-
1 они высказались единодушно
General subject: they spoke with a single voiceУниверсальный русско-английский словарь > они высказались единодушно
-
2 Л-8
В ЛАД PrepP Invar1. - чему, скем-чем (Prepthe resulting PrepP is advcorresponding exactly to (the beat, rate, rhythm etc of sth.): in tune (keeping, accord, harmony, concert) within time with to the rhythm of at one with.«Была бы у меня эта книжечка, - сказала Лёлька, провожая меня до порога с малышом на руках, - я бы спать не ложилась - её читала! День и ночь бы читала, глаз бы не перевела!» Её речь звучала в лад со сказкой - это наново поразило меня (Чуковская 2). "Had I this little book," said Lyolka as she accompanied me to the door with the baby in her arms, "I would not go to bed, I would read it! Night and day I would read it without closing my eyes!" I was struck again how much her words sounded in tune with the fairy-tale (2a)....Сами себе Андрей и Настёна виделись в этот укромный час не настоящими, чужими -настолько покаянно и тихо, смиряя всё вокруг, с полным прощением перед прощанием, отходил этот крутой, горячий день. И они в лад его смирению говорили тихо, почти шёпотом (Распутин 2)....Andrei and Nastyona seemed unreal, strangers to themselves in this secluded hour-that was how funereally and quietly the abrupt, harsh, hot day departed, calming everything around them, with full forgiveness before its farewell. And they spoke softly, almost in a whisper, in keeping with the day's passing (2a).(Иван:) Быть может, настал час той славы, о которой мечтали вы с детства! Не уступите, не прозевайте... миллионы сердец бьются в лад с вами... (Олеша 6). (I.:) Perhaps now the hour has arrived of that glory of which you have been dreaming since childhood! Don't turn back, don't let the opportunity slip away, millions of hearts are beating in time with yours (6a).2.advtogether, in harmony, synchronouslyin unisonin concert in tune as one (man)Neg не в лад - out of step (tune, time).Мы поздоровались с классом. Ребята ответили негромко, но в лад. We said hello to the class, and the kids responded softly, though in unison. -
3 в лад
• В ЛАД[PrepP; Invar]=====⇒ corresponding exactly to (the beat, rate, rhythm etc of sth.):- in tune (keeping, accord, harmony, concert) with;- in time with;- at one with.♦ "Была бы у меня эта книжечка, - сказала Лёлька, провожая меня до порога с малышом на руках, - я бы спать не ложилась - её читала! День и ночь бы читала, глаз бы не перевела!" Её речь звучала в лад со сказкой - это наново поразило меня (Чуковская 2). "Had I this little book," said Lyolka as she accompanied me to the door with the baby in her arms, "I would not go to bed, I would read it! Night and day I would read it without closing my eyes!" I was struck again how much her words sounded in tune with the fairy-tale (2a).♦...Сами себе Андрей и Настёна виделись в этот укромный час не настоящими, чужими - настолько покаянно и тихо, смиряя всё вокруг, с полным прощением перед прощанием, отходил этот крутой, горячий день. И они в лад его смирению говорили тихо, почти шёпотом (Распутин 2)....Andrei and Nastyona seemed unreal, strangers to themselves in this secluded hour-that was how funereally and quietly the abrupt, harsh, hot day departed, calming everything around them, with full forgiveness before its farewell. And they spoke softly, almost in a whisper, in keeping with the day's passing (2a).♦ [ Иван:] Быть может, настал час той славы, о которой мечтали вы с детства! Не уступите, не прозевайте... миллионы сердец бьются в лад с вами... (Олеша 6). [I.:] Perhaps now the hour has arrived of that glory of which you have been dreaming since childhood! Don't turn back, don't let the opportunity slip away; millions of hearts are beating in time with yours (6a).2. [adv]⇒ together, in harmony, synchronously:- in unison;- in concert;- in tune;- as one (man);|| Neg не в лад≈ out of step (tune, time).♦ Мы поздоровались с классом. Ребята ответили негромко, но в лад. We said hello to the class, and the kids responded softly, though in unison. -
4 говорить
1. saidя всегда делаю то, что говорил — I abide by what I said
2. saith3. sayingнет нужды говорить, что … — it needs no saying that …
4. speakingвообще говоря, — generally speaking
5. spoke6. spoken7. talked8. talkingя знаю, о чём говорю — I know what I am talking about
9. speak; talk; say; tell10. they say; it is saidговоря словами такого-то … — in the words of …
11. plead forвступаться; вступиться; говорить — plead for
12. sayсделай это, потому что я так говорю — do it because I say so
я говорю, что ты должен это сделать — I say you must do it
он свихнулся, раз говорит такое — he is haywire to say that
13. speak outон говорит не так, как ты — he speaks differently from you
14. speak up15. talk16. tellСинонимический ряд:1. болтать (глаг.) болтать; изъясняться; лепетать; объясняться2. произносить (глаг.) выговаривать; произносить3. разговаривать (глаг.) балакать; беседовать; вести беседу; вести разговор; калякать; переговариваться; разводить тары-бары; разговаривать; точить лясы; трепать языком; трепаться; чесать языком4. свидетельствовать (глаг.) доказывать; знаменовать; подтверждать; свидетельствовать; удостоверять; указывать5. сообщать (глаг.) вещать; высказывать; заявлять; изрекать; сообщать; толковатьАнтонимический ряд: -
5 так
I нареч.1) ( таким образом) like this, (in) this way, soсде́лайте так! — do it like this!
де́ло обстои́т так — this is how matters stand
так нельзя́ ничего́ доби́ться — you cannot achieve anything this way
он отвеча́л так — he said this in reply; he answered as follows; this is the answer he gave
и́менно так — exactly (so)
я так и сказа́л ему́, что... — I told him in so many words that...
он говори́л так, (как) бу́дто... — he spoke as though...
он так говори́л, что... — he spoke in such a way that...
так бы и сказа́ли! — why didn't you tell me before!
так и случи́лось — so it happened
2) (в том виде, как есть) as it is [was, etc]пусть так оста́нется — let it remain as it is
3) ( настолько) soтак стра́шно — so terrible
так необходи́мо — so necessary
так ва́жно — so important
бу́дьте так добры́ (+ повелит. накл.) — please (+ imper); (+ инф.) would you be so kind (as + to inf)
не так (уж) (+ прил., нареч.) — not (really) so / that (+ adj, adv); (+ гл.) not that / so much (+ verb)
дела́ не так (уж) пло́хи — things are not (really) so / that bad
не так уж я э́того хочу́ — I don't want it that much / badly
4) разг. (без явной цели, причины или последствий) for no reason; just like thatэ́то он так (то́лько) сказа́л — he didn't really mean it
ты чего́ пришёл? - Да так — what have you come for? - I've just come [There's no special reason]
подо́бная боле́знь так не прохо́дит — this kind of illness doesn't pass just like that [without consequences]
5) разг. ( не очень хорошо или хорош) not too wellкак ты себя́ чу́вствуешь? - Да так — how do you feel? - Not too well [So-so; Fair to middling]
и не друг и не враг, а так — neither a friend nor a foe, just someone
6) разг. ( неважно) it's nothing; it doesn't matter; justты почему́ пла́чешь? - Так, вспо́мнилось ко́е-что́ — why are you crying? - It's nothing, I just remembered something
э́то мне так, друг оди́н позвони́л — it was just a friend calling
7) разг. ирон. (в начале восклицательного предложения с глаголом в буд. вр. или прош. вр.; выражает невероятность чего-л) not likely!; (there's) no chance!так она́ тебя́ и послу́шает / послу́шала! — not likely she will listen to you!
так я тебе́ и дам / дал свои́ де́ньги! — there's no chance I will give you my money!
••так бы и (+ сослагат. накл.)! разг. — wouldn't I just (+ inf)!
так его́ [их]! разг. — let him [them] have it!
так ему́ и на́до! разг. — (it) serves him right!; he asked for it!
так же как (и) в знач. союза — 1) (в той же степени, что) just like 2) ( помимо) as well as
так же как и вы, я ничего́ не зна́ю — (just) like you, I don't know anything
опроси́ли свиде́телей, так же как и потерпе́вших — they questioned eyewitnesses as well as the victims
так и быть — all right, very well; so be it
так и есть — so it is; ( действительно) (and) indeed
так и знай! — mind you!; that's for sure!; get this straight
так и́ли ина́че — in any event / case; one way or another; ( в том и другом случае) in either event
он так и не пришёл [сде́лал; сказа́л] — he never came [did it; said]
я так и не узна́л э́того — I never found it out [learnt it]
так и так (, де́скать / мол) разг. — here's what happened; here's what I have to say
так, как (в соответствии с чем-л) — as; ( наподобие) like
де́лай так, как я говорю́ — do as I say
я хочу́ вы́глядеть так, как она́ — I want to look like her
так, как э́то бы́ло — as it was; the way it was
он не мо́жет переда́ть ей кни́гу, так как она́ уже́ уе́хала — he can't give her the book as / because she has already left
так ли э́то? — is that (really) the case?, is that so?
не так ли? — isn't that so?; переводится тж. разделительным вопросом
мы встреча́лись с ва́ми ра́ньше, не так ли? — we have met before, haven't we?
так ли, э́так / сяк ли — one way or another; somehow or other
так называ́емый — so-called
так на так прост. — an even swap
поменя́ться так на так — make an even swap
так на так и получа́ется / выхо́дит — one (thing) makes up for the other
так себе — so-so; could be better; middling; nothing special; nothing to write home about
кни́жка э́та так себе — this book is not up to much
так сказа́ть вводн. сл. — so to speak / say
так тебя́ раста́к эвф. — you dirty so-and-so!
так тому́ и бы́ть! — so be it!
так то́чно! воен. — yes, sir!
меня́ там не́ было, так что не спра́шивайте — I wasn't there, so don't ask me
сде́лайте так, что́бы никто́ не возража́л — do it so that nobody should object
не так что́б(ы) разг. — not really; not so much
так (я) и ду́мал — just as I thought
так (я) и знал! — I knew it!; I knew it would happen!
вот так! — that's the way!, that's right!
е́сли так — if that's the case
за так — for nothing; for free
я и так э́то знал — I (always) knew that
мне и так хорошо́ — I am fine the way I am
они́ и так не бе́дные — they aren't poor anyway
я и так спра́влюсь — I'll manage (anyway)
и так да́лее (сокр. и т.д.) — etcetera [ɪt'setrə] (сокр. etc.); and so on / forth
и так и сяк / э́так — this way and that; this way, that way and every way
как (э́то) так? — how come?, how's that?
как бы не так! — not likely!; nothing of the kind!
не так что́бы о́чень — not that much
про́сто так — 1) ( без особой причины) for no special reason 2) ( бесплатно) for free
э́то бы́ло не про́сто так — there was a reason for / behind it
они́ раздава́ли ве́щи про́сто так — they gave things away
а хоть / хотя́ бы и так! разг. — so what (of it)!
что́ так? — why?; ( после отрицания) why not?
II вводн. сл. книжн.что́-то тут не так — there's something wrong here
( например) thusIII союз разг.так, наприме́р — thus; for example
1) ( поэтому) soзре́ние слабе́ет, так прихо́дится носи́ть очки́ — my eyesight is weakening, so I have to wear glasses
2) (но, однако) butпое́хать бы к мо́рю, так де́нег нет — it wouldn't be bad to go to the seashore, but I have no money for it
IV частица разг.ему́ предлага́ли помо́чь, так нет же, не согласи́лся! — he was offered help, but no, he wouldn't accept it!
1) (в таком случае, тогда) thenе́сли ты не пойдёшь, так я пойду́ — if you don't go, then I will
не тут, так там — if (it is) not here, then (it is) there
хоти́те так е́шьте — eat it if you want to
так что же вы ра́ньше не сказа́ли! — (then) why didn't you tell me before!
2) (значит, следовательно) soтак он прие́хал! — so he has come!
так вы его́ зна́ете! — so you know him!
так во́т вы где! — so that's where you are!
3) (в вопросе: выражает побуждение к ответу) well...?, so...?так ка́к, вы согла́сны? — so / well, do you agree?
так что́, мы идём на ре́ку? — so / well, are we going to the river?
так вы действи́тельно э́того хоти́те? — are you sure you really want it?
так где же они́? — well, where are they?!
4) (с повтором сущ. в им.: указывает на необычность, выдающиеся качества предмета) that's what I call a (noun); that's a (noun) to end all (noun pl)вот э́то ды́ня так ды́ня! — that's what I call a real melon!; that's a melon to end all melons!
5) (с повтором гл.: указывает на серьёзность, размах или особое качество действия) seriously; really well; in the big wayигра́ть так игра́ть, а не по телефо́ну разгова́ривать — (if we are going to play) let's play seriously, and no talking on the phone
вот он пьёт так пьёт — he drinks really hard; he drinks in the big way
гуля́ть так гуля́ть! — let's paint the town red!
ну, ты ска́жешь так ска́жешь! — the things you are saying!
6) (в позиции между подлежащим и сказуемым: вот, зато, между прочим) still, but; really; или не переводитсяа я так ду́маю, что он не прав — (but) I think he is wrong
а им так всё равно́ — but it doesn't (really) matter to them; they don't (really) care
7) (в позиции после слова, выделяемого инверсией) переводится эмфатическими оборотами и конструкциямиэкза́мены - так он о них не ду́мает — as for the exams, he doesn't think about them; exams is the last thing he cares about; it's not the exams he thinks about
пое́сть так вы лю́бите, а пригото́вить вас не заста́вишь! — you do like to eat, don't you, but there's no way to make you cook!
8) ( примерно) about, someлет так два́дцать наза́д — it was about / some twenty years ago
9) (после нареч.; довольно-таки, весьма) rather; quite; kind of разг.она́ ничего́ так, хоро́шенькая — she's rather [kind of] pretty / cute
мы непло́хо так посиде́ли — we had quite a good time (in a bar, etc)
он вы́шел и недово́льно так говори́т — he came out and said in a kind of displeased manner
-
6 так
1. нареч.1) so; thus, like this, (in) this way; in such a way; ( указание на точное соответствие оригиналу) sic лат.так же, как и — as well as, along with, as also
так же..., как и — as... as
вот так! — that's the way!, that's right!
вся неделя так прошла — the whole week passed thus, the whole week passed like that
он говорил так, как будто — he spoke as though
он так говорил, что — he spoke in such a way that
я так и сказал ему, что — I told him in so many words that
он отвечал так — he answered thus, he answers as follows, this is the answer he gave
здесь что-то не так — there is smth. wrong here
так, как это было — how it was, the it was
будьте так добры (повел.) — please (повел.)
будьте так добры (делать что-л.) — would you be so kind (to do smth.)
так ли это? — is that (really) the case?, is that so?
так и есть — so it is; such, indeed, is the case
я так и не узнал — I never found out, I never learnt
если это так — if so, if this is the case
так же (как) — just as; the same way as
так чтобы не — (делать что-л.) so as not
так чтобы — (делать что-л.) so as, so that, in such a way as to
это не так — such/this is not the case
ты не пойдешь, так я пойду — if you don't go, then I shall
не тут, так там — if (it is) not here, then (it is) there
•2. союзОни должны быть одного размера, а на самом деле это не так —They should be of the same size, which they are not.
1) then (иногда не переводится)ты не спросишь его, так я спрошу — if you won't ask him, then I will
ехать, так ехать — if we are going, let's go
не сегодня, так завтра — if not today, then tomorrow
2) so3. частицаnothing in particular, nothing specialчто тебе не понравилось там? - так, общее положение — what did you not like there? - Nothing in particular, just the set-up in general
- и так- так и••и т.д. — etc.
и так далее — etceteras, and so on/forth
и так и сяк, и так и этак — this way and that, this way, that way and every way
как бы не так! — not likely!; nothing of the kind
как так? — how is that?, how do you mean?
так бы...! (взять бы да и..) — wouldn't I just...!
так или иначе — in any event, in any case; one way or another; in either event ( в том и другом случае)
так-то так, но — that's true, but
- а так- если так
- так и быть
- так и знайте
- так и знай
- так и так
- так называемый
- так например
- так себе -
7 в лицо
I[PrepP; Invar; adv]=====⇒ (to say sth., call s.o. sth., laugh at s.o., lie to s.o. etc) openly, directly addressing the person involved:- (right < straight>) to s.o.'s face;- (tell s.o. sth.) face to face;- (laugh) in s.o.'s face;- [in refer, to lying] tell a boldfaced (barefaced) lie;- lie through one's teeth.♦ Она [Фанни Невская] - настоящая, с ней нельзя болтать, ей нельэя солгать, она заставляет говорить, как на исповеди. Она говорит в лицо то, что думает (Аллилуева 2). She [Fanny Nevskaya] was a real person. You couldn't just gossip with her, or lie to her. With her you spoke as if you were at confession. And she always said straight to your face what she thought (2a).♦ Они лежали и говорили о чём придется, точно обкладывая то самое главное, хрупкое и ломкое, что было сказано, мягкими оберегающими пустяками. Когда лежишь, легче вести такой разговор: можно, закрыв глаза, сказать то, что в лицо говорить не решишься... (Распутин 2). They lay and talked about anything that came to mind, bolstering the most important thing, delicate and fragile, with soft padding trifles. It's always easier to have a conversation like that when you're lying down: you can say things with your eyes closed that you could never say to someone's face.. (2a)II[PrepP; Invar; adv]=====⇒ (to know s.o.) by his outward appearance (without being acquainted with him):- X would recognize Y.♦ Митя хоть и знал этого купца в лицо, но знаком с ним не был и даже ни разу не говорил с ним (Достоевский 1). Though Mitya knew the merchant by sight, he was not acquainted with him and had never once spoken to him (1a).♦ Вскоре Ольга Петровна знала уже всех в издательстве - и по фамилиям, и по должности, и в лицо: счетоводов, редакторов, техредов, курьерш (Чуковская 1). Soon Olga Petrovna knew everyone in the publishing house - their names, their jobs and what they looked like - ledger clerks, editors, technical editors, messengers (1a).♦ Игорь Владимирович танцевал не так профессионально, как Левочка, но хорошо, на них [Игоря Владимировича и Варю] обращали внимание - он был известен, его знали в лицо (Рыбаков 2). Igor Vladimirovich danced very well, not as professionally as Lyova, but people watched as they [Igor Vladimirovich and Varya] danced. They recognized him (2a).[VP: subj: human or collect; often infin with надо, нужно, будем etc]=====⇒ to see things or evaluate facts as they really are, look at things clearly, soberly:- we (you etc) must face (up to) the truth;- we (you etc) must look the facts in the face;- we (you etc) must face (the) facts;- we (you etc) must face up to reality;- we (you etc) must confront the truth;- [in limited contexts] left (you might as well etc) face it.♦ [Трофимов:] Продано ли сегодня имение или не продано - не все ли равно? С ним давно уже покончено, нет поворота назад... Надо хоть раз в жизни взглянуть правде прямо в глаза (Чехов 2). [Т..] Whether or not the estate is sold today -does it really matter? That's all done with long ago, there's no turning back. At least once in one's life one ought to look the truth straight in the eye (2a).♦ "Нас казаки предали, не пошли за нами и не пойдут. Надо иметь мужество и смотреть правде в глаза, а не обольщаться дурацкими надеждами" (Шолохов 5). "The Cossacks have betrayed us. They didn't follow us then and they won't now. You've got to have the courage to face the truth, not comfort yourself with vain hopes (5a).♦ Глянем правде в глаза. Его [мой роман] никто не читал (Булгаков 12)....No one, let's face it, had read it [my novel](12a). -
8 чтобы
чтоб1. союз (+ личн. формы глагола; в разн. знач.) that (+ should + inf. + subjunctive I уст., амер.); ( при обозначении цели — с оттенком возможности) (so) that (+ may + inf.); in order that (+ may + inf.; ср. ниже)необходимо, чтобы они имели это — it is necessary that they should have it; they must have it
невозможно, чтобы он сказал это — it is impossible that he should have said that; he could not possibly have said that
они предложили, чтобы он прочёл письмо — they suggested that he should read, или that he read, the letter
он говорил громко, чтобы все они слышали его слова — he spoke loud (so) that all of them might hear his words
он хотел, сказал (им), приказал (им), попросил (их) и т. п., чтобы они сделали это — he wanted, told, ordered, asked, etc., them to do it
чтобы... не — that... not (+ may + inf.); lest (+ should + inf.)
чтобы он не забыл — that he may not forget; lest he should forget
на том, о том и т. п., чтобы = чтобы:
он настаивает на том, чтобы они были приглашены — he insists that they should be invited; he insists on their being invited
так, чтобы — so that (+ may + inf.)
для того, чтобы — in order that (+ may + inf.)
2. как частица (+ инф.) in order (+ to inf.), или не переводится; (so) that (+ may + inf.) ( с повторением подлежащего главного предложения); in order that (+ may + inf.) (с таким же повторением; ср. выше)он встал в шесть (часов), чтобы быть там вовремя — he got up at six (o'clock) (in order) to be there in time, или (so) that he might be, или in order that he might be, there in time
чтобы не — (in order) not (+ to inf.); (so) that... not (+ may + inf.) (ср. выше); in order that... not (+ may + inf.) (ср. выше); lest (+ should + inf.) (ср. выше)
он встал в шесть, чтобы не опоздать — he got up at six (in order) not to be late, или (so) that, или in order that, he might not be late, или lest he should be late
на том, о том и т. п. чтобы — on, of, etc. (+ ger.)
он настаивает на том, чтобы (им) пойти туда — he insists on (their) going there
без того, чтобы не — without (+ ger.)
он не может написать ни строчки без того, чтобы не сделать ошибки — he can't write a line without making a mistake
-
9 чтобы
= чтоб1) союз (+ личные формы глагола; в разн. знач.) that (+ should + inf; + subjunctive I уст., амер.); ( при обозначении цели) (so) that (+ may + inf); in order that (+ may + inf; ср. ниже)необходи́мо, что́бы у них э́то бы́ло — it is necessary that they should have it; they must have it
невозмо́жно, что́бы он сказа́л э́то — it is impossible that he should have said that; he could not possibly have said that
они́ предложи́ли, что́бы он прочёл письмо́ — they suggested that he should read [that he read] the letter
он говори́л гро́мко, что́бы все они́ слы́шали его́ слова́ — he spoke loud (so) that all of them might hear his words
он хоте́л [сказа́л (им), приказа́л (им), попроси́л (их)], что́бы они́ сде́лали э́то — he wanted [told, ordered, asked] them to do it
что́бы... не — that... not (+ should + inf)
что́бы он не забы́л — that he may not forget; lest he should forget
на том [о том и т.п.], что́бы — = чтобы
он наста́ивает на том, что́бы они́ бы́ли приглашены́ — he insists that they should be invited; he insists on their being invited
так, что́бы — so that (+ may + inf)
для того́, что́бы — in order that (+ may + inf)
2) как частица (+ инф.) in order (+ to inf) или не переводится; (so) that (+ may + inf - с повторением подлежащего главного предложения); in order that (+ may + inf - с таким же повторением; ср. выше)он встал в шесть (часо́в), что́бы быть там во́время — he got up at six (o'clock) (in order) to be [(so) that he might be; in order that he might be] there in time
что́бы не — (in order) not (+ to inf); (so) that... not (+ may + inf; ср. выше); in order that... not (+ may + inf; ср. выше); lest (+ should + inf; ср. выше)
он встал в шесть, что́бы не опозда́ть — he got up at six (in order) not to be late; he got up at six lest he should be late
на том [о том и т.п.] что́бы — on [of, etc] (+ ger)
он наста́ивает на том, что́бы (им) пойти́ туда́ — he insists on (their) going there
без того́, что́бы не — without (+ ger)
он не мо́жет написа́ть ни стро́чки без того́, что́бы не сде́лать оши́бки — he can't write a line without making a mistake
••что́б тебя! — ≈ damn / darn / blast you!
-
10 дать по носу
прост.give smb. a flick (fillip) on the nose; rap smb. on the knuckles; put smb.'s nose out of joint; take smb. down a peg- Господа! - сказал он, - это ни на что не похоже. Печорина надо проучить! Эти петербургские слётки всегда зазнаются, пока их не ударишь по носу! (М. Лермонтов, Герой нашего времени) — 'Gentlemen!' he said. 'This won't do at all. Pechorin must be taught a lesson. These Petersburg whippersnappers get uppish until they're rapped on the knuckles!'
Стёпка... часто путался, когда о войне говорили, всё запомнить не мог, где были немцы, а где не были, до каких мест дошли, а куда их не пустили вовсе, щёлкнули по носу. (Г. Баженов, Азбектфан) — Styopka often got confused when people spoke about the war. He could never remember where the Germans had been and where they had not been, what places they had reached and where they had been held back, had their noses put out of joint.
-
11 бить(ся)
гл.1. to beat; 2. to strike; 3. to hit; 4. to tap; 5. to pat; 6. to rap; 7. to punch; 8. to thump; 9. to slap; 10. to knock; 11. to knock smb about/ around; 12. to club; 13. to kick; 14. to lash; 15. to pound; 16. to smackРусский глагол бить указывает на многократный характер действия, но не конкретизирует как, чем и по отношению к кому или чему было произведено это действие. Английские соответствия различают многократность и однократность действия и поэтому они эквивалентны не только глаголу бить, но и глаголам ударять/ударить и стучать/стукнуть. Кроме этого английские глаголы указывают и на то, как и чем наносятся удары.1. to beat — бить, биться, колотить, ударять, избить (подчеркивается многократность действия; разный характер ударов в русском языке может передаваться разными приставками, как, например, побить, избить и распространенными словосочетаниями; в английском языке в таких случаях используются послелоги или другие глаголы): to beat a carpet — выколачивать ковер; to beat a rug — вытряхивать половик; to beat the dust out of the rug — выбивать пыль из ковра; to beat a drum — бить в барабан; to beat time — отбивать такт; to beat eggs — взбивать яйца; to beat meat — отбивать мясо; to beat smb (up) — бить кого-либо/избивать кого-либо; to beat smb cruelly (to death) — жестоко (до смерти) избить кого-либо; to beat smb with a stick — избивать кого-либо палкой/бить кого-либо папкой; to beat smb for stealing (for lying) — побить кого-либо за воровство (за вранье); one's heart beats — сердце бьется. The rain beat the grass flat. — Дождь прибил траву. You ought to be well beaten. — Тебя надо как следует выпороть. The bird beats its wings against the cage. — Птица бьется крыльями в клетке. Не was badly beaten. — Его здорово избили./Ero сильно избили. We heard the waves beating against the shore. — Мы слышали, как волны, бились о берег. The rain beats against the roof. — Дождь бьет по крыше./Дождь стучит по крыше.2. to strike — ударять, ударить, стукнуть, нанести удар (упот- ребляется в официа.1ьной речи, описывает удар по какой-либо части тела): The evidence showed that the victim had been struck over the head with an iron bar. — Свидетельские показания указывают на то, что пострадавшему/жертве был нанесен удар по голове железным прутом. The clock was striking midnight. — Часы били полночь. Jane was on the point of striking the child again when her husband stopped her. — Джейн собиралась еще раз ударить ребенка, но муж остановил ее. The court heard that the defendant had struck Ted repeatedly in the face, causing serious bruising. — Суд заслушал свидетельские показания о том, что ответчик нанес Тэду многократные удары в лицо, избив его до синяков. Sergeant Morris struck the drum and the band started to march down the street. — Сержант Моррис ударил в барабан, и оркестр стал маршировать по улице. The lightning struck the tree. — Молния ударила в дерево./Молния попала в дерево.3. to hit — ударить, ударять, стукнуть (употребляется в обыденных ситуациях, чаще, чем to strike и обычно подразумевает одушевленное существительное в качестве подлежащего): to hit smb with smth — ударить кого-либо чем-либо (тем, что держат в руке) Peter keeps hitting me. — Петр постоянно меня бьет./Петр все время дает мне подзатыльники. She swung around and hit him with her umbrella. — Она круто развернулась и ударила его зонтиком. After she told him off to stop complaining he hit her over the head with a book. — После того, как она приказала ему перестать жаловаться, он ударил ее по голове книгой. Hitting him hard in the stomach she dashed for the phone and called the police. — Сильно ударив его в живот, она бросилась к телефону и вызвала полицию. Don't fight with your brother, he will only hit you back as he is older than you are. — He дерись с братом, он старше тебя и даст тебе сдачи./Не дерись с братом, он старше тебя и нанесет тебе ответный удар.4. to tap — ударять, ударить, стукнуть (легкий, негромкий стук или удар пальцами или ногой, постукивание): She tapped her foot in time to the music. — Она постукивала ногой в такт музыке. Не tapped his fingers on the arm of the chair. — Он легко постукивал пальцами по подлокотнику кресла. Не tapped her on the shoulder to attract her attention. — Он похлопал ее по плечу, чтобы привлечь внимание.5. to pat — похлопать, потрепать (так же как и глагол to tap, описывает легкий, негромкий стук или удар, легкое постукивание, как знак одобрения или ласки): She patted the child on the shoulder encouragingly. — Она ободряюще похлопала ребенка по плечу. Не patted the dog affectionately as he spoke. — Говоря, он ласково трепал свою собаку. You can pat yourself on the shoulder/arm for the well done job. — Вы можете похвалить себя за хорошо выполненную работу.6. to rap — ударить, стукнуть (в отличие от глаголов to tap и to pat — нанести резкий, отрывистый удар при неодобрении, раздражении или критике): She rapped the table with her hand and called for silence. — Она ударила рукой по столу, призывая к тишине. She rapped loudly on the door. — Она громко стукнула в дверь.7. to punch — нанести сильный удар кулаком ( в гневе или борьбе): I punched him on the jaw. — Я дал ему в челюсть. Не punched him on the nose. — Он дал ему по носу./Он заехал ему по носу. The woman claimed that she had been punched and kicked by one of the policeman. — Женщина заявила, что один из полицейских ударил ее кулаком и пнул ногой. Employees are protected by screens to stop the angry clients from punching them in the face. — Служащих от посетителей отделяет защитный экран, чтобы разъяренные клиенты не набросились на них с кулаками.8. to thump — сильно бить, биться, колотить, колотиться ( обо чтолибо), стукнуть, сильно ударить ( но не по голове или лицу), надавать тумаков: The chairman thumped the table for silence. — Председатель стукнул по столу, призывая к тишине. His heart (head) was thumping. — У него колотилось сердце (стучало в висках). Не was thumping on the door. — Он колотил в дверь. The teacher told Peter off for thumping the kids sitting next to him. — Учитель отчитывал Петра за то, что тот бил ребят, сидящих рядом. Steve choked and I thumped him on the back several times until he began to breathe. — Стив подавился, и я стукнул его несколько раз по спине, пока он не начал дышать. Не thumped him in the stomach and ran off. — Он ударил его в живот и убежал./Он стукнул его по животу и убежал. I tried to stop the fighting boys but only got thumped on my chest. — Я пыталась разнять дерущихся мальчишек, но только получила удар в грудь.9. to slap — дать пощечину, ударить по лицу, ударить наотмашь: She was so angry with her husband she was really tempted to slap him. — Она так рассердилась на мужа, что готова была ударить его по лицу/ Она так рассердилась на мужа, что готова была дать ему пощечину. She slapped him across the face and stormed out of the room. — Она отвесила ему звонкую пощечину и, разъяренная, вылетела из комнаты. I slapped his face a few times to see if he regained his consciousness. — Я несколько раз похлопала его по щеке, чтобы привести его в сознание.10. to knock — бить, стукать, стукнуть: They knocked him on the head. — Его ударили по голове./Его стукнули по голове. 1 knocked my head against/on a beam. — Я стукнулся головой о балку./ Я ударился головой о балку. Someone is knocking at the door. — Кто-то стучит в дверь. They knocked the bottom of the barrel out. — Они выбили дно бочки. She knocked the ball out of my hand. — Она выбила мяч у меня из рук. I knocked the cup flying off the table. — Я смахнул чашку со стола. 1). to knock smb about/around — ударить кого-либо несколько раз (особенно для того, чтобы напугать), толкать друг друга, тузить друг друга: The boys are knocking each other about in the yard. — Мальчики дерутся во дворе, толкая друг друга./Мальчики дерутся во дворе, мутузя друг друга. The car was badly knocked about. — Машина была сильно помята. Their father used to knock their mother about when he was drunk. — Когда отец бывал пьян, он бил их мать./Отец избивал их мать, когда бывал пьян.12. to club — стукнуть, ударить ( по голове) ( чем-либо тяжелым или палкой): The attacker clubbed the gas station attendant and escaped with the money. — Нападающий стукнул работника бензоколонки чем-то тяжелым по голове и убежал, забрав все деньги. They clubbed the boy to death. — Они забили мальчика до смерти.13. to kick — ударить, ударять, наподдать ногой, толкнуть ногой, пнуть, пинать, дрыгать ногами, отбиваться ногами: She kicked me under the table. — Она толкнула меня под столом ногой. The police kicked the door down. — Полицейские выбили ногами дверь. Billy was kicking a ball around the yard. — Билли гонял мяч по двору. Не got kicked in the face playing rugby. — Во время игры в регби ему попали ногой в лицо. The cow may kick a bit when you milk it. — Корова может лягнуть во время дойки. They danced and sang and kicked their legs high in the air. — Они пели и плясали, высоко вскидывая ноги. The baby kicked its legs and its mother could hardly dress it. — Ребенок болтал ногами, и мать с трудом его одевала./Ребенок дрыгал ногами, и мать с трудом его одевала.14. to lash — бить наотмашь, хлестать, стегать ( кнутом): The rain lashed her face. — Дождь хлестал ей в лицо. The waves lashed the shore. — Волны яростно бились о берег. The gale lashed violently against the window. — Шторм с силой ударял в окно./Шторм яростно бился в оконные рамы. The driver lashed the horse until it pulled the carriage out onto a drier place of the road. — Возница стегал лошадь до тех пор, пока она не вытащила воз на сухое место на дороге. The cows were lashing their tails to keep the gadflies away. — Коровы махали хвостами, отгоняя оводов.15. to pound — бить, биться, колотить, колотиться ( ударяясь о какую-либо поверхность), разбивать, толочь: The heavy sea pounded against the pier. — Штормовые волны бились о причал. Tomas pounded the door with his fists. — Томас колотил в дверь кулаками. Не pounded up the stairs in front of her. — Он, топоча, поднимался по лестнице впереди нее. She rushed home, her heart pounding with excitement. — Она ринулась домой, сердце ее колотилось в груди от возбуждения./Она ринулась домой, сердце ее билось в груди от волнения. Pound the almonds and mix with bread crumbs. — Растолките миндаль и смешайте его с хлебной крошкой.16. to smack — шлепать, нашлепать, чавкать, чмокать ( губами) (обозначает легкий удар по какой-либо поверхности, сопровождаемый звуком): То bed now, or I'll smack your bottom! — Немедленно в постель, а то я тебя отшлепаю! Не smacked his fist against his palm. — Он (с досадой, в восторге) ударил кулаком по ладони. Не smelled the air and smacked his lips with expectation. — Он втянул носом воздух и почмокал губами в предвкушении еды. A piece of plaster smacked against the floor. — Кусок штукатурки шмякнулся на пол. -
12 Д-222
ПОМИНАТЬ/ПОМЯНУТЬ (ВСПОМИНАТЬ/ ВСПОМНИТЬ) ДОБРОМ (ДОБРЫМ СЛОВОМ) кого-что VP subj: human obj: usu. human) when remembering s.o. or sth., to say or recall good things about him or itX поминал Y-a добрым словом - X had a kind word for person YX had a kind word to say about person Y X had nice (only good) things to say about Y X remembered person Y kindly (with a kind word) X remembered Y fondly X spoke kindly (fondly) of person Y X had fond memories of Y.«Стойте! Неужто вы желаете помянуть добрым словом Обломова?» (Набоков 1). "Stop right there! Don't tell me you have a kind word for Oblomov..." (1a).Нигде так пышно не справляются поминки, как в Грузии: угощают всю улицу, чтобы добром поминали покойника, а потом каждый год опять пьют вино возле могилы (Аллилуева 2). Nowhere are wakes so sumptuous as in Georgia: they treat the entire street, so that the deceased may be kindly remembered, and every year thereafter they drink wine around the grave (2a).(Астров:) Сел я, закрыл глаза — вот этак, и думаю: те, которые будут жить через сто-двести лет после нас и для которых мы теперь пробиваем дорогу, помянут ли нас добрым словом? (Чехов 3). (A.:) I sat down, shut my eyes—just like this-and started to think: people who live a hundred or a couple of hundred years after us, and for whom we are now clearing the way, will they remember us with a kind word? (3e). -
13 вспоминать вспоминать добрым словом
• ПОМИНАТЬ/ПОМЯНУТЬ <ВСПОМИНАТЬ/ВСПОМНИТЬ> ДОБРОМ < ДОБРЫМ СЛОВОМ> кого-что[VP; subj: human; obj: usu. human]=====⇒ when remembering s.o. or sth., to say or recall good things about him or it:- X had nice < only good> things to say about Y;- X had fond memories of Y.♦ "Стойте! Неужто вы желаете помянуть добрым словом Обломова?" (Набоков 1). "Stop right there! Don't tell me you have a kind word for Oblomov..." (1a).♦ Нигде так пышно не справляются поминки, как в Грузии: угощают всю улицу, чтобы добром поминали покойника, а потом каждый год опять пьют вино возле могилы (Аллилуева 2). Nowhere are wakes so sumptuous as in Georgia: they treat the entire street, so that the deceased may be kindly remembered; and every year thereafter they drink wine around the grave (2a).♦ [Астров:] Сел я, закрыл глаза - вот этак, и думаю: те, которые будут жить через сто-двести лет после нас и для которых мы теперь пробиваем дорогу, помянут ли нас добрым словом? (Чехов 3). [A.:] I sat down, shut my eyes - just like this-and started to think: people who live a hundred or a couple of hundred years after us, and for whom we are now clearing the way, will they remember us with a kind word? (3e).Большой русско-английский фразеологический словарь > вспоминать вспоминать добрым словом
-
14 вспоминать добром
• ПОМИНАТЬ/ПОМЯНУТЬ <ВСПОМИНАТЬ/ВСПОМНИТЬ> ДОБРОМ < ДОБРЫМ СЛОВОМ> кого-что[VP; subj: human; obj: usu. human]=====⇒ when remembering s.o. or sth., to say or recall good things about him or it:- X had nice < only good> things to say about Y;- X had fond memories of Y.♦ "Стойте! Неужто вы желаете помянуть добрым словом Обломова?" (Набоков 1). "Stop right there! Don't tell me you have a kind word for Oblomov..." (1a).♦ Нигде так пышно не справляются поминки, как в Грузии: угощают всю улицу, чтобы добром поминали покойника, а потом каждый год опять пьют вино возле могилы (Аллилуева 2). Nowhere are wakes so sumptuous as in Georgia: they treat the entire street, so that the deceased may be kindly remembered; and every year thereafter they drink wine around the grave (2a).♦ [Астров:] Сел я, закрыл глаза - вот этак, и думаю: те, которые будут жить через сто-двести лет после нас и для которых мы теперь пробиваем дорогу, помянут ли нас добрым словом? (Чехов 3). [A.:] I sat down, shut my eyes - just like this-and started to think: people who live a hundred or a couple of hundred years after us, and for whom we are now clearing the way, will they remember us with a kind word? (3e).Большой русско-английский фразеологический словарь > вспоминать добром
-
15 вспоминать добрым словом
• ПОМИНАТЬ/ПОМЯНУТЬ <ВСПОМИНАТЬ/ВСПОМНИТЬ> ДОБРОМ < ДОБРЫМ СЛОВОМ> кого-что[VP; subj: human; obj: usu. human]=====⇒ when remembering s.o. or sth., to say or recall good things about him or it:- X had nice < only good> things to say about Y;- X had fond memories of Y.♦ "Стойте! Неужто вы желаете помянуть добрым словом Обломова?" (Набоков 1). "Stop right there! Don't tell me you have a kind word for Oblomov..." (1a).♦ Нигде так пышно не справляются поминки, как в Грузии: угощают всю улицу, чтобы добром поминали покойника, а потом каждый год опять пьют вино возле могилы (Аллилуева 2). Nowhere are wakes so sumptuous as in Georgia: they treat the entire street, so that the deceased may be kindly remembered; and every year thereafter they drink wine around the grave (2a).♦ [Астров:] Сел я, закрыл глаза - вот этак, и думаю: те, которые будут жить через сто-двести лет после нас и для которых мы теперь пробиваем дорогу, помянут ли нас добрым словом? (Чехов 3). [A.:] I sat down, shut my eyes - just like this-and started to think: people who live a hundred or a couple of hundred years after us, and for whom we are now clearing the way, will they remember us with a kind word? (3e).Большой русско-английский фразеологический словарь > вспоминать добрым словом
-
16 вспомнить добром
• ПОМИНАТЬ/ПОМЯНУТЬ <ВСПОМИНАТЬ/ВСПОМНИТЬ> ДОБРОМ < ДОБРЫМ СЛОВОМ> кого-что[VP; subj: human; obj: usu. human]=====⇒ when remembering s.o. or sth., to say or recall good things about him or it:- X had nice < only good> things to say about Y;- X had fond memories of Y.♦ "Стойте! Неужто вы желаете помянуть добрым словом Обломова?" (Набоков 1). "Stop right there! Don't tell me you have a kind word for Oblomov..." (1a).♦ Нигде так пышно не справляются поминки, как в Грузии: угощают всю улицу, чтобы добром поминали покойника, а потом каждый год опять пьют вино возле могилы (Аллилуева 2). Nowhere are wakes so sumptuous as in Georgia: they treat the entire street, so that the deceased may be kindly remembered; and every year thereafter they drink wine around the grave (2a).♦ [Астров:] Сел я, закрыл глаза - вот этак, и думаю: те, которые будут жить через сто-двести лет после нас и для которых мы теперь пробиваем дорогу, помянут ли нас добрым словом? (Чехов 3). [A.:] I sat down, shut my eyes - just like this-and started to think: people who live a hundred or a couple of hundred years after us, and for whom we are now clearing the way, will they remember us with a kind word? (3e).Большой русско-английский фразеологический словарь > вспомнить добром
-
17 вспомнить добрым словом
• ПОМИНАТЬ/ПОМЯНУТЬ <ВСПОМИНАТЬ/ВСПОМНИТЬ> ДОБРОМ < ДОБРЫМ СЛОВОМ> кого-что[VP; subj: human; obj: usu. human]=====⇒ when remembering s.o. or sth., to say or recall good things about him or it:- X had nice < only good> things to say about Y;- X had fond memories of Y.♦ "Стойте! Неужто вы желаете помянуть добрым словом Обломова?" (Набоков 1). "Stop right there! Don't tell me you have a kind word for Oblomov..." (1a).♦ Нигде так пышно не справляются поминки, как в Грузии: угощают всю улицу, чтобы добром поминали покойника, а потом каждый год опять пьют вино возле могилы (Аллилуева 2). Nowhere are wakes so sumptuous as in Georgia: they treat the entire street, so that the deceased may be kindly remembered; and every year thereafter they drink wine around the grave (2a).♦ [Астров:] Сел я, закрыл глаза - вот этак, и думаю: те, которые будут жить через сто-двести лет после нас и для которых мы теперь пробиваем дорогу, помянут ли нас добрым словом? (Чехов 3). [A.:] I sat down, shut my eyes - just like this-and started to think: people who live a hundred or a couple of hundred years after us, and for whom we are now clearing the way, will they remember us with a kind word? (3e).Большой русско-английский фразеологический словарь > вспомнить добрым словом
-
18 добрым словом
• ПОМИНАТЬ/ПОМЯНУТЬ <ВСПОМИНАТЬ/ВСПОМНИТЬ> ДОБРОМ < ДОБРЫМ СЛОВОМ> кого-что[VP; subj: human; obj: usu. human]=====⇒ when remembering s.o. or sth., to say or recall good things about him or it:- X had nice < only good> things to say about Y;- X had fond memories of Y.♦ "Стойте! Неужто вы желаете помянуть добрым словом Обломова?" (Набоков 1). "Stop right there! Don't tell me you have a kind word for Oblomov..." (1a).♦ Нигде так пышно не справляются поминки, как в Грузии: угощают всю улицу, чтобы добром поминали покойника, а потом каждый год опять пьют вино возле могилы (Аллилуева 2). Nowhere are wakes so sumptuous as in Georgia: they treat the entire street, so that the deceased may be kindly remembered; and every year thereafter they drink wine around the grave (2a).♦ [Астров:] Сел я, закрыл глаза - вот этак, и думаю: те, которые будут жить через сто-двести лет после нас и для которых мы теперь пробиваем дорогу, помянут ли нас добрым словом? (Чехов 3). [A.:] I sat down, shut my eyes - just like this-and started to think: people who live a hundred or a couple of hundred years after us, and for whom we are now clearing the way, will they remember us with a kind word? (3e).Большой русско-английский фразеологический словарь > добрым словом
-
19 поминать добром
• ПОМИНАТЬ/ПОМЯНУТЬ <ВСПОМИНАТЬ/ВСПОМНИТЬ> ДОБРОМ < ДОБРЫМ СЛОВОМ> кого-что[VP; subj: human; obj: usu. human]=====⇒ when remembering s.o. or sth., to say or recall good things about him or it:- X had nice < only good> things to say about Y;- X had fond memories of Y.♦ "Стойте! Неужто вы желаете помянуть добрым словом Обломова?" (Набоков 1). "Stop right there! Don't tell me you have a kind word for Oblomov..." (1a).♦ Нигде так пышно не справляются поминки, как в Грузии: угощают всю улицу, чтобы добром поминали покойника, а потом каждый год опять пьют вино возле могилы (Аллилуева 2). Nowhere are wakes so sumptuous as in Georgia: they treat the entire street, so that the deceased may be kindly remembered; and every year thereafter they drink wine around the grave (2a).♦ [Астров:] Сел я, закрыл глаза - вот этак, и думаю: те, которые будут жить через сто-двести лет после нас и для которых мы теперь пробиваем дорогу, помянут ли нас добрым словом? (Чехов 3). [A.:] I sat down, shut my eyes - just like this-and started to think: people who live a hundred or a couple of hundred years after us, and for whom we are now clearing the way, will they remember us with a kind word? (3e).Большой русско-английский фразеологический словарь > поминать добром
-
20 поминать добрым словом
• ПОМИНАТЬ/ПОМЯНУТЬ <ВСПОМИНАТЬ/ВСПОМНИТЬ> ДОБРОМ < ДОБРЫМ СЛОВОМ> кого-что[VP; subj: human; obj: usu. human]=====⇒ when remembering s.o. or sth., to say or recall good things about him or it:- X had nice < only good> things to say about Y;- X had fond memories of Y.♦ "Стойте! Неужто вы желаете помянуть добрым словом Обломова?" (Набоков 1). "Stop right there! Don't tell me you have a kind word for Oblomov..." (1a).♦ Нигде так пышно не справляются поминки, как в Грузии: угощают всю улицу, чтобы добром поминали покойника, а потом каждый год опять пьют вино возле могилы (Аллилуева 2). Nowhere are wakes so sumptuous as in Georgia: they treat the entire street, so that the deceased may be kindly remembered; and every year thereafter they drink wine around the grave (2a).♦ [Астров:] Сел я, закрыл глаза - вот этак, и думаю: те, которые будут жить через сто-двести лет после нас и для которых мы теперь пробиваем дорогу, помянут ли нас добрым словом? (Чехов 3). [A.:] I sat down, shut my eyes - just like this-and started to think: people who live a hundred or a couple of hundred years after us, and for whom we are now clearing the way, will they remember us with a kind word? (3e).Большой русско-английский фразеологический словарь > поминать добрым словом
См. также в других словарях:
Spoke card — Spoke cards are used to identify competitors in Alleycat races held between bicycle messengers. Originally tarot cards were used, with the race number written on them, but nowadays cards are often printed specially.The spoke card is wedged… … Wikipedia
Spoke — A spoke is one of some number of rods radiating from the center of a wheel (the hub where the axle connects), connecting the hub with the round traction surface. The term originally referred to portions of a log which had been split lengthwise… … Wikipedia
spoke — spoke1 [spəuk US spouk] the past tense of ↑speak spoke 2 spoke2 n ↑tire, ↑lock, ↑spoke, ↑reflector, ↑tyre, ↑pedal, ↑handlebars [: Old English; Origin: spaca] … Dictionary of contemporary English
spoke — 1 the past tense of speak 2 noun (C) 1 one of the thin metal bars which connect the outer ring of a wheel to the centre, especially on a bicycle 2 put a spoke in sb s wheel to prevent someone from doing something they have planned: I feel like… … Longman dictionary of contemporary English
They Were Not Silent — Infobox Film name = They Were Not Silent: The Jewish Labor Movement and the Holocaust image size = caption = director = Roland Millman producer = Roland Millman writer = narrator = starring = music = cinematography = editing = distributor =… … Wikipedia
English as she is spoke — Saltar a navegación, búsqueda English as she is spoke, de título original O Novo Guia de Conversação, em Portuguez e Inglez, em Duas Partes, es el título de una guía de conversación portugués inglés publicada en 1855 por Pedro Carolino y José da… … Wikipedia Español
hub-and-spoke — noun a system of air transportation in which local airports offer air transportation to a central airport where long distance flights are available • Syn: ↑hub and spoke system • Hypernyms: ↑air transportation system * * * ¦ ̷ ̷ ̷ ̷ ¦ ̷ ̷… … Useful english dictionary
English As She Is Spoke — Infobox Book name = English as She Is Spoke title orig = translator = image caption = author = José da Fonseca Pedro Carolino illustrator = cover artist = country = Portugal language = Portuguese and English series = subject = genre = phrase book … Wikipedia
Æon Spoke — Infobox musical artist Name = Aeon Spoke |thumb|right|200px|Æon Spoke Img capt = Paul Masvidal performing live with Æon Spoke Background = group or band Years active = 2000 ndash;present Origin = Miami, Florida (formed) Los Angeles, California… … Wikipedia
wire spoke — A part which connects the hub of a wire spoke wheel to the rim. All loads are transmitted from the rim to the hub by steel spokes; individually, they have little resistance to bending stresses and therefore have to be laced in a complex criss… … Dictionary of automotive terms
When Maryam Spoke Out — Infobox Film name =When Maryam Spoke Out imdb id =0343175 writer =Assad Fouladkar starring =Bernadette Hodeib Talal El Jordi Renée Dik Umaya Lahoud Joseph Abu Dames Randa Alam director =Assad Fouladkar music = Nidaa Abou Mrad cinematography =… … Wikipedia