Перевод: с русского на английский

с английского на русский

tome

  • 21 Д-45

    КО ДВОРУ (где, кому) бытье, прийтись, оказаться coll PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human or, rare, concr or abstr) usu. used with pfv past usu. neg) s.o. or sth. is welcome (at some place), suited or corresponding to s.o. 's (or some kind of) requirements
    X пришёлся ко двору (в месте Y) = X fitted well (aptly) (into place Y)
    X fitted right in (at place Y) thing X filled the bill
    Neg X пришёлся не ко двору (в месте Y) = X didn't fit in (at place Y)
    X was out of place (at place Y).
    Наталья пришлась Мелеховым ко двору (Шолохов 2). Natalya fitted well into the Melekhov household (2a).
    Перед тем, как написать стихи о свадьбе и черепахе, Мандельштам перелистал у меня в комнате томик переводов Вячеслава Иванова из Алкея и Сафо... Из переводов и пришёл «пёстрый сапожок»... Пришёлся он ко двору, потому что за отсутствием пристойной обуви я носила нелепые казанские сапожки с киевской ярмарки... (Мандельштам 2). Before writing his poem about the wedding and the tortoise, M(andelstam) had sat in my room glancing through a slender tome of Viacheslav Ivanov's translations of Alcaeus and Sappho....It was here that he got the words "brightly colored boot"....It happened to fit very aptly, since for want of proper shoes, I was wearing a grotesque pair of Kazan boots which I had bought at the Kiev fair... (2a).
    Вадима смущало отношение матери и сестры к Кире. Правда, пожаловаться на то, что они относятся к ней дурно, он не мог. Внешне всё было очень хорошо. И всё же Вадим чувствовал, что Кира здесь как-то не пришлась ко двору (Некрасов 1). Vadim was disconcerted by his mother's and sister's attitude to Kira. He could not, it was true, say that they treated her badly. On the surface everything was fine. Nevertheless Vadim felt that Kira somehow did not fit in here (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-45

  • 22 Р-367

    ПРОТЯГИВАТЬ/ПРОТЯНУТЬ РУКУ (ПОМОЩИ) кому ПОДАВАТЬ/ПОДАТЬ РУКУ ПОМОЩИ all lit VP subj: human to help s.o. when he is going through a difficult time
    X протянул Y-y руку помощи = X extended (lent, held out, reached out, stretched out) a helping hand (to Y)
    X stretched (held, reached) out his hand to Y
    (in limited contexts) X lent (Y) a hand. "...(Я) перечёл письма Иосифа Алексеевича, вспомнил свои беседы с ним и из всего вывел то, что я не должен отказывать просящему и должен подать руку помощи всякому, тем более человеку, столь связанному со мною...» (Толстой 5). U...(I) re-read Joseph Alexeevich's letters and recalled my conversations with him, and deduced from it all that I ought not to refuse a suppliant, and ought to reach out a helping hand to everyone -especially to one so closely bound tome..." (5b).
    «Протяните руку падшему человеку... Любите его, помните в нём самого себя и обращайтесь с ним, как с собой, - тогда я... склоню перед вами голову...»(Гончаров 1). **...Stretch out your hand to the fallen man... Love him, see yourself in him, and treat him as you would yourself-then I will...bow down before you" (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-367

  • 23 С-606

    НА СТОРОНЕ PrepP Invar
    1. \С-606 чьей, кого-чего (the resulting PrepP is subj-compl with copula ( subj: abstr)) sth. works for or is to the advantage of s.o. or sth.: X на стороне Y-a = X is on Y's side (the side of Y)
    X is in Y's favor (of power, the advantage in sth. etc) Y has X.
    Я думал, что все права не только юридические, но и моральные настолько на моей стороне, что меня сразу же все поддержат... (Войнович 3). I thought that all rights, not only legal, but moral, were so much on my side that I would be given immediate support... (3a).
    К середине матча стало ясно, что перевес на нашей стороне. Toward halftime it became obvious that things were in our favor.
    Ни один из его клевретов - ни Бунина, ни Кулешов, ни Козловский — не подняли руку в его защиту. Почему? А потому что своя рубашка ближе к телу. Они за уважаемого только до тех пор, пока сила на его стороне (Войнович 3)....Not one of his minions-not Bunina, not Kuleshov, not Kozlovsky - raised a hand in his defense. Why not? Why, because charity begins at home. They were for their respected colleague only as long as he had the power (3a).
    2. - чьей, кого-чего ( subj-compl with copula (subj: human or collect) or adv
    one supports s.o. or sth., expresses his solidarity with s.o.: X на стороне Y-a * X is on Y' side (the side of Y)
    X is (stands) behind Y X has taken Y% side (the side of Y).
    Собрание в основном было на моей стороне... (Войнович 3). The assembly was basically on my side (3a).
    Гассенди был всей душой на стороне гениального физика Галилея, которого заставили... отречься от его убеждения, что Земля движется (Булгаков 5). Gassendi was heart and soul behind the brilliant physicist Galileo, who had been compelled...to renounce his conviction that the earth moved (5a).
    3. - работать, делать что
    adv
    (to do sth.) not where one is supposed or expected to do it, but somewhere else (may refer to moonlighting, extramarital affairs etc): on the side
    elsewhere away from home (from s.o.) somewhere (else).
    Слух ходит, что ты какими-то тёмными делишками на стороне занимаешься (Зиновьев 1). 'There are rumours that you've got yourself involved in some dirty little deals on the side" (1a).
    ...Она (труппа) однажды явилась во главе с Шарлем Лагранжем и сообщила Мольеру, что ввиду того, что он соединяет с необыкновенными способностями честность и приятное обращение, труппа просит его не беспокоиться: актёры не уйдут искать счастья на стороне, какие бы выгодные предложения им ни делали (Булгаков 5)....One day his (Мо-liere's) players came to him, headed by Charles La Grange, and assured him that, in view of his fairness and kindness, as well as his extraordinary talents, he had nothing to worry about-they would not leave to seek their fortunes elsewhere no matter how tempting the offers they received (5a).
    Бакченин:) Дети растут на стороне - по сути дела чужие... (Панова 1). (В.:) The children are growing up away from me-are actually strangers tome... (1a).
    (Ксения:) Чего я от него (Егора) не терпела! Дочь прижил на стороне да посадил на мою шею (Горький 2). (К.:) The things I've had to stand from him! Brought in a bastard daughter from somewhere and burdened me with her (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-606

  • 24 - cесть

    General subject: (сленг) cop a squat (ex.: Hey, man! Come in and cop a squat here next tome. Cop a squat and crack a tube.)

    Универсальный русско-английский словарь > - cесть

  • 25 ко двору

    КО ДВОРУ ( где, кому) быть, прийтись, оказаться coll
    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human or, rare, concr or abstr; usu. used with pfv past; usu. neg]
    =====
    s.o. or sth. is welcome (at some place), suited or corresponding to s.o.'s (or some kind of) requirements:
    - X пришёлся ко двору (в месте Y) X fitted well (aptly) (into place Y);
    || Neg X пришёлся не ко двору (в месте Y) X didn't fit in (at place Y);
    - X was out of place (at place Y).
         ♦ Наталья пришлась Мелеховым ко двору (Шолохов 2). Natalya fitted well into the Melekhov household (2a).
         ♦ Перед тем, как написать стихи о свадьбе и черепахе, Мандельштам перелистал у меня в комнате томик переводов Вячеслава Иванова из Алкея и Сафо... Из переводов и пришёл "пёстрый сапожок"... Пришёлся он ко двору, потому что за отсутствием пристойной обуви я носила нелепые казанские сапожки с киевской ярмарки... (Мандельштам 2). Before writing his poem about the wedding and the tortoise, M[andelstam] had sat in my room glancing through a slender tome of Viacheslav Ivanov's translations of Alcaeus and Sappho....It was here that he got the words "brightly colored boot"....It happened to fit very aptly, since for want of proper shoes, I was wearing a grotesque pair of Kazan boots which I had bought at the Kiev fair... (2a).
         ♦ Вадима смущало отношение матери и сестры к Кире. Правда, пожаловаться на то, что они относятся к ней дурно, он не мог. Внешне всё было очень хорошо. И всё же Вадим чувствовал, что Кира здесь как-то не пришлась ко двору (Некрасов 1). Vadim was disconcerted by his mother's and sister's attitude to Kira. He could not, it was true, say that they treated her badly. On the surface everything was fine. Nevertheless Vadim felt that Kira somehow did not fit in here (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ко двору

  • 26 на стороне

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. на стороне чьей, кого-чего [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: abstr)]
    sth. works for or is to the advantage of s.o. or sth.:
    - X на стороне Y-a Xison Y's side < the side of Y>;
    - [of power, the advantage in sth. etc] Y has X.
         ♦ Я думал, что все права не только юридические, но и моральные настолько на моей стороне, что меня сразу же все поддержат... (Войнович 3). I thought that all rights, not only legal, but moral, were so much on my side that I would be given immediate support... (3a).
         ♦ К середине матча стало ясно, что перевес на нашей стороне. Toward halftime it became obvious that things were in our favor.
         ♦...Ни один из его клевретов - ни Бунина, ни Кулешов, ни Козловский - не подняли руку в его защиту. Почему? А потому что своя рубашка ближе к телу. Они за уважаемого только до тех пор, пока сила на его стороне (Войнович 3)....Not one of his minions-not Bunina, not Kuleshov, not Kozlovsky - raised a hand in his defense. Why not? Why, because charity begins at home. They were for their respected colleague only as long as he had the power (3a).
    2. на стороне чьей, кого-чего [subj-compl with copula (subj: human or collect) or adv]
    one supports s.o. or sth., expresses his solidarity with s.o.:
    - X на стороне Y-a X is on Y's side (the side of Y);
    - X has taken Y's side (the side of Y).
         ♦ Собрание в основном было на моей стороне... (Войнович 3). The assembly was basically on my side (3a).
         ♦ Гассенди был всей душой на стороне гениального физика Галилея, которого заставили... отречься от его убеждения, что Земля движется (Булгаков 5). Gassendi was heart and soul behind the brilliant physicist Galileo, who had been compelled...to renounce his conviction that the earth moved (5a).
    3. на стороне работать, делать что [adv]
    (to do sth.) not where one is supposed or expected to do it, but somewhere else (may refer to moonlighting, extramarital affairs etc):
    - away from home (from s.o.);
    - somewhere (else).
         ♦ Слух ходит, что ты какими-то тёмными делишками на стороне занимаешься (Зиновьев 1). 'There are rumours that you've got yourself involved in some dirty little deals on the side" (1a).
         ♦...Она [труппа] однажды явилась во главе с Шарлем Лагранжем и сообщила Мольеру, что ввиду того, что он соединяет с необыкновенными способностями честность и приятное обращение, труппа просит его не беспокоиться: актёры не уйдут искать счастья на стороне, какие бы выгодные предложения им ни делали (Булгаков 5)....One day his [Moliere's] players came to him, headed by Charles La Grange, and assured him that, in view of his fairness and kindness, as well as his extraordinary talents, he had nothing to worry about-they would not leave to seek their fortunes elsewhere no matter how tempting the offers they received (5a).
         ♦ [Бакченин:] Дети растут на стороне - по сути дела чужие... (Панова 1). [В.:] The children are growing up away from me-are actually strangers tome... (1a).
         ♦ [Ксения:] Чего я от него [Егора] не терпела! Дочь прижил на стороне да посадил на мою шею (Горький 2). [К.:] The things I've had to stand from him! Brought in a bastard daughter from somewhere and burdened me with her (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на стороне

  • 27 домчать

    сов.
    1. (вн.) bring* quickly, или in no tome (d.)
    2. разг. = домчаться

    Русско-английский словарь Смирнитского > домчать

  • 28 Сан-Томе и Принсипи

    = Демократическая Республика Сан-Томе и Принсипи

    Русско-английский географический словарь > Сан-Томе и Принсипи

  • 29 Санто-Томе

    ( Аргентина) Santo Tomé

    Русско-английский географический словарь > Санто-Томе

  • 30 накачаться

    I несовер. - накачиваться; совер. - накачаться; разг.
    (напиться) get sozzled
    II совер.
    swing (for a long tome); have had enough (of swinging)
    * * *
    накачиваться; накачаться get sozzled

    Новый русско-английский словарь > накачаться

  • 31 том

    volume
    * * *
    * * *
    * * *
    tome
    v
    volume

    Новый русско-английский словарь > том

  • 32 Сан-Томе

    [-мэ́] м. нескл.
    (город, остров) São Tome [,saʊntə'meɪ]

    Новый большой русско-английский словарь > Сан-Томе

  • 33 Сан-Томе и Принсипи

    [-мэ́] с. нескл.
    São Tome [,saʊntə'meɪ] and Principe [-peɪ]

    Новый большой русско-английский словарь > Сан-Томе и Принсипи

  • 34 Талмуд

    м.
    1) рел. Talmud
    2) шутл. ( талмуд) ( толстая книга) (thick) book, tome

    Новый большой русско-английский словарь > Талмуд

  • 35 том

    м.
    1) (книга или публикация, особ. часть многотомного издания) volume
    3) информ. volume

    Новый большой русско-английский словарь > том

  • 36 дихотомия

    [греч. dicha — отдельно, врозь и tome — сечение]
    последовательное деление на две части, каждая из частей еще на две части и т.д. напр., Д. происходит при ветвлении у большинства растений.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > дихотомия

  • 37 микротом

    [греч. mikros — малый, маленький и tome — сечение]
    прибор для изготовления тонких срезов парафинизированной ткани для последующей их окраски и микроскопирования.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > микротом

  • 38 цитотомия

    [греч. kytos — сосуд, здесь — клетка и tome — разрезание, рассечение]
    цитокинез, заключительная фаза митоза (см. митоз) и мейоза (см. мейоз), на которой происходит образование клеточной перегородки между дочерними клетками. Нарушение Ц. приводит к возникновению гигантских многоядерных клеток — симпластов (см. симпласт).

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > цитотомия

  • 39 Сан-Томе

    Американизмы. Русско-английский словарь. > Сан-Томе

  • 40 Сан-Томе и Принсипи

    Демократи́ческая Респу́блика Sao Tome and Principe ['sauŋto:'meiən'prɪnsɪpɪ], Democratic Republic of

    Американизмы. Русско-английский словарь. > Сан-Томе и Принсипи

См. также в других словарях:

  • Tomé — Escudo …   Wikipedia Español

  • tome — [ tɔm ] n. m. • 1530; lat. tomus, gr. tomos « portion » ♦ Division d un ouvrage, prévue (comme le livre ou le chapitre) par l auteur ou l éditeur, et ne correspondant pas forcément au volume (⇒ tomaison). L édition originale de « La Princesse de… …   Encyclopédie Universelle

  • Tomé — tome (Chi.) m. Planta cuyas ramas y hojas son utilizadas para hacer techos. * * * Tomé es una ciudad de Chile ubicada en la Provincia de Concepción, VIII Región del Biobío, que tiene 49.284 habitantes. Se ubica en la bahía de Concepción y la… …   Enciclopedia Universal

  • -tome — tome, tomie ♦ Éléments, du gr. tomos, et tomia, rad. temnein « couper, découper » : atome; anatomie. TOM(o) , tome, tomie éléments, du gr. tomos, et tomia, rad. temnein, couper, découper (ex. lobectomie). tome V. tom(o) . ⇒ TOME, TOMIE, élém …   Encyclopédie Universelle

  • Tome — bezeichnet: den Künstlernamen des belgischen Comiczeichners Philippe Vandevelde einen Ort in Lettland, siehe Tome (Lettland) (dt.: Thomsdorf) eine Stadt in der japanischen Präfektur Miyagi, siehe Tome (Miyagi). einen Ort in New Mexico in den… …   Deutsch Wikipedia

  • Tomé — ist eine Stadt in Chile. Sie hat 49.260 Einwohner (Stand: 2005). Inhaltsverzeichnis 1 Geographie 2 Geschichte 3 Sehenswürdigkeiten 4 Wirtschaft …   Deutsch Wikipedia

  • Tôme — Tome Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Tome est un scénariste de bande dessinée franco belge, notamment de Spirou et Fantasio et surtout Le Petit Spirou. En langage bibliographique, un… …   Wikipédia en Français

  • Tome — Adelino, NM U.S. Census Designated Place in New Mexico Population (2000): 2211 Housing Units (2000): 830 Land area (2000): 6.049939 sq. miles (15.669270 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 6.049939… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Tome, NM — Tome Adelino, NM U.S. Census Designated Place in New Mexico Population (2000): 2211 Housing Units (2000): 830 Land area (2000): 6.049939 sq. miles (15.669270 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000):… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • tome — TOME. s. m. Volume d un ouvrage imprimé, ou escrit a la main. Gros tome. tome in folio, in quarto. il y a tant de tomes à ce livre là. il est en deux tomes, en trois tomes. le premier & le second tome, &c …   Dictionnaire de l'Académie française

  • Tome — Tome, n. [F. tome (cf. It., Sp., & Pg. tomo), L. tomus, fr. Gr. ? a piece cut off, a part of a book, a volume, akin to ? to cup, and perhaps to L. tondere to shear, E. tonsure. Cf. {Anatomy}, {Atom}, {Entomology}, {Epitome}. ] As many writings as …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»