Перевод: с русского на английский

с английского на русский

unlit

  • 21 словно иголка в стоге сена

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ИГОЛКА В СТОГУ < В СТОГЕ> СЕНА исчезнуть, затеряться; ИГОЛКА В СЕНЕ < В СТОГУ СЕНА>
    [(как etc +) NP; adv (variants with как); fixed WO]
    =====
    (a person, thing etc that has vanished and is) very difficult or almost impossible to find:
    - a needle that has vanished in a haystack.
         ♦ Он [Влад] ещё долго петлял под составами, перескакивал через десятки тормозных площадок, кружился по стрелкам, но когда ему показалось, что главное позади и вот-вот он канет в ночи, как иголка в стогу сена, перед ним вдруг возникла из ничего неосвещенная стена станции, и дальше пути не было (Максимов 2). For a long while he [Vlad] dodged under the cars, leaped over a dozen brake-platforms and raced over switches; but just when it seemed the worst was over and at any moment he could vanish into the night like a needle in a haystack, an unlit wall suddenly reared up in front of him and there was nowhere left to go (2a).
         ♦ Главная удача нищего - найти потерянное, но найти свое " я" труднее, чем иголку в сене (Мандельштам 2). А beggar's greatest windfall is to pick up something that has been lost, but to regain one's own "self" is harder than finding a needle in a haystack (2a).
         ♦ Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga's department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn't a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно иголка в стоге сена

  • 22 словно иголка в стогу сена

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ИГОЛКА В СТОГУ < В СТОГЕ> СЕНА исчезнуть, затеряться; ИГОЛКА В СЕНЕ < В СТОГУ СЕНА>
    [(как etc +) NP; adv (variants with как); fixed WO]
    =====
    (a person, thing etc that has vanished and is) very difficult or almost impossible to find:
    - a needle that has vanished in a haystack.
         ♦ Он [Влад] ещё долго петлял под составами, перескакивал через десятки тормозных площадок, кружился по стрелкам, но когда ему показалось, что главное позади и вот-вот он канет в ночи, как иголка в стогу сена, перед ним вдруг возникла из ничего неосвещенная стена станции, и дальше пути не было (Максимов 2). For a long while he [Vlad] dodged under the cars, leaped over a dozen brake-platforms and raced over switches; but just when it seemed the worst was over and at any moment he could vanish into the night like a needle in a haystack, an unlit wall suddenly reared up in front of him and there was nowhere left to go (2a).
         ♦ Главная удача нищего - найти потерянное, но найти свое " я" труднее, чем иголку в сене (Мандельштам 2). А beggar's greatest windfall is to pick up something that has been lost, but to regain one's own "self" is harder than finding a needle in a haystack (2a).
         ♦ Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga's department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn't a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно иголка в стогу сена

  • 23 точно иголка в стоге сена

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ИГОЛКА В СТОГУ < В СТОГЕ> СЕНА исчезнуть, затеряться; ИГОЛКА В СЕНЕ < В СТОГУ СЕНА>
    [(как etc +) NP; adv (variants with как); fixed WO]
    =====
    (a person, thing etc that has vanished and is) very difficult or almost impossible to find:
    - a needle that has vanished in a haystack.
         ♦ Он [Влад] ещё долго петлял под составами, перескакивал через десятки тормозных площадок, кружился по стрелкам, но когда ему показалось, что главное позади и вот-вот он канет в ночи, как иголка в стогу сена, перед ним вдруг возникла из ничего неосвещенная стена станции, и дальше пути не было (Максимов 2). For a long while he [Vlad] dodged under the cars, leaped over a dozen brake-platforms and raced over switches; but just when it seemed the worst was over and at any moment he could vanish into the night like a needle in a haystack, an unlit wall suddenly reared up in front of him and there was nowhere left to go (2a).
         ♦ Главная удача нищего - найти потерянное, но найти свое " я" труднее, чем иголку в сене (Мандельштам 2). А beggar's greatest windfall is to pick up something that has been lost, but to regain one's own "self" is harder than finding a needle in a haystack (2a).
         ♦ Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga's department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn't a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точно иголка в стоге сена

  • 24 точно иголка в стогу сена

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ИГОЛКА В СТОГУ < В СТОГЕ> СЕНА исчезнуть, затеряться; ИГОЛКА В СЕНЕ < В СТОГУ СЕНА>
    [(как etc +) NP; adv (variants with как); fixed WO]
    =====
    (a person, thing etc that has vanished and is) very difficult or almost impossible to find:
    - a needle that has vanished in a haystack.
         ♦ Он [Влад] ещё долго петлял под составами, перескакивал через десятки тормозных площадок, кружился по стрелкам, но когда ему показалось, что главное позади и вот-вот он канет в ночи, как иголка в стогу сена, перед ним вдруг возникла из ничего неосвещенная стена станции, и дальше пути не было (Максимов 2). For a long while he [Vlad] dodged under the cars, leaped over a dozen brake-platforms and raced over switches; but just when it seemed the worst was over and at any moment he could vanish into the night like a needle in a haystack, an unlit wall suddenly reared up in front of him and there was nowhere left to go (2a).
         ♦ Главная удача нищего - найти потерянное, но найти свое " я" труднее, чем иголку в сене (Мандельштам 2). А beggar's greatest windfall is to pick up something that has been lost, but to regain one's own "self" is harder than finding a needle in a haystack (2a).
         ♦ Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga's department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn't a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точно иголка в стогу сена

  • 25 темный

    1) dark; (о цвете тж.) deep; (о коже тж.)swarthy
    2) obscure, dark (неясный); vague (смутный)
    3) gloomy, sombre (мрачный)
    * * *
    * * *
    1) dark; deep;swarthy 2) obscure, dark; vague
    * * *
    abstruse
    cimmerian
    dark
    darksome
    dayless
    dingy
    dusky
    gloomy
    grave
    lowbrowed
    obscure
    recondite
    shadowy
    smutty
    solemn
    sombre
    sombrous
    tenebrous
    unlit

    Новый русско-английский словарь > темный

  • 26 видимость

    видимость; V; VIS
    Видимость для авиационных целей представляет собой величину, превышающую:
    a) наибольшее расстояние, на котором можно различить и опознать чёрный объект приемлемых размеров, расположенный вблизи земли, при его наблюдении на светлом фоне;
    b) наибольшее расстояние, на котором можно различить и опознать огни силой света примерно в 1000 кд на неосвещённом фоне.
    Примечание 1. Эти два расстояния имеют различные значения в воздухе с заданным коэффициентом поглощения, причём последнее b) зависит от освещённости фона. Первое а) характеризуется метеорологической оптической дальностью видимости (MOR).
    Примечание 2. Данное определение применяется к наблюдениям за видимостью, указываемой в местных регулярных и специальных сводках, наблюдениям за преобладающей и минимальной видимостью, указываемой в сводках METAR и SPECI, и к наблюдениям за приземной видимостью.
    visibility; V; VIS
    Visibility for aeronautical purposes is the greater of:
    a) the greatest distance at which a black object of suitable dimensions, situated near the ground, can be seen and recognized when observed against a bright background;
    b) the greatest distance at which lights in the vicinity of 1 000 candelas can be seen and identified against an unlit background.
    Note 1.— The two distances have different values in air of a given extinction coefficient, and the latter b) varies with the background illumination. The former a) is represented by the meteorological optical range (MOR).
    Note 2. — The definition applies to the observations of visibility in local routine and special reports, to the observations of prevailing and minimum visibility reported in METAR and SPECI and to the observations of ground visibility
    (AN 2; AN 3; PANS-ATM)
    Official definition modified by Amdt 36 (01/11/2001), Amdt 38 (24/11/2005) to An 2, by Amdt 3 to PANS-ATM (28/05/2004).
    Note 2 to the above official definition appears only in Annex 2 and PANS-ATM.

    Русско-английский словарь международной организации гражданской авиации > видимость

  • 27 V

    видимость; V; VIS
    Видимость для авиационных целей представляет собой величину, превышающую:
    a) наибольшее расстояние, на котором можно различить и опознать чёрный объект приемлемых размеров, расположенный вблизи земли, при его наблюдении на светлом фоне;
    b) наибольшее расстояние, на котором можно различить и опознать огни силой света примерно в 1000 кд на неосвещённом фоне.
    Примечание 1. Эти два расстояния имеют различные значения в воздухе с заданным коэффициентом поглощения, причём последнее b) зависит от освещённости фона. Первое а) характеризуется метеорологической оптической дальностью видимости (MOR).
    Примечание 2. Данное определение применяется к наблюдениям за видимостью, указываемой в местных регулярных и специальных сводках, наблюдениям за преобладающей и минимальной видимостью, указываемой в сводках METAR и SPECI, и к наблюдениям за приземной видимостью.
    visibility; V; VIS
    Visibility for aeronautical purposes is the greater of:
    a) the greatest distance at which a black object of suitable dimensions, situated near the ground, can be seen and recognized when observed against a bright background;
    b) the greatest distance at which lights in the vicinity of 1 000 candelas can be seen and identified against an unlit background.
    Note 1.— The two distances have different values in air of a given extinction coefficient, and the latter b) varies with the background illumination. The former a) is represented by the meteorological optical range (MOR).
    Note 2. — The definition applies to the observations of visibility in local routine and special reports, to the observations of prevailing and minimum visibility reported in METAR and SPECI and to the observations of ground visibility
    (AN 2; AN 3; PANS-ATM)
    Official definition modified by Amdt 36 (01/11/2001), Amdt 38 (24/11/2005) to An 2, by Amdt 3 to PANS-ATM (28/05/2004).
    Note 2 to the above official definition appears only in Annex 2 and PANS-ATM.

    Русско-английский словарь международной организации гражданской авиации > V

  • 28 VIS

    видимость; V; VIS
    Видимость для авиационных целей представляет собой величину, превышающую:
    a) наибольшее расстояние, на котором можно различить и опознать чёрный объект приемлемых размеров, расположенный вблизи земли, при его наблюдении на светлом фоне;
    b) наибольшее расстояние, на котором можно различить и опознать огни силой света примерно в 1000 кд на неосвещённом фоне.
    Примечание 1. Эти два расстояния имеют различные значения в воздухе с заданным коэффициентом поглощения, причём последнее b) зависит от освещённости фона. Первое а) характеризуется метеорологической оптической дальностью видимости (MOR).
    Примечание 2. Данное определение применяется к наблюдениям за видимостью, указываемой в местных регулярных и специальных сводках, наблюдениям за преобладающей и минимальной видимостью, указываемой в сводках METAR и SPECI, и к наблюдениям за приземной видимостью.
    visibility; V; VIS
    Visibility for aeronautical purposes is the greater of:
    a) the greatest distance at which a black object of suitable dimensions, situated near the ground, can be seen and recognized when observed against a bright background;
    b) the greatest distance at which lights in the vicinity of 1 000 candelas can be seen and identified against an unlit background.
    Note 1.— The two distances have different values in air of a given extinction coefficient, and the latter b) varies with the background illumination. The former a) is represented by the meteorological optical range (MOR).
    Note 2. — The definition applies to the observations of visibility in local routine and special reports, to the observations of prevailing and minimum visibility reported in METAR and SPECI and to the observations of ground visibility
    (AN 2; AN 3; PANS-ATM)
    Official definition modified by Amdt 36 (01/11/2001), Amdt 38 (24/11/2005) to An 2, by Amdt 3 to PANS-ATM (28/05/2004).
    Note 2 to the above official definition appears only in Annex 2 and PANS-ATM.

    Русско-английский словарь международной организации гражданской авиации > VIS

  • 29 темный

    dark имя прилагательное:
    tenebrous (темный, мрачный)
    murk (темный, мрачный)

    Русско-английский синонимический словарь > темный

  • 30 незажженный

    Sokrat personal > незажженный

См. также в других словарях:

  • unlit — ► ADJECTIVE 1) not provided with lighting. 2) not having been lit …   English terms dictionary

  • unlit — [spelling only] …   English World dictionary

  • unlit — un|lit [ ʌn lıt ] adjective 1. ) dark because there are no lights: The street was gloomy and unlit. 2. ) not burning yet: an unlit cigarette …   Usage of the words and phrases in modern English

  • unlit — [[t]ʌ̱nlɪ̱t[/t]] 1) ADJ An unlit fire or cigarette has not been made to start burning. 2) ADJ An unlit street or building is dark because there are no lights switched on in it …   English dictionary

  • unlit — UK [ʌnˈlɪt] / US adjective 1) dark because there are no lights The street was gloomy and unlit. 2) not burning yet an unlit cigarette …   English dictionary

  • unlit — adj. Unlit is used with these nouns: ↑basement, ↑cigar, ↑cigarette …   Collocations dictionary

  • unlit — un|lit [ˌʌnˈlıt] adj dark because there are no lights ▪ an unlit stairway …   Dictionary of contemporary English

  • unlit — adjective dark because there are no lights: an unlit stairway …   Longman dictionary of contemporary English

  • unlit — /ʌnlɪt/ (say unlit) adjective not illuminated …  

  • unlit — adj. * * * …   Universalium

  • unlit — adjective Not lit …   Wiktionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»