokorny: 117
    Comments: According to Būga (RR I: 345-346), Lith. bėdà 4 `misfortune, trouble, guilt' is probably not a borrowing from Slavic because it has instead of the expected ie (cf. biẽdnas `poor'). Indeed, there seems to be no obvious reason why bėdà and Latv. bę̀da `sorrow, grief, distress' should not be old. These words could be connected with bãdas `hunger' and Skt. bā́dhate `oppress' (Būga l.c., Derksen 1996: 258). However, a dilemma arises if we consider that Slavic běditi `force, persuade' cannot be separated from Go. baidjan `force'. We must either declare the Baltic forms borrowings or assume that in Slavic *běd- < *bhoidh- and *běd- < *bʰēdʰ- were contaminated (cf. Anikin 1998: 39). In the latter case OCS běda `distress' and `necessity' would continue different roots. This is a possibility which cannot be excluded. The hypothesis that Lith. baidýti `to scare' < *bʰiH- `to fear' is cognate with *bē̌dà and *běditi (cf. Trubačëv II: 55-56) must be rejected, if only on formal grounds.
    Other cognates:
    Alb. be `oath' [f] \{2\}
    Notes:
    \{1\} The vocalism of Modern Polish bieda `id.' is of Mazowian origin, cf. biada `woe!'. \{2\} According to Būga (RR I: 345-346), Lith. bėdà 4 `misfortune, trouble, guilt' is probably not a borrowing from Slavic because it has instead of the expected ie (cf. biẽdnas `poor'). Indeed, there seems to be no obvious reason why bėdà and Latv. bę̀da `sorrow, grief, distress' should not be old. These words could be connected with bãdas `hunger' and Skt. bā́dhate `oppress' (Būga l.c., Derksen 1996: 258). However, a dilemma arises if we consider that Slavic běditi `force, persuade' cannot be separated from Go. baidjan `force'. We must either declare the Baltic forms borrowings or assume that in Slavic *běd- < *bhoidh- and *běd- < *bʰēdʰ- were contaminated (cf. Anikin 1998: 39). In the latter case OCS běda `distress' and `necessity' would continue different roots. This is a possibility which cannot be excluded. The hypothesis that Lith. baidýti `to scare' < *bʰiH- `to fear' is cognate with *bē̌dà and *běditi (cf. Trubačëv II: 55-56) must be rejected, if only on formal grounds. \{3\} Demiraj prefers *bʰeidʰ-i-s to an ā-stem (1997: 94).

    Slovenščina-angleščina big slovar > bě̄dà

  • 16 blǫ̑dъ

    blǫ̑dъ Grammatical information: m. o Accent paradigm: c Proto-Slavic meaning: `delusion'
    Page in Trubačev: II 126-127
    Old Church Slavic:
    blǫdъ `debauchery, depravity, adultery' [m o]
    Russian:
    blud `lechery, fornication, (dial.) evil spirit that leads the drunk astray' [m o]
    Czech:
    blud `mistake, delusion, insanity' [m o];
    bloud `fool' [m o] \{1\}
    Slovak:
    blud `mistake, delusion, insanity' [m o]
    Polish:
    bɫąd `mistake, delusion' [m o], bɫędu [Gens]
    Serbo-Croatian:
    blȗd `mistake, delusion, lechery, adultery' [m o]
    Slovene:
    blǫ̑d `mistake, delusion, voluptuousness' [m o]
    Bulgarian:
    blud `fornication, adultery, time of unrest' [m o]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: blondos
    Lithuanian:
    blañdas `cloudiness, obscuration of mind or eyesight, drowsiness' [m o];
    blandà `fog' [f ā] 4;
    blandùs `dim, cloudy, thick (soup)' [adj u]
    Latvian:
    bluods `evil spirit that leads one astray, wood-goblin' [m o]
    Page in Pokorny: 157
    Comments: Deverbative o-stem with o-grade in the root of *bʰlend-. Skt. bradhná- (RV+) `pale ruddy, yellowish, bay' [adj], which has been assumed to be cogtyy o- rather belongs together with * bronъ.
    Other cognates:
    OIc. blundr `slumber' [m o]
    Notes:
    \{1\} According to Verweij (1994: 52), the originally long root vowel of Cz. bloud may be a vestige of the accent paradigm to which *blǫdъ belonged prior to the operation of Illič-Svityč's law.

    Slovenščina-angleščina big slovar > blǫ̑dъ

  • 17 bỳstrъ

    bỳstrъ Grammatical information: adj. o Accent paradigm: a Proto-Slavic meaning: `quick'
    Page in Trubačev: III 153-154
    Old Church Slavic:
    bystrъ `quick' [adj o]
    Russian:
    býstryj `quick' [adj o]
    Czech:
    bystrý `quick, sharp-witted' [adj o]
    Slovak:
    bystrý `quick, sharp-witted' [adj o]
    Polish:
    bystry `quick, sharp-witted' [adj o]
    Serbo-Croatian:
    bȉstar `clear, transparent, quick' [adj o]
    Slovene:
    bístǝr `quick, vivacious, transparent' [adj o]
    Bulgarian:
    bístăr `clear, transparent' [adj o]
    Page in Pokorny: 146
    Comments: Attempts have been made to connect *bỳstrъ with -> bъ̀drъ `cheerful, lively', which derives from PIE * bʰudʰ-. This etymology fails to provide an explanation for the acute *y, however. We could assume that the root is simply * by- `be', but in that case the origin of the the suffix would be unclear. In my opinion, it is not unattractive to assume a connection with Skt. bhū́ṣati `support, be active for assume, strengthen', the root of which is probably an s-enlargement of * bʰu- `be'.

    Slovenščina-angleščina big slovar > bỳstrъ

  • 18 dòlnь

    dòlnь Grammatical information: f. i Accent paradigm: a Proto-Slavic meaning: `palm of the hand'
    Page in Trubačev: V 63-64
    Old Church Slavic:
    dlanь `palm of the hand' [f i]
    Russian:
    ladón' `palm of the hand' [f i];
    dolón' (dial.) `palm of the hand' [f i]
    Czech:
    dlaň `palm of the hand' [f i]
    Slovak:
    dlaň `palm of the hand' [f i]
    Polish:
    dɫoń `palm of the hand' [f i]
    Serbo-Croatian:
    dlȁn `palm of the hand' [m o];
    Čak. dlå̃n (Vrgada) `palm of the hand' [m o], dlȁna [Gens];
    Čak. dlán (Vrgada) `palm of the hand' [m o], dlȁna [Gens];
    Čak. dlȃn (Orbanići) `palm (of the hand)' [f i], dlȃni [Gens]
    Slovene:
    dlàn `palm of the hand' [f i], dlanȋ [Gens]
    Bulgarian:
    dlan `palm of the hand' [f i]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: dolʔn-; delʔn-
    Lithuanian:
    délna `palm of the hand' [f ā];
    délnas `palm of the hand' [m o]
    Latvian:
    dęl̃na `palm of the hand' [f ā]
    Comments: We are apparently dealing with a Balto-Slavic root * delʔ-, the origin of which is unclear. Pokorny suggests that there is a connection with Lith. dìlti `rub off, wear out' (`flatten' -> `flat of the hand'), which seems far-fetched.

    Slovenščina-angleščina big slovar > dòlnь

  • 19 dьrba

    dьrba Grammatical information: f. ā
    Page in Trubačev: V 219
    Russian:
    derbá (dial.) `new ploughed field, of which the hardened top layer has been removed;
    virgin land, fallow land which has been ploughed up anew, overgrown fallow land' [f ā]
    Ukrainian:
    dérba `turf' [f ā]
    Indo-European reconstruction: drbʰ-eh₂
    Other cognates:
    OIc. torfa `turf' [f];
    OE turf `turf' [f];
    OHG zurba `turf' [f]

    Slovenščina-angleščina big slovar > dьrba

  • 20 ȅsenь

    ȅsenь Grammatical information: f. i Accent paradigm: c Proto-Slavic meaning: `autumn'
    Page in Trubačev: VI 28-29
    Church Slavic:
    esenь (Const.) `autumn' [Accf i]
    Russian:
    ósen' `autumn' [f i];
    jésen' (Rjaz.) `autumn' [f i]
    Ukrainian:
    ósin' `autumn' [f i]
    Slovak:
    jeseň `autumn' [f i]
    Polish:
    jesień `autumn' [f i]
    Serbo-Croatian:
    jȅsēn `autumn' [f i];
    Čak. jȅsēn (Vrgada) `autumn' [f i];
    Čak. jȅsēn (Novi) `autumn' [f i];
    Čak. jȅsen (Orbanići) `autumn' [nd]
    Slovene:
    jesę́n `autumn' [f i]
    Bulgarian:
    jésen `autumn' [f i]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: es-eni-
    Old Prussian:
    assanis `autumn'
    IE meaning: summer, autumn
    Certainty: +
    Page in Pokorny: 340
    Comments: If the root is indeed PIE *h₁s `to be', which would lead to a reconstruction *h₁os-en-, the e- of the Slavic forms as opposed to the *o- elsewhere (Old Prussian being inconclusive) may be an instance of ablaut or a result of "Rozwadowski's change".
    Other cognates:
    Gk. ὀπώρα, ὀπάρα (Lak.) `late summer, early autumn' [f];
    Go. asans `harvest time, summer' [f];
    OHG ar(a)n `harvest'
    ;
    Fi. kesä `summer'
    Notes:
    The e- of the Slavic forms as opposed to the *o- elsewhere (Old Prussian being unclear) may be an instance of ablaut or a result of "Rozwadowski's change", but it must be said that the etymology is unclear. The Greek forms may reflect *οσαρᾱ, which would point to an r/n-stem.

    Slovenščina-angleščina big slovar > ȅsenь

См. также в других словарях:

  • Which — Which, pron. [OE. which, whilk, AS. hwilc, hwylc, hwelc, from the root of hw[=a] who + l[=i]c body; hence properly, of what sort or kind; akin to OS. hwilik which, OFries. hwelik, D. welk, G. welch, OHG. wel[=i]h, hwel[=i]h, Icel. hv[=i]l[=i]kr,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Which — which  Unix утилита, отображающая полный путь к указанным командам или сценариям. Содержание 1 Описание 2 Опции 3 Пример использования …   Википедия

  • Which — Voir « which » sur le Wiktionnaire …   Wikipédia en Français

  • Which — is an English relative pronoun and interrogative pronoun.Which may also refer to: *Which?, a UK charity and its magazine *which (Unix), a Unix command See also * English relative clauses, for discussion of when to use which and when to use that… …   Wikipedia

  • Which? — Infobox Magazine title = Which? image size = image caption = frequency = Monthly category = Consumer publisher = Which? firstdate = October 1957 country = flagcountry|United Kingdom language = English website = [http://www.which.co.uk… …   Wikipedia

  • which — /hwich, wich/, pron. 1. what one?: Which of these do you want? Which do you want? 2. whichever: Choose which appeals to you. 3. (used relatively in restrictive and nonrestrictive clauses to represent a specified antecedent): The book, which I… …   Universalium

  • which — I. adjective Etymology: Middle English, of what kind, which, from Old English hwilc; akin to Old High German wilīh of what kind, which, Old English hwā who, gelīk like more at who, like Date: before 12th century 1. being what one or ones out of a …   New Collegiate Dictionary

  • which's — pronoun a) Of which; alternative to inanimate sense of “whose” If the previous request (which’s response was generated by the jsp) set a cookie on the client mdash;[ …   Wiktionary

  • Which? — a magazine produced each month by the Consumers’ Association in Britain. It consists of reports comparing different makes of similar products and services, to help people to decide which one to buy. It is only available to members of the… …   Universalium

  • which — 1. pronoun /ʍɪʧ,wɪʧ,ʍɪʧ/ Who; whom; what (of those mentioned or implied) He walked by a door with a sign which read: PRIVATE OFFICE. 2. noun /ʍɪʧ,wɪʧ,ʍɪʧ/ An occurrence of the word which. The ofs and the whiches have thrown our prose into a… …   Wiktionary

  • which — See: GAME AT WHICH TWO CAN PLAY …   Dictionary of American idioms

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»