Перевод: с русского на английский

с английского на русский

to+bring+to+book

  • 41 свет

    I м.

    ско́рость света — the speed of light

    2) ( освещение) light

    дневно́й свет — daylight

    со́лнечный свет — sunlight, sunshine

    лу́нный свет — moonlight

    при свете луны́ — by moonlight

    при свете свечи́ — by the light of a candle, by candlelight

    при электри́ческом свете — by electric light

    свет и те́ни жив.lights and darks

    загора́живать свет кому́-л — stand in smb's light

    включи́ть [выключи́ть] свет — turn on [off] the light(s)

    когда́ да́ли свет — when the lights went on

    бли́жний свет фар авто — dipped / lower beam, dim light

    да́льний свет фар авто — high / upper beam, distance light

    3) ( световой сигнал) light; (светофора тж.) traffic light

    переходи́ть на зелёный [кра́сный] свет (светофо́ра) — cross the street on a green [red] light

    4) высок. (источник просвещённости, радости и т.п.) light

    свет и́стины — the light of truth

    5) фольк. поэт. уст. ( обращение к кому-л)

    свет оче́й мои́х! — O the light of my eyes!

    ••

    свет в око́шке для / у кого́-л — the light of smb's life; all smb lives for; the apple of smb's eye

    света бе́лого / бо́жьего не ви́деть — 1) ( много работать) not have a moment to breathe; be snowed under with work 2) ( испытывать сильную боль) be racked by pain; go through hell

    света не взви́деть — см. взвидеть

    в свете но́вых откры́тий [тре́бований] — in the light of new discoveries [requirements]

    в и́стинном свете — in its true light

    в но́вом свете — in a new light

    в бо́лее ра́дужном свете — in a more cheerful light

    представля́ть что-л в вы́годном свете — show smth to the best advantage, present smth in a favourable light

    дать зелёный свет (дт.)give (i) the green light, give (i) the go-ahead

    ни свет ни заря́ — at the crack of dawn

    что ты встал ни свет ни заря́? — why did you get up [what got you up] at this unearthly hour?

    пролива́ть свет на (вн.) — shed / throw light (on)

    чуть свет — at daybreak, at first light

    II м.
    1) (земля, мир) world

    по всему́ свету — all over the world, the (whole) world over

    объе́хать вокру́г света — go round the world

    путеше́ствие вокру́г света — trip round the world

    вы́сший свет — society, high life

    выезжа́ть в свет — appear in society

    ••

    свет кли́ном (не) сошёлся, свет не кли́ном сошёлся — см. клин

    бо́льше всего́ на свете — more than anything or anyone else (in the world); above all [everything else]

    выпуска́ть в свет (вн.; издавать)publish (d)

    коне́ц света — см. конец

    край света, на краю́ света — см. край

    не бли́жний свет — not right next door

    никака́я си́ла на свете — no power on earth

    ничто́ [никто́; нигде́] на свете — nothing [nobody; nowhere] on earth

    Но́вый Свет (Америка)the New World

    Ста́рый Свет (Европа)the Old World

    покида́ть свет — quit the world

    появля́ться на свет — 1) ( рождаться) be born, come into the world 2) ( появляться) see the light, appear, emerge

    производи́ть на свет (вн.)1) ( рожать) bring (d) into the world 2) ( создавать) bring (d) into being, put out (d)

    руга́ть / клясть кого́-л на чём свет стои́т — call smb all the names in the book; curse smb up hill and down dale

    руга́ться на чём свет стои́т — swear like nothing on earth, swear like hell; curse blue; curse up hill and down dale

    стра́ны света — the cardinal points

    тако́в свет — such is the world; that is the way of the world; so the world goes

    тот свет — the next / other world

    отпра́вить кого́-л на тот свет — dispatch smb to the next world

    он на том свете, его́ нет на свете — he has left / departed this life

    ча́сти света геогр.parts of the world

    Новый большой русско-английский словарь > свет

  • 42 вынести

    (кого-л./что-л.)
    несовер. выносить; совер. - вынести
    1) carry out, take out, bring out; take away, remove ( убирать); carry away (о реке, морском течении и т.п.)

    вынести на поля — ( книги) to enter in the margin (of a book)

    2) (на что-л.; предлагать на обсуждение)

    вынести вопрос на собрание — to put/submit a question to a meeting

    вынести вопрос на обсуждение — to put/submit a question for discussion

    3) pass, render, pronounce, hand down (решение, вердикт и т.п.)
    - вынести приговор
    - вынести решение
    4) (получить, знакомясь с чем-л.)
    get, come away with

    вынести убеждение в чем-л. — to be convinced of smth.

    вынести впечатление — to receive/get an impression

    endure, bear, stand
    ••

    Русско-английский словарь по общей лексике > вынести

  • 43 ставить

    vt; св - поста́вить

    ста́вить таре́лки в шкаф — to put the plates into the cupboard

    ста́вить рю́мку пе́ред кем-л — to place/to put/to set/to stand a wine-glass in front of sb

    поста́вь кни́гу на ме́сто — put the book back in its place

    2) принуждать занять место, положение to put in, to install

    ста́вить но́вого прора́ба — to put in/to install a new construction superintendent

    ста́вить кого-л на коле́ни — to force sb to their knees, перен тж to bring sb to their knees

    3)

    ста́вить го́лос певцу́ — to train sb's voice

    4) устанавливать to install, to put up

    ста́вить телефо́н — to install a telephone

    ста́вить пала́тку — to put up a tent

    ста́вить па́мятник — to put up/to erect lit a monument

    5) накладывать to apply, to put

    ста́вить компре́сс/горчи́чник — to apply a compress/a mustard plaster

    ста́вить кому-л гра́дусник/термо́метр — to take sb's temperature

    6) писать to put

    ста́вить свою́ по́дпись под чем-лto sign one's name on sth, to put one's signature/name on sth

    ста́вить отме́тки — to give marks/AE grades

    7) устраивать to produce, to put on, to stage

    ста́вить спекта́кль — to produce/to put on/to stage a performance/a show

    ста́вить о́пыты — to experiment

    8) предлагать to put, to set

    ста́вить вопро́с — to bring up/to raise a question

    ста́вить зада́чу пе́ред кем-лto set sb a task

    ста́вить что-л на голосова́ние — to put sth to the vote

    ста́вить диа́гноз — to diagnose (a case/a disease), to give/to make a diagnosis

    ста́вить усло́вия — to lay down conditions

    ста́вить кого-л в затрудни́тельное/нело́вкое положе́ние — to put sb in a difficult/awkward, embarrassing position

    ста́вить кого-л в тупи́к — to nonplus sb, to put sb on the spot

    10)

    ста́вить кого-л в изве́стность — to let sb know, to inform sb, to notify sb

    ста́вить в вину́ кому-лto blame sb for sth, to accuse sb of sth

    ста́вить что-л под вопро́с — to question sth

    11)

    ста́вить реко́рд — to establish/to make/to set a record

    12) в игре to stake; особ в скачках to bet

    ста́вить всё на ка́рту перенto put one's shirt on sth

    Русско-английский учебный словарь > ставить

  • 44 призывать к ответу

    call (bring) smb. to account; make smb. answerable; bring smb. to book

    Её потребовали к ответу. Сперва, когда ещё недалеко ушёл фронт, приезжали военные следователи, возили её с собой на допросы, а потом, уезжая с фронтом вперёд, на запад, передали её на руки следователям гражданским. (А. Калинин, Эхо войны) — She was called to account. At first, when the front was near, military investigators took her away with them on several occasions to be questioned. And then, when they moved on westward with the front, they handed her over to the civil authorities.

    Русско-английский фразеологический словарь > призывать к ответу

  • 45 поставить на баланс

    General subject: book (reserves - АД), enter smth. in the company's books (http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=32865&l1=1&l2=2), book an asset, bring assets into, include smth. on company's books and records, make entries to record an asset / transaction, reflect smth. on companies books

    Универсальный русско-английский словарь > поставить на баланс

  • 46 нет

    1. (отрицание)

    он был там? — нет (не был) — was he there? — No (he wasn't)

    вы его видели? — нет (не видел) — did you see him? — No (I didn't)

    он там не был? — нет, был — he wasn't there? — Yes, he was

    2. ( в начале реплики — с оттенком возражения, удивления) but

    нет, вы его не знаете! — but you don't know him!

    нет, почему вы так думаете? — but why do you think so?

    3. (= не + данное сказуемоепри том же подлежащем) not; (в безл. предложении после союза или тж.) no; ( при другом подлежащем) передаётся через сокращённое сказуемое + not; или + -n't разг. (ср. не 1)

    совсем нет, вовсе нет — not al all, not in the least

    ещё нет, нет ещё — yet

    приятно или нет, но это так — like it or not / no, it is so

    они могут это сделать, а он нет — they can do it, but he cannot, или can't

    он видел их, а она нет — he saw them, but she did not, или didn't

    она была права, а он нет — she was right, but he was not, или wasn't

    нет-нет да и разг. ( изредка) — from time to time; every so often; once in a while

    сводить на нет (вн.) — bring* to nought (d.), reduce to nothing (d.), reduce to zero (d.)

    сводиться на нет — come* to nought / nothing

    2. (нету разг.; безл. отриц. наст. время от быть; рд.)
    1. ( не имеется вообще) there is no (+ sg. subject), there are no (+ pl. subject)

    нет ничего удивительного (в том), что — (it is) no wonder that

    у него, у них и т. д. нет — he has, they have, etc., no:

    у нас нет таких книг — we have no such books, we have no books of that kind

    2. ( об определённых лицах или предметах) is not (+ sg. subject), are not (+ pl. subject); isn't, aren't разг.

    его нет дома — he is not at home; he is out

    (этих) книг нет на полке — the books are not on the shelf*

    у него, у них и т. д. нет этой книги — he has not, they have not, etc., got this book

    его, их и т. д. больше нет (умер, умерли) — he is, they are, etc., no more

    нет как нет — still no trace, still no news

    на нет и суда нет погов. — you can't do the impossible; what cannot be cured must be endured идиом. (ср. тж. нет I)

    Русско-английский словарь Смирнитского > нет

  • 47 преподносить

    преподнести (вн. дт.)
    present (d. i.; with d.), make* a present (of to)

    он преподнёс ей книгуhe presented a book to her, he presented her with a book

    преподнести сюрприз кому-л. — give* smb. a surprise

    преподнести неприятную новость — bring* bad* news (i.), be a bearer of bad* news

    преподнести что-л. кому-л. в готовом виде (перен.) — hand smth. to smb. on a plate

    Русско-английский словарь Смирнитского > преподносить

  • 48 нет

    I отрицание

    он был там? - нет (, не́ был) — was he there? - No (he wasn't)

    вы его́ ви́дели? - нет (, не ви́дел) — did you see him? - No (I didn't)

    он там не́ был? - нет, был — he wasn't there? - Yes, he was

    2) (в начале реплики - с оттенком возражения, удивления) but

    нет, вы его́ не зна́ете! — but you don't know him!

    нет, почему́ вы так ду́маете? — but why do you think so?

    3) (замещает гл. с отриц.) not; (в безл. предложении после союза и́ли тж.) no

    бу́дет он там и́ли нет? — will he be there or not?

    совсе́м нет, во́все нет — not at all, not in the least

    ещё нет, нет ещё — not yet

    почему́ нет — why not?

    прия́тно и́ли нет, но э́то так — like it or not / no, it is so

    они́ мо́гут э́то сде́лать, а он нет — they can do it, but he cannot / can't

    он ви́дел их, а она́ нет — he saw them, but she did not / didn't

    она́ была́ права́, а он нет — she was right, but he was not / wasn't

    ••

    своди́ть на нет (вн.)bring to nought (d), reduce to nothing (d), reduce to zero (d)

    своди́ться на нет — come to nought / nothing

    сходи́ть / сойти на нет (о звуке, цвете) — fade away, die out; ( постепенно иссякать) fizzle out

    на нет и суда́ нет погов. — ≈ you can't do the impossible; what can't be cured must be endured идиом.

    а то нет! разг. — sure thing!, you bet!, no doubt about it!

    II безл. (тж. разг. не́ту) отрицательная форма наст. вр. от быть (рд.)
    1) ( не имеется вообще) there is no (+ sg subject), there are no (+ pl subject)

    там нет моста́ — there is no bridge there

    нет сомне́ния — there is no doubt

    нет измене́ний — there are no changes

    там никого́ нет — there is nobody there

    здесь ничего́ нет — there is nothing here

    нет ничего́ удиви́тельного (в том), что — (it is) no wonder that

    у него́ нет (рд.)he has no (d)

    у неё нет вре́мени — she has no time

    у нас нет таки́х книг — we have no such books, we have no books of that kind

    2) ( об отсутствии определённых лиц или предметов) переводится отрицательными формами гл. be

    его́ нет до́ма — he is not [isn't] at home; he is out

    его́ кни́ги здесь нет — his book is not here

    (э́тих) книг нет на по́лке — the books are not on the shelf

    у него́ нет э́той кни́ги — he hasn't got this book

    ••

    его́ бо́льше нет (об умершем)he is no more

    нет как нет кого́-л — (there is) still no trace / news of smb

    Новый большой русско-английский словарь > нет

  • 49 преподносить

    несов. - преподноси́ть, сов. - преподнести́ (вн. дт.)
    1) ( торжественно вручать) present (d i; d with), make a present (of to)

    он преподнёс ей кни́гу — he presented a book to her, he presented her with a book

    2) ( сообщать) communicate (d to)

    преподнести́ неприя́тную но́вость — communicate / bring bad news

    де́ло в том, как э́то преподнести́ — it's a matter of presentation

    ••

    преподнести́ в гото́вом ви́де что-л кому́-лhand smth to smb on a plate

    преподнести́ сюрпри́з кому́-лgive smb a surprise

    Новый большой русско-английский словарь > преподносить

  • 50 взять за жабры

    прост.
    have (get, take) smb. by the small (short) hairs; put the screws to smb.; put the heat on smb.; bring smb. to book; clamp down on smb.

    - Надо это проверить, - строго сказал Венька. - Пусть инспекция проверит, и в случае чего надо взять его за жабры. (П. Нилин, Жестокость) — 'It should be looked into,' said Venka grimly. 'Let the inspection look into it, and if it's so, we'll clamp down on him at once.'

    - Помните анекдот? Адмиральскому кораблю береговая крепость салют не отдала. И когда коменданта крепости взяли за жабры, он заявил, что на это было двадцать четыре причины, и принялся их перечислять. (С. Сартаков, Лист Мёбиуса) — 'Do you know the one about the coastal fortress that didn't fire a salute to the flagship of the fleet? When they brought the commander of the fortress to book he told them that there were 24 reasons and he started to list them.'

    Русско-английский фразеологический словарь > взять за жабры

  • 51 издавать

    1) General subject: constitute (закон), edit, emit (крик, звук), enact, evolve (запах), get out, give forth, give out, heave (звук), issue (приказ), issue (указы и т.п.), print, produce, publish, put out, raise (возглас, крик), send (звук), send forth, shed (звук), utter (звук), volume, volume (звук), commence (звук)
    2) American: get off
    3) Engineering: exhale, give off
    4) Diplomatic term: issue (бюллетень и т.п.)
    5) Cinema: bring out
    6) Polygraphy: dish
    7) Jargon: go to bed
    8) Business: put forth
    9) Network technologies: PWI publish
    10) leg.N.P. issue (e.g., an order, an ordinance, a rule, regulations), promulgate (a law, not to be confused with "to publish a law"), publish (e.g., a newspaper, a magazine, a book)
    11) Makarov: establish (закон), scatter (запах), set forth, shed (shed), come out
    12) Archaic: emit (приказ, закон)

    Универсальный русско-английский словарь > издавать

  • 52 издать

    1) General subject: bring out (книгу и т.п.), constitute, edit, emit, enact, evolute, give forth, give out, heave, issue, produce, publish, put out, raise (крик), send forth, utter, set forth
    2) leg.N.P. issue (e.g., an order, an ordinance, a rule, regulations), promulgate (a law, not to be confused with "to publish a law"), publish (e.g., a newspaper, a magazine, a book)
    3) Makarov: fetch

    Универсальный русско-английский словарь > издать

  • 53 поставить

    1) General subject: affix (affix one's signature - поставить подпись), back, bring out (пьесу), deliver, get up (пьесу), pitch, place, pose, posit, position, post, produce (пьесу, кинокартину), put (Put the book on the shelf - поставь книгу на полку.), put in (у власти, на должность), put up (пьесу), raise, run, set, set a watch (правильно), set the hands of a clock (правильно), ship, stage, stage manage, stand, stick down, stick up, supply, put on (на сцене)
    2) Naval: step
    3) Colloquial: stick
    4) Mathematics: assign, define, give, plot, set down, specify
    6) Australian slang: bung on
    7) Mining: set (стойку)
    8) Theatre: direct

    Универсальный русско-английский словарь > поставить

  • 54 призвать кого-л. к ответу за что-л.

    Универсальный русско-английский словарь > призвать кого-л. к ответу за что-л.

  • 55 призывать кого-л. к ответу за что-л.

    Универсальный русско-английский словарь > призывать кого-л. к ответу за что-л.

  • 56 уместный

    1) General subject: appurtenant, behooveful, felicitous, germane, germane to( smth), pat, pointful, right (be sure you bring the right book - смотрите, принесите ту книгу, которую нужно), well judged, well timed, well-judged, well-timed, apposite, appropriate, apt, pertinent, relevant, well-beseeming, well-becoming, applicable, fitting
    2) French: apropos
    3) Latin: ad rem
    4) Mathematics: proper, relevant (to)
    6) Advertising: in place
    7) Business: expedient, opportune
    8) Sakhalin energy glossary: in order
    10) Archaic: handsome

    Универсальный русско-английский словарь > уместный

  • 57 С-684

    ПО СУЩЕСТВУ PrepP Invar
    1. - говорить, замечание и т. п. ( adv, nonagreeing modif, or subj-compl with copula ( subj: критика, замечание etc)) (to say sth., a remark is etc) relevant, (to speak) relevantly
    to the point
    pertinent(ly) germane(ly) (a comment (question etc) that) gets to the heart of the matter apropos
    Neg не по существу - beside the point
    off the subject.
    «Переживаете, да?.. Но ведь критика была по существу» (Аксёнов 1). "You're taking it hard, aren't you?...But the criticism was very much to the point" (1a).
    2. Also: ПО СУЩЕСТВУ ГОВОРЯ
    В СУЩНОСТИ (ГОВОРИ) (sent adv (parenth)) if the basic aspects of the matter in question are considered
    in essence
    essentially in effect to (for) all intents and purposes.
    Странно, что существует на виду, так сказать, у всех стиль Толстого с его нагромождением соподчинённых придаточных предложений (вытекающие из одного «что» несколько других «что», из одного «который» несколько следующих «которых»). По существу говоря, единственно встречающийся в русской литературе по свободе и своеобразной неправильности стиль (Олеша 3). It's strange that Tolstoy's style with its piling up of coordinate clauses (several "that's" ensuing from a single "that"
    several subsequent "whiches" issuing from a single "which") exists, so to speak, in plain view of everybody. In essence, it is the only style in Russian literature characterized by freedom and by a peculiar impropriety (3a).
    3. Also: ПО СУЩЕСТВУ ГОВОРЯ
    В СУЩНОСТИ (ГОВОРИ) (sent adv (parenth)) in reality
    actually
    in (actual) fact in actuality in point of fact as a matter of fact.
    Не в первый раз уже Ирина Викторовна убеждалась в том, что Южно-Американский Вариант, по существу, перестал быть для неё вариантом... (Залыгин 1). Not for the first time it was borne in upon Irina Viktorovna that the South American Variant had in fact ceased to be a variant for her (1a).
    ...В сущности, виконт готов был стать на сторону какого угодно убеждения или догмата, если имел в виду, что за это ему перепадёт лишний четвертак (Салтыков-Щедрин 1)....In actuality the Vicomte was ready to defend any conviction or dogma whatsoever if he thought it might bring him an extra twenty-five kopecks (1a).
    В сущности, пострадал один Платон Самсонович, первый проповедник козлотура, - его снизили в должности (Искандер 4). In point of fact, the only one who suffered was Platon Sam-sonovich, the first to advocate the goat ibex: he was demoted (4a).
    В сущности говоря, разбор всякой книги нелеп и бесцелен... (Набоков 1). As a matter of fact, the analysis of any book is awkward and pointless... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-684

  • 58 в сущности

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. в сущности говорить, замечание и т.п. [adv, nonagreeing modif, or subj-compl with copula (subj: критика, замечание etc)]
    (to say sth., a remark is etc) relevant, (to speak) relevantly:
    - (a comment (question etc) that) gets to the heart of the matter;
    || Neg не по существу beside the point;
    - off the subject.
         ♦ "Переживаете, да?.. Но ведь критика была по существу" (Аксёнов 1). "You're taking it hard, aren't you?...But the criticism was very much to the point" (1a).
    2. Also: ПО СУЩЕСТВУ ГОВОРИ; В СУЩНОСТИ (ГОВОРИ) [sent adv (parenth)]
    if the basic aspects of the matter in question are considered:
    - to (for) all intents and purposes.
         ♦ Странно, что существует на виду, так сказать, у всех стиль Толстого с его нагромождением соподчинённых придаточных предложений (вытекающие из одного " что" несколько других " что", из одного " который" несколько следующих " которых"). По существу говоря, единственно встречающийся в русской литературе по свободе и своеобразной неправильности стиль (Олеша 3). It's strange that Tolstoy's style with its piling up of coordinate clauses (several "that's" ensuing from a single "that"; several subsequent "whiches" issuing from a single "which") exists, so to speak, in plain view of everybody. In essence, it is the only style in Russian literature characterized by freedom and by a peculiar impropriety (3a).
    3. Also: ПО СУЩЕСТВУ ГОВОРЯ; В СУЩНОСТИ (ГОВОРИ) [sent adv (parenth)]
    in reality:
    - as a matter of fact.
         ♦ Не в первый раз уже Ирина Викторовна убеждалась в том, что Южно-Американский Вариант, по существу, перестал быть для неё вариантом... (Залыгин 1). Not for the first time it was borne in upon Irina Viktorovna that the South American Variant had in fact ceased to be a variant for her (1a).
         ♦...В сущности, виконт готов был стать на сторону какого угодно убеждения или догмата, если имел в виду, что за это ему перепадёт лишний четвертак (Салтыков-Щедрин 1)....In actuality the Vicomte was ready to defend any conviction or dogma whatsoever if he thought it might bring him an extra twenty-five kopecks (1a).
         ♦ В сущности, пострадал один Платон Самсонович, первый проповедник козлотура, - его снизили в должности (Искандер 4). In point of fact, the only one who suffered was Platon Samsonovich, the first to advocate the goatibex: he was demoted (4a).
         ♦ В сущности говоря, разбор всякой книги нелеп и бесцелен... (Набоков 1). As a matter of fact, the analysis of any book is awkward and pointless... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в сущности

  • 59 в сущности говоря

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. в сущности говоря говорить, замечание и т.п. [adv, nonagreeing modif, or subj-compl with copula (subj: критика, замечание etc)]
    (to say sth., a remark is etc) relevant, (to speak) relevantly:
    - (a comment (question etc) that) gets to the heart of the matter;
    || Neg не по существу beside the point;
    - off the subject.
         ♦ "Переживаете, да?.. Но ведь критика была по существу" (Аксёнов 1). "You're taking it hard, aren't you?...But the criticism was very much to the point" (1a).
    2. Also: ПО СУЩЕСТВУ ГОВОРИ; В СУЩНОСТИ (ГОВОРИ) [sent adv (parenth)]
    if the basic aspects of the matter in question are considered:
    - to (for) all intents and purposes.
         ♦ Странно, что существует на виду, так сказать, у всех стиль Толстого с его нагромождением соподчинённых придаточных предложений (вытекающие из одного " что" несколько других " что", из одного " который" несколько следующих " которых"). По существу говоря, единственно встречающийся в русской литературе по свободе и своеобразной неправильности стиль (Олеша 3). It's strange that Tolstoy's style with its piling up of coordinate clauses (several "that's" ensuing from a single "that"; several subsequent "whiches" issuing from a single "which") exists, so to speak, in plain view of everybody. In essence, it is the only style in Russian literature characterized by freedom and by a peculiar impropriety (3a).
    3. Also: ПО СУЩЕСТВУ ГОВОРЯ; В СУЩНОСТИ (ГОВОРИ) [sent adv (parenth)]
    in reality:
    - as a matter of fact.
         ♦ Не в первый раз уже Ирина Викторовна убеждалась в том, что Южно-Американский Вариант, по существу, перестал быть для неё вариантом... (Залыгин 1). Not for the first time it was borne in upon Irina Viktorovna that the South American Variant had in fact ceased to be a variant for her (1a).
         ♦...В сущности, виконт готов был стать на сторону какого угодно убеждения или догмата, если имел в виду, что за это ему перепадёт лишний четвертак (Салтыков-Щедрин 1)....In actuality the Vicomte was ready to defend any conviction or dogma whatsoever if he thought it might bring him an extra twenty-five kopecks (1a).
         ♦ В сущности, пострадал один Платон Самсонович, первый проповедник козлотура, - его снизили в должности (Искандер 4). In point of fact, the only one who suffered was Platon Samsonovich, the first to advocate the goatibex: he was demoted (4a).
         ♦ В сущности говоря, разбор всякой книги нелеп и бесцелен... (Набоков 1). As a matter of fact, the analysis of any book is awkward and pointless... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в сущности говоря

  • 60 по существу

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. по существу говорить, замечание и т.п. [adv, nonagreeing modif, or subj-compl with copula (subj: критика, замечание etc)]
    (to say sth., a remark is etc) relevant, (to speak) relevantly:
    - (a comment (question etc) that) gets to the heart of the matter;
    || Neg не по существу beside the point;
    - off the subject.
         ♦ "Переживаете, да?.. Но ведь критика была по существу" (Аксёнов 1). "You're taking it hard, aren't you?...But the criticism was very much to the point" (1a).
    2. Also: ПО СУЩЕСТВУ ГОВОРИ; В СУЩНОСТИ (ГОВОРИ) [sent adv (parenth)]
    if the basic aspects of the matter in question are considered:
    - to (for) all intents and purposes.
         ♦ Странно, что существует на виду, так сказать, у всех стиль Толстого с его нагромождением соподчинённых придаточных предложений (вытекающие из одного " что" несколько других " что", из одного " который" несколько следующих " которых"). По существу говоря, единственно встречающийся в русской литературе по свободе и своеобразной неправильности стиль (Олеша 3). It's strange that Tolstoy's style with its piling up of coordinate clauses (several "that's" ensuing from a single "that"; several subsequent "whiches" issuing from a single "which") exists, so to speak, in plain view of everybody. In essence, it is the only style in Russian literature characterized by freedom and by a peculiar impropriety (3a).
    3. Also: ПО СУЩЕСТВУ ГОВОРЯ; В СУЩНОСТИ (ГОВОРИ) [sent adv (parenth)]
    in reality:
    - as a matter of fact.
         ♦ Не в первый раз уже Ирина Викторовна убеждалась в том, что Южно-Американский Вариант, по существу, перестал быть для неё вариантом... (Залыгин 1). Not for the first time it was borne in upon Irina Viktorovna that the South American Variant had in fact ceased to be a variant for her (1a).
         ♦...В сущности, виконт готов был стать на сторону какого угодно убеждения или догмата, если имел в виду, что за это ему перепадёт лишний четвертак (Салтыков-Щедрин 1)....In actuality the Vicomte was ready to defend any conviction or dogma whatsoever if he thought it might bring him an extra twenty-five kopecks (1a).
         ♦ В сущности, пострадал один Платон Самсонович, первый проповедник козлотура, - его снизили в должности (Искандер 4). In point of fact, the only one who suffered was Platon Samsonovich, the first to advocate the goatibex: he was demoted (4a).
         ♦ В сущности говоря, разбор всякой книги нелеп и бесцелен... (Набоков 1). As a matter of fact, the analysis of any book is awkward and pointless... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по существу

См. также в других словарях:

  • bring to book — index rebuke, reprehend Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • bring to book — phrasal : to compel to give an account or make an accounting after years of dishonest activity the man was finally brought to book and jailed * * * bring to book To bring to account • • • Main Entry: ↑book * * * bring (someone) to book chiefly… …   Useful english dictionary

  • To bring to book — Book Book (b[oo^]k), n. [OE. book, bok, AS. b[=o]c; akin to Goth. b[=o]ka a letter, in pl. book, writing, Icel. b[=o]k, Sw. bok, Dan. bog, OS. b[=o]k, D. boek, OHG. puoh, G. buch; and fr. AS. b[=o]c, b[=e]ce, beech; because the ancient Saxons and …   The Collaborative International Dictionary of English

  • bring to book — bring (someone) to book British & Australian to punish someone. A crime has been committed and whoever is responsible must be brought to book. (usually passive) …   New idioms dictionary

  • bring to book — idi to bring to justice …   From formal English to slang

  • bring to book — phrasal to compel to give an account …   New Collegiate Dictionary

  • bring to book — v. force to give account; ask for an explanation from …   English contemporary dictionary

  • bring to book —  Detect and punish …   A concise dictionary of English slang

  • bring — [briŋ] vt. brought, bringing [ME bringen < OE bringan < IE base * bhrenk , *bronk > Welsh he brwng, to bring, lead] 1. to carry or lead (a person or thing) to the place thought of as “here” or to a place where the speaker will be [bring… …   English World dictionary

  • Book — (b[oo^]k), n. [OE. book, bok, AS. b[=o]c; akin to Goth. b[=o]ka a letter, in pl. book, writing, Icel. b[=o]k, Sw. bok, Dan. bog, OS. b[=o]k, D. boek, OHG. puoh, G. buch; and fr. AS. b[=o]c, b[=e]ce, beech; because the ancient Saxons and Germans… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Book account — Book Book (b[oo^]k), n. [OE. book, bok, AS. b[=o]c; akin to Goth. b[=o]ka a letter, in pl. book, writing, Icel. b[=o]k, Sw. bok, Dan. bog, OS. b[=o]k, D. boek, OHG. puoh, G. buch; and fr. AS. b[=o]c, b[=e]ce, beech; because the ancient Saxons and …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»