Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

to+be+done+in

  • 1 אחר

    אָחַר(b. h.; denom. of אָחוֹר) 1) to be behind, v. Pi. 2) (euphem.) to cover (of camels). B. Bath.93a; Shebu.34a; Snh.37b (Ms. M. B. Bath. l. c. יהיר). Tosef.B. Kam.III, 6 אֹוחֵיר. Pi. אֵחַר, אֵיחַר to tarry, hesitate; to set behind. Pes.IX, 9 אם אֵחַרְתִּי if I should be late. Y.Yoma III, 40c top א׳ בו מעשה the text orders a later action after it. Y.Ned. X, 42ab א׳ בעמידה he tarried in standing, i. e. was the last to sit down. Gen. R. s. 81, beg. א׳ אדם את נדרו if one procrastinates the fulfillment of his vow; a. fr. Pu. (and Hof.) אוּחָר, הוּאֲחָר to be postponed, be done late, be placed later. Y.Yoma in, 40c top בכלל מְאוּחָר היה would belong to things to he done later. Ib. יוּאֲחַרוכ׳ let it be done later than אין מוקדם ומאוחר בתורה there is no ‘earlier or ‘later (no chronological order) in the events or laws of the Scripture. Pes.6b; a. e.; Y.Sot.VIII, 22d מוּאֲחַר.Shebi. X, 5, a. fr. מאותר (a document) postdated, opp. מוקדם antedated. B. Mets. V, 10 רבית מְאוּחֶרֶת postpaid interests.

    Jewish literature > אחר

  • 2 אָחַר

    אָחַר(b. h.; denom. of אָחוֹר) 1) to be behind, v. Pi. 2) (euphem.) to cover (of camels). B. Bath.93a; Shebu.34a; Snh.37b (Ms. M. B. Bath. l. c. יהיר). Tosef.B. Kam.III, 6 אֹוחֵיר. Pi. אֵחַר, אֵיחַר to tarry, hesitate; to set behind. Pes.IX, 9 אם אֵחַרְתִּי if I should be late. Y.Yoma III, 40c top א׳ בו מעשה the text orders a later action after it. Y.Ned. X, 42ab א׳ בעמידה he tarried in standing, i. e. was the last to sit down. Gen. R. s. 81, beg. א׳ אדם את נדרו if one procrastinates the fulfillment of his vow; a. fr. Pu. (and Hof.) אוּחָר, הוּאֲחָר to be postponed, be done late, be placed later. Y.Yoma in, 40c top בכלל מְאוּחָר היה would belong to things to he done later. Ib. יוּאֲחַרוכ׳ let it be done later than אין מוקדם ומאוחר בתורה there is no ‘earlier or ‘later (no chronological order) in the events or laws of the Scripture. Pes.6b; a. e.; Y.Sot.VIII, 22d מוּאֲחַר.Shebi. X, 5, a. fr. מאותר (a document) postdated, opp. מוקדם antedated. B. Mets. V, 10 רבית מְאוּחֶרֶת postpaid interests.

    Jewish literature > אָחַר

  • 3 בשל

    בָּשַׁל(b. h.; √בש, sec. r. of באש, cmp. בשם, בשש) to ripen, boil, be done (through natural or artificial heat). Y.Snh.VIII, beg.26a ב׳ הזרעוכ׳ when the seed boils inside (maturity of genital organs), the pot outside becomes dark (genitals are covered with hair). Pi. בִּשֵּׁל, בִּישֵּׁל to mature, cook, roast. Snh.95b לבַשֵּׁל פירות to make the fruits ripen. Ḥull.98b; a. fr.Pes.112a לא תְבַשֵּׁלוכ׳ cook not in a pot which thy neighbor has used before thee (i. e. marry not a divorced woman).Part. Pu. מְבוּשָּׁל. Ned.VI, 1 הנודר מן המב׳וכ׳ he who vows abstinence from anything boiled, is permitted to partake of roasts Ib. 49a באתרא … קרו מב׳ in R. J.s place they call roast likewise mbushshal (cmp. 2 Chr. 35:13); a. fr. Hithpa. הִתְבַּשַּׁל, Nithpa. נִתְבַּשֵּׁל to be boiled, done, ripe. Ter. X, 11. Ḥull.VII, 4; a. fr.Ib. 98b top, v. בָּשֵׁל.Sot.11a; Ex. R. s. 1 בקדרה שבשלווכ׳ in the pot they boiled in, they were boiled, (they were done by as they did by others).

    Jewish literature > בשל

  • 4 בָּשַׁל

    בָּשַׁל(b. h.; √בש, sec. r. of באש, cmp. בשם, בשש) to ripen, boil, be done (through natural or artificial heat). Y.Snh.VIII, beg.26a ב׳ הזרעוכ׳ when the seed boils inside (maturity of genital organs), the pot outside becomes dark (genitals are covered with hair). Pi. בִּשֵּׁל, בִּישֵּׁל to mature, cook, roast. Snh.95b לבַשֵּׁל פירות to make the fruits ripen. Ḥull.98b; a. fr.Pes.112a לא תְבַשֵּׁלוכ׳ cook not in a pot which thy neighbor has used before thee (i. e. marry not a divorced woman).Part. Pu. מְבוּשָּׁל. Ned.VI, 1 הנודר מן המב׳וכ׳ he who vows abstinence from anything boiled, is permitted to partake of roasts Ib. 49a באתרא … קרו מב׳ in R. J.s place they call roast likewise mbushshal (cmp. 2 Chr. 35:13); a. fr. Hithpa. הִתְבַּשַּׁל, Nithpa. נִתְבַּשֵּׁל to be boiled, done, ripe. Ter. X, 11. Ḥull.VII, 4; a. fr.Ib. 98b top, v. בָּשֵׁל.Sot.11a; Ex. R. s. 1 בקדרה שבשלווכ׳ in the pot they boiled in, they were boiled, (they were done by as they did by others).

    Jewish literature > בָּשַׁל

  • 5 דיעבך

    דִּיעֲבַךm. (= דְּאִיעֲבַד, Dithpe. of עֲבַד) having been done, diăbad, a dialectical term to indicate that the case before you is dealt with as a fact, and not with reference to its direct permissibility in the premises, לכתחילה; as a fact, decision ex post facto. Ḥull.2a הכל שוחטין לכתחילה ושחיטתן כשרה ד׳ the words of the Mishnah (I, 1), ‘All slaughter mean a direct permission (all may), whereas the immediately following clause, ‘And their slaughtering is ritually legitimate indicates a decision after the fact (which implies that deaf-mute persons must not be admitted to the slaughtering act)!Ib. b איכא הכל לכ׳ איכא הכל ד׳ sometimes ‘All … means a direct permission (all may), and sometimes a sanction after the fact. Ib. תרתי ד׳ למה לי why should there be in the Mishnah two diabads? Men.105b ד׳ אין לכ׳ לא if it has been done, it is legitimate, but directly permissible it is not. Ber.15a; a. v. fr.בְּדִ׳ as a diabad. Ḥull.15b לא קא מכשיר … אלא בד׳ R. Ḥ. declares the action legitimate after it has been done, but he does not directly authorize it; a. fr. Zeb.75b דאיעבד, read: דאיערב.

    Jewish literature > דיעבך

  • 6 דִּיעֲבַך

    דִּיעֲבַךm. (= דְּאִיעֲבַד, Dithpe. of עֲבַד) having been done, diăbad, a dialectical term to indicate that the case before you is dealt with as a fact, and not with reference to its direct permissibility in the premises, לכתחילה; as a fact, decision ex post facto. Ḥull.2a הכל שוחטין לכתחילה ושחיטתן כשרה ד׳ the words of the Mishnah (I, 1), ‘All slaughter mean a direct permission (all may), whereas the immediately following clause, ‘And their slaughtering is ritually legitimate indicates a decision after the fact (which implies that deaf-mute persons must not be admitted to the slaughtering act)!Ib. b איכא הכל לכ׳ איכא הכל ד׳ sometimes ‘All … means a direct permission (all may), and sometimes a sanction after the fact. Ib. תרתי ד׳ למה לי why should there be in the Mishnah two diabads? Men.105b ד׳ אין לכ׳ לא if it has been done, it is legitimate, but directly permissible it is not. Ber.15a; a. v. fr.בְּדִ׳ as a diabad. Ḥull.15b לא קא מכשיר … אלא בד׳ R. Ḥ. declares the action legitimate after it has been done, but he does not directly authorize it; a. fr. Zeb.75b דאיעבד, read: דאיערב.

    Jewish literature > דִּיעֲבַך

  • 7 יצא

    יָצָא(b. h.) 1) to go forth; to rise (of the sun); to go out. Gen. R. s. 39 אֵצֵא ויהיווכ׳ I shall leave (my fathers house), and they may desecrate Ib. י׳ לו מוניטון a medal was issued in his memory, v. מוֹנִיטוֹן. Ib. s. 6 בשעה שהוא יוצא when he (the sun) rises; בשעה שהיא יוֹצֵאת when she (the moon) rises. Snh.52a ארור שיָצָאת זו מחלציו (v. Rabb. D. S. a. l. note) cursed is he from whose loins this woman went forth.Sabb.V, 1 במה … יוֹצְאָה what is an animal permitted to wear on going out (on the Sabbath)? Ib. VI, 1 לא תֵצֵאוכ׳ a woman must not wear on going out ; a. v. fr. 2) to end; to go to the end of, to live through. Y.Ber.VIII, 12b bot. כיון שיָצָת שבת when the Sabbath ended. Y.Shebi.VI, 36c top אינו יוצא שבתו ולא יָ׳וכ׳ he shall not live to the end of this week, and he did not arrive at the end of the week before he was dead; (Erub.63a הוציא שנתו, v. infra); a. e. 3) to be expended. Num. R. s. 14, end, v. הוֹצָאָה. 4) to be excluded; exempt; (rarely) to exclude, deduct. Y.Ned.II, beg.37b י׳ דבר של איסור this is to exclude a vow concerning a forbidden act; Bab. ib. 17a י׳ נשבע לבטלוכ׳ this excludes the case of one who makes oath that he will disregard a law. Y.Yeb.I, 2c top אשר תלד יָצְתָה זווכ׳ ‘whom she may bear (Deut. 25:6), herewith is excluded she (the אַיְילוֹנִית) who ; a. v. fr.Y. Ḥag.I, 76c top צֵא מהם שני ימים deduct from them two days; ib. צא שבת מהם deduct the Sabbath day.Esp. idiomatic uses: a) י׳ בן חורין, י׳ לחירות, or only י׳ to be freed. Peah III, 8; Gitt.42a. Kidd.24a יוצאבשןוכ׳ he is freed, when his master caused his loss of a tooth or an eye; a. v. fr.b) (of a wife) to be sent away, to be divorced. Keth.VII, 6 ואלו יוֹצְאוֹת שלא בכתובה the following wives have to leave without receiving their Kthubah. Ib. 7 תֵּצֵא̇ she must leave. Ib. X, 5; a. v. fr.c) י׳ ידי (or מִידֵי) to go out of the power of; to be released; to do justice to, be justified before. Shek. III, 2 לפי שאדם צריך לָצֵאת ידי הבריות … לָצֵאת ידי המקום because man must appear justified before men as well as before God; Ex. R. s. 51; a. fr.י׳ ידי חובתו, or י׳ to comply with the requirements of the law. Ber.8b. Ib. II, 1 אם כיון לבו י׳ if he read with attention, he has done his duty (which requires the reading of the Shma). Y.Shek.III, 47b bot. מהו לצאתוכ׳ is the law complied with when one uses wine ?Mekh. Bo, Pisḥa, s.6; a. v. fr.Gen. R. s. 39 לא יָצָאתָה ידי השבועה thou hast not redeemed thy oath; ib. s. 49; Lev. R. s. 10, beg.Makhsh. VI, 5; Tosef.Toh.X, 3 י׳ מידי שמן, v. מוֹחַלי׳ מידי פשוטו, v. מִקְרָא.d) י׳ מן הכלל or י׳ to be taken out of the general rule, to be specified (although being implied in the general rule). Sifra, introd. כל דבר שהיה בכלל וי׳ … לא ללמד על עצמו י׳וכ׳ whatever would have been implied in the general law and yet is specified again (in the Biblical text) in order to teach (something not mentioned before), has been specified not only to teach something new concerning the specific case, but to teach it concerning the whole class. Ib. י׳ לטעון, v. טָעַן I. Tem.I, 6 ולמה י׳ and for what purpose are tithes especially mentioned (Lev. 27:30, sq.)?; a. fr.e) כַּיּוֹצֵא ב־ like that which passes with it (in the same class), similar; in a similar way. Pes.III, 2 אם יש כי׳ בו שהחמיץ if there is a similar dough (started simultaneously with the one in question) which has begun to ferment. Ber.59b, sq. ואין לו כי׳ בו when he has no house like it; כי׳ בהם garments like them. Zeb.V, 6 המורם מהם כי׳ בהם what is taken of them for the priest, is like them (subject to the same laws). M. Kat. 16b כי׳ בדבר אתה אומרוכ׳ in a similar way (as something coming under the same category) yon read Sifré Num. 32; a. v. fr.f) י׳ שכרו בהפסדו its benefit is lost in its disadvantage; i. e. benefit and disadvantage are counterbalanced. Ab. V, 11, sq.g) (euphem.) to retire for human needs (v. Toh. X, 2). Ber.62a השכם וצֵאוכ׳ go out early in the morning Ex. R. s. 9 ואינו יוצא לנקביו and has no human needs. Ib. לא היה יוצא אלאוכ׳ he used to go out only to the water (to make believe he was a superhuman being); a. fr.h) to be proved, identified. Keth.II, 3 היה כתב ידם יוצא ממקום אחר if their signature can be identified otherwise (than by their own declaration); a. e. Hif. הוֹצִיא 1) to take out, to lead forth, bring forth; to release, discharge, send off. Ber.VI, I before eating bread one says, המוֹצִיא לחםוכ׳ (blessed be thou, O Lord) who hast brought forth bread out of the earth (v. ib. 38a as to המוציא or מוציא); ib. 37b; a. fr.Ab. Zar.41b, a. fr.; אין ספק מוציאוכ׳, v. וַדַּאי. B. Mets.37b לא זו הדרך מוֹצִיאָתוֹ מידי עבירה עדוכ׳ this is not the way that relieves him from sin (this is no full atonement), (he is not relieved) until he pays ; Yeb.XV, 7. Ib. 6, sq. אין זו דרך מוֹצִיאָתָהּוכ׳ she is not relieved from the possibility of sin, unless she is not permitted to marry again and forbidden to partake of Trumah.Ib. 36b יוֹצִיא (יוֹצִיאָהּ) בגט he dismisses her with a letter of divorce. Ib. ואם נשא יוציא and if he married her (against the law), he must dismiss her (divorce her); a. fr.Ab. II, 11, a. fr. מוֹצִיאִין את האדם מן העולם take a man out of the world, i. e. cause him to lose the true enjoyment of life. 2) to exclude. Y.Yeb.I, 2c top איילונית מטעם אחר הוֹצֵאתָהּ the aylonith thou dost (the law does) exclude for another reason (v. supra). Num. R. s. 14, end אוֹצִיא את ישראל let me exclude the Israelites, א׳ את הזקנים the elders; a. fr.להוֹצִיא (= ch. לאפוקי, v. אַפֵּק, or למעוטי, v. מעט) to the exclusion of. Succ.28a; Kidd.34a האזרח לה׳ את הנשים the native (Lev. 23:42) intimates the exemption of women (from the duty of dwelling in booths); a. v. fr. 3) to lead to the end, to live through. Erub.63a, v. supra. 4) to produce, present. Keth.XIII, 8 המוציא שטר חוב … והלהה׳וכ׳ if one produces a note of indebtedness against his neighbor, and the latter produces evidence that the claimant sold him a field (and paid him, which he would not have done, if he had a claim). Ib. 9. Ib. IX, 9 הוֹצִיאָה גט if she produces a letter of divorce; a. v. fr. 5) to spend, lay out. Ib. VIII, 5, v. הוֹצָאָה; a. fr.Esp. idiomatic uses: a) ה׳ ידי חוב־ or ה׳ (v. supra) to be the instrument of a persons complying with the law, e. g. to read a prayer and thus cause the listener to perform his duty as though he read it himself; to act in anothers behalf effectively. R. Hash. III, 5 אין מוֹצִיאִין את הרבים ידי חובתן they cannot act (blow the Shofar) in behalf of the assembled congregation. Ib. 29a אע״פ שיצא מוציא although he has done his duty (has read the prayer for himself), he may act in behalf of others. Ib. ולעצמו מוציא and can he (the half-slave and half-freedman) act in his own behalf?; a. fr.b) to collect, to claim. Keth.VIII, 1 הבעל מוציא מיד הלקוחות the husband can reclaim the property from those who bought it. B. Kam. III, 11 המוציא מחבירו עליו הראייה the claimant must produce evidence; a. v. fr.c) to utter. Arakh.5a, a. fr. אין אדם מוציא דבריו לבטלה no man utters his words for no purpose (he must have meant something).ה׳ לעז to slander, discredit. Sabb.97a, a. fr., v. לַעַז.d) to carry an object (on the Sabbath) out of a private to a public place, or from one private place to another, v. רָשוּת. Sabb.VII, 2, sq.; a. fr.e) to secrete. Sifré Num. 88 יש לך … שאין מוציאוכ׳ is there a woman-born being that does not discharge the food he eats?; a. e.f) ה׳ שבת to dismiss the Sabbath with prayer, opp. הכניס. Sabb.118b מוֹצִיאֵי שבתוכ׳ those who dismiss the Sabbath at Sepphoris.

    Jewish literature > יצא

  • 8 יָצָא

    יָצָא(b. h.) 1) to go forth; to rise (of the sun); to go out. Gen. R. s. 39 אֵצֵא ויהיווכ׳ I shall leave (my fathers house), and they may desecrate Ib. י׳ לו מוניטון a medal was issued in his memory, v. מוֹנִיטוֹן. Ib. s. 6 בשעה שהוא יוצא when he (the sun) rises; בשעה שהיא יוֹצֵאת when she (the moon) rises. Snh.52a ארור שיָצָאת זו מחלציו (v. Rabb. D. S. a. l. note) cursed is he from whose loins this woman went forth.Sabb.V, 1 במה … יוֹצְאָה what is an animal permitted to wear on going out (on the Sabbath)? Ib. VI, 1 לא תֵצֵאוכ׳ a woman must not wear on going out ; a. v. fr. 2) to end; to go to the end of, to live through. Y.Ber.VIII, 12b bot. כיון שיָצָת שבת when the Sabbath ended. Y.Shebi.VI, 36c top אינו יוצא שבתו ולא יָ׳וכ׳ he shall not live to the end of this week, and he did not arrive at the end of the week before he was dead; (Erub.63a הוציא שנתו, v. infra); a. e. 3) to be expended. Num. R. s. 14, end, v. הוֹצָאָה. 4) to be excluded; exempt; (rarely) to exclude, deduct. Y.Ned.II, beg.37b י׳ דבר של איסור this is to exclude a vow concerning a forbidden act; Bab. ib. 17a י׳ נשבע לבטלוכ׳ this excludes the case of one who makes oath that he will disregard a law. Y.Yeb.I, 2c top אשר תלד יָצְתָה זווכ׳ ‘whom she may bear (Deut. 25:6), herewith is excluded she (the אַיְילוֹנִית) who ; a. v. fr.Y. Ḥag.I, 76c top צֵא מהם שני ימים deduct from them two days; ib. צא שבת מהם deduct the Sabbath day.Esp. idiomatic uses: a) י׳ בן חורין, י׳ לחירות, or only י׳ to be freed. Peah III, 8; Gitt.42a. Kidd.24a יוצאבשןוכ׳ he is freed, when his master caused his loss of a tooth or an eye; a. v. fr.b) (of a wife) to be sent away, to be divorced. Keth.VII, 6 ואלו יוֹצְאוֹת שלא בכתובה the following wives have to leave without receiving their Kthubah. Ib. 7 תֵּצֵא̇ she must leave. Ib. X, 5; a. v. fr.c) י׳ ידי (or מִידֵי) to go out of the power of; to be released; to do justice to, be justified before. Shek. III, 2 לפי שאדם צריך לָצֵאת ידי הבריות … לָצֵאת ידי המקום because man must appear justified before men as well as before God; Ex. R. s. 51; a. fr.י׳ ידי חובתו, or י׳ to comply with the requirements of the law. Ber.8b. Ib. II, 1 אם כיון לבו י׳ if he read with attention, he has done his duty (which requires the reading of the Shma). Y.Shek.III, 47b bot. מהו לצאתוכ׳ is the law complied with when one uses wine ?Mekh. Bo, Pisḥa, s.6; a. v. fr.Gen. R. s. 39 לא יָצָאתָה ידי השבועה thou hast not redeemed thy oath; ib. s. 49; Lev. R. s. 10, beg.Makhsh. VI, 5; Tosef.Toh.X, 3 י׳ מידי שמן, v. מוֹחַלי׳ מידי פשוטו, v. מִקְרָא.d) י׳ מן הכלל or י׳ to be taken out of the general rule, to be specified (although being implied in the general rule). Sifra, introd. כל דבר שהיה בכלל וי׳ … לא ללמד על עצמו י׳וכ׳ whatever would have been implied in the general law and yet is specified again (in the Biblical text) in order to teach (something not mentioned before), has been specified not only to teach something new concerning the specific case, but to teach it concerning the whole class. Ib. י׳ לטעון, v. טָעַן I. Tem.I, 6 ולמה י׳ and for what purpose are tithes especially mentioned (Lev. 27:30, sq.)?; a. fr.e) כַּיּוֹצֵא ב־ like that which passes with it (in the same class), similar; in a similar way. Pes.III, 2 אם יש כי׳ בו שהחמיץ if there is a similar dough (started simultaneously with the one in question) which has begun to ferment. Ber.59b, sq. ואין לו כי׳ בו when he has no house like it; כי׳ בהם garments like them. Zeb.V, 6 המורם מהם כי׳ בהם what is taken of them for the priest, is like them (subject to the same laws). M. Kat. 16b כי׳ בדבר אתה אומרוכ׳ in a similar way (as something coming under the same category) yon read Sifré Num. 32; a. v. fr.f) י׳ שכרו בהפסדו its benefit is lost in its disadvantage; i. e. benefit and disadvantage are counterbalanced. Ab. V, 11, sq.g) (euphem.) to retire for human needs (v. Toh. X, 2). Ber.62a השכם וצֵאוכ׳ go out early in the morning Ex. R. s. 9 ואינו יוצא לנקביו and has no human needs. Ib. לא היה יוצא אלאוכ׳ he used to go out only to the water (to make believe he was a superhuman being); a. fr.h) to be proved, identified. Keth.II, 3 היה כתב ידם יוצא ממקום אחר if their signature can be identified otherwise (than by their own declaration); a. e. Hif. הוֹצִיא 1) to take out, to lead forth, bring forth; to release, discharge, send off. Ber.VI, I before eating bread one says, המוֹצִיא לחםוכ׳ (blessed be thou, O Lord) who hast brought forth bread out of the earth (v. ib. 38a as to המוציא or מוציא); ib. 37b; a. fr.Ab. Zar.41b, a. fr.; אין ספק מוציאוכ׳, v. וַדַּאי. B. Mets.37b לא זו הדרך מוֹצִיאָתוֹ מידי עבירה עדוכ׳ this is not the way that relieves him from sin (this is no full atonement), (he is not relieved) until he pays ; Yeb.XV, 7. Ib. 6, sq. אין זו דרך מוֹצִיאָתָהּוכ׳ she is not relieved from the possibility of sin, unless she is not permitted to marry again and forbidden to partake of Trumah.Ib. 36b יוֹצִיא (יוֹצִיאָהּ) בגט he dismisses her with a letter of divorce. Ib. ואם נשא יוציא and if he married her (against the law), he must dismiss her (divorce her); a. fr.Ab. II, 11, a. fr. מוֹצִיאִין את האדם מן העולם take a man out of the world, i. e. cause him to lose the true enjoyment of life. 2) to exclude. Y.Yeb.I, 2c top איילונית מטעם אחר הוֹצֵאתָהּ the aylonith thou dost (the law does) exclude for another reason (v. supra). Num. R. s. 14, end אוֹצִיא את ישראל let me exclude the Israelites, א׳ את הזקנים the elders; a. fr.להוֹצִיא (= ch. לאפוקי, v. אַפֵּק, or למעוטי, v. מעט) to the exclusion of. Succ.28a; Kidd.34a האזרח לה׳ את הנשים the native (Lev. 23:42) intimates the exemption of women (from the duty of dwelling in booths); a. v. fr. 3) to lead to the end, to live through. Erub.63a, v. supra. 4) to produce, present. Keth.XIII, 8 המוציא שטר חוב … והלהה׳וכ׳ if one produces a note of indebtedness against his neighbor, and the latter produces evidence that the claimant sold him a field (and paid him, which he would not have done, if he had a claim). Ib. 9. Ib. IX, 9 הוֹצִיאָה גט if she produces a letter of divorce; a. v. fr. 5) to spend, lay out. Ib. VIII, 5, v. הוֹצָאָה; a. fr.Esp. idiomatic uses: a) ה׳ ידי חוב־ or ה׳ (v. supra) to be the instrument of a persons complying with the law, e. g. to read a prayer and thus cause the listener to perform his duty as though he read it himself; to act in anothers behalf effectively. R. Hash. III, 5 אין מוֹצִיאִין את הרבים ידי חובתן they cannot act (blow the Shofar) in behalf of the assembled congregation. Ib. 29a אע״פ שיצא מוציא although he has done his duty (has read the prayer for himself), he may act in behalf of others. Ib. ולעצמו מוציא and can he (the half-slave and half-freedman) act in his own behalf?; a. fr.b) to collect, to claim. Keth.VIII, 1 הבעל מוציא מיד הלקוחות the husband can reclaim the property from those who bought it. B. Kam. III, 11 המוציא מחבירו עליו הראייה the claimant must produce evidence; a. v. fr.c) to utter. Arakh.5a, a. fr. אין אדם מוציא דבריו לבטלה no man utters his words for no purpose (he must have meant something).ה׳ לעז to slander, discredit. Sabb.97a, a. fr., v. לַעַז.d) to carry an object (on the Sabbath) out of a private to a public place, or from one private place to another, v. רָשוּת. Sabb.VII, 2, sq.; a. fr.e) to secrete. Sifré Num. 88 יש לך … שאין מוציאוכ׳ is there a woman-born being that does not discharge the food he eats?; a. e.f) ה׳ שבת to dismiss the Sabbath with prayer, opp. הכניס. Sabb.118b מוֹצִיאֵי שבתוכ׳ those who dismiss the Sabbath at Sepphoris.

    Jewish literature > יָצָא

  • 9 מועד

    מוּעָדm., מוּעֶדֶת f. (עוּד) forewarned, esp. (law) Muʿad (v. Ex. 21:29), an animal whose owner stands forewarned on account of three successive injuries; liable to full indemnity, contrad. to תָּם. B. Kam.I, 4 שור המ׳ an ox that has done damage three times. Ib. השן מ׳ לאכולוכ׳ the tooth of an animal is considered a muʿad with reference to eating such things as are fit to be eaten by it, i. e. damages for eating must be paid in full without previous forewarning. Ib. הרגל מ׳ לשברוכ׳ the foot is a muʿad, i. e. what an animal treads upon on its way must be paid for in full without forewarning. Ib. חנחש מ׳ לעולם the serpent is always a muʿad (even when tamed). Ib. מ׳ משלם נזק שלםוכ׳ the muʿad pays full damage, collectible from the owners best property. Ib. II, 4 מ׳ כל שהעידווכ׳ a muʿad is an animal against which three warnings on three days have been given; (another opin.) מ׳ שהעידו … פעמים against which three warnings have been given (even in one day). Ib. 5 אדם מ׳ לעולם damage done by a human being must under all circumstances be restored in full. Ib. 17b (הידוס) הרי זה מ׳ damage done by chickens must be restored in full; אינו מ׳ must not ; a. v. fr.Trnsf. מ׳ לעבירה a muʿad for sin, i. e. likely to sin again. Num. R. s. 9 כיון שנשתלש בחטא נעשה מ׳ לע׳ having sinned three times, he has become a muʿad for sin.Pl. מוּעָדִים, מוּעָדִיֹן. B. Kam.I, 4; Tosef. ib. I, 4 חמשה מ׳ there are five kinds of muʿads. B. Kam.16a; a. fr.

    Jewish literature > מועד

  • 10 מוּעָד

    מוּעָדm., מוּעֶדֶת f. (עוּד) forewarned, esp. (law) Muʿad (v. Ex. 21:29), an animal whose owner stands forewarned on account of three successive injuries; liable to full indemnity, contrad. to תָּם. B. Kam.I, 4 שור המ׳ an ox that has done damage three times. Ib. השן מ׳ לאכולוכ׳ the tooth of an animal is considered a muʿad with reference to eating such things as are fit to be eaten by it, i. e. damages for eating must be paid in full without previous forewarning. Ib. הרגל מ׳ לשברוכ׳ the foot is a muʿad, i. e. what an animal treads upon on its way must be paid for in full without forewarning. Ib. חנחש מ׳ לעולם the serpent is always a muʿad (even when tamed). Ib. מ׳ משלם נזק שלםוכ׳ the muʿad pays full damage, collectible from the owners best property. Ib. II, 4 מ׳ כל שהעידווכ׳ a muʿad is an animal against which three warnings on three days have been given; (another opin.) מ׳ שהעידו … פעמים against which three warnings have been given (even in one day). Ib. 5 אדם מ׳ לעולם damage done by a human being must under all circumstances be restored in full. Ib. 17b (הידוס) הרי זה מ׳ damage done by chickens must be restored in full; אינו מ׳ must not ; a. v. fr.Trnsf. מ׳ לעבירה a muʿad for sin, i. e. likely to sin again. Num. R. s. 9 כיון שנשתלש בחטא נעשה מ׳ לע׳ having sinned three times, he has become a muʿad for sin.Pl. מוּעָדִים, מוּעָדִיֹן. B. Kam.I, 4; Tosef. ib. I, 4 חמשה מ׳ there are five kinds of muʿads. B. Kam.16a; a. fr.

    Jewish literature > מוּעָד

  • 11 פנים

    פְּנִיםm. (b. h., v. 1 Kings 6:29; preced., cmp. ἐνώπια) that which is in front of you when you enter, inside, interior; לִפְנַי (וְ)לִפְ׳ the innermost. Tosef. Yom. II, 5 היו מסיקין מבחוץ והיה נאפה ונרדה מבפ׳ they heated the oven towards the outside (placed the fuel in front), and it (the show-bread) was baked and shoveled out from the interior; Yoma 38a, v. נָסַק. B. Mets.16a זו אינה צריכה לפ׳ this (question) need not be brought inside (the college); צריכה לפ׳ ולפני לפ׳ it must be brought inside and even to the innermost. Y.Kil.IX, 32b bot. יכנס … לפ׳ let R. Ḥ. the elder go into the interior (to the front benches); לפ׳ ממני in front of me?; ר׳ … לפ׳ ור׳ ישמעאל … לפני לפ׳ R. Ḥ. … to the interior, R. I. … to the innermost (the very first); Y.Keth.XII, 35a bot. לפני ולפ׳. Y.Yeb.VI, 7c אחותו לעולם היא (מִ)בִּפְ׳וכ׳ a priests sister is always inside (a member of the priestly family), until she steps outside (by marriage). Sabb.I, 1; a. v. fr.לפ׳ משורת הדין, v. דִּין II.Esp. the Temple precincts, the Temple and the priests court; לפני ולפ׳ the innermost, Holy of Holies. Ab. Zar.50a בעינא כעין פ׳ (for a gift to an idol to be permanently forbidden for use, even after cancellation,) it is required that it be like the offerings in the interior Temple (sacrifices, incense, to the exclusion of votive gifts like candles, jewels). Men.9a לא בעיא בפ׳ must not necessarily be done within the Temple precincts, opp. to חיץ לחומת העזרה. Ib. נהי … פ׳ מיהת בעיא although it may be done by a non-priest, it must at least be done within Y.Yoma V, 42b bot. כלפי לפ׳ towards the interior; a. fr.Ib.; Y.Kil.VIII, 31c bot. מהו מבפ׳ (מהו) מבחוץ does it belong inside (to the Holy of Holies) or outside (to the Holy)?, v. טְרַקְסִין.

    Jewish literature > פנים

  • 12 פְּנִים

    פְּנִיםm. (b. h., v. 1 Kings 6:29; preced., cmp. ἐνώπια) that which is in front of you when you enter, inside, interior; לִפְנַי (וְ)לִפְ׳ the innermost. Tosef. Yom. II, 5 היו מסיקין מבחוץ והיה נאפה ונרדה מבפ׳ they heated the oven towards the outside (placed the fuel in front), and it (the show-bread) was baked and shoveled out from the interior; Yoma 38a, v. נָסַק. B. Mets.16a זו אינה צריכה לפ׳ this (question) need not be brought inside (the college); צריכה לפ׳ ולפני לפ׳ it must be brought inside and even to the innermost. Y.Kil.IX, 32b bot. יכנס … לפ׳ let R. Ḥ. the elder go into the interior (to the front benches); לפ׳ ממני in front of me?; ר׳ … לפ׳ ור׳ ישמעאל … לפני לפ׳ R. Ḥ. … to the interior, R. I. … to the innermost (the very first); Y.Keth.XII, 35a bot. לפני ולפ׳. Y.Yeb.VI, 7c אחותו לעולם היא (מִ)בִּפְ׳וכ׳ a priests sister is always inside (a member of the priestly family), until she steps outside (by marriage). Sabb.I, 1; a. v. fr.לפ׳ משורת הדין, v. דִּין II.Esp. the Temple precincts, the Temple and the priests court; לפני ולפ׳ the innermost, Holy of Holies. Ab. Zar.50a בעינא כעין פ׳ (for a gift to an idol to be permanently forbidden for use, even after cancellation,) it is required that it be like the offerings in the interior Temple (sacrifices, incense, to the exclusion of votive gifts like candles, jewels). Men.9a לא בעיא בפ׳ must not necessarily be done within the Temple precincts, opp. to חיץ לחומת העזרה. Ib. נהי … פ׳ מיהת בעיא although it may be done by a non-priest, it must at least be done within Y.Yoma V, 42b bot. כלפי לפ׳ towards the interior; a. fr.Ib.; Y.Kil.VIII, 31c bot. מהו מבפ׳ (מהו) מבחוץ does it belong inside (to the Holy of Holies) or outside (to the Holy)?, v. טְרַקְסִין.

    Jewish literature > פְּנִים

  • 13 אין בוכים על חלב שנשפך

    one doesn't cry over spilt milk, what is done is done

    Hebrew-English dictionary > אין בוכים על חלב שנשפך

  • 14 ביש I, בישא

    בִּישI, בּישָׁא, m. (v. באיש) bad, wrong (of persons and deeds); also ill, sick. Targ. Gen. 6:5; a. v. fr.Lev. R. s. 22 (prov.) טב לב׳וכ׳ when thou hast done good to a bad man, thou hast done evil (to thyself). B. Kam. 115a חנן בישא Ḥanan, the bad man.B. Mets.75b bot. דב׳ ליהוכ׳ he who fares badly in one place; a. fr.Pl. בִּישִׁין, בִּישַׁיָּא, בִּישַׁיָּיא. Targ. Gen. 13:13; a. v. fr.בִּישַׁיָּיא freq. the sick. Koh. R. to IV, 6 ומפלגא לב׳ and distributes (the apples) among the sick.Y.Bets. I, 60c bot. מבקרא ביש׳ (not בייש׳) to visit the sick.Fem. בִּישָׁא, בִּישְׁתָּא 1) (adj.) bad; 2) (noun) evil, wickedness, illness. Targ. Gen. 37:20; a. fr.Ib. VI, 5, a. fr. בִּישַׁת constr.Sabb.129a ב׳ מיוכ׳ can bad be good? Y. ib. XIV, 14c bot. טב לבישתאוכ׳ (vinegar is) good for a sore, but bad for a sound tooth. Lev. R. s. 33, beg., from it (the tongue) comes the good ומינה ב׳ and from it the evil; a. fr.Pl. בִּישָׁתָא, בִּישָׁאתָא, בִּישָׁן.Targ. Gen. 28:8 (ed. Vien. O. בישא, corr. acc.); a. fr.Snh.7a happy is he who hears (himself insulted) and keeps silence חלפוה בישתיה מאה (corr. חלפוהו בישתא, v. Rabb. D. S. a. l. note 7) a hundred evils pass by him (he escapes); a. fr.

    Jewish literature > ביש I, בישא

  • 15 בִּיש

    בִּישI, בּישָׁא, m. (v. באיש) bad, wrong (of persons and deeds); also ill, sick. Targ. Gen. 6:5; a. v. fr.Lev. R. s. 22 (prov.) טב לב׳וכ׳ when thou hast done good to a bad man, thou hast done evil (to thyself). B. Kam. 115a חנן בישא Ḥanan, the bad man.B. Mets.75b bot. דב׳ ליהוכ׳ he who fares badly in one place; a. fr.Pl. בִּישִׁין, בִּישַׁיָּא, בִּישַׁיָּיא. Targ. Gen. 13:13; a. v. fr.בִּישַׁיָּיא freq. the sick. Koh. R. to IV, 6 ומפלגא לב׳ and distributes (the apples) among the sick.Y.Bets. I, 60c bot. מבקרא ביש׳ (not בייש׳) to visit the sick.Fem. בִּישָׁא, בִּישְׁתָּא 1) (adj.) bad; 2) (noun) evil, wickedness, illness. Targ. Gen. 37:20; a. fr.Ib. VI, 5, a. fr. בִּישַׁת constr.Sabb.129a ב׳ מיוכ׳ can bad be good? Y. ib. XIV, 14c bot. טב לבישתאוכ׳ (vinegar is) good for a sore, but bad for a sound tooth. Lev. R. s. 33, beg., from it (the tongue) comes the good ומינה ב׳ and from it the evil; a. fr.Pl. בִּישָׁתָא, בִּישָׁאתָא, בִּישָׁן.Targ. Gen. 28:8 (ed. Vien. O. בישא, corr. acc.); a. fr.Snh.7a happy is he who hears (himself insulted) and keeps silence חלפוה בישתיה מאה (corr. חלפוהו בישתא, v. Rabb. D. S. a. l. note 7) a hundred evils pass by him (he escapes); a. fr.

    Jewish literature > בִּיש

  • 16 בשל

    בְּשַׁל, בְּשִׁילch. sam(בשלto ripen, boil, be done); as preced. Kal. Targ. O. Gen. 40:10 Berl. בְּשִׁילוּ (ed. בַּשִּׁילוּ, Pa.); Y. בָּשְׁלוּ; ib. 9:20.Part. pass. בָּשִׁיל, בְּשִׁילָא. Targ. O. Num. 6:19; a. e.Ab. Zar.38a אי לא הוה הפיך בה הוה ב׳וכ׳ Ms. M. (ed. less corr.) if he (the gentile) had not turned it, it would have been done in two hours. Pa. בַּשֵּׁיל, בַּשֵּׁל as preced. Pi. Targ. 1 Kings 19:21; a. fr.; v. supra.Ab. Zar.38a לבַשּׁוּלֵי מנא to bake (in the furnace) the earthen vessel, contrad. to לשרורי to glaze, finish. Ḥull.110a ריבעא … בעי לב׳ how much milk is required to boil a quarter of a litra of meat? Ithpa. אִיתְבַּשַּׁל, אִיבְּשַׁל as preced. Hithpa. Targ. Y. Deut. 26:2; a. e.Targ. 1 Sam. 2:13 כמִיבְּשַׁל (Var. כמְבַשֵּׁל).Ab. Zar.29b אִיבְּשִׁיל.

    Jewish literature > בשל

  • 17 בשיל

    בְּשַׁל, בְּשִׁילch. sam(בשלto ripen, boil, be done); as preced. Kal. Targ. O. Gen. 40:10 Berl. בְּשִׁילוּ (ed. בַּשִּׁילוּ, Pa.); Y. בָּשְׁלוּ; ib. 9:20.Part. pass. בָּשִׁיל, בְּשִׁילָא. Targ. O. Num. 6:19; a. e.Ab. Zar.38a אי לא הוה הפיך בה הוה ב׳וכ׳ Ms. M. (ed. less corr.) if he (the gentile) had not turned it, it would have been done in two hours. Pa. בַּשֵּׁיל, בַּשֵּׁל as preced. Pi. Targ. 1 Kings 19:21; a. fr.; v. supra.Ab. Zar.38a לבַשּׁוּלֵי מנא to bake (in the furnace) the earthen vessel, contrad. to לשרורי to glaze, finish. Ḥull.110a ריבעא … בעי לב׳ how much milk is required to boil a quarter of a litra of meat? Ithpa. אִיתְבַּשַּׁל, אִיבְּשַׁל as preced. Hithpa. Targ. Y. Deut. 26:2; a. e.Targ. 1 Sam. 2:13 כמִיבְּשַׁל (Var. כמְבַשֵּׁל).Ab. Zar.29b אִיבְּשִׁיל.

    Jewish literature > בשיל

  • 18 בְּשַׁל

    בְּשַׁל, בְּשִׁילch. sam(בשלto ripen, boil, be done); as preced. Kal. Targ. O. Gen. 40:10 Berl. בְּשִׁילוּ (ed. בַּשִּׁילוּ, Pa.); Y. בָּשְׁלוּ; ib. 9:20.Part. pass. בָּשִׁיל, בְּשִׁילָא. Targ. O. Num. 6:19; a. e.Ab. Zar.38a אי לא הוה הפיך בה הוה ב׳וכ׳ Ms. M. (ed. less corr.) if he (the gentile) had not turned it, it would have been done in two hours. Pa. בַּשֵּׁיל, בַּשֵּׁל as preced. Pi. Targ. 1 Kings 19:21; a. fr.; v. supra.Ab. Zar.38a לבַשּׁוּלֵי מנא to bake (in the furnace) the earthen vessel, contrad. to לשרורי to glaze, finish. Ḥull.110a ריבעא … בעי לב׳ how much milk is required to boil a quarter of a litra of meat? Ithpa. אִיתְבַּשַּׁל, אִיבְּשַׁל as preced. Hithpa. Targ. Y. Deut. 26:2; a. e.Targ. 1 Sam. 2:13 כמִיבְּשַׁל (Var. כמְבַשֵּׁל).Ab. Zar.29b אִיבְּשִׁיל.

    Jewish literature > בְּשַׁל

  • 19 בְּשִׁיל

    בְּשַׁל, בְּשִׁילch. sam(בשלto ripen, boil, be done); as preced. Kal. Targ. O. Gen. 40:10 Berl. בְּשִׁילוּ (ed. בַּשִּׁילוּ, Pa.); Y. בָּשְׁלוּ; ib. 9:20.Part. pass. בָּשִׁיל, בְּשִׁילָא. Targ. O. Num. 6:19; a. e.Ab. Zar.38a אי לא הוה הפיך בה הוה ב׳וכ׳ Ms. M. (ed. less corr.) if he (the gentile) had not turned it, it would have been done in two hours. Pa. בַּשֵּׁיל, בַּשֵּׁל as preced. Pi. Targ. 1 Kings 19:21; a. fr.; v. supra.Ab. Zar.38a לבַשּׁוּלֵי מנא to bake (in the furnace) the earthen vessel, contrad. to לשרורי to glaze, finish. Ḥull.110a ריבעא … בעי לב׳ how much milk is required to boil a quarter of a litra of meat? Ithpa. אִיתְבַּשַּׁל, אִיבְּשַׁל as preced. Hithpa. Targ. Y. Deut. 26:2; a. e.Targ. 1 Sam. 2:13 כמִיבְּשַׁל (Var. כמְבַשֵּׁל).Ab. Zar.29b אִיבְּשִׁיל.

    Jewish literature > בְּשִׁיל

  • 20 הני

    הֲנִי, הֲנָאch. (preced.) to please, to profit. Targ. Jer. 31:25 הֲנַתְנִי ed. Lag. (oth. ed. הֲנָאַתְנִי). Targ. Is. 44:10 לַהֲנָאָה (h. text הוֹעִיל); a. e.Part. הָנֵי. Gen. R. s. 8 עביד מה דה׳ לך do what pleases thee.Pl. הַנְיָין. Gen. R. s. 3; s. 9 דיןה׳ לי יתהון לאה׳ לי these (worlds) please me, those did not ; Midr. Till. to Ps. 34; Koh. R. to III, 11, v. דֵּן. Af. אַהֲנִי 1) to please, do good, benefit. Targ. Hab. 2:18; a. fr.Snh.99b bot. מאי אַהֲנוּ לן רבנן (not אהני) what good have the Rabbis done us? Ab. Zar.14b אַהֲנָאִי לכוןוכ׳ I did you good inasmuch Y.Ber.I, 4b bot. ומה מְהַנְיָא ליה (ed. Krot. ומה missing) what good will ‘it do him?; Y.M. Kat. III, 83c bot. ומה אנים ליה (corr. acc.); a. fr. 2) to take effect, be legal. Tem.4b אי עביד מַהֲנֵי if (what the law forbids) has been done, the act has its legal effect. Ber.43a מְהַנְיָא ליה הסבה the lying down of a company for a meal has an influence (in that one says the benediction in behalf of all); a. fr. Ithpe. אִתְהֲנֵי, Ithpa. אִתְהַנֵּי to profit, enjoy, be gratified. Targ. Y. Deut. 1:6 א׳ לכון it benefitted you (v. Sifré Deut. 5). Targ. O. Gen. 37:26.Targ. 2 Sam. 17:16 דלמא יִתְהֲנִיוכ׳ (ed. Wil. יִתַּהֲנִי) perhaps it will please the king (h. text יְבֻלַּע). Targ. Ez. 16:31; a. e.Ned.50a דאִיתְהֲנִיוכ׳ that I should enjoy this worlds goods. Ḥag.15a לִיתְהֲנֵיוכ׳ let him (myself) enjoy the world. Yeb.103a מִתְהַנְיָא מעבירה she derived gratification from a sinful act. Y.Snh.X, 29b top ובר נש לא מִתְהֲנֵי כלום (not מתהנים) and none were benefitted; a. fr.

    Jewish literature > הני

См. также в других словарях:

  • Done by the Forces of Nature — Studio album by Jungle Brothers Released November 8, 1989 Recorded …   Wikipedia

  • Done with Mirrors — Studio album by Aerosmith Released November 9, 1985 …   Wikipedia

  • Done the Impossible — Done the Impossible: The Fans Tale of Firefly and Serenity Directed by Tony Hadlock Jason Heppler Jeremy Neish Jared Nelson Brian Wiser Produced by Tony Hadlock Jason Heppler Jeremy Neish Jared Nelson Brian Wiser Release date …   Wikipedia

  • Done — may refer to: The past tense of the verb do Done (18th Dye album) Done (Straitjacket Fits album) Done , a Song from Unseen by The Haunted Methadone, done in slang People with the surname Done: Cyril Done, English footballer Jason Done, English… …   Wikipedia

  • Done with Mirrors Tour — Tour by Aerosmith Associated album Done with Mirrors Legs …   Wikipedia

  • Done Lying Down — Origin United Kingdom Genres Rock Years active 1993–1997 Labels Abstract Sounds (UK), Immaterial (UK) Website …   Wikipedia

  • Done Jakue (Vitoria-Gasteiz) — Done Jakue Plan de Vitoria Gasteiz Administration Pays …   Wikipédia en Français

  • Done — Done, p. p. from {Do}, and formerly the infinitive. 1. Performed; executed; finished. [1913 Webster] 2. It is done or agreed; let it be a match or bargain; used elliptically. [1913 Webster] {Done brown}, a phrase in cookery; applied figuratively… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Done brown — Done Done, p. p. from {Do}, and formerly the infinitive. 1. Performed; executed; finished. [1913 Webster] 2. It is done or agreed; let it be a match or bargain; used elliptically. [1913 Webster] {Done brown}, a phrase in cookery; applied… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Done for — Done Done, p. p. from {Do}, and formerly the infinitive. 1. Performed; executed; finished. [1913 Webster] 2. It is done or agreed; let it be a match or bargain; used elliptically. [1913 Webster] {Done brown}, a phrase in cookery; applied… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Done up — Done Done, p. p. from {Do}, and formerly the infinitive. 1. Performed; executed; finished. [1913 Webster] 2. It is done or agreed; let it be a match or bargain; used elliptically. [1913 Webster] {Done brown}, a phrase in cookery; applied… …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»