-
1 выпустить
1) hináuslassen (непр.) vt; heráuslassen (непр.) vtвы́пустить из рук — aus den Händen lássen (непр.) vt; fállen lássen (непр.) vt ( уронить)
2) ( отпустить) entlássen (непр.) vt3)вы́пустить специали́стов — Fáchleute heránbilden
4) ( дать продукцию) hérstellen vt, produzíeren vt, líefern vt5)вы́пустить на ры́нок (товары и т.п.) — auf den Markt bríngen (непр.) vt
6) ( выкинуть часть) áuslassen (непр.) vt; überspríngen (непр.) vt ( при чтении)7) ( издать) heráusgeben (непр.) vtвы́пустить заём — éine Ánleihe áuflegen
9) воен.вы́пустить снаря́д — ein Geschóß ábfeuern
10) ( расширить - при шитье) áuslassen (непр.) vtвы́пустить шов — die Naht áuslassen (непр.)
••вы́пустить и́з виду — áußer acht lássen (непр.) vt
-
2 сорвать
1) herúnterreißen (непр.) vt, ábreißen (непр.) vt; pflücken vt (цветы и т.п.)2) ( провалить) durchkréuzen vt, zum Schéitern bríngen (непр.) vt, veréiteln vt; torpedíeren vt; sabotíeren vt ( саботировать)сорва́ть зло́бу на ком-либо — séinen Zorn an j-m (D) áuslassen (непр.)
-
3 выместить
-
4 выпуск
м1) ( действие) Áuslassen n, Áblaß m (умл.) (-ss-); Emissión f, Áusgabe f (денег, займов); Heráusgabe f ( из печати); Áuslieferung f ( товаров на рынок); Entlássung f ( учеников из школы)2) ( продукция) Erzéugung f; Produktión f3) ( группа окончивших школу в один срок) Jáhrgang m (умл.)4) (часть тома, номер журнала) Heft n, Líeferung f -
5 излить
1) (гнев, негодование и т.п.) áuslassen (непр.) vtизли́ть всю жёлчь — Gift und Gálle spéien (непр.)
2)изли́ть ду́шу кому́-либо — j-m (D) sein Herz áusschütten
-
6 опустить
1) herúnterlassen (непр.) vt; níederlassen (непр.) vt; sénken vt; sínken lássen (непр.) vtопусти́ть стекло́ ( в машине) — die Schéibe herúnterlassen (непр.)
опусти́ть письмо́ — éinen Brief éinwerfen (непр.)
опусти́ть воротни́к — den Krágen herúnterschlagen (непр.)
опусти́ть перпендикуля́р мат. — die Sénkrechte fällen
опусти́ть го́лову — den Kopf sénken [sínken lássen (непр.)]
опусти́ть глаза́ — die Áugen sénken
2) ( пропустить) áuslassen (непр.) vt; fórtlassen (непр.) vt ( выкинуть); stréichen (непр.) vt ( вычеркнуть)••опусти́ть ру́ки — den Mut sínken lássen (непр.)
как в во́ду опу́щенный — wie ein begóssener Púdel
-
7 опущение
с1) Sénkung fопуще́ние желу́дка мед. — Mágensenkung f
2) ( пропуск) Áuslassen n, Fórtlassen n; Stréichung f ( вычёркивание) -
8 перескакивать
-
9 перескочить
-
10 проехаться
разг.1) (ein wénig) spazíerenfahren (непр.) vi (s), éine Spazíerfahrt máchenпрое́хаться верхо́м — éinen Spazíerritt máchen
2) -
11 пропуск
м1) (занятий и т.п.) Versäumen n; Versäumnis f, n (-ss-)2) (сло́ва, текста) Áuslassen n; Áuslassung f ( опущенная часть текста)3) ( пробел) Lücke f; áusgelassene [léere, fréie] Stélleздесь про́пуск — da fehlt was
4) ( впуск) Dúrchlaß m (умл.) (-ss-)про́пуск зри́телей в зал — der Éinlaß der Zúschauer in den Saal
5) ( документ) Passíerschein m; Áusweis mгостево́й про́пуск — Besúcherkarte f
бюро́ про́пуско́в — Passíerscheinstelle f; Besúcheranmeldung f ( для посетителей)
-
12 пропустить
1) (кого-либо, куда-либо) dúrchlassen (непр.) vt; éintreten lássen (непр.) vt ( впустить)пропусти́ть кого́-либо вперёд — j-m (A) vórlassen (непр.)
2) ( дать пройти) vorbéilassen (непр.) vt; Raum gében (непр.) (кого́-либо - D)3) (опустить при чтении, переписке) áuslassen (непр.) vt, überspríngen (непр.) vt4) ( через что-либо) dúrchlassen (непр.) vtпропусти́ть мя́со че́рез мясору́бку — das Fleisch durch den Fléischwolf dréhen
5) (занятия в школе, заседание) versäumen vt, féhlen viя пропусти́л уро́к — ich féhlte in der Stúnde
6) (опоздать, упустить) verpássen vt; versäumen vtпропусти́ть по́езд — den Zug versäumen [verpássen]
7) разг. (обслуживать - о магазине и т.п.) bedíenen vt; ábfertigen vt -
13 распространяться
1) см. распространиться2) разг. неодобр. (долго, подробно говорить о чём-либо) sich verbréiten, sich (úmständlich) áuslassen (непр.) (über A) -
14 распустить
1) ( отпустить) entlássen (непр.) vtраспусти́ть по дома́м — nach Háuse schícken vt
2) (собрание и т.п.) áuflösen vt3) (развернуть, раскрыть) áusbreiten vtраспусти́ть паруса́ — die Ségel sétzen
распусти́ть во́лосы — die Háare lösen
распусти́ть реме́нь — den Ríemen lóckern
4) ( вязание) áufziehen (непр.) vt5) ( растворить) áuflösen vt; áuslassen (непр.) vt, zerlássen (непр.) vt ( растопить)6) ( избаловать) verwöhnen vt, verzíehen (непр.) vt; verdérben (непр.) vt ( испортить)распусти́ть слух — ein Gerücht verbréiten
распусти́ть дурны́е слу́хи о ко́м-либо — j-m (A) ins Geréde bríngen (непр.)
-
15 сердце
сHerz n -ens, pl -enо́бласть се́рдца — Hérzgegend f
поро́к се́рдца — Hérzfehler m
у него́ больно́е се́рдце — er ist hérzkrank
••до́брое се́рдце — gútes Herz
по́ се́рдцу — nach Wunsch
от всего́ се́рдца — von gánzem Hérzen
скрепя́ се́рдце — mit schwérem Hérzen
положа́ ру́ку на́ се́рдце — Hand aufs Herz
у меня́ тяжело́ на се́рдце — es ist mir schwer ums Herz, es ist mir schwer zumúte
у меня́ отлегло́ от се́рдца — mir ist ein Stein vom Hérzen gefállen
принима́ть что-либо бли́зко к се́рдцу — sich (D) etw. (A) zu Hérzen héhmen (непр.)
(у меня́) се́рдце кро́вью облива́ется — mir blútet das Herz
у меня́ се́рдце не на ме́сте — ich fínde kéine Rúhe
у меня́ се́рдце не лежи́т к э́тому — das widerstrébt mir
с глаз доло́й - из се́рдца вон посл. — aus den Áugen, aus dem Sinn
в се́рдца́х — im Zorn, zórnerfüllt
сорва́ть се́рдце на ком-либо — séinen Zorn an j-m (D) áuslassen (непр.); sein Mütchen an j-m (D) kühlen (разг.)
у него́ се́рдце в пя́тки ушло́ — ihm fiel das Herz in die Hósen (разг.)
-
16 топить
I( печь) héizen vt; behéizen vt ( отапливать); Féuer ánmachen ( затопить)II( расплавлять) schmélzen (непр.) vt, áuslassen (непр.) vt, zerlássen (непр.) vtIII( утопить)1) ertränken vt ( кого-либо); versénken vt ( что-либо); in den Grund bóhren vt ( пустить ко дну)2) перен. разг. ( губить) zugrúnde ríchten vt; ins Verdérbnis stürzen vt -
17 клетка
посади́ть попуга́я, бе́лку в кле́тку — den Papagéi, das Éichhörnchen in ein Báuer [in éinen Käfig] sétzen
держа́ть попуга́я, бе́лку в кле́тке — den Papagéi, das Éichhörnchen in éinem Báuer [in éinem Käfig] hálten
вы́пустить попуга́я из кле́тки — den Papagéi aus dem Báuer [aus dem Käfig] heráuslassen
В кле́тке была́, сиде́ла канаре́йка. — Im Báuer [Im Käfig] war, saß ein Kanári¦envogel.
Лев вы́рвался из кле́тки. — Der Löwe ist aus dem Käfig áusgebrochen.
Лев бе́гал по кле́тке. — Der Löwe lief im Käfig hin und her.
2) в кле́тку ткань и др. karíertтетра́дь в кле́тку — ein karíertes Heft [ein Heft mit karíertem Papíer]
ткань в кру́пную, в ме́лкую кле́тку — ein gróß karierter, kléin karierter Stoff
-
18 опускать
несов.; сов. опусти́ть1) руки, голову sénken (h) что л. Aподнима́ть и опуска́ть ру́ки — die Árme hében und sénken
Она́ опусти́ла глаза́. — Sie schlug die Áugen níeder.
Он опусти́л ребёнка на́ пол. — Er stéllte das Kind auf den Fúßboden.
3) спускать ниже herúnterlassen er lässt herúnter, ließ herúnter, hat herúntergelassen что л. AЭ́ту ла́мпу мо́жно поднима́ть и опуска́ть. — Díese Lámpe kann man hóchziehen und herúnterlassen.
4) письмо, монету, жетон éinwerfen er wirft éin, hat éingeworfen, wérfen ↑; в повседн. речи тж. éin|stecken (h), stécken ↑ что л. A, во что л. in Aопуска́ть моне́ту в автома́т — éine Münze in den Automáten (éin)wérfen [stécken]
Он опусти́л письмо́ в почто́вый я́щик. — Er warf [stéckte] den Brief in den Bríefkasten (éin).
5) пропустить wéglassen er lässt wég, ließ wég, hat wéggelassen, выпустить тж. áus|lassen ↑ что л. AИзли́шние подро́бности, э́ту цита́ту мо́жно опусти́ть. — Ь́berflüssige Éinzelheiten, díeses Zitát kann man wéglassen [áuslassen].
-
19 пропускать
несов.; сов. пропусти́тьВахтёр не хоте́л нас пропуска́ть. — Der Pförtner wóllte uns nicht dúrchlassen.
Без про́пуска сюда́ никого́ не пропуска́ют. — Óhne Passíerschein wird hier níemand dúrchgelassen.
2) дать пройти вперёд den Vórtritt lássen er lässt den Vórtritt, ließ den Vórtritt, hat den Vórtritt gelássen кого л. → D; без очереди и др. vór|lassen ↑ кого л. AВ дверя́х он ве́жливо пропусти́л госте́й вперёд. — An der Tür ließ er höflich dem Besúch den Vórtritt.
У э́того больно́го температу́ра. Его́ на́до пропусти́ть (к врачу́) без о́череди. — Díeser Patiént hat Fíeber. Man muss ihn vórlassen.
3) занятия, лекции и др. versäumen (h) что л. AОн пропусти́л не́сколько ле́кций. — Er hat éinige Vórlesungen versäumt.
Он не пропуска́ет уро́ков. — Er versäumt kéine Stúnden.
Он пропусти́л по боле́зни мно́го заня́тий. — Er hat wégen Kránkheit [kránkheitshalber] viel Únterricht versäumt.
4) не заметить строчку, слово, букву и др. áus|lassen ↑ что л. A; при проверке написанного überséhen er übersíeht, übersáh, hat überséhen что л. Aпропуска́ть при чте́нии стро́чку — beim Lésen éine Zéile áuslassen
При прове́рке я пропусти́л оши́бку. — Beim Korrigíeren hábe ich éinen Féhler überséhen.
Я слу́шал о́чень внима́тельно. Я не пропусти́л ни одного́ сло́ва. — Ich hörte áufmerksam zú. Ich ließ mir kein Wort entgéhen.