Перевод: со словенского на английский

с английского на словенский

together)

  • 1 sǫ-

    sǫ- Grammatical information: pref. Proto-Slavic meaning: `together'
    Old Church Slavic:
    sǫ- `together' [pref]
    Russian:
    su- `together' [pref]
    Czech:
    sou- `together' [pref]
    Slovak:
    sú- `together' [pref]
    Polish:
    są- `together' [pref]
    Slovene:
    so- `together' [pref]
    Bulgarian:
    să- `together' [pref]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: som
    Lithuanian:
    sam- (san-, są-) `together' [pref]
    Old Prussian:
    sen `with' [prep];
    sen- ( san-) `together' [pref]
    Indo-European reconstruction: som
    Comments: Nominal prefix.
    Other cognates:
    Skt. sám (RV+) `together, at the same time' [prev/prep]

    Slovenščina-angleščina big slovar > sǫ-

  • 2 kùpъ

    kùpъ Grammatical information: m. o Accent paradigm: a Proto-Slavic meaning: `heap, mound'
    Page in Trubačev: XIII 114-115
    Old Church Slavic:
    kupъ (Supr.) `heap' [m o];
    vъkupь `jointly, ath the same time' [adv];
    vъkupъ (Mar.) `jointly' [adv];
    vъkupě `together, at the same time' [adv]
    Church Slavic:
    kupъ (RuCS) `hill, burial mound' [m o]
    Russian:
    vkúpe (obs.) `together' [adv]
    Serbo-Croatian:
    kȕp `heap, pile, crowd' [m o];
    Čak. kȕp (Vrgada) `heap, pile' [m o];
    Čak. kȕp (Orbanići) `heap, pile' [m o]
    Slovene:
    kùp `heap, mass' [m o], kúpa [Gens];
    vkùp `together' [adv];
    vkȗpe(j) `together' [adv]
    Bulgarian:
    kup `heap, pile, crowd, mass' [m o]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: káʔupo-
    Lithuanian:
    kaũpas `heap' [m o] 4;
    káupas (dial.) `heap' [m o] 1
    Indo-European reconstruction: keh₂up-o-
    Other cognates:
    OHG hubil `hill'
    \{2\}
    Notes:
    \{1\} Cf. Latv. kãpa `dune, hillock, snowmound'. \{2\} Here we find no trace of a laryngeal, however.

    Slovenščina-angleščina big slovar > kùpъ

  • 3 glabati

    glabati Grammatical information: v.
    Page in Trubačev: VI 114
    Belorussian:
    glabac' `rake together, gather, rob' [verb] \{1\}
    Polish:
    gɫabać (dial.) `seize, rake together, appropriate' [verb] \{1\}
    Serbo-Croatian:
    glȁbati `gnaw' [verb]
    Bulgarian:
    glábam `eat while picking out the best bits' [verb]
    Comments: The Belorussian and Polish forms are apparently alterations of *grab-.

    Slovenščina-angleščina big slovar > glabati

  • 4 màzati

    màzati Grammatical information: v. Accent paradigm: a Proto-Slavic meaning: `smear, anoint'
    Page in Trubačev: XVIII 23-25
    Old Church Slavic:
    mazati `anoint' [verb], mažǫ [1sg]
    Russian:
    mázat' `smear, oil, grease' [verb], mážu [1sg], mážet [3sg]
    Czech:
    mazati `smear, oil, defile' [verb]
    Slovak:
    mazat' `smear' [verb]
    Polish:
    mazać `smear' [verb]
    Serbo-Croatian:
    mȁzati `smear, grease, paint' [verb], mȁžēm [1sg];
    Čak. mȁzati (Vrgada) `soil, besmirch' [verb], mȁžeš [2sg];
    mȁzati `smear, grease, paint' [verb];
    Čak. mȁzat (Orbanići) `smear, grease' [verb], mȃžen [1sg]
    Slovene:
    mázati `smear, grease, paint' [verb], mȃžem [1sg]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: moʔź-
    Lithuanian:
    mė́žti `manure, muck out'
    Latvian:
    mêzt `muck out, sweep' [verb];
    muõzêt `gobble, pound, fool, harass, beat' [verb]
    Page in Pokorny: 696
    Comments: For the time being I have grouped together Slavic *màzati and Lith. mė́žti `manure, muck out', Latv. mêzt `muck out, sweep' and muõzêt `gobble, pound etc.' (cf. Oštir 1912: 214, Fraenkel I: 444). It seems to me that the Baltic words can be linked semantically to *màzati `smear' if we start from a meaning `smear, wipe, sweep' (for the semantic development attested in muõzêt, cf. Ru. smázat' `strike a blow', MoDu. (dial.) afsmeren `give s.o. a beating'). Another possibility would be to connect *màzati with Gk. μάσσω (aor. pass. μαγη̃ναι) `knead' (provided that the root is not μακ- instead of μαγ-, which, according to Chantraine (670), cannot be determined), Arm. macanim `thicken, stick together' and OHG mahhōn, OS makōn etc. `make'. This would entail a reconstruction *meh₂ǵ- (*maǵ- in Pokorny), which would preclude a connection with mė́žti, Latv. mêzt.

    Slovenščina-angleščina big slovar > màzati

  • 5 sъ(n)

    sъ(n) Grammatical information: prep./pref. Proto-Slavic meaning: `from, with'
    Old Church Slavic:
    `with' [prep];
    `together' [pref]
    Russian:
    s(o) `from, with' [prep/pref]
    Czech:
    s(e) `from, with' [prep/pref]
    Slovak:
    s(e) `from, with' [prep/pref]
    Polish:
    z(e) `from, with' [prep/pref]
    Serbo-Croatian:
    s(a) `from, with' [prep/pref]
    Slovene:
    s(ǝ̀) `from, with' [prep/pref]
    Bulgarian:
    s(ăs) `with, from' [prep/pref]
    Indo-European reconstruction: sm̯
    Other cognates:
    Skt. sám (RV+) `together, at the same time' [prev/prep]

    Slovenščina-angleščina big slovar > sъ(n)

  • 6 skupaj

    jointly, together

    Slovenian-english dictionary > skupaj

  • 7 àma

    àma Grammatical information: f. ā Accent paradigm: a Proto-Slavic meaning: `pit, hole'
    Page in Trubačev: I 70-71
    Old Church Slavic:
    jama `pit, hole' [f ā]
    Russian:
    jáma `pit, hole' [f ā]
    Old Russian:
    jama `pit, hole, ditch, grave' [f ā]
    Ukrainian:
    jáma `pit, hole, grave' [f ā]
    Czech:
    jáma `pit, hole' [f ā]
    Slovak:
    jama `pit, hole' [f ā]
    Polish:
    jama `pit, hole, cave' [f ā]
    Slovincian:
    ją̃mă `pit, hole, cave' [f ā]
    Serbo-Croatian:
    jȁma `pit, hole' [f ā];
    Čak. jȁma (Vrgada, Novi) `pit, hole' [f ā];
    Čak. jȁma (Orbanići) `pit, hole, two vines planted together in a hole' [f ā]
    Slovene:
    jáma `pit, hole, cave' [f ā]
    Bulgarian:
    jáma `pit, hole' [f ā]

    Slovenščina-angleščina big slovar > àma

  • 8 blǫ̑dъ

    blǫ̑dъ Grammatical information: m. o Accent paradigm: c Proto-Slavic meaning: `delusion'
    Page in Trubačev: II 126-127
    Old Church Slavic:
    blǫdъ `debauchery, depravity, adultery' [m o]
    Russian:
    blud `lechery, fornication, (dial.) evil spirit that leads the drunk astray' [m o]
    Czech:
    blud `mistake, delusion, insanity' [m o];
    bloud `fool' [m o] \{1\}
    Slovak:
    blud `mistake, delusion, insanity' [m o]
    Polish:
    bɫąd `mistake, delusion' [m o], bɫędu [Gens]
    Serbo-Croatian:
    blȗd `mistake, delusion, lechery, adultery' [m o]
    Slovene:
    blǫ̑d `mistake, delusion, voluptuousness' [m o]
    Bulgarian:
    blud `fornication, adultery, time of unrest' [m o]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: blondos
    Lithuanian:
    blañdas `cloudiness, obscuration of mind or eyesight, drowsiness' [m o];
    blandà `fog' [f ā] 4;
    blandùs `dim, cloudy, thick (soup)' [adj u]
    Latvian:
    bluods `evil spirit that leads one astray, wood-goblin' [m o]
    Page in Pokorny: 157
    Comments: Deverbative o-stem with o-grade in the root of *bʰlend-. Skt. bradhná- (RV+) `pale ruddy, yellowish, bay' [adj], which has been assumed to be cogtyy o- rather belongs together with * bronъ.
    Other cognates:
    OIc. blundr `slumber' [m o]
    Notes:
    \{1\} According to Verweij (1994: 52), the originally long root vowel of Cz. bloud may be a vestige of the accent paradigm to which *blǫdъ belonged prior to the operation of Illič-Svityč's law.

    Slovenščina-angleščina big slovar > blǫ̑dъ

  • 9 čęstъ

    čęstъ Grammatical information: adj. o Accent paradigm: c Proto-Slavic meaning: `frequent, dense'
    Page in Trubačev: IV 106
    Old Church Slavic:
    čęstъ `frequent, dense' [adj o];
    čęsto `often' [adv]
    Russian:
    částyj `frequent, close (together), dense' [adj o];
    částo `often' [adv]
    Czech:
    častý `frequent' [adj o];
    často `often' [adv]
    Slovak:
    častý `frequent' [adj o];
    často `often' [adv]
    Polish:
    częsty `frequent' [adj o];
    często `often' [adv]
    Serbo-Croatian:
    čȇst `frequent, dense' [adj o], čésta [Nomsf]
    Slovene:
    čę́stọ `often' [adv]
    Bulgarian:
    čésto `often' [adv]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: kimśto-
    Lithuanian:
    kim̃štas `packed, stuffed' [ppp o]
    Indo-European reconstruction: kmḱ-to-
    Page in Pokorny: 555

    Slovenščina-angleščina big slovar > čęstъ

  • 10 lǭčìti

    lǭčìti Grammatical information: v. Accent paradigm: b Proto-Slavic meaning: `separate'
    Page in Trubačev: XVI 132-134
    Old Church Slavic:
    lǫčiti (Supr.) `separate' [verb], lǫčǫ [1sg]
    Czech:
    loučiti (lit.) `separate, (arch.) unite' [verb]
    Old Czech:
    lúčiti `separate' [verb]
    Slovak:
    lúčit' sa `separate, part' [verb]
    Polish:
    ɫączyć `separate, unite' [verb]
    Serbo-Croatian:
    lúčiti `separate, herd together' [verb], lȗčīm [1sg]
    Slovene:
    lǫ́čiti `bend, separate' [verb], lǫ́čim [1sg]
    Lithuanian:
    lankýti `visit' [verb]
    Latvian:
    lùoĉit `bend repeatedly, move, arrange' [verb]
    Indo-European reconstruction: lonk-
    Page in Pokorny: 676

    Slovenščina-angleščina big slovar > lǭčìti

  • 11 mьglà

    mьglà; mьgà; miglъ Grammatical information: f. ā; f. ā; m. o Accent paradigm: b Proto-Slavic meaning: `mist, haze'
    Page in Trubačev: XXI 92-94
    Old Church Slavic:
    mьgla (Ps. Sin. MS 2/N) `mist, haze' [f ā]
    Russian:
    mglá `mist, haze, darkness' [f ā];
    mga `dense mist, drizzle, haze in times of drought' [f ā]
    Czech:
    mlha `mist, haze' [f ā];
    mha (poet.) `mist, haze' [f ā];
    mhla (obs., dial.) `mist, haze' [f ā]
    Old Czech:
    mhla `mist, haze' [f ā]
    Polish:
    mgɫa `mist, haze' [f ā]
    Upper Sorbian:
    mihel `wet mist, drizzle' [m o]
    Serbo-Croatian:
    màgla `mist, haze' [f ā], mȁglu [Accs];
    Čak. maglȁ (Novi) `mist, haze' [f ā], maglȕ [Accs], mȁglu;
    Kajk. mīēglȍ (Bednja) `mist, haze' [f ā], mīēglȕ [Accs] \{1\};
    mǝgà (dial.) `drizzle' [f ā]
    Slovene:
    mǝglà `mist, haze' [f ā], mglè [Gens], mglę̑ [Gens]
    Bulgarian:
    măglá `mist, haze' [f ā]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: migláH
    Lithuanian:
    miglà `mist, haze' [f ā] 2/4;
    miẽgas `sleep' [m o] 2;
    mìgti `sleep, fall asleep' [verb]
    Latvian:
    migla `mist, haze' [f ā];
    mìegs `sleep' [m o]
    Old Prussian:
    maiggun `sleep' [asgf]
    Indo-European reconstruction: h₃migʰ-leh₂
    IE meaning: mist, cloud
    Page in Pokorny: 712
    Comments: I agree with Mayrhofer (EWAia s.v. meghá-) that we must in principle distinguish PIE. *h₃meiǵʰ- and *h₃meigʰ- (cf. Kern 1894: 106). The former root is present in Lith. mỹžti, Latv. mìzt `urinate', and is, in my opinion, sparsely attested in Slavic. On account of their semantic similarity, the above-mentioned Slavic verbs meaning `to drizzle' are sometimes connected with mỹžti etc. I think that the Slavic etyma listed above show that verbs like *mьžiti are best grouped together with *mьglà. A more complicated issue is the relationship between words meaning `mist, drizzle' (*meigʰ- B `dunkel vor den Augen werden, Nebel, Wolke' in Pokorny) and words meaning `blink, twinkle' (*meigʰ- A `flimmern, blinzeln, micāre'), which I discuss s.v. mȋgъ. Since there is no obvious semantic link between these groups, Trubačëv basically tries to keep them apart, e.g. *mьžiti I `blink, twinkle' vs. *mьžiti II `drizzle' (but Ru.(dial.) mža `doze; drizzle; said about smth. which vanished rapidly' without further distinctions). It is not entirely clear how the meanings `doze, drowsiness' and `swarm (with) `fit in. LSrb. migoriś se `move to and fro, swarm with; drizzle' (Schuster-Šewc 907) is matched by MoDu. (dial.) miggelen (miegelen) `drizzle; swarm with'. Ru.(dial.) mžit' `doze, be delirious' is mentioned by Trubačëv s.v. *mьžiti I, but a connection with *mьžiti I cannot be excluded, cf. SCr. míždati `drizzle, doze', MoHG drisseln `drizzle, doze', drusen `doze', drussig `clouded', Lith. blañdas `sleepiness; cloudiness' (cf. Merkulova 1975: 59). Discussing the origin of the meaning `doze' is essentially the same as establishing the semantic connection between Slavic *mьg- and Lith. miẽgas `sleep', mìgt `sleep, fall asleep', miegóti `sleep' etc. Fraenkel (I 447) considers the meaning of miegóti to have evolved from `close one's eyes' (cf. Kern 1894: 109). This seems plausible indeed. On the other hand, there are parallels for a connection between `sleep' and `cloud', e.g. Av. snaođa- `cloud' vs. Lith. snáusti `doze' or OIr. nél `cloud; swoon, faintness, stupor' (cf. Merkulova 1975: 58-59). As long as there is no evidence for a formal distinction between the roots of *mьglà and *mȋgъ, I think that we must depart from a single root h₃meigʰ-.
    Other cognates:
    Skt. meghá- (RV) `cloud, gloomy weather'
    ;
    Skt. míh- (RV, TS) `haze, rain' [f];
    Gk. ὀμίχλη `mist, haze' [f];
    Av. maēɣa- `cloud'
    ;
    Arm. mēg `mist';
    MoDu. miggelen `drizzle, swarm (with)' [verb] \{2\} \{3\}
    Notes:
    \{1\} Illič-Svityč lists a number of SCr. dialect forms which point to AP (b) (1963: 40). The standard language has secondary mobility in this word. \{2\} It cannot be excluded that miggelen is cognate with MDu. miegen `urinate'.

    Slovenščina-angleščina big slovar > mьglà

  • 12 mьgà

    mьglà; mьgà; miglъ Grammatical information: f. ā; f. ā; m. o Accent paradigm: b Proto-Slavic meaning: `mist, haze'
    Page in Trubačev: XXI 92-94
    Old Church Slavic:
    mьgla (Ps. Sin. MS 2/N) `mist, haze' [f ā]
    Russian:
    mglá `mist, haze, darkness' [f ā];
    mga `dense mist, drizzle, haze in times of drought' [f ā]
    Czech:
    mlha `mist, haze' [f ā];
    mha (poet.) `mist, haze' [f ā];
    mhla (obs., dial.) `mist, haze' [f ā]
    Old Czech:
    mhla `mist, haze' [f ā]
    Polish:
    mgɫa `mist, haze' [f ā]
    Upper Sorbian:
    mihel `wet mist, drizzle' [m o]
    Serbo-Croatian:
    màgla `mist, haze' [f ā], mȁglu [Accs];
    Čak. maglȁ (Novi) `mist, haze' [f ā], maglȕ [Accs], mȁglu;
    Kajk. mīēglȍ (Bednja) `mist, haze' [f ā], mīēglȕ [Accs] \{1\};
    mǝgà (dial.) `drizzle' [f ā]
    Slovene:
    mǝglà `mist, haze' [f ā], mglè [Gens], mglę̑ [Gens]
    Bulgarian:
    măglá `mist, haze' [f ā]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: migláH
    Lithuanian:
    miglà `mist, haze' [f ā] 2/4;
    miẽgas `sleep' [m o] 2;
    mìgti `sleep, fall asleep' [verb]
    Latvian:
    migla `mist, haze' [f ā];
    mìegs `sleep' [m o]
    Old Prussian:
    maiggun `sleep' [asgf]
    Indo-European reconstruction: h₃migʰ-leh₂
    IE meaning: mist, cloud
    Page in Pokorny: 712
    Comments: I agree with Mayrhofer (EWAia s.v. meghá-) that we must in principle distinguish PIE. *h₃meiǵʰ- and *h₃meigʰ- (cf. Kern 1894: 106). The former root is present in Lith. mỹžti, Latv. mìzt `urinate', and is, in my opinion, sparsely attested in Slavic. On account of their semantic similarity, the above-mentioned Slavic verbs meaning `to drizzle' are sometimes connected with mỹžti etc. I think that the Slavic etyma listed above show that verbs like *mьžiti are best grouped together with *mьglà. A more complicated issue is the relationship between words meaning `mist, drizzle' (*meigʰ- B `dunkel vor den Augen werden, Nebel, Wolke' in Pokorny) and words meaning `blink, twinkle' (*meigʰ- A `flimmern, blinzeln, micāre'), which I discuss s.v. mȋgъ. Since there is no obvious semantic link between these groups, Trubačëv basically tries to keep them apart, e.g. *mьžiti I `blink, twinkle' vs. *mьžiti II `drizzle' (but Ru.(dial.) mža `doze; drizzle; said about smth. which vanished rapidly' without further distinctions). It is not entirely clear how the meanings `doze, drowsiness' and `swarm (with) `fit in. LSrb. migoriś se `move to and fro, swarm with; drizzle' (Schuster-Šewc 907) is matched by MoDu. (dial.) miggelen (miegelen) `drizzle; swarm with'. Ru.(dial.) mžit' `doze, be delirious' is mentioned by Trubačëv s.v. *mьžiti I, but a connection with *mьžiti I cannot be excluded, cf. SCr. míždati `drizzle, doze', MoHG drisseln `drizzle, doze', drusen `doze', drussig `clouded', Lith. blañdas `sleepiness; cloudiness' (cf. Merkulova 1975: 59). Discussing the origin of the meaning `doze' is essentially the same as establishing the semantic connection between Slavic *mьg- and Lith. miẽgas `sleep', mìgt `sleep, fall asleep', miegóti `sleep' etc. Fraenkel (I 447) considers the meaning of miegóti to have evolved from `close one's eyes' (cf. Kern 1894: 109). This seems plausible indeed. On the other hand, there are parallels for a connection between `sleep' and `cloud', e.g. Av. snaođa- `cloud' vs. Lith. snáusti `doze' or OIr. nél `cloud; swoon, faintness, stupor' (cf. Merkulova 1975: 58-59). As long as there is no evidence for a formal distinction between the roots of *mьglà and *mȋgъ, I think that we must depart from a single root h₃meigʰ-.
    Other cognates:
    Skt. meghá- (RV) `cloud, gloomy weather'
    ;
    Skt. míh- (RV, TS) `haze, rain' [f];
    Gk. ὀμίχλη `mist, haze' [f];
    Av. maēɣa- `cloud'
    ;
    Arm. mēg `mist';
    MoDu. miggelen `drizzle, swarm (with)' [verb] \{2\} \{3\}
    Notes:
    \{1\} Illič-Svityč lists a number of SCr. dialect forms which point to AP (b) (1963: 40). The standard language has secondary mobility in this word. \{2\} It cannot be excluded that miggelen is cognate with MDu. miegen `urinate'.

    Slovenščina-angleščina big slovar > mьgà

  • 13 miglъ

    mьglà; mьgà; miglъ Grammatical information: f. ā; f. ā; m. o Accent paradigm: b Proto-Slavic meaning: `mist, haze'
    Page in Trubačev: XXI 92-94
    Old Church Slavic:
    mьgla (Ps. Sin. MS 2/N) `mist, haze' [f ā]
    Russian:
    mglá `mist, haze, darkness' [f ā];
    mga `dense mist, drizzle, haze in times of drought' [f ā]
    Czech:
    mlha `mist, haze' [f ā];
    mha (poet.) `mist, haze' [f ā];
    mhla (obs., dial.) `mist, haze' [f ā]
    Old Czech:
    mhla `mist, haze' [f ā]
    Polish:
    mgɫa `mist, haze' [f ā]
    Upper Sorbian:
    mihel `wet mist, drizzle' [m o]
    Serbo-Croatian:
    màgla `mist, haze' [f ā], mȁglu [Accs];
    Čak. maglȁ (Novi) `mist, haze' [f ā], maglȕ [Accs], mȁglu;
    Kajk. mīēglȍ (Bednja) `mist, haze' [f ā], mīēglȕ [Accs] \{1\};
    mǝgà (dial.) `drizzle' [f ā]
    Slovene:
    mǝglà `mist, haze' [f ā], mglè [Gens], mglę̑ [Gens]
    Bulgarian:
    măglá `mist, haze' [f ā]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: migláH
    Lithuanian:
    miglà `mist, haze' [f ā] 2/4;
    miẽgas `sleep' [m o] 2;
    mìgti `sleep, fall asleep' [verb]
    Latvian:
    migla `mist, haze' [f ā];
    mìegs `sleep' [m o]
    Old Prussian:
    maiggun `sleep' [asgf]
    Indo-European reconstruction: h₃migʰ-leh₂
    IE meaning: mist, cloud
    Page in Pokorny: 712
    Comments: I agree with Mayrhofer (EWAia s.v. meghá-) that we must in principle distinguish PIE. *h₃meiǵʰ- and *h₃meigʰ- (cf. Kern 1894: 106). The former root is present in Lith. mỹžti, Latv. mìzt `urinate', and is, in my opinion, sparsely attested in Slavic. On account of their semantic similarity, the above-mentioned Slavic verbs meaning `to drizzle' are sometimes connected with mỹžti etc. I think that the Slavic etyma listed above show that verbs like *mьžiti are best grouped together with *mьglà. A more complicated issue is the relationship between words meaning `mist, drizzle' (*meigʰ- B `dunkel vor den Augen werden, Nebel, Wolke' in Pokorny) and words meaning `blink, twinkle' (*meigʰ- A `flimmern, blinzeln, micāre'), which I discuss s.v. mȋgъ. Since there is no obvious semantic link between these groups, Trubačëv basically tries to keep them apart, e.g. *mьžiti I `blink, twinkle' vs. *mьžiti II `drizzle' (but Ru.(dial.) mža `doze; drizzle; said about smth. which vanished rapidly' without further distinctions). It is not entirely clear how the meanings `doze, drowsiness' and `swarm (with) `fit in. LSrb. migoriś se `move to and fro, swarm with; drizzle' (Schuster-Šewc 907) is matched by MoDu. (dial.) miggelen (miegelen) `drizzle; swarm with'. Ru.(dial.) mžit' `doze, be delirious' is mentioned by Trubačëv s.v. *mьžiti I, but a connection with *mьžiti I cannot be excluded, cf. SCr. míždati `drizzle, doze', MoHG drisseln `drizzle, doze', drusen `doze', drussig `clouded', Lith. blañdas `sleepiness; cloudiness' (cf. Merkulova 1975: 59). Discussing the origin of the meaning `doze' is essentially the same as establishing the semantic connection between Slavic *mьg- and Lith. miẽgas `sleep', mìgt `sleep, fall asleep', miegóti `sleep' etc. Fraenkel (I 447) considers the meaning of miegóti to have evolved from `close one's eyes' (cf. Kern 1894: 109). This seems plausible indeed. On the other hand, there are parallels for a connection between `sleep' and `cloud', e.g. Av. snaođa- `cloud' vs. Lith. snáusti `doze' or OIr. nél `cloud; swoon, faintness, stupor' (cf. Merkulova 1975: 58-59). As long as there is no evidence for a formal distinction between the roots of *mьglà and *mȋgъ, I think that we must depart from a single root h₃meigʰ-.
    Other cognates:
    Skt. meghá- (RV) `cloud, gloomy weather'
    ;
    Skt. míh- (RV, TS) `haze, rain' [f];
    Gk. ὀμίχλη `mist, haze' [f];
    Av. maēɣa- `cloud'
    ;
    Arm. mēg `mist';
    MoDu. miggelen `drizzle, swarm (with)' [verb] \{2\} \{3\}
    Notes:
    \{1\} Illič-Svityč lists a number of SCr. dialect forms which point to AP (b) (1963: 40). The standard language has secondary mobility in this word. \{2\} It cannot be excluded that miggelen is cognate with MDu. miegen `urinate'.

    Slovenščina-angleščina big slovar > miglъ

  • 14 pelenà

    pelenà; pelna Grammatical information: f. ā Proto-Slavic meaning: `band, bandage'
    Old Church Slavic:
    pelena (Cloz., Supr.) `band for swathing children' [f ā]
    Russian:
    pelená `shroud, (dial.) nappy' [f ā]
    Czech:
    plena `headscarf, bandage' [f ā]
    Serbo-Croatian:
    pelèna `bandage, shroud' [f ā];
    Čak. plēnȁ (Vrgada) `band for swathing children' [f ā];
    Čak. plēn (Vrgada) `band for swathing children' [f ā], plē̆né [Gens];
    Čak. pliēn (Orbanići) `diaper' [f i]
    Slovene:
    plẹ́na `bandage' [f ā]
    Bulgarian:
    pelená `bandage' [f ā]
    Lithuanian:
    plėnė̃ `membrane' [f ā] 4
    Indo-European reconstruction: pel-en-eh₂
    Other cognates:
    Gk. πελλοράφος `sewing skins together' [adj];
    Lat. pellis `skin' [f];
    OIc. fjall `skin' [n]

    Slovenščina-angleščina big slovar > pelenà

  • 15 pelna

    pelenà; pelna Grammatical information: f. ā Proto-Slavic meaning: `band, bandage'
    Old Church Slavic:
    pelena (Cloz., Supr.) `band for swathing children' [f ā]
    Russian:
    pelená `shroud, (dial.) nappy' [f ā]
    Czech:
    plena `headscarf, bandage' [f ā]
    Serbo-Croatian:
    pelèna `bandage, shroud' [f ā];
    Čak. plēnȁ (Vrgada) `band for swathing children' [f ā];
    Čak. plēn (Vrgada) `band for swathing children' [f ā], plē̆né [Gens];
    Čak. pliēn (Orbanići) `diaper' [f i]
    Slovene:
    plẹ́na `bandage' [f ā]
    Bulgarian:
    pelená `bandage' [f ā]
    Lithuanian:
    plėnė̃ `membrane' [f ā] 4
    Indo-European reconstruction: pel-en-eh₂
    Other cognates:
    Gk. πελλοράφος `sewing skins together' [adj];
    Lat. pellis `skin' [f];
    OIc. fjall `skin' [n]

    Slovenščina-angleščina big slovar > pelna

  • 16 pęti

    pęti Grammatical information: v. Accent paradigm: c Proto-Slavic meaning: `stretch'
    Russian:
    pjat' (obs.) `stretch' [verb], pnu [1sg]
    Czech:
    pnouti `stretch' [verb], pnu [1sg]
    Old Czech:
    pieti `stretch' [verb], pnu [1sg]
    Slovak:
    pnút' `stretch' [verb], pnu [1sg]
    Polish:
    piąć `stretch' [verb], pnę [1sg]
    Serbo-Croatian:
    péti `stretch' [verb], pȅnjēm [1sg]
    Slovene:
    pę́ti `stretch' [verb], pnèm [1sg]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: pinʔti
    Lithuanian:
    pìnti `braid' [verb]
    Latvian:
    pît `braid' [verb]
    Indo-European reconstruction: pnH-
    Other cognates:
    Arm. hanum `weave, sow together' [verb]

    Slovenščina-angleščina big slovar > pęti

  • 17 plěna

    plěna Grammatical information: f. ā Proto-Slavic meaning: `membrane'
    Russian:
    plená `membrane' [f ā]
    Czech:
    plena `membrane' [f ā]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: plēn(i)aʔ
    Lithuanian:
    plėnė̃ `membrane' [f ē] 4;
    plėvė̃ `membrane' [f ē] 4
    Old Prussian:
    pleynis `cerebral membrane'
    Indo-European reconstruction: plēn-eh₂
    Other cognates:
    Gk. πελλοράφος `sewing skins together' [adj];
    Lat. pellis `skin' [f];
    OIc. fjall `skin' [n]

    Slovenščina-angleščina big slovar > plěna

  • 18 pǫ̀to

    pǫ̀to Grammatical information: n. o Accent paradigm: a Proto-Slavic meaning: `fetter'
    Old Church Slavic:
    pǫta `fetters' [Nompn o]
    Russian:
    púto `fetter' [n o]
    Czech:
    pouto `fetters, shackles' [n o]
    Slovak:
    puto `fetter' [n o]
    Polish:
    pęto `fetter' [n o]
    Serbo-Croatian:
    pȕto `fetter' [n o]
    Slovene:
    pǫ́tọ `fetter (for horses)' [n o]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: pónʔto
    Lithuanian:
    pántis `horse-lock' [m io]
    Old Prussian:
    panto `fetter'
    Indo-European reconstruction: ponH-tom
    Other cognates:
    Arm. hanum `weave, sow together' [verb]

    Slovenščina-angleščina big slovar > pǫ̀to

  • 19 telktì

    telktì Grammatical information: v. Accent paradigm: c Proto-Slavic meaning: `pound'
    Old Church Slavic:
    tlěšti `pound' [verb], tlъkǫ [1sg]
    Russian:
    tolóč' `pound' [verb], tolkú [1sg], tolčët [3sg]
    Czech:
    tlouci `pound' [verb], tluku [1sg]
    Slovak:
    tlct' `pound' [verb], tlčiem [1sg]
    Polish:
    tɫuc `pound' [verb], tɫukę [1sg]
    Serbo-Croatian:
    túći `beat, hit, (refl.) fight' [verb], túčēm [1sg];
    Čak. tũći (Vrgada) `beat, hit, (refl.) fight' [verb], tūčȅš [2sg];
    Čak. tũć (Orbanići) `beat, hit, (refl.) fight' [verb], tūčȅn [1sg]
    Slovene:
    tlẹ́či `beat' [verb], tóɫčem [1sg];
    tóɫči `beat' [verb], tóɫčem [1sg]
    Comments: It is unclear if * telkti is in any way connected with -> *tolkà and therefore with Lith. talkà `unpaid work, party of workers' and tel̃kti `call together for unpaid work'.

    Slovenščina-angleščina big slovar > telktì

  • 20 tolkà

    tolkà Grammatical information: f. ā Accent paradigm: c Proto-Slavic meaning: `neighbourly help (of farmworkers)'
    Ukrainian:
    toloká `occasional help by fellow villagers, fallow land, pasture' [f ā], tóloku [Accs]
    Polish:
    tɫoka `neighbourly help (of farmworkers), crowd' [f ā];
    tɫóka (dial.) `neighbourly help (of farmworkers)' [f ā]
    Old Polish:
    tɫuka `neighbourly help (of farmworkers)' [f ā]
    Slovincian:
    tlùoka `corvée' [f ā]
    Serbo-Croatian:
    tláka `corvée' [f ā]
    Slovene:
    tláka `corvée' [f ā]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: tolkaʔ
    Lithuanian:
    talkà `unpaid work, party of workers (called together for help)' [f ā] 4
    Latvian:
    tàlka `party of workers' [f ā]
    Comments: The proposed connection with Toch. B telki n. `sacrifice' (cf. Adams 1999: 306) is interesting but highly speculative.

    Slovenščina-angleščina big slovar > tolkà

См. также в других словарях:

  • Together — may mean:;In music: *Together, an electronic music duo formed by Thomas Bangalter and DJ Falcon *Songs ** Together, a 1928 pop standard by Buddy G. DeSylva, Lew Brown, and Ray Henderson ** Together (Wherever We Go), a 1959 song by Stephen… …   Wikipedia

  • together — [tə geth′ər, toogeth′ər] adv. [ME togeder < OE togædre, togadere < to (see TO1) + gædre, together < base of gaderian (see GATHER)] 1. in or into one gathering, group, mass, or place [a reunion to bring the family together] 2. in or into… …   English World dictionary

  • Together — To*geth er, adv. [OE. togedere, togidere, AS. t[=o]g[ae]dere, t[=o]g[ae]dre, t[=o]gadere; t[=o] to + gador together. [root]29. See {To}, prep., and {Gather}.] 1. In company or association with respect to place or time; as, to live together in one …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Together — (engl. für: zusammen) steht für Together (Software), ein Design Werkzeug zur Beschreibung von Software Systemen und zur Code Generierung Together (Band), ein britischer House Musik Act der späten 1980er und frühen 1990er Jahre Together… …   Deutsch Wikipedia

  • together — O.E. togædere, from to (see TO (Cf. to)) + gædere together (adv.), apparently a variant of the adverb geador together, related to gadrian (see GATHER (Cf. gather)). German cognate zusammen substitutes second element with O.H.G. verbal cognate of… …   Etymology dictionary

  • together — [adj] composed calm, cool*, in sync*, stable, well adjusted, well balanced, wellorganized; concept 542 Ant. imbalanced, unstable, upset, worried together [adv1] as a group; all at once all together, as one, at one fell swoop*, closely,… …   New thesaurus

  • together — ► ADVERB 1) with or in proximity to another person or people. 2) so as to touch, combine, or be united. 3) in combination; collectively. 4) (of two people) married or in a sexual relationship. 5) at the same time. 6) without interruption. ► …   English terms dictionary

  • together — see all together …   Modern English usage

  • together — index along, conjoint, en masse, intact Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • together — to|geth|er1 W1S1 [təˈgeðə US ər] adv ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(with each other)¦ 2¦(make one thing)¦ 3¦(be a couple)¦ 4¦(in one place)¦ 5 close/packed/crowded etc together 6¦(against each other)¦ 7¦(in agreement)¦ 8¦(at the same time)¦ 9¦(combine amounts)¦ …   Dictionary of contemporary English

  • together — [[t]təge̱ðə(r)[/t]] ♦ (In addition to the uses shown below, together is used in phrasal verbs such as piece together , pull together , and sleep together .) 1) ADV: usu ADV after v, also ADV cl If people do something together, they do it with… …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»