Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

transcription

  • 41 транскрибировать

    transcrire vt, faire la transcription de qch

    БФРС > транскрибировать

  • 42 транскрипция

    БФРС > транскрипция

  • 43 фонетический

    phonétique, de phonétique

    БФРС > фонетический

  • 44 phonétique

    fɔnetik
    1. f
    2. adj
    phonétique
    phonétique [fɔnetik]
    1 (science) Phonetik féminin
    2 (transcription) Lautschrift féminin
    phonetisch; écriture Laut-; signes Lautschrift-

    Dictionnaire Français-Allemand > phonétique

  • 45 report

    [ʀəpɔʀ]
    Nom masculin (renvoi)
    report de quelque chose (à) adiamento de algo (para)
    (transcription) transcrição feminino
    * * *
    report ʀəpɔʀ]
    nome masculino
    1 FINANÇAS reporte
    2 transporte de uma soma
    3 soma f. transportada
    4 adiamento
    5 (desenho, imagem) decalcomania f.

    Dicionário Francês-Português > report

  • 46 littéral

    c black littéral, e (masculine plural - aux) [liteʀal, o]
    adjective
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    Le mot anglais s'écrit avec un seul t.
    * * *
    littérale, mpl - aux liteʀal, o adjectif gén literal
    * * *
    liteʀal, o littéral, -e
    littéraux mpl adj
    (sens) literal
    * * *
    littéral, littérale, mpl - aux adj gén literal; arabe littéral written Arabic.
    [transcription, traduction] literal, word-for-word
    [sens] literal

    Dictionnaire Français-Anglais > littéral

  • 47 en

    prép. ; en forme de, ressemblant à du: an dc., an-n dv. (Alex, Aussois, Cordon, Flumet 198a, Gets, Giettaz 215.a, Magland, Megève, Morzine 081b, St-Nicolas- Chapelle, Samoëns 010, Saxel 002, Sciez, Taninges), n e2v. (081a), nan (Aussois), yan (Samoëns) || Ê dc., Ê-N dv. (Aillon-Vieux, Aiguebelle, Albanais 001, Albertville, Annecy 003, Balme-Sillingy, Bellecombe-Bauges, Billième, Bourget- Huile, Chambéry 025b, Chapelle-St-Maurice, Compôte-Bauges, Doucy-Bauges, Hauteville-Savoie, Leschaux, Marthod, Montagny-Bozel 026a, St-Jean-Arvey, St- Pierre-Albigny, Ste-Reine, Table 290b, Thoiry) || in dc., in-n dv., n e2v. (001, 003, 021, 025a, 026b, 198b, 215b, 290a, Aillon-Jeune, Aix, Alby-Chéran, Arvillard, Attignat-Oncin, Bellevaux, Chable, Côte-Aime, Faverges, Gruffy, Houches, Jarrier, Lanslevillard, Montendry 219b, Notre-Dame-Bellecombe, Reyvroz, Thônes, Thonon, Villards-Thônes), èi evc. (219a), in dc., ê-n dv. (Moûtiers), in dc., in-n dv. (St-Martin-Porte), in dc. (Lanslevillard), inh (Lanslevillard, Macôt-Plagne, Peisey, Tignes), un dc., un-n dv. (Dingy-St-Clair, Grand-Bornand) || e2v. nê-n (026). - E.: À, Chéran (Le), Transcription.
    Fra. En Amérique: dyan l'Amérika (010).
    Sav. Ê-n avà <en bas // en aval> (001).
    Sav. Ê hyô < en haut> (001).
    Sav. Ê l'êê < en l'air> (001).
    Sav. D'vé ê vèla < je vais en ville> (001).
    Sav. Dè mnyo d'ê vèla <je viens d'en ville = je viens en de la ville // de faire des achats en ville> (001).
    Sav. D'vé ê shan (lé vashe) <je vais en en champ // faire paître en (les vaches)> (001).
    Sav. D'rèmnyo d'ê shan (lé vashe) <je reviens en d'en champ // de faire paître en (les vaches)> (001).
    A1) à <en, avec (après le verbe nourrir)> (002).
    Sav. Neûri à fan, à chôkolâ <nourrir avec du foin, du chocolat> (002).
    pr. pers. inv., de lui, d'elle, d'eux, d'elles, de cela ; à cause de cela ; de ce point, de ce sujet: an e2c., an-n ecv., nan evc. (Alex, Aussois.287, Bogève, Cordon, Gets, Giettaz.215b, Juvigny, Magland, Megève, Morzine.081b, Rivière-Enverse, St- Nicolas-Cha., Samoëns.010b, Saxel.002, Taninges), n e2v. (287), n ecv. (081a) || ê e2c., ê-n ecv. (y = voyelle), N e2v. ou ecv. dce. (y = consonne), nê evc. (0010a, Aillon-V., Albanais.001c, Albertville.021b, Annecy.003b, Balme-Si., Beaufort, Bellecombe-Bauges.153b, Billième, Bourget-Huile, Chambéry.025b, Doucy-Bauges, Leschaux, Marthod, Montagny-Bozel.026d.SHB., St-Jean-Arvey, St-Pierre- Alb.060b, Table.290, Thônes.004b, COD.87a31), nê-n e2v. (001b,026c.SHB., 153a,290) || in e2c. / après li < lui>, in-n ecv. (y = voyelle), nin evc., nin-n e2v., n e2v. / ecv. / dgm. dv. (dont y) (001a,003a,004a,025a,026b.COD.,060a,215a, Aillon- J., Arvillard, Attignat-Oncin, Beaufort, Bellevaux.136, Bessans, Bonneval, Conflans, Faverges, Gruffy, Jarrier, Notre-Dame-Be., Thonon, Villard-Doron, Villards- Thônes), n ecv. après z' <je> (026a), in e2c., nin evc. / dgm. dc. (Lanslevillard, Montendry, Notre-Dame-Be.), nin dc. (dgm. / après de prép.), nin-n dv. (021a.VAU.), in dc., in-n dv. (Aillon-J., Chamonix, Houches, Praz-Arly), in e2c., nin apv. fgm. ou dgm. dc., nin-n dgm. dv. (St-Martin-Porte), ni-n dv. (Macôt- Plagne), in e2c., zin evc. (136), in e2c. (Peisey).
    Fra. J'en ai encore: d'ê-n é onko (001).
    Fra. Qu'en dis-tu: tè k't'an di (002), tou k't'ê di (001) ?
    Fra. En voici: tlé z an (002), nê vêtyà (001).
    Fra. Il y en a encore assez: y ên a boko (001).
    Fra. Il faut que tu en profites: i t'in fô profitâ (165).
    Fra. Il s'en était aperçu: é s'n étai aparchu (001).
    Fra. Il y en avait un autre: y ê-n / nin-n en avai onn âtro (001 / 073.VAU.).
    Fra. Pour en avoir un: p'n avai yon (001,003,004,081).
    Fra. Il en manquait deux ; yé nan / y ê en mankâve dou (215 / 001).
    A1) placé devant un verbe réfléchi vi. /vti., il modifie le sens de ce dernier. Ainsi: s'ê fére <s'en faire, s'inquiéter>, s'ê mnyi <s'en venir, rentrer à la maison>, s'ê-n alâ <s'en aller, partir>, s'êtornâ / s'rêtornâ <s'entourner, revenir à la maison>, s'êkrayre <s'encroire, faire le fier, s'enorgueillir>, s'ê prêdre à (kâkon /// kâkrê) <s'en prendre à // se décharger de sa mauvaise humeur sur en (qq. ou qc.) (001).
    adv. (de lieu), de là: an dc., an-n dv. (Alex, Aussois, Bogève, Cordon, Giettaz, Juvigny, Megève, Morzine, St-Jeoire, Samoëns, Saxel, Taninges) || Ê e2c. / dc. psc., Ê-N ecv., NÊ evc. / dgm. dc., nê-n e2v. (autre que y) (Albanais.001b, Albertville, Annecy.003b, Balme-Si., Chambéry.025b, Compôte-Bauges, Leschaux, Montagny- Bozel.026b, St-Jean-Arvey, Table.290b, Thoiry) || in e2c. / dc. psc., in-n ecv., nin evc. / dgm. dc., nin-n e2v. (autre que y) (001a,003a,025a,026a,290a, Aix, Arvillard, Chamonix, Faverges, Gruffy, Houches, Jarrier, Notre-Dame-Be., St-Jean-Sixt, St- Martin-Porte, Thônes, Villards-Thônes), in dc. (Lanslevillard) || N e2v. / dgm. dv.. (...).
    Fra. J'en viens: d'ê mnyo (001).
    Fra. Tu en es parti: t'ê-n é modâ (001).
    Fra. Il en vient: é nê vin (001).
    Fra. Il en est revenu /// il a déchanté: é nê-n è rèmnyu (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > en

  • 48 graphie

    nf. grafi (Albanais.001, Bellecombe-Bauges) ; manîre // fasson graphie d'ékrire (001).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    Beaucoup de mots considérés comme des variantes, ne sont en fait que le reflet de cette difficulté à saisir la véritable prononciation. Et pour compliquer, beaucoup d'écrivains savoyards ont écrit leur langue à la mode française, c'est-à-dire avec une orthographe non phonétique. Voir aussi au mot "Transcription". - dy graphie parfois prononcée dj ou djy dans l'Albanais. Ainsi bdyî / bdjî / bdjyî < manger>. - ty graphie parfois prononcée tch ou tchy dans l'Albanais. Ainsi tyèvra / tchèvra / tchyèvra < chèvre>. - le son è (ë de COD. est le son le plus difficile à transcrire, car c'est un son mouvant. Certain le transcrivent tantôt par é tantôt par è et parfois par ò, o ou eu. Ainsi: dremi < dormir> peut se prononcer dromi, dreumi, drêmi ou drèmi. - ly graphie souvent prononcée y. C'est le ll espagnole. Ainsi on hésite entre blyâ et byâ < blé>. - les adv. fr. en -ment font -man dans le Chablais, -mê dans l'Albanais, -min à Thônes et aux Villards-Thônes (-mên pour COD.). - on hésite souvent entre g et k. Ainsi gabyolon / kabyolon <petite cabane, réduit> (Albanais), grapa / krapa < grappe>, gratin / kratin < gratin>. - k dans certains villages est transcrit par ty. Ainsi: kè / tyè < que>.

    Dictionnaire Français-Savoyard > graphie

  • 49 céhoène

    n. m. & adj. Phonetic transcription of the spelling of the word con.

    Dictionary of Modern Colloquial French > céhoène

  • 50 drelinguer

    v. intrans. To 'ding-a-ling', to ring a doorbell. ( Dreling, dreling! is the onomatopoeic transcription in cartoons of a doorbell ringing.)

    Dictionary of Modern Colloquial French > drelinguer

  • 51 flic-flac

    n. m.
    1. Onomatopoeic transcription of the pitter-patter of raindrops.
    2. Resounding double slap across the face.

    Dictionary of Modern Colloquial French > flic-flac

  • 52 glouglou

    n. m. Onomatopoeic transcription of the gurgling sound made by a liquid being poured.

    Dictionary of Modern Colloquial French > glouglou

  • 53 kékouok

    n. m. This jocular phonetic transcription of 'cake-walk', a popular World War II dance, is used by Raymond Queneau in his novel PIERROT MON AMI.

    Dictionary of Modern Colloquial French > kékouok

  • 54 lanlaire

    n. m. Va te faire lanlaire! Go to hell! — Go to blazes! — Get lost! (The word lanlaire is in fact a phonetic transcription of the strains of a long-forgotten popular tune.)

    Dictionary of Modern Colloquial French > lanlaire

  • 55 nœil

    n. m (joc.): Eye. (The jocularity stems from the phonetic transcription of un œil, and this really excludes the plural nœils as its true jocular equivalent is zyeux from les yeux.)

    Dictionary of Modern Colloquial French > nœil

  • 56 patatras

    interj. Originally the onomatopoeic transcription of a 'crash-bang', this word has drifted into spoken language in the guise of a 'and-what-do-you-think- happened?!' exclamation. On pensait avoir la commande et patatras! c'était foutu! We thought we had the order and wham bang! it was back to square one!

    Dictionary of Modern Colloquial French > patatras

  • 57 pouèt-pouèt

    I.
    n. m. (also: pouette-pouette):
    1. (interj.): Honk! Honk! (Onomatopoeic transcription of the honking of a motor car horn, more the vintage type than the modern saloon.)
    2. Faire pouèt-pouèt ( à quelqu'un): To 'sweet-talk' someone, to make up to someone with amorous intentions. (The popularity of this expression can be traced to a pre-1940s song where the lyrics went: 'Je lui fais pouèt-pouèt, elle me fait pouèt-pouèt, on se fait pouèt-pouèt'¼, etc.—hardly highbrow stuff!)
    II.
    adj. inv. & adv. (also: pouettepouette): 'So-so', not very reliable. Les affaires vont pouèt-pouèt: Business is just about chugging along.

    Dictionary of Modern Colloquial French > pouèt-pouèt

  • 58 rantanplan

    n. m. Faire quelque chose au rantanplan: To bluff one's way through (literally as the onomatopoeic transcription suggests, to bang the big drum in order to divert attention and succeed in one's endeavour).

    Dictionary of Modern Colloquial French > rantanplan

  • 59 tumec

    n. m. 'Plonk', 'vino', (cheap) red wine. (Georgette Marks in Harrap's DICTIONARY OF SLANG AND COLLOQUIALISMS appears to be the only person to lexicalize this word, which is a jocular transcription of tue-mec, itself equatable with étouffe-chrétien.)

    Dictionary of Modern Colloquial French > tumec

  • 60 zieuter

    v. trans. To take a 'butcher's' at, to eye, to look at. (This is a compounded transcription of les yeux, with the liaison.)

    Dictionary of Modern Colloquial French > zieuter

См. также в других словарях:

  • transcription — [ trɑ̃skripsjɔ̃ ] n. f. • 1338; lat. transcriptio, de transcribere → transcrire 1 ♦ Action de transcrire; son résultat. ⇒ copie, enregistrement, report. Dr. fr. Transcription à l état civil. Transcription hypothécaire : « formalité consistant… …   Encyclopédie Universelle

  • Transcription — may refer to:*Transcription (linguistics), the conversion of spoken words into written language. Also the conversion of handwriting, or a photograph of text into pure text *Transcription (genetics), the process of copying DNA to RNA by an enzyme… …   Wikipedia

  • Transcription — Tran*scrip tion (tr[a^]n*skr[i^]p sh[u^]n), n. [Cf. F. transcription, L. transcriptio a transfer.] 1. The act or process of transcribing, or copying; as, corruptions creep into books by repeated transcriptions. [1913 Webster] 2. A copy; a… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • transcription — Transcription. s. f. v. L s & le p. se prononcent. L Action de celuy qui transcrit. Je vous donneray tant pour la transcription de ce livre …   Dictionnaire de l'Académie française

  • transcription — transcription. См. транскрипция. (Источник: «Англо русский толковый словарь генетических терминов». Арефьев В.А., Лисовенко Л.А., Москва: Изд во ВНИРО, 1995 г.) …   Молекулярная биология и генетика. Толковый словарь.

  • transcription — index record, transcript Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • transcription — фр. [транскрипсьо/н], нем. [транскрипцио/н], англ. [транскри/пшн] trascrizione ит. [траскрицио/нэ] транскрипция (перелож. произведения для др. инструм. или голосов) …   Словарь иностранных музыкальных терминов

  • transcription — (n.) 1590s, from L. transcriptionem, noun of action from pp. stem of transcribere (see TRANSCRIBE (Cf. transcribe)) …   Etymology dictionary

  • transcription —  Transcription  Транскрипция   Процесс синтеза РНК с использованием ДНК в качестве матрицы, происходящий во всех живых клетках. Другими словами, это перенос генетической информации с ДНК на РНК. Транскрипция катализируется ферментом ДНК зависимой …   Толковый англо-русский словарь по нанотехнологии. - М.

  • transcription — ► NOUN 1) a transcript. 2) the action or process of transcribing. 3) a piece of music transcribed for a different instrument, voice, etc …   English terms dictionary

  • transcription — [tran skrip′shən] n. [L transcriptio < transcriptus: see TRANSCRIPT] 1. the act or process of transcribing 2. something transcribed; specif., a) a transcript; copy b) an arrangement of a piece of music for an instrument, voice, or ensemble… …   English World dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»