Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

uslassen

  • 1 выпустить

    1) hináuslassen (непр.) vt; heráuslassen (непр.) vt

    вы́пустить из рук — aus den Händen lássen (непр.) vt; fállen lássen (непр.) vt ( уронить)

    2) ( отпустить) entlássen (непр.) vt
    3)

    вы́пустить специали́стов — Fáchleute heránbilden

    4) ( дать продукцию) hérstellen vt, produzíeren vt, líefern vt
    5)

    вы́пустить на ры́нок (товары и т.п.) — auf den Markt bríngen (непр.) vt

    6) ( выкинуть часть) áuslassen (непр.) vt; überspríngen (непр.) vt ( при чтении)
    7) ( издать) heráusgeben (непр.) vt
    8) эк. áusgeben (непр.) vt; emittíeren vt ( ценные бумаги)

    вы́пустить заём — éine Ánleihe áuflegen

    9) воен.

    вы́пустить снаря́д — ein Geschóß ábfeuern

    10) ( расширить - при шитье) áuslassen (непр.) vt

    вы́пустить шов — die Naht áuslassen (непр.)

    ••

    вы́пустить и́з виду — áußer acht lássen (непр.) vt

    Новый русско-немецкий словарь > выпустить

  • 2 сорвать

    1) herúnterreißen (непр.) vt, ábreißen (непр.) vt; pflücken vt (цветы и т.п.)
    2) ( провалить) durchkréuzen vt, zum Schéitern bríngen (непр.) vt, veréiteln vt; torpedíeren vt; sabotíeren vt ( саботировать)
    3) разг. ( выместить на ком-либо) áuslassen (непр.) vt

    сорва́ть зло́бу на ком-либо — séinen Zorn an j-m (D) áuslassen (непр.)

    Новый русско-немецкий словарь > сорвать

  • 3 выместить

    вы́местить зло́бу на ком-либо — séine Wut an j-m (D) áuslassen (непр.); sein Mütchen an j-m (D) kühlen (разг.)

    Новый русско-немецкий словарь > выместить

  • 4 выпуск

    м
    1) ( действие) Áuslassen n, Áblaß m (умл.) (-ss-); Emissión f, Áusgabe f (денег, займов); Heráusgabe f ( из печати); Áuslieferung f ( товаров на рынок); Entlássung f ( учеников из школы)
    2) ( продукция) Erzéugung f; Produktión f
    4) (часть тома, номер журнала) Heft n, Líeferung f

    Новый русско-немецкий словарь > выпуск

  • 5 излить

    1) (гнев, негодование и т.п.) áuslassen (непр.) vt

    изли́ть всю жёлчь — Gift und Gálle spéien (непр.)

    2)

    изли́ть ду́шу кому́-либо — j-m (D) sein Herz áusschütten

    Новый русско-немецкий словарь > излить

  • 6 опустить

    1) herúnterlassen (непр.) vt; níederlassen (непр.) vt; sénken vt; sínken lássen (непр.) vt

    опусти́ть стекло́ ( в машине) — die Schéibe herúnterlassen (непр.)

    опусти́ть письмо́ — éinen Brief éinwerfen (непр.)

    опусти́ть воротни́к — den Krágen herúnterschlagen (непр.)

    опусти́ть перпендикуля́р мат. — die Sénkrechte fällen

    опусти́ть го́лову — den Kopf sénken [sínken lássen (непр.)]

    опусти́ть глаза́ — die Áugen sénken

    2) ( пропустить) áuslassen (непр.) vt; fórtlassen (непр.) vt ( выкинуть); stréichen (непр.) vt ( вычеркнуть)
    ••

    опусти́ть ру́ки — den Mut sínken lássen (непр.)

    как в во́ду опу́щенный — wie ein begóssener Púdel

    Новый русско-немецкий словарь > опустить

  • 7 опущение

    с
    1) Sénkung f

    опуще́ние желу́дка мед. — Mágensenkung f

    2) ( пропуск) Áuslassen n, Fórtlassen n; Stréichung f ( вычёркивание)

    Новый русско-немецкий словарь > опущение

  • 8 перескакивать

    1) ( через что-либо) hinüberspringen (непр.) vi (s); über etw. (A) spríngen (непр.) vi (s)
    2) разг. ( пропустить что-либо) überspringen (непр.) vt, áuslassen (непр.) vt

    Новый русско-немецкий словарь > перескакивать

  • 9 перескочить

    1) ( через что-либо) hinüberspringen (непр.) vi (s); über etw. (A) spríngen (непр.) vi (s)
    2) разг. ( пропустить что-либо) überspringen (непр.) vt, áuslassen (непр.) vt

    Новый русско-немецкий словарь > перескочить

  • 10 проехаться

    разг.
    1) (ein wénig) spazíerenfahren (непр.) vi (s), éine Spazíerfahrt máchen

    прое́хаться верхо́м — éinen Spazíerritt máchen

    2)

    прое́хаться на чей-либо счёт — über j-m (A) Wítze máchen; sich über j-m (A) áuslassen (непр.)

    Новый русско-немецкий словарь > проехаться

  • 11 пропуск

    м
    1) (занятий и т.п.) Versäumen n; Versäumnis f, n (-ss-)
    2) (сло́ва, текста) Áuslassen n; Áuslassung f ( опущенная часть текста)
    3) ( пробел) Lücke f; áusgelassene [léere, fréie] Stélle

    здесь про́пуск — da fehlt was

    4) ( впуск) Dúrchlaß m (умл.) (-ss-)

    про́пуск зри́телей в зал — der Éinlaß der Zúschauer in den Saal

    5) ( документ) Passíerschein m; Áusweis m

    гостево́й про́пуск — Besúcherkarte f

    бюро́ про́пуско́в — Passíerscheinstelle f; Besúcheranmeldung f ( для посетителей)

    6) воен. ( пароль) Kénnwort n (умл.); Paróle f

    Новый русско-немецкий словарь > пропуск

  • 12 пропустить

    1) (кого-либо, куда-либо) dúrchlassen (непр.) vt; éintreten lássen (непр.) vt ( впустить)

    пропусти́ть кого́-либо вперёд — j-m (A) vórlassen (непр.)

    2) ( дать пройти) vorbéilassen (непр.) vt; Raum gében (непр.) (кого́-либо - D)
    3) (опустить при чтении, переписке) áuslassen (непр.) vt, überspríngen (непр.) vt
    4) ( через что-либо) dúrchlassen (непр.) vt

    пропусти́ть мя́со че́рез мясору́бку — das Fleisch durch den Fléischwolf dréhen

    5) (занятия в школе, заседание) versäumen vt, féhlen vi

    я пропусти́л уро́к — ich féhlte in der Stúnde

    6) (опоздать, упустить) verpássen vt; versäumen vt

    пропусти́ть по́езд — den Zug versäumen [verpássen]

    7) разг. (обслуживать - о магазине и т.п.) bedíenen vt; ábfertigen vt

    Новый русско-немецкий словарь > пропустить

  • 13 распространяться

    2) разг. неодобр. (долго, подробно говорить о чём-либо) sich verbréiten, sich (úmständlich) áuslassen (непр.) (über A)

    Новый русско-немецкий словарь > распространяться

  • 14 распустить

    1) ( отпустить) entlássen (непр.) vt

    распусти́ть по дома́м — nach Háuse schícken vt

    2) (собрание и т.п.) áuflösen vt
    3) (развернуть, раскрыть) áusbreiten vt

    распусти́ть паруса́ — die Ségel sétzen

    распусти́ть во́лосы — die Háare lösen

    распусти́ть реме́нь — den Ríemen lóckern

    4) ( вязание) áufziehen (непр.) vt
    5) ( растворить) áuflösen vt; áuslassen (непр.) vt, zerlássen (непр.) vt ( растопить)
    6) ( избаловать) verwöhnen vt, verzíehen (непр.) vt; verdérben (непр.) vt ( испортить)
    7) разг. ( распространить) verbréiten vt, in Úmlauf bríngen (непр.) vt

    распусти́ть слух — ein Gerücht verbréiten

    распусти́ть дурны́е слу́хи о ко́м-либо — j-m (A) ins Geréde bríngen (непр.)

    Новый русско-немецкий словарь > распустить

  • 15 сердце

    с
    Herz n -ens, pl -en

    о́бласть се́рдца — Hérzgegend f

    поро́к се́рдца — Hérzfehler m

    у него́ больно́е се́рдце — er ist hérzkrank

    ••

    до́брое се́рдце — gútes Herz

    по́ се́рдцу — nach Wunsch

    от всего́ се́рдца — von gánzem Hérzen

    скрепя́ се́рдце — mit schwérem Hérzen

    положа́ ру́ку на́ се́рдце — Hand aufs Herz

    у меня́ тяжело́ на се́рдце — es ist mir schwer ums Herz, es ist mir schwer zumúte

    у меня́ отлегло́ от се́рдца — mir ist ein Stein vom Hérzen gefállen

    принима́ть что-либо бли́зко к се́рдцу — sich (D) etw. (A) zu Hérzen héhmen (непр.)

    (у меня́) се́рдце кро́вью облива́ется — mir blútet das Herz

    у меня́ се́рдце не на ме́сте — ich fínde kéine Rúhe

    у меня́ се́рдце не лежи́т к э́тому — das widerstrébt mir

    с глаз доло́й - из се́рдца вон посл. — aus den Áugen, aus dem Sinn

    в се́рдца́х — im Zorn, zórnerfüllt

    сорва́ть се́рдце на ком-либо — séinen Zorn an j-m (D) áuslassen (непр.); sein Mütchen an j-m (D) kühlen (разг.)

    у него́ се́рдце в пя́тки ушло́ — ihm fiel das Herz in die Hósen (разг.)

    Новый русско-немецкий словарь > сердце

  • 16 топить

    I
    ( печь) héizen vt; behéizen vt ( отапливать); Féuer ánmachen ( затопить)
    II
    ( расплавлять) schmélzen (непр.) vt, áuslassen (непр.) vt, zerlássen (непр.) vt
    III
    1) ertränken vt ( кого-либо); versénken vt ( что-либо); in den Grund bóhren vt ( пустить ко дну)
    2) перен. разг. ( губить) zugrúnde ríchten vt; ins Verdérbnis stürzen vt

    Новый русско-немецкий словарь > топить

  • 17 клетка

    1) der Käfig (e)s, e; для птиц и небольших животных в квартире тж. das Báuer s, =

    посади́ть попуга́я, бе́лку в кле́тку — den Papagéi, das Éichhörnchen in ein Báuer [in éinen Käfig] sétzen

    держа́ть попуга́я, бе́лку в кле́тке — den Papagéi, das Éichhörnchen in éinem Báuer [in éinem Käfig] hálten

    вы́пустить попуга́я из кле́тки — den Papagéi aus dem Báuer [aus dem Käfig] heráuslassen

    В кле́тке была́, сиде́ла канаре́йка. — Im Báuer [Im Käfig] war, saß ein Kanári¦envogel.

    Лев вы́рвался из кле́тки. — Der Löwe ist aus dem Käfig áusgebrochen.

    Лев бе́гал по кле́тке. — Der Löwe lief im Käfig hin und her.

    2) в кле́тку ткань и др. karíert

    тетра́дь в кле́тку — ein karíertes Heft [ein Heft mit karíertem Papíer]

    ткань в кру́пную, в ме́лкую кле́тку — ein gróß karierter, kléin karierter Stoff

    Русско-немецкий учебный словарь > клетка

  • 18 опускать

    несов.; сов. опусти́ть
    1) руки, голову sénken (h) что л. A

    поднима́ть и опуска́ть ру́ки — die Árme hében und sénken

    Она́ опусти́ла глаза́. — Sie schlug die Áugen níeder.

    2) поставить то, что держали stéllen (h) что / кого л. A, на что л. auf A

    Он опусти́л ребёнка на́ пол. — Er stéllte das Kind auf den Fúßboden.

    3) спускать ниже herúnterlassen er lässt herúnter, ließ herúnter, hat herúntergelassen что л. A

    Э́ту ла́мпу мо́жно поднима́ть и опуска́ть. — Díese Lámpe kann man hóchziehen und herúnterlassen.

    4) письмо, монету, жетон éinwerfen er wirft éin, hat éingeworfen, wérfen ; в повседн. речи тж. éin|stecken (h), stécken что л. A, во что л. in A

    опуска́ть моне́ту в автома́т — éine Münze in den Automáten (éin)wérfen [stécken]

    Он опусти́л письмо́ в почто́вый я́щик. — Er warf [stéckte] den Brief in den Bríefkasten (éin).

    5) пропустить wéglassen er lässt wég, ließ wég, hat wéggelassen, выпустить тж. áus|lassen что л. A

    Изли́шние подро́бности, э́ту цита́ту мо́жно опусти́ть. — Ь́berflüssige Éinzelheiten, díeses Zitát kann man wéglassen [áuslassen].

    Русско-немецкий учебный словарь > опускать

  • 19 пропускать

    несов.; сов. пропусти́ть
    1) впускать dúrchlassen er lässt dúrch, hat dúrchgelassen кого-л. À

    Вахтёр не хоте́л нас пропуска́ть. — Der Pförtner wóllte uns nicht dúrchlassen.

    Без про́пуска сюда́ никого́ не пропуска́ют. — Óhne Passíerschein wird hier níemand dúrchgelassen.

    2) дать пройти вперёд den Vórtritt lássen er lässt den Vórtritt, ließ den Vórtritt, hat den Vórtritt gelássen кого л. D; без очереди и др. vór|lassen кого л. A

    В дверя́х он ве́жливо пропусти́л госте́й вперёд. — An der Tür ließ er höflich dem Besúch den Vórtritt.

    У э́того больно́го температу́ра. Его́ на́до пропусти́ть (к врачу́) без о́череди. — Díeser Patiént hat Fíeber. Man muss ihn vórlassen.

    3) занятия, лекции и др. versäumen (h) что л. A

    Он пропусти́л не́сколько ле́кций. — Er hat éinige Vórlesungen versäumt.

    Он не пропуска́ет уро́ков. — Er versäumt kéine Stúnden.

    Он пропусти́л по боле́зни мно́го заня́тий. — Er hat wégen Kránkheit [kránkheitshalber] viel Únterricht versäumt.

    4) не заметить строчку, слово, букву и др. áus|lassen что л. A; при проверке написанного überséhen er übersíeht, übersáh, hat überséhen что л. A

    пропуска́ть при чте́нии стро́чку — beim Lésen éine Zéile áuslassen

    При прове́рке я пропусти́л оши́бку. — Beim Korrigíeren hábe ich éinen Féhler überséhen.

    Я слу́шал о́чень внима́тельно. Я не пропусти́л ни одного́ сло́ва. — Ich hörte áufmerksam zú. Ich ließ mir kein Wort entgéhen.

    Русско-немецкий учебный словарь > пропускать

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»