Перевод: с русского на английский

с английского на русский

unreservedly

  • 1 О-51

    БЕЗ ОГЛЙДКИ coll PrepP, Invar, adv
    1. бежать, убегать и т. п. - (to run, run away etc) very quickly and without turning around to look behind one: (fast and) without a backward glance
    (fast and) without looking back with abandon.
    Орозкул встал, подтянул штаны и, боясь оглянуться, затрусил прочь... Но Кулубек остановил его: «Стой! Мы тебе скажем последнее слово. У тебя никогда не будет детей. Ты злой и негодный человек... Уходи — и чтобы навсегда. А ну быстрее!» Орозкул побежал без оглядки (Айтматов 1). Огог-kul stood up, pulled up his trousers, and, afraid to glance back, ran away at a quick trot....But Kulubek stopped him: "Wait! We'll say to you one final word. You will never have any children. You are an evil and worthless man....Go from here-forever. Double quick!" Orozkul ran off without a backward glance (1a).
    2. (to make a decision, set out upon a course of action etc) resolutely, without vacillation
    without looking back
    without a backward glance without any hesitation without a second thought without thinking twice.
    3. предаваться чему, делать что и т. п. - (to do sth.) unrestrainedly, forgetting all else, (indulge in sth.) without limiting o.s. etc
    unreservedly
    without restraint (reserve) (give o.s.) completely (to sth.).
    4. любить кого, верить кому \О-51 (to love s.o.) to the greatest possible extent, (to trust s.o.) fully and completely
    without any reservations
    without reservation unreservedly unconditionally.
    ...Любить она (Кира) умела, как любят сейчас на Земле, -спокойно и без оглядки... (Стругацкие 4). Куга was capable of true love, the way women on Earth would love-quiet and without any reservations (4a).
    5. imprudently, without due consideration
    carelessly
    recklessly rashly thoughtlessly indiscriminately.
    Вместе с Ахматовой он (Мандельштам) выдумал игру: у каждого из них есть кучка талонов на признание поэтов, но она - жмот, сквалыга - свои талоны бережёт, а он истратил последний на старика Звенигородского и просит взаймы хоть один, хоть половинку... Она действительно свои талоны берегла, а в старости стала раздавать их без оглядки - направо и налево (Мандельштам 2). Не (Mandelstam) and Akhmatova even invented a game: each of them had a certain number of tokens to be expended on the recognition of poets - but while she was tightfisted and hung on to her tokens for all she was worth, he spent his last one on old Zvenigorodski, and then had to beg her to "lend" him one, or even half of one....Having hoarded them up so jealously, in her old age Akhmatova began to hand out her tokens indiscriminately, right, left, and center (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-51

  • 2 без оглядки

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. бежать, убегать и т.п. без оглядки (to run, run away etc) very quickly and without turning around to look behind one:
    - with abandon.
         ♦ Орозкул встал, подтянул штаны и, боясь оглянуться, затрусил прочь... Но Кулубек остановил его: " Стой! Мы тебе скажем последнее слово. У тебя никогда не будет детей. Ты злой и негодный человек... Уходи - и чтобы навсегда. А ну быстрее!" Орозкул побежал без оглядки (Айтматов 1). Orozkul stood up, pulled up his trousers, and, afraid to glance back, ran away at a quick trot....But Kulubek stopped him: "Wait! We'll say to you one final word. You will never have any children. You are an evil and worthless man....Go from here-forever. Double quick!" Orozkul ran off without a backward glance (1a).
    2. (to make a decision, set out upon a course of action etc) resolutely, without vacillation:
    - without thinking twice.
    3. предаваться чему, делать что и т.п. без оглядки (to do sth.) unrestrainedly, forgetting all else, (indulge in sth.) without limiting o.s. etc:
    - (give o.s.) completely (to sth.).
    4. любить кого, верить кому без оглядки (to love s.o.) to the greatest possible extent, (to trust s.o.) fully and completely:
    - unconditionally.
         ♦...Любить она [Кира] умела, как любят сейчас на Земле, - спокойно и без оглядки... (Стругацкие 4). Kyra was capable of true love, the way women on Earth would love-quiet and without any reservations (4a).
    5. imprudently, without due consideration:
    - indiscriminately.
         ♦ Вместе с Ахматовой он [Мандельштам] выдумал игру: у каждого из них есть кучка талонов на признание поэтов, но она - жмот, сквалыга - свои талоны бережёт, а он истратил последний на старика Звенигородского и просит взаймы хоть один, хоть половинку... Она действительно свои талоны берегла, а в старости стала раздавать их без оглядки - направо и налево (Мандельштам 2). Не [Mandelstam] and Akhmatova even invented a game: each of them had a certain number of tokens to be expended on the recognition of poets - but while she was tightfisted and hung on to her tokens for all she was worth, he spent his last one on old Zvenigorodski, and then had to beg her to "lend" him one, or even half of one....Having hoarded them up so jealously, in her old age Akhmatova began to hand out her tokens indiscriminately, right, left, and center (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без оглядки

  • 3 неограниченно

    Русско-английский технический словарь > неограниченно

  • 4 безоговорочно

    Универсальный русско-английский словарь > безоговорочно

  • 5 искренне

    1) General subject: devoutly, genuinely, heartily, honestly, in all honesty (Напр.: I got to tell you, in all honesty, this is the best summary of a breakfast meeting I've ever read.), inly, outspokenly, simply, sincerely, truly, unfeignedly, with all (one's) heart, unreservedly (англ. термин взят из репортажа BBC News)

    Универсальный русско-английский словарь > искренне

  • 6 неограниченно

    1) General subject: unrestrictedly, at no allowance
    2) Latin: ad lib, ad libitum
    4) Mathematics: with no limit
    5) Advertising: without limit
    6) Business: indefinitely

    Универсальный русско-английский словарь > неограниченно

  • 7 откровенно

    1) General subject: broadly, candidly, confessedly, frankly, in all honesty (Напр.: I got to tell you, in all honesty, this is the best summary of a breakfast meeting I've ever read.), in plain English, in so many words, mealy-mouthed, on the level, open heartedly, open-heartedly, openly, outspeak, outspokenly, plain, roundly, straight from the shoulder, straightforwardly, straightly, without reserve, unreservedly, (specifically analytical, specifically sad) specifically, blatantly, notoriously
    2) Jargon: up front
    3) Makarov: directly, free, freely, plainly

    Универсальный русско-английский словарь > откровенно

  • 8 приносить глубокие и искренние извинения

    General subject: apologise profoundly and unreservedly (for... - за... ; англ. цитата - из репортажа BBC News; контекстуальный перевод)

    Универсальный русско-английский словарь > приносить глубокие и искренние извинения

  • 9 свободно

    1) General subject: ad lib, adrift, at ease, at one's ease, broad, easily, feel at home (чем-л.), for hire (табличка на такси), free, freely, loose, loosely, naturally, pat, roomily, to be at home, trippingly (говорить), without restraint, without stint, feel at home, expertly, unreservedly
    2) Colloquial: unbutton
    3) Music: rubato
    4) Jargon: freebee, freeby
    5) SAP. available
    6) Programming: simply
    7) Makarov: at( one's) ease, at liberty, currently, liberally
    8) Phraseological unit: at home (At ease, comfortable.)

    Универсальный русско-английский словарь > свободно

  • 10 В-350

    БЕЗ(О) ВСЯКИХ highly coll PrepP these forms only usu. adv
    (one does sth.) without argument or doubts, unreservedly
    without a momenta hesitation
    without a second thought no questions asked right away (when used with a command) (and) no nonsense (backtalk, arguments) and no (ifs, ands, or) buts about it.
    Если бы мне предложили работу в этой лаборатории, я бы пошла туда безо всяких. If I were offered a job in that laboratory, I'd take it without a moment's hesitation.
    А что я могу сделать, если сам министр приказал: «Принять Кочкина на работу - и без всяких!»? What can I do when the minister himself ordered: "Give Kochkin a job, and no ifs, ands, or buts about it!"?

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-350

  • 11 М-158

    СДАВАТЬСЯ/СДАТЬСЯ НА МИЛОСТЬ кого, usu. победителя VP subj: human or collect) to give in (to one's conqueror, enemy etc) unreservedly, making no demands and setting no conditions
    X сдался на милость Y-a = X surrendered unconditionally (to Y)
    X surrendered himself to the mercies of Y X threw himself upon the mercy of Y.
    ...Накануне того дня, как ей уехать из санатория, Соискатель поднял руки вверх: «Сдаюсь! На милость победителя!» (Залыгин 1)....On the eve of her departure from the sanatorium the Challenger put up his hands: "I surrender! Unconditionally!" (I a).
    Жилище Влада оказалось классической ловушкой, бежать было некуда, приходилось сдаваться на милость удачливого ловца (Максимов 2). VIads abode was a classic trap: there was no way of escape and he could only surrender himself to the mercies of his captor (2a).
    ...Ему (Сталину) трудно было поверить сейчас, что ровно пять лет назад, в эту же пору... Москва всерьёз готовилась сдаться на милость победителя... (Максимов 1). Не (Stalin) could hardly believe now that exactly five years earlier, at this time of year, Moscow was seriously considering throwing herself upon the mercy of her conqueror... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-158

  • 12 Т-118

    тогда как
    subord Conj
    contrastive, contrastive-temporal, or contrastive-concessive) while at the same time: while whereas when (in fact) (in limited contexts) although even though by contrast.
    Она сидела неподвижно, опустив голову на грудь перед нею на столике была раскрыта книга, но глаза её, неподвижные и полные неизъяснимой грусти, казалось, в сотый раз пробегали одну и ту же страницу, тогда как мысли её были далеко... (Лермонтов 1). She sat motionless, her head sunk on her breast, on a table before her lay an open book, but her fixed gaze, full of inexplicable sadness, seemed to be skimming one and the same page for the hundredth time while her thoughts were far away... (1b).
    ...Подсудимый, войдя в залу... шагал вперёд как солдат и держал глаза впереди себя, упираясь, тогда как вернее было ему смотреть налево, где в публике сидят дамы, ибо он был большой любитель прекрасного пола... (Достоевский 2)....The defendant, on entering the courtroom...marched along like a soldier, and kept his eyes fixed straight in front of him, whereas it would have been more correct for him to look to the left where, among the public, the ladies were sitting, since he was a great admirer of the fair sex... (2a).
    Было непонятно, во-первых, как он (котёл) здесь очутился, а во-вторых, как он уцелел, будучи медным, тогда как чугунный не выдержал и лопнул (Искандер 3). They could not understand, in the first place, how it (the kettle) had gotten here, and in the second place, how it had survived, being copper, when the iron one had not withstood the fire and had sp lit (3a).
    «Я очень рад буду, - сказал князь. — Скажите, — прибавил он, как будто только что вспомнив что-то и особенно-небрежно, тогда как то, о чём он спрашивал, было главною целью его посещения, - правда, что l'imperatrice-mere желает назначения барона Функе первым секретарём в Вену?» (Толстой 4). "Ah! I shall be delighted," said the Prince. "Tell me," he added, with elaborate casual-ness, as if the question he was about to ask had just occurred to him, when in fact it was the chief purpose of his visit, "is it true that the Dowager Empress wants Baron Funke to be appointed first secretary in Vienna?" (4a).
    В простой крестьянской жизни всякий дар человека, если смысл этого дара ясен и нагляден, признаётся окружающими спокойно и безоговорочно. Тогда как в интеллигентной среде... оценки людей гораздо более запутанны и авторитеты гораздо чаще ложны (Искандер 5). In the simple peasant way of life, any gift of a man's, if the significance of the gift be clear and demonstrable, is calmly and unreservedly acknowledged by those around him. In a cultured milieu, by contrast...assessments of men are much more muddled and the experts much more often in error (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-118

  • 13 У-131

    МЕДВЕЖЬЯ УСЛУГА coll NP sing only usu. obj of оказать fixed WO
    an action or gesture intended to help s.o. that unwittingly turns out to cause him trouble, discomfort etc
    a good deed that backfired
    misdirected good intentions (unintentional) disservice (do) more harm than good (in limited contexts) a lot of help that was!
    Соколов помялся: «Такое чувство, Виктор Павлович, что ваши хвалители и поклонники оказывают вам медвежью услугу, - начальство раздражается» (Гроссман 2). Sokolov hesitated for a moment. "I get the feeling, Viktor Pavlovich, that the people who sing your praises so unreservedly are doing you a disservice. It upsets the authorities" (2a).
    From Ivan Krylov's fable "Hermit and Bear" («Пустынник и Медведь»), 1808.2

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-131

  • 14 без всяких

    БЕЗ(О) ВСЯКИХ highly coll
    [PrepP; these forms only; usu. adv]
    =====
    (one does sth.) without argument or doubts, unreservedly:
    - [when used with a command](and) no nonsense (backtalk, arguments);
    - and no (ifs, ands, or) buts about it.
         ♦ Если бы мне предложили работу в этой лаборатории, я бы пошла туда безо всяких. If I were offered a job in that laboratory, I'd take it without a moment's hesitation.
         ♦ А что я могу сделать, если сам министр приказал: "Принять Кочкина на работу - и без всяких!"? What can I do when the minister himself ordered: "Give Kochkin a job, and no ifs, ands, or buts about it!"?

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без всяких

  • 15 безо всяких

    БЕЗ(О) ВСЯКИХ highly coll
    [PrepP; these forms only; usu. adv]
    =====
    (one does sth.) without argument or doubts, unreservedly:
    - [when used with a command](and) no nonsense (backtalk, arguments);
    - and no (ifs, ands, or) buts about it.
         ♦ Если бы мне предложили работу в этой лаборатории, я бы пошла туда безо всяких. If I were offered a job in that laboratory, I'd take it without a moment's hesitation.
         ♦ А что я могу сделать, если сам министр приказал: "Принять Кочкина на работу - и без всяких!"? What can I do when the minister himself ordered: "Give Kochkin a job, and no ifs, ands, or buts about it!"?

    Большой русско-английский фразеологический словарь > безо всяких

  • 16 сдаваться на милость

    СДАВАТЬСЯ/СДАТЬСЯ НА МИЛОСТЬ кого, usu. победителя
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to give in (to one's conqueror, enemy etc) unreservedly, making no demands and setting no conditions:
    - X сдался на милость Y-a X surrendered unconditionally (to Y);
    - X threw himself upon the mercy of Y.
         ♦...Накануне того дня, как ей уехать из санатория, Соискатель поднял руки вверх: "Сдаюсь! На милость победителя!" (Залыгин 1)....On the eve of her departure from the sanatorium the Challenger put up his hands: "I surrender! Unconditionally!" (I a).
         ♦ Жилище Влада оказалось классической ловушкой, бежать было некуда, приходилось сдаваться на милость удачливого ловца (Максимов 2). Vlad's abode was a classic trap: there was no way of escape and he could only surrender himself to the mercies of his captor (2a).
         ♦...Ему [Сталину] трудно было поверить сейчас, что ровно пять лет назад, в эту же пору... Москва всерьёз готовилась сдаться на милость победителя... (Максимов 1). Не [Stalin] could hardly believe now that exactly five years earlier, at this time of year, Moscow was seriously considering throwing herself upon the mercy of her conqueror... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сдаваться на милость

  • 17 сдаться на милость

    СДАВАТЬСЯ/СДАТЬСЯ НА МИЛОСТЬ кого, usu. победителя
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to give in (to one's conqueror, enemy etc) unreservedly, making no demands and setting no conditions:
    - X сдался на милость Y-a X surrendered unconditionally (to Y);
    - X threw himself upon the mercy of Y.
         ♦...Накануне того дня, как ей уехать из санатория, Соискатель поднял руки вверх: "Сдаюсь! На милость победителя!" (Залыгин 1)....On the eve of her departure from the sanatorium the Challenger put up his hands: "I surrender! Unconditionally!" (I a).
         ♦ Жилище Влада оказалось классической ловушкой, бежать было некуда, приходилось сдаваться на милость удачливого ловца (Максимов 2). Vlad's abode was a classic trap: there was no way of escape and he could only surrender himself to the mercies of his captor (2a).
         ♦...Ему [Сталину] трудно было поверить сейчас, что ровно пять лет назад, в эту же пору... Москва всерьёз готовилась сдаться на милость победителя... (Максимов 1). Не [Stalin] could hardly believe now that exactly five years earlier, at this time of year, Moscow was seriously considering throwing herself upon the mercy of her conqueror... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сдаться на милость

  • 18 тогда как

    [subord conj; contrastive, contrastive-temporal, or contrastive-concessive]
    =====
    while at the same time:
    - [in limited contexts] although;
    - by contrast.
         ♦ Она сидела неподвижно, опустив голову на грудь; перед нею на столике была раскрыта книга, но глаза её, неподвижные и полные неизъяснимой грусти, казалось, в сотый раз пробегали одну и ту же страницу, тогда как мысли её были далеко... (Лермонтов 1). She sat motionless, her head sunk on her breast, on a table before her lay an open book, but her fixed gaze, full of inexplicable sadness, seemed to be skimming one and the same page for the hundredth time while her thoughts were far away... (1b).
         ♦...Подсудимый, войдя в залу... шагал вперёд как солдат и держал глаза впереди себя, упираясь, тогда как вернее было ему смотреть налево, где в публике сидят дамы, ибо он был большой любитель прекрасного пола... (Достоевский 2)....The defendant, on entering the courtroom...marched along like a soldier, and kept his eyes fixed straight in front of him, whereas it would have been more correct for him to look to the left where, among the public, the ladies were sitting, since he was a great admirer of the fair sex... (2a).
         ♦ Было непонятно, во-первых, как он [ котёл] здесь очутился, а во-вторых, как он уцелел, будучи медным, тогда как чугунный не выдержал и лопнул (Искандер 3). They could not understand, in the first place, how it [the kettle] had gotten here, and in the second place, how it had survived, being copper, when the iron one had not withstood the fire and had split (3a).
         ♦ "Я очень рад буду, - сказал князь. - Скажите, - прибавил он, как будто только что вспомнив что-то и особенно-небрежно, тогда как то, о чём он спрашивал, было главною целью его посещения, - правда, что l'imperatrice-mere желает назначения барона Функе первым секретарём в Вену?" (Толстой 4). "Ah! I shall be delighted," said the Prince. "Tell me," he added, with elaborate casualness, as if the question he was about to ask had just occurred to him, when in fact it was the chief purpose of his visit, "is it true that the Dowager Empress wants Baron Funke to be appointed first secretary in Vienna?" (4a).
         ♦ В простой крестьянской жизни всякий дар человека, если смысл этого дара ясен и нагляден, признаётся окружающими спокойно и безоговорочно. Тогда как в интеллигентной среде... оценки людей гораздо более запутанны и авторитеты гораздо чаще ложны (Искандер 5). In the simple peasant way of life, any gift of a man's, if the significance of the gift be clear and demonstrable, is calmly and unreservedly acknowledged by those around him. In a cultured milieu, by contrast...assessments of men are much more muddled and the experts much more often in error (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тогда как

  • 19 медвежья услуга

    [NP; sing only; usu. obj of оказать; fixed WO]
    =====
    an action or gesture intended to help s.o. that unwittingly turns out to cause him trouble, discomfort etc:
    - [in limited contexts] a lot of help that was!
         ♦ Соколов помялся: "Такое чувство, Виктор Павлович, что ваши хвалители и поклонники оказывают вам медвежью услугу, - начальство раздражается" (Гроссман 2). Sokolov hesitated for a moment. "I get the feeling, Viktor Pavlovich, that the people who sing your praises so unreservedly are doing you a disservice. It upsets the authorities" (2a).
    —————
    ← From Ivan Krylov's fable "Hermit and Bear" ("Пустынник и Медведь"), 1808.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > медвежья услуга

  • 20 безоговорочно

    нареч.
    unreservedly, without reserve, unconditionally

    Русско-английский словарь Смирнитского > безоговорочно

См. также в других словарях:

  • unreservedly — index in toto Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • unreservedly — 1650s, from UN (Cf. un ) (1) not + reserved (see RESERVE (Cf. reserve)) + LY (Cf. ly) (2) …   Etymology dictionary

  • unreservedly — is pronounced as five syllables …   Modern English usage

  • unreservedly — un|re|serv|ed|ly [ˌʌnrıˈzə:vıdli US ə:r ] adv if you express a feeling or opinion unreservedly, you do it completely and without any doubts ▪ He apologized unreservedly . >unreserved [ ˈzə:vd US ə:r ] adj …   Dictionary of contemporary English

  • unreservedly — adv. Unreservedly is used with these verbs: ↑recommend …   Collocations dictionary

  • unreservedly — unreserved ► ADJECTIVE 1) without reservations; complete. 2) frank and open. 3) not set apart or booked in advance. DERIVATIVES unreservedly adverb …   English terms dictionary

  • unreservedly — adverb without reservation (Freq. 1) I can unreservedly recommend this restaurant! …   Useful english dictionary

  • unreservedly adv — How long will I have to wait for a table? asked Tom unreservedly …   English expressions

  • Unreservedly — Unreserved Un re*served , a. Not reserved; not kept back; not withheld in part; unrestrained. {Un re*serv ed*ly}, adv. {Un re*serv ed*ness}, n. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • unreservedly — adverb see unreserved …   New Collegiate Dictionary

  • unreservedly — See unreserved. * * * …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»