-
1 Sacrifice
subs.Victim: P. and V. θῦμα, τό. σφάγιον, τό (generally pl.), Ar. and P. ἱερεῖον, τό, Ar. and V. σφαγεῖον, τό, V. θύος, τό, θυτήριον, τό, πρόσφαγμα, τό χρηστήριον, τό; see Victim.For account of sacrifice see Eur., Electra, 800 to 838.Burnt offering: V. ἔμπυρα, τά.Make sacrifice: P. and V. θύειν, P. ἱερὰ ποιεῖν, ἱεροποιεῖν, V. ῥέζειν, θυηπολεῖν (also Plat. but rare P.).Make rich sacrifice: V. πολυθύτους τεύχειν σφαγάς (Soph., Tr. 756).Sacrifices at crossing (a river, etc.): P. διαβατήρια, τά (Thuc. 5, 54).Obtain favourable omens in a sacrifice, v.: Ar. and P. καλλιερεῖσθαι.The flame of sacrifice: V. θυηφάγος φλόξ ἡ (Æsch., Ag. 597).The altar of sacrifice: V. δεξίμηλος ἐσχάρα ἡ (Eur., And. 1138).On the altar of sacrifice: Ar. βουθύτοις ἐπʼ ἐσχάραις (Av. 1232).The town is filled with sacrifices by my seers to rout the enemy and the city: V. θυηπολεῖται δʼ ἄστυ μάντεων ὕπο τροπαῖα τʼ ἐχθρῶν καὶ πόλει σωτήρια (Eur., Heracl. 401).On days of sacrifice: V. βουθύτοις ἐν ἤμασι (Æsch., Choe. 261).Magistrates who look after sacrifices: P. ἱεροποιοί, οἱ.The reek of sacrifice: Ar. ἱερόθυτος καπνός, ὁ; see Reek.met., loss: P. ἀποβολή, ἡ.You alone of the Greeks ought to make this sacrifice for us: P. ὀφείλετε μόνοι τῶν Ἑλλήνων τοῦτον τὸν ἔρανον (Isoc. 307E).——————v. trans.Have sacrificed: P. and V. θύεσθαι (mid.).Sacrifice after: V. ἐπισφάζειν.Sacrifice before: P. and V. προθύειν, V. προσφάζειν.Sacrifice over: V. ἐπισφάζειν (τινά τινι).Sacrifice with another: P. and V. συνθύειν (absol. or dat.).absol., do sacrifice: see under sacrifice, subs.;Sacrifice bulls: V. ταυροκτονεῖν.Sacrifice sheep: Ar. and V. μηλοσφαγεῖν.Lose: Ar. and P. ἀποβάλλειν.I did not sacrifice the rights of the many to the favour of the few rich: P. οὐ τὰς παρὰ τῶν πλουσίων χάριτας μᾶλλον ἢ τὰ τῶν πολλῶν δίκαια εἱλόμην (Dem. 263).Sacrificing the welfare of your country to the delight and gratification of hearing scandal: P. τῆς ἐπὶ ταῖς λοιδορίαις ἡδονῆς καὶ χάριτος τὸ τῆς πόλεως συμφέρον ἀνταλλασσόμενοι (Dem. 273).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Sacrifice
-
2 Take
v. trans.Be taken: P. and V. ἁλίσκεσθαι.Help in taking: P. and V. συνεξαιρεῖν (acc.).Lead: P. and V. ἄγειν.Seize: P. and V. λαμβάνειν, ἁρπάζειν, ἀναρπάζειν, συναρπάζειν, V. καθαρπάζειν, συμμάρπτειν (Eur., Cycl.), Ar. and V. μάρπτειν, συλλαμβάνειν; see Seize.Hire: Ar. and P. μισθοῦσθαι.This ( cloak) has taken easily a talent's worth of wool: Ar. αὕτη γέ τοι ἐρίων τάλαντον καταπέπωκε ῥᾳδίως (Vesp. 1146).Take the road leading to Thebes: P. τὴν εἰς Θήβας φέρουσαν ὁδὸν χωρεῖν (Thuc. 3, 24).Take in thought, apprehend: P. καταλαμβάνειν, P. and V. ἅπτεσθαι (gen.), συνιέναι (acc. or gen.); see Grasp.Take advantage of, turn to account: P. and V. χρῆσθαι (dat.).Enjoy: P. and V. ἀπολαύειν (gen.).Get the advantage of: P. πλεονεκτεῖν (gen.).Take after, resemble: P. and V. ἐοικέναι (dat.) (rare P.), ὁμοιοῦσθαι (dat.), ἐξομοιοῦσθαι (dat.); see Resemble.Take arms: see take up arms.Take away: P. and V. ἀφαιρεῖν (or mid.), παραιρεῖν (or mid.), ἐξαιρεῖν (or mid.), V. ἐξαφαιρεῖσθαι; see also Deprive.Take away besides: P. προσαφαιρεῖσθαι.Take care, take care of: see under Care.Reduce in bulk: P. and V. ἰσχναίνειν (Plat.).Take effect, gain one's end: P. ἐπιτυγχάνειν.Be in operation: use P. ἐνεργὸς εἶναι.Take for, assume to be so and so: P. ὑπολαμβάνειν (acc.).Take from: see take away.Detract from: P. ἐλασσοῦν (gen.).Take heart: P. and V. θαρσεῖν, θρασύνεσθαι, V. θαρσύνειν, P. ἀναρρωσθῆναι (aor. pass. of ἀναρρωννύναι).Take hold of: see Seize.Furl: Ar. συστέλλειν, V. στέλλειν, καθιέναι.Cheat: see Cheat.Take in hand: Ar. and P. μεταχειρίζειν (or mid.), P. and V. ἐγχειρεῖν (dat.), ἐπιχειρεῖν (dat.), ἅπτεσθαι (gen.), ἀναιρεῖσθαι (acc.), αἴρεσθαι (acc.).Take in preference: V. προλαμβάνειν (τι πρό τινος); see Prefer.Take notice: see Notice.Take off, strip off: P. περιαιρεῖν.From oneself: P. and V. ἐκδύειν.Let one quickly take off my shoes: V. ὑπαί τις ἀρβύλας λύοι τάχος (Æsch., Ag. 944).Parody: Ar. and P. κωμῳδεῖν (acc.).Are these men to take on themselves the results of your brutality and evil-doing? P. οὗτοι τὰ τῆς σῆς ἀναισθησίας καὶ πονηρίας ἔργα ἐφʼ αὑτοὺς ἀναδέξωνται; (Dem. 613).Pick out: P. and V. ἐξαιρεῖν.Extract: P. and V. ἐξέλκειν (Plat. but rare P.).Take part in: see under Part.Take place: see under Place.Take root: P. ῥιζοῦσθαι (Xen.).Take the field: see under Field.Take time: see under Time.Take to, have recourse to: P. and V. τρέπεσθαι (πρός, acc. or εἰς, acc.).Take to flight: see under Flight.When the Greeks took more to the sea: P. ἐπειδὴ οἱ Ἕλληνες μᾶλλον ἐπλώιζον (Thuc. 3, 24).Take a fancy to: P. φιλοφρονεῖσθαι (acc.) (Plat.).Take to heart: P. ἐνθύμιόν τι ποιεῖσθαι.Be vexed at: P. and V. ἄχθεσθαι (dat.), P. χαλεπῶς φέρειν (acc.), V. πικρῶς φέρειν (acc.); see be vexed, under Vex.Take to wife: P. λαμβάνειν (acc.); see Marry.Take up: P. and V. ἀναιρεῖσθαι, P. ἀναλαμβάνειν.Resume: P. ἀναλαμβάνειν, ἐπαναλαμβάνειν.Succeed to: P. διαδέχεσθαι (acc.).Take in hand: Ar. and P. μεταχειρίζειν (or mid.), P. and V. ἐγχειρεῖν (dat.), ἐπιχειρεῖν (or dat.), ἅπτεσθαι (gen.), αἴρεσθαι (acc.), ἀναιρεῖσθαι (acc.).Nor should we be able to useour whole force together since the protection of the walls has taken up a considerable part of our heavy-armed troops: P. οὐδὲ συμπάσῃ τῇ στρατιᾷ δυναίμεθʼ ἂν χρήσασθαι ἀπαναλωκυίας τῆς φυλακῆς τῶν τειχῶν μέρος τι τοῦ ὁπλιτικοῦ (Thuc. 7, 11).Take up arms: P. and V. πόλεμον αἴρεσθαι.Take up arms against: V. ὅπλα ἐπαίρεσθαι (dat.).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Take
-
3 Beginning
subs.P. and V. αρχή, ἡ.With defining genitive: Ar. and V. εἰσβολή, ἡ.Starting point: P. and V. ἀφορμή. ἡ.Source, origin: P. and V. πηγή, ἡ (Plat.).Prelude: P. and V. προοίμιον, τό, V. φροίμιον. τό.Be the beginning of: P. and V. ἄρχειν (gen.), ὑπάρχειν (gen.).This day will be the beginning of sore trouble for the Greeks: P. ἥδε ἡ ἡμέρα τοῖς Ἕλλησι μεγάλων κακῶν ἄρξει (Thuc. 2, 12).This day has been the beginning of many troubles for the house of Œdipus: V. πολλῶν ὑπῆρξεν Οἰδίπου κακῶν δόμοις τοδʼἦμαρ (Eur., Phoen. 1581).From the beginning: P. and V. ἐξ ἀρχῆς, ἐξ ὑπαρχῆς, ἀπʼ ἀρχῆς, V. ἀρχῆθεν (Soph., frag.), P. ἄνωθεν.In the beginning, originally: P. and V. τὸ ἀρχαῖον, P. κατʼ ἀρχάς.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Beginning
-
4 Play
v. trans.Act a part: P. ὑποκρίνεσθαι.Play Antigone: P. Ἀντιγόνην ὑποκρίνεσθαι.Play the second part: Ar. δευτεριάζειν.Play third rate parts: P. τριταγωνιστεῖν.Play the man: P. ἀνδραγαθίζεσθαι.Play a part, pretend: Ar. and P. προσποιεῖσθαι.Play a game: Ar. and P. παιδιὰν παίζειν.Play a double game, met.: P. ἐπαμφοτερίζειν.Play the pipe: P. and V. αὐλεῖν.Play pipe to: Ar. προσαυλεῖν (Eccl. 892).Act in jest: P. and V. παίζειν.Play an instrument: Ar. and P. ψάλλειν.The flute girl played: Ar. αὐλητρὶς ἐνεφύσησε (Vesp. 1219).Gamble: Ar. and P. κυβεύειν.Play at: P. παίζειν (dat.).Play at dice: P. ἀστραγάλοις παίζειν (Plat., Alci. I. 110B).Play into—not thinking they were playing into the hands of Agoratus: P. οὐκ οἰόμενοι Ἀγοράτῳ συμπράσσειν ( Lys. 138).Play off—play off the Greeks one against another: P. αὐτοὺς περὶ ἑαυτοὺς τοὺς Ἕλληνας κατατρῖψαι (Thuc. 8, 46).Play on (play on words, etc.): P. κομψεύεσθαι (acc.), V. κομψεύειν (acc.); see also play upon.Play upon, turn to account: P. and V. χρῆσθαι (dat.).Play with, mock: P. and V. παίζειν πρός (acc.), P. προσπαίζειν (dat.).——————subs.P. and V. παιδιά, ἡ.Speak in play: P. and V. παίζων εἰπεῖν.Piece for acting: Ar. and P. δρᾶμα, τό.Give play to, exercise: Ar. and P. μελετᾶν, P. and V. γυμνάζειν. Use, put into operation: P. and V. χρῆσθαι (dat.).Make a display of: P. and V. ἐνδείκνυσθαι.Fair play: P. ἐπιείκεια, ἡ.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Play
-
5 Sea
subs.P. and V. θάλασσα, ἡ, Ar. and V. πόντος, ὁ (used in P. in geographical designations e.g., ὁ Εὔξεινος πόντος, rarely otherwise), Ar. and V. ἅλς, V. ἅλμη, ἡ.Open sea, high sea: P. and V. πέλαγος, τό.met., sea (of difficulties, etc.): P. and V. τρικυμία, ἡ (Plat., Euthy. 293A), πέλαγος, τό (Plat., Prot. 338A), V. κλύδων, ὁ.Of the sea, adj.: P. and V. θαλάσσιος, V. πελάγιος, ἅλιος (Eur., Hel. 774), Ar. and V. πόντιος, ἐνάλιος.In the open sea: use adj., P. and V. πελάγιος, P. μετέωρος.At sea, be at sea: P. θαλασσεύειν.Die at sea: V. ἐνάλιος θανεῖν (Eur., Hel. 1066).By the sea, adj.: P. παραθαλάσσιος, ἐπιθαλάσσιος, ἐπιθαλασσίδιος, P. and V. παράλιος, πάραλος, ἀκταῖος (Thuc.), V. ἐπάκτιος, παράκτιος.Command the sea, v.: P. θαλασσοκρατεῖν.Commanding the sea, adj.: P. θαλασσοκράτωρ.Defeat sea: P. καταναυμαχεῖν (acc.).Put to sea, v. intrans.: P. and V. ἀνάγεσθαι, ἐξανάγεσθαι, ἀπαίρειν, P. ἐπανάγεσθαι, ἀναγωγὴν ποιεῖσθαι, ἀναπλεῖν, αἴρειν.Putting out to sea, subs.: P. ἀναγωγή, ἡ; against an enemy: P. ἐπαναγωγή, ἡ.Supreme at sea, adj.: P. ναυκράτωρ, θαλασσοκράτωρ.Be supreme at sea, v.: P. θαλασσοκρατεῖν.When the Greeks took more readily to the sea: P. ἐπειδὴ οἱ Ἕλληνες μᾶλλον ἐπλώϊζον (Thuc. 1, 13). Tossed by the sea, adj.: V. θαλασσόπλαγκτος.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Sea
-
6 Fight
subs.Encounter: V. συμβολή, ἡ, Ar. and P. σύνοδος, ἡ.Warfare: Ar. and V. Ἄρης, ὁ, V. δόρυ, τό.Sea fight: P. ναυμαχία, ἡ.Land fight: P. πεζομαχία, ἡ.Without a fight: use adv., P. ἀμαχεί.——————v. trans.P. and V. μάχεσθαι (dat. or πρός, acc.), ἀγωνίζεσθαι (dat. or πρός, acc.), V. συμβάλλειν μάχην (dat.).Oppose: P. and V. ἐναντιοῦσθαι (dat.), ἀνθίστασθαι (dat.).Engage: see Engage.Fight a battle: P. μάχην μάχεσθαι (Isoc.).Fight a losing battle with: V. δυσμαχεῖν (dat.).Fight a land battle: P. πεζομαχεῖν.Fight a sea battle: Ar. and P. ναυμαχεῖν, P. διαναυμαχεῖν.Fight a sea battle with others: Ar. and P. συνναυμαχεῖν.Go to war: P. and V. πολεμεῖν.Fight again, renew the fight: P. ἀναμάχεσθαι.Fight against: see Fight.Oppose: P. and V. ἐναντιοῦσθαι (dat.), ἀνθίστασθαι (dat.), ἀντιτείνειν (dat.), P. ἀνταγωνίζεσθαι (dat.); see Oppose.You indeed did shamelessly fight against dying: V. σὺ γοῦν ἀναιδῶς διεμάχου τὸ μὴ θανεῖν (Eur., Alc. 694).Fight against the gods: V. θεομαχεῖν.Fight by side of: V. παρασπίζειν (dat.).Fight for: P. προπολεμεῖν (gen. or absol.), Ar. προμάχεσθαι (gen.), V. ὑπερμάχεσθαι (gen.), ὑπερμαχεῖν (gen.).The cause was worth fighting for: P. ἦν δὲ ἄξιος ὁ ἀγών (Thuc. 7, 56).Fight in: P. ἐναγωνίζεσθαι.You made it ( the land) a fair field for the Greeks to fight in: P. παρέσχετε αὐτὴν (τὴν γῆν) εὐμενῆ ἐναγωνίσασθαι τοῖς ῞Ελλησι (Thuc. 2, 74).Fight with: see Fight.Fight on the side of: P. συμμάχεσθαι (dat.), συναγωνίζεσθαι ( dat).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Fight
-
7 Withdraw
v. trans.Draw back: Ar. ἀνασπᾶν; see draw back.Retract: P. ἀνατίθεσθαι (acc. or absol.), P. and V. ἐκβάλλειν (acc.).I withdraw my former words: V. καὶ τῶν παλαιῶν ἐξαφίσταμαι λόγων (Eur., I A. 479).When we had withdrawn our steps from this house: V. ἐπεὶ μελάθρων τῶνδʼ ἀπήραμεν πόδα (Eur., El. 774).Keep apart: P. and V. ἐξαιρεῖν (or mid.).Remove, secretly: P. and V. ὑπεκτίθεσθαι, ὑπεκπέμπειν, ἐκκλέπτειν, ἐκκομίζεσθαι, P. ὑπεκκομίζειν, V. ὑπεκλαμβάνειν, ὑπεκσώζειν.Withdraw ( a case at law): P. διαγράφεσθαι (δίκην).V. intrans.Retire: P. and V. ἀναχωρεῖν (Eur., Phoen. 730. Rhes. 775), ὑποστρέφειν, ἀποχωρεῖν, Ar. and P. ἐπαναχωρεῖν, ὑποχωρεῖν; see Depart.Of an army: P. ἀπανίστασθαι, ἐπανάγειν (Xen.), ἀνάγειν (Xen.); see Retreat.Withdraw privily: P. ὑπεξέρχεσθαι,The Athenians withdrew from the conference: P. οἱ μὲν Ἀθηναῖοι μετεχώρησαν ἐκ τῶν λόγων (Thuc. 5, 112).We have withdrawn from Amphipolis in Philip's favour: P. Φιλίππῳ... Ἀμφιπόλεως παρακεχωρήκαμεν (Dem. 63).Cities from which the king withdrew in favour of the Greeks: P. πόλεις... ὧν βασιλεὺς... ἀπέστη τοῖς Ἕλλησι (Dem. 198).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Withdraw
-
8 Levy
v. trans.Requisition: P. and V. ἐπιτάσσειν, προστάσσειν, τάσσειν, P. ἐκλέγειν.Levy money: P. ἀργυρολογεῖν (absol.).He levied money for the navy: P. ἠργυρολόγησεν εἰς τὸ ναυτικόν (Thuc. 8, 3).Levy tribute from the Greeks: P. δασμολογεῖν τοὺς Ἕλληνας (Isoc. 184C).Levy war on: P. πόλεμον ἐπιφέρειν (dat.), πόλεμον ἐκφέρειν πρός (acc.).——————subs.Muster: P. and V. σύνοδος, ἡ, σύλλογος, ὁ, V. ἄθροισμα, τό.Hold a levy ( for the army): P. καταλόγους ποιεῖσθαι.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Levy
-
9 Greece
Ἑλλάς, άδος, ἡ.A Greek: Ἕλλην, -ηνος, ὁ.Greek woman: Ἑλληνίς, -ίδος, ἡ.Greek, adj.: Ἑλληνικός, in V. also Ἕλλην, -ηνος. fem. adj., V. Ἑλληνίς, -ίδος (rare P.), Ἑλλάς, -άδος.In Greek fashion, adr.; Ἑλληνικῶς.Speak Greek, v.: Ἑλληνίζειν.In Greek, in the Greek language, adv.: Ἑλληνιστί.The whole Greek world: Ar. and V. οἱ Πανέλληνες.The Greeks: Ἕλληνες, οἱ, also in V. use Ἀχαιοί, οἱ. Δαναοί, οἱ, Πελασγοί, οἱ.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Greece
-
10 Backward
adj.Not eager: P. ἀπρόθυμος, ὀκνηρρός.I am backward in the customs of the Greeks: V. λέλειμμαι τῶν ἐν Ἕλλησιν νόμων (Eur., Hel. 1246).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Backward
-
11 Disrepute
subs.Shame: P. and V. αἰσχύνη, ἡ, V. αἶσχος, τό.Wishing to bring the Lacedaemonians and Peloponnesians into disrepute with the Greeks in that quarter: P. Λακεδαιμονίους καὶ Πελοποννησίους διαβαλεῖν εἰς τοὺς ἐκείνῃ χρῄζων Ἕλληνας (Thuc. 3, 109).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Disrepute
-
12 Innovation
subs.P. νεωτερισμός, ὁ, V. ξένωσις, ἡ.Make innovations: P. νεωτερίζειν, νεώτερόν τι ποιεῖν.Make innovations in: P. νεωτερίζειν περί (acc.).The return of the Greeks from Ilium being so long delayed caused many innovations: P. ἡ... ἀναχώρησις τῶν Ἑλλήνων ἐξ Ἰλίου χρονία γενομένη πολλὰ ἐνεόχμωσε (Thuc. 1, 12).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Innovation
-
13 Auspicious
adj.Of omens: P. and V. καλός, εὔφημος (Plat.), εὐτυχής. V. δεξιός. εὐμενής. πρευμενής, Ar. and V. αἴσιος (also Xen. but rare P.).Of persons: P. and V. ἵλεως (sometimes scanned as dissyllable), εὐμενής, φίλιος, Ar. and V. εὔφρων, πρόφρων, V. πρευμενής.You made it ( our land) an auspicious battleground for the Greeks to fight in: P. παρέσχετε αὐτὴν εὐμενῆ ἐναγωνίσασθαι τοῖς Ἕλλησι (Thuc. 2, 74).Auspicious words: P. and V. εὐφημια, ἡ.Use auspicious words: P. and V. εὐφημεῖν.Using auspicious words, adj.: Ar. and V. εὔφημος.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Auspicious
-
14 Retrieve
v. trans.To retrieve some of our losses incurred through these men: P. ἐπανορθοῦν τι... τῶν διὰ τούτους ἀπολωλότων (Dem. 74).They would give much for an opportunity of retrieving their former sins against the Greeks: P. πολλῶν ἂν χρημάτων... πρίασθαι γενέσθαι τινʼ αὐτοῖς καιρὸν διʼ οὗ τὰς προτέρας ἀναλύσονται πρὸς τὰς Ἕλληνας ἁμαρτίας (Dem. 187).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Retrieve
-
15 divinity
[-'vi-]1) (religious studies.) θεολογία2) (a god or goddess: The ancient Greeks worshipped many divinities.) θεότητα3) (the state of being divine: the divinity of God.) θεία φύση -
16 Dictator
subs.met., use tyrant.Concerning the rights of Greeks the strong become dictators to the weak: P. τῶν Ἑλληνικῶν δικαίων οἱ κρατοῦντες ὁρισταὶ τοῖς ἥσσοσι γίγνονται (Dem. 199).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Dictator
-
17 antiquity
[æn'tikwəti]1) (ancient times, especially those of the ancient Greeks and Romans: the gods and heroes of antiquity.) αρχαιότητα2) (great age: a statue of great antiquity.) παλαιότητα3) ((plural antiquities) something remaining from ancient times (eg a statue, a vase): Roman antiquities.) αρχαία, αρχαιότητες -
18 Curse
v. trans.Ar. and P. καταρᾶσθαι (dat.), P. and V. ἐπαρᾶσθαι (dat.), κατεύχεσθαι (absol. or gen.) (Plat., Rep. 393A), ἀρὰς ἀρᾶσθαι (dat.), V. ἀρᾶσθαι (dat.), ἀρὰς ἐξανιέναι (dat.), κακὰς πράξεις ἐφυμνεῖν (dat.) (Soph., Ant. 1304), ἐπεύχεσθαι (absol.).Be cursed with: met., P. and V. νοσεῖν (dat.).——————subs.Concretely, of a person: P. and V. ἀλάστωρ, ὁ (Dem.), V. Ἐρινύς, ἡ, μιάστωρ, ὁ, Ar. and P. ἀλιτήριος (adj.) (Dem. 280).Ruin: V. ἄτη, ἡ.Bringing a curse on: V. ἀραῖος (dat.) (also Plat. but rare P.).A curse on you: Ar. and V. φθείρου, ἔρρε, ἄπερρε, Ar. οἴμωζε, V. ὄλοιο, οὐκ εἰς ὄλεθρον; οὐκ εἰς φθόρον.These ( children), alas! bring a curse upon your head: V. οἵδʼ εἰσὶν, οἴμοι, σῷ κάρᾳ μιάστορες (Eur., Med. 1371).I say that Zeus was never your father, curse as you are to many both barbarians and Greeks: V. οὐ γάρ ποτʼ αὐχῶ Ζῆνά γʼ ἐκφῦσαι σʼ ἐγώ πολλοῖσι κῆρα βαρβάροις Ἕλλησί τε (Eur., Tro. 765).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Curse
-
19 Prey
subs.Booty: P. and V. λεία, ἡ, ἁρπαγή, ἡ.Quarry: P. and V. ἄγρα, ἡ, (Plat. but rare P.), ἄγρευμα, τό (Xen.), θήρα, ἡ (Xen.), V. θήραμα, τό.A prey for ( generally of persons): V. σκῦλον, τό (dat.), ἕλωρ, τό (dat.), ἁρπαγή, ἡ (gen. or dat.), ἕλκημα, τό (gen.), διαφθορά, ἡ (dat.).Victim to be devoured: Ar. and V. φορβή, ἡ (dat.), V. θοίνη, ἡ (dat.), θοινατήριον, τό (dat.); see under Food.Be troubled by: P. and V. νοσεῖν (dat.).A prey to: use adj., P. and V. σύνοικος (dat.) (Plat.).They were ruined by falling a prey to personal quarrels: P. ἐν σφίσι κατὰ τὰς ἰδίας διαφορὰς περιπεσόντες ἐσφάλησαν (Thuc. 2, 65).They thought that the Athenians being engaged in double war both against them and the Sicilian Greeks would fall an easier prey: P. τοὺς Ἀθηναίους ἐνόμιζον διπλοῦν τὸν πόλεμον ἔχοντας πρός τε σφᾶς καὶ Σικελιώτας εὐκαθαιρετωτέρους ἔσεσθαι (Thuc. 7, 18).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Prey
См. также в других словарях:
The Greeks of The Wire — On the fictional TV series The Wire , a powerful Organized crime organization is led by a man known only as The Greek. Based in Highlandtown in Southeastern Baltimore, a predominantly Greek neighborhood of the city, they pay off the I.B.S. dock… … Wikipedia
The Greeks Had a Word for Them — Infobox Film name = The Greeks Had a Word for Them caption = Movie still writer = Play: Zoe Akins Screenplay: Sidney Howard starring = Joan Blondell Madge Evans Ina Claire director = Lowell Sherman producer = Samuel Goldwyn music = Alfred Newman… … Wikipedia
fear the Greeks bearing gifts — The saying is often used allusively. The original Latin version is also quoted: VIRGIL Aeneid II. 49 timeo Danaos, et dona ferentes, I fear the Greeks, even when bringing gifts (said by Laocoön as a warning to the Trojans not to admit the wooden… … Proverbs new dictionary
Names of the Greeks — History of Greece This article is part of a series … Wikipedia
Trade route from the Varangians to the Greeks — Ships on the Dnieper, by Nicholas Roerich. The trade route from the Varangians to the Greeks (Russian: Путь «из варяг в греки», Put iz varyag v greki, Swedish: Vägen från varjagerna till grekerna, Greek: Εμπορική Οδός Βαράγγων Ελλήνων) w … Wikipedia
Josephus's Discourse to the Greeks concerning Hades — is a short work published in the translation of Josephus by William Whiston. Erroneously attributed to the Jewish historian since at least the 9th century, it is now believed to be (at least in its original form) the work of Hippolytus of Rome.… … Wikipedia
Philosophy in the Tragic Age of the Greeks — ( Philosophie im tragischen Zeitalter der Griechen ) is a publication of an incomplete book by Friedrich Nietzsche. He had a clean copy made from his notes with the intention of publication. The notes were written around 1873. In it he discussed… … Wikipedia
beware the Greeks bearing gifts — ► beware (or fear) the Greeks bearing gifts proverb if a rival or enemy shows one generosity or kindness, one should be suspicious of their motives. [ORIGIN: with allusion to the warning given by Laocoön to the Trojans in Virgil s Aeneid, against … English terms dictionary
fear the Greeks bearing gifts — ► beware (or fear) the Greeks bearing gifts proverb if a rival or enemy shows one generosity or kindness, one should be suspicious of their motives. [ORIGIN: with allusion to the warning given by Laocoön to the Trojans in Virgil s Aeneid, against … English terms dictionary
Greeks in Russia — The Greek presence in southern Russia is dated to the 6th century BC. Today there are about 128,000 people of Greek extraction living in the Russian Federation. Most live in the south and the Black Sea region (100,000) with large concentrations… … Wikipedia
Greeks (finance) — The Greeks redirects here. For the ethnic group, see Greeks. In mathematical finance, the Greeks are the quantities representing the sensitivities of the price of derivatives such as options to a change in underlying parameters on which the value … Wikipedia