Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

the+fourth+day

  • 101 чесать язычки

    ЧЕСАТЬ/ПОЧЕСАТЬ ЯЗЫКИ <язычки, ЯЗЫКАМИ> (о ком, про кого, на чей счёт) coll
    [VP; subj: human pi]
    =====
    to engage in empty conversation, usu. gossip:
    - X-ы < X и Y> чешут языки (про Z-a) - Xs < X and Y> wag their tongues (about Z);
    - Xs < X and Y> beat their gums (about Z);
    - Xs < X and Y> gab (about Z);
    - [not in refer, to gossip] Xs < X and Y> shoot the breeze < the bull>.
         ♦ "На чужой роток не накинешь платок, - сказал хозяин, - а впрочем, в наших палестинах, известно, кумушкам что и делать, как не язычки чесать" (Сологуб 1). "You can't stop people from talking," said the host, "and besides, it is well known that the scandalmongers in our provincial Palestines have nothing to do but wag their tongues" (1a).
         ♦...На четвёртый день [Григорий] уехал в район. Да не один, а с Варварой Иняхиной... Сколько она [Анфиса] слёз тогда пролила! И из-за чего? Из-за того, что бабы на каждом перекрёстке судачат да языком чешут (Абрамов 1)....On the fourth day he [Grigory] had left for the district center. Not alone but with Varvara Inyakhina....Then the floodgates had opened! But why?...It was because of those women tittle-tattling and gabbing on every corner (1a).
         ♦ Ну, посидели они, как водится, выпили джин или виски, само собой, без закуски, почесали языками, да и пора расходиться (Войнович 1). They sat together for a while, as people do, drinking whiskey or gin, but not chasing them with appetizers the way Russians do, shooting the breeze until it was time for Rabinovich to go (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чесать язычки

  • 102 उमा _umā

    उमा [ओः शिवस्य मा लक्ष्मीरिव, उं शिवं माति मन्यते पतित्वेन मा-क वा Tv.]
    1 N. of the daughter of Himavat and Menā, and wife of Śiva; Kālidāsa thus derives the name:- उ मेति (oh do not, scil. practise penance) मात्रा तपसो निषिद्धा पश्चादुमाख्यां सुमुखी जगाम Ku.1.26; उमावृषाङ्कौ R.3.23.
    -2 Light, splendour.
    -3 Fame, reputation.
    -4 Tranquility, calmness.
    -5 Night.
    -6 Turmeric (हरिद्रा).
    -7 Flax (अतसी).
    -Comp. कटः, -टम् उमा + कटच् P. V.2.29 Vārt. 1 the pollen of flax.
    -कान्तः N. of Śiva; Mb.13.
    -गुरुः, -जनकः N. of the Himālaya (as the father of उमा).
    -चतुर्थी f. The fourth day in the light half of the month of Jyeṣṭha.
    -पतिः N. of Śiva; मुहु- रनुस्मरयन्तमनुक्षपं त्रिपुरदाहमुमापतिसेविनः Ki.5.14; so ˚ईशः, ˚वल्लभः, ˚सहायः &c.
    -महेश्वरव्रतम् N.of a particular observance.
    -वनम् N. of the town Vanapura or Devi- koṭa (शोणितपुर).
    -सुतः N. of Kārttikeya or of Gaṇesa.

    Sanskrit-English dictionary > उमा _umā

  • 103 करकः _karakḥ _कम् _kam

    करकः कम् [किरति करोति वा जलमत्र, कॄ-कृ-वुन् Tv.]
    1 The water-pot (of an ascetic); K.41. एष पार्श्वतः करकः तमानय Mbh. on P.VIII.2.84. अजिनानि विधुन्वन्तः करकांश्च द्विजर्षभाः Mb.1.19.1. त्रिपदैः करकैः स्थाललैश्चषकैश्च पतद्ग्रहैः Śiva. B.22.62.
    -2 The shell of the cocoa- nut (used as a pot).
    -कः 1 The pomegranate tree.
    -2 Hand.
    -3 Tax.
    -4 A kind of bird.
    -5 A loud cry.
    -कः, -का, -कम् Hail; तान्कुर्वीथास्तुमुलकरकावृष्टिपातावकीर्णान् Me. 56; Bv.1.35; U.3.4;
    -Comp. -अम्भस् m. the cocoa- nut tree.
    -आसारः a shower of hail.
    -चतुर्थी The fourth day in the dark half of आश्विन.
    -जम् water.
    -तोयः The cocoanut tree.
    -पात्रिका a water-pot used by ascetics.
    -वारि Hail-water; Kau. A.1.2.

    Sanskrit-English dictionary > करकः _karakḥ _कम् _kam

  • 104 μέχρι

    μέχρι even before vowels as in Attic Lk 16:16; Job 32:12. In three places in the NT (Mk 13:30 and Gal 4:19 μέχρις οὗ, Hb 12:4 μέχρις αἵματος) as well as Hv 4, 1, 9 (μέχρις ὅτε), Hs 9, 11, 1 (μέχρις ὀψέ) the form used before vowels is μέχρις (Vett. Val. 357, 19; IG XII, 5, 647; SIG 888, 150 [before a conson.]; 958, 16; 1109, 41; Threatte II 669–71; pap [Mayser p. 244]. On the LXX s. Thackeray p. 136.—B-D-F §21; Mlt-H. 113; 331) gener. ‘until’: in our lit. as prep. w. gen. (Hom. +) and conj. (Thu., Pla., et al.)
    marker of extension up to a point in an area, as far as, w. gen. μ. τοῦ οὐρανοῦ GPt 10:40. μ. τῆς Ἀσίας Ac 20:4 D. ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ…μ. τοῦ Ἰλλυρικοῦ Ro 15:19 (ἀπὸ…μ. as SIG 973, 6f). μ. τῶν ἔσω φλεβῶν MPol 2:2 (Jos., Bell. 6, 304 μ. ὀστέων).
    marker of continuance in time up to a point, until
    as prep. w. gen. μ. (τῆς) νῦν IMg 8:1; Papias (3:3) (Chion, Ep. 16, 4; Longus 4, 16, 2; Xenophon Eph. 1, 4, 1; Jos., Ant. 7, 386; 17, 114; Just., D. 82, 1 and 3 al.; cp. μ. τοῦ νῦν Χ., Cyr. 7, 3, 15; PTebt 50, 26 [112/11 B.C.]; BGU 256, 9; Just., D. 78, 8). μ. ὀψέ Hs 9, 11, 1. μέχρι τίνος; how long? (Just., A I, 32, 2; Alciphron 4, 17, 2; Achilles Tat. 2, 5, 1) v 3, 10, 9. μ. τῆς σήμερον until today (Jos., Ant. 9, 28) Mt 11:23; cp. 28:15; Hv 2, 2, 4. μ. μεσονυκτίου until midnight Ac 20:7. μ. Ἰωάννου until (the time of) John Lk 16:16. μ. τῆς ἐπιφανείας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Ti 6:14 (Just., D. 120, 3 μ.…τῆς παρουσίας τοῦ Χριστοῦ). μ. καιροῦ διορθώσεως Hb 9:10. μ. τοῦ θερισμοῦ (for ἕως; another v.l. ἄχρι) until harvest time Mt 13:30 v.l. μ. τέλους Hb 3:6 v.l., 14 (cp. Ar. [Milne 76, 47f] μ. τελειώσεως χρόνων).—ἀπό…μ. (POxy 1647, 20 ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου μέχρι δύσεως; EpArist 298): ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας μ. ταύτης τῆς ὥρας from the fourth day to this hour Ac 10:30. ἀπὸ Ἀδὰμ μ. Μωϋσέως Ro 5:14 (cp. Just., D. 92, 2 ἀπὸ Ἀβραὰμ μ. Μωϋσέως).
    as a conjunction until (B-D-F §383, 2; Rob. 975) μ. καταντήσωμεν Eph 4:13 (cp. Hdt. 4, 119, 4; SIG 976, 71 μέχρι ποιήσωσιν; PCairPreis 48, 7 μέχρι τὸ πλοιαρίδιον εὑρῶμεν; TestSol 9:8 P; SibOr 3, 570. On the omission of ἄν s. Mlt. 168f; Rydbeck, 144–53). μ. οὗ w. subjunctive (Herodas 2, 43; 8, 8 [Cunningham reads μέχρις εὖ in both]; POxy 293, 7 [27 A.D.] μέχρι οὗ ἀποστείλῃς Da 11:36 Theod.; EpArist 298) Mk 13:30 (μ. ὅτου v.l.); Gal 4:19. μ. ὅτε (ὅτου v.l.) Hv 4, 1, 9; GJs 10:2 (s. B-D-F §455, 3).
    marker of degree or measure, to the point of, w. gen. (Appian, Bell. Civ. 3, 69 §284 μ. τοῦ τέλους=to the end; Jos., Ant. 11, 81 μ. θρήνων; Ath. 12:3 μ. τοσούτου) κακοπαθεῖν μ. δεσμῶν suffer even to the point of being imprisoned 2 Ti 2:9. μ. αἵματος ἀντικαταστῆναι resist to the point of shedding one’s blood in being wounded or killed Hb 12:4 (μ. αἵμ. as Herodian 2, 6, 14). μ. θανάτου διωχθῆναι καὶ μ. δουλείας εἰσελθεῖν 1 Cl 4:9 (cp. 2 Macc 13:14; Jos., Bell. 2, 141). Of Christ ὑπήκοος μ. θανάτου obedient to the point of death Phil 2:8 (cp. PTor I, 1 VII, 28 [116 B.C.] μ. τελευτῆς βιοῦ). Of Epaphroditus διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ μ. θανάτου ἤγγισεν vs. 30 (μέχρι θανάτου to denote degree: Diod S 15, 27, 2; Cebes 26, 3; Appian, Bell. Civ. 2, 113 §471; 3, 77 §314; 3, 90 §372; 4, 135 §570 al.; Polyaenus 7, 30; 8, 49; Just., D. 11, 4 al.; schol. on Apollon. Rhod. 3, 427–31a; 2 Macc 13:14).—DELG. M-M.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > μέχρι

  • 105 С-269

    ЛИТЬ (ПРОЛИВАТЬ/ПРОЛИТЬ, РОНЯТЬ) СЛЁЗЫ VP subj: human to cry (sometimes profusely)
    X проливал слёзы - X shed tears
    X cried hard (in limited contexts) the floodgates opened
    X лил горькие (горючие) слёзы - X wept bitter tears.
    (Жители Глупова) поздравляли друг друга с радостью, целовались, проливали слёзы, заходили в кабаки, снова выходили из них и опять заходили (Салтыков-Щедрин 1). They (the inhabitants of Glupov) joyfully congratulated each other, kissed, and shed tears. They went into the taverns, came out, and went back in again (1b).
    ...На четвёртый день (Григорий) уехал в район. Да не один, а с Варварой Иняхиной... Сколько она (Анфиса) слёз тогда пролила! И из-за чего? Из-за того, что бабы на каждом перекрёстке судачат да языком чешут (Абрамов 1)....On the fourth day he (Grigory) had left for the district center. Not alone but with Varvara Inyakhina....Then the floodgates had opened! But why?...It was because of those women tittle-tattling and gabbing on every corner (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-269

  • 106 лить слезы

    ЛИТЬ <ПРОЛИВАТЬ/ПРОЛИТЬ, РОНЯТЬ> СЛЕЗЫ
    [VP; subj: human]
    =====
    to cry (sometimes profusely):
    - X проливал слёзы X shed tears;
    - [in limited contexts] the floodgates opened;
         ♦ [Жители Глупова] поздравляли друг друга с радостью, целовались, проливали слёзы, заходили в кабаки, снова выходили из них и опять заходили (Салтыков-Щедрин 1). They [the inhabitants of Glupov] joyfully congratulated each other, kissed, and shed tears. They went into the taverns, came out, and went back in again (1b).
         ♦...На четвёртый день [Григорий] уехал в район. Да не один, а с Варварой Иняхиной... Сколько она [Анфиса] слёз тогда пролила! И из-за чего? Из-за того, что бабы на каждом перекрёстке судачат да языком чешут (Абрамов 1)....On the fourth day he [Grigory] had left for the district center. Not alone but with Varvara Inyakhina....Then the floodgates had opened! But why?...It was because of those women tittle-tattling and gabbing on every corner (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лить слезы

  • 107 проливать слезы

    ЛИТЬ <ПРОЛИВАТЬ/ПРОЛИТЬ, РОНЯТЬ> СЛЕЗЫ
    [VP; subj: human]
    =====
    to cry (sometimes profusely):
    - X проливал слёзы X shed tears;
    - [in limited contexts] the floodgates opened;
         ♦ [Жители Глупова] поздравляли друг друга с радостью, целовались, проливали слёзы, заходили в кабаки, снова выходили из них и опять заходили (Салтыков-Щедрин 1). They [the inhabitants of Glupov] joyfully congratulated each other, kissed, and shed tears. They went into the taverns, came out, and went back in again (1b).
         ♦...На четвёртый день [Григорий] уехал в район. Да не один, а с Варварой Иняхиной... Сколько она [Анфиса] слёз тогда пролила! И из-за чего? Из-за того, что бабы на каждом перекрёстке судачат да языком чешут (Абрамов 1)....On the fourth day he [Grigory] had left for the district center. Not alone but with Varvara Inyakhina....Then the floodgates had opened! But why?...It was because of those women tittle-tattling and gabbing on every corner (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > проливать слезы

  • 108 пролить слезы

    ЛИТЬ <ПРОЛИВАТЬ/ПРОЛИТЬ, РОНЯТЬ> СЛЕЗЫ
    [VP; subj: human]
    =====
    to cry (sometimes profusely):
    - X проливал слёзы X shed tears;
    - [in limited contexts] the floodgates opened;
         ♦ [Жители Глупова] поздравляли друг друга с радостью, целовались, проливали слёзы, заходили в кабаки, снова выходили из них и опять заходили (Салтыков-Щедрин 1). They [the inhabitants of Glupov] joyfully congratulated each other, kissed, and shed tears. They went into the taverns, came out, and went back in again (1b).
         ♦...На четвёртый день [Григорий] уехал в район. Да не один, а с Варварой Иняхиной... Сколько она [Анфиса] слёз тогда пролила! И из-за чего? Из-за того, что бабы на каждом перекрёстке судачат да языком чешут (Абрамов 1)....On the fourth day he [Grigory] had left for the district center. Not alone but with Varvara Inyakhina....Then the floodgates had opened! But why?...It was because of those women tittle-tattling and gabbing on every corner (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пролить слезы

  • 109 ронять слезы

    ЛИТЬ <ПРОЛИВАТЬ/ПРОЛИТЬ, РОНЯТЬ> СЛЕЗЫ
    [VP; subj: human]
    =====
    to cry (sometimes profusely):
    - X проливал слёзы X shed tears;
    - [in limited contexts] the floodgates opened;
         ♦ [Жители Глупова] поздравляли друг друга с радостью, целовались, проливали слёзы, заходили в кабаки, снова выходили из них и опять заходили (Салтыков-Щедрин 1). They [the inhabitants of Glupov] joyfully congratulated each other, kissed, and shed tears. They went into the taverns, came out, and went back in again (1b).
         ♦...На четвёртый день [Григорий] уехал в район. Да не один, а с Варварой Иняхиной... Сколько она [Анфиса] слёз тогда пролила! И из-за чего? Из-за того, что бабы на каждом перекрёстке судачат да языком чешут (Абрамов 1)....On the fourth day he [Grigory] had left for the district center. Not alone but with Varvara Inyakhina....Then the floodgates had opened! But why?...It was because of those women tittle-tattling and gabbing on every corner (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ронять слезы

  • 110 कुन्दः _kundḥ _न्दम् _ndam

    कुन्दः न्दम् [Uṇ.4.98] A kind of jasmine (white and delicate); कुन्दावदाताः कलहंसमालाः Bk.2.18; प्रातः कुन्दप्रसवशिथिलं जीवितं धारयेथाः Me.115; Ś.5.19.
    -न्दम् The flower of this plant; अलके बालकुन्दानुविद्धम् Me.67,49.
    -न्दः 1 An epithet of Viṣṇu.
    -2 A fragrant oleander.
    -3 One of the nine treasures of Kubera.
    -4 The num- ber 'nine'.
    -5 A lotus.
    -6 A turner's lathe.
    -Comp. -करः a turner.
    -चतुर्थी the fourth day in the light half of the month माघ.
    -सम -दन्त a. One whose teeth are like the jasmine.

    Sanskrit-English dictionary > कुन्दः _kundḥ _न्दम् _ndam

  • 111 сойти с рельсов

    прост.
    cf. kick over the traces; go on the loose

    На четвёртый день крепившийся Пётр Данилыч сошёл с рельсов и закрутил с утра. (В. Шишков, Угрюм-река) — On the fourth day, Pyotr Danilych, who had been restraining himself lately, kicked over the traces and went on the bottle first thing in the morning.

    Русско-английский фразеологический словарь > сойти с рельсов

  • 112 ἐπιεικής

    A fitting, meet, suitable, τύμβον οὐ μάλα πολλὸν.., ἀλλ' ἐπιεικέα τοῖον not very large but meet in size, Il.23.246; τείσουσι βοῶν ἐπιεικέ' ἀμοιβήν a fair recompense for them, Od.12.382.—Elsewh. Hom. has only the neut. ἐπιεικές, either in the phrase ὡς ἐπιεικές as is meet, Il.19.147, 23.537, Od.8.389: or c.inf., ὅν κ' ἐπιεικὲς ἀκουέμεν whom it may be meet for you to hear, Il.1.547; ὅπλα.. οἷ' ἐπιεικὲς ἔργ' ἔμεν ἀθανάτων such as is meet they should be, 19.21, cf. 23.50, Od.2.207.
    II. after Hom.,
    1. of statements, rights, etc.,
    b. opp. δίκαιος, fair, equitable, not according to the letter of the law, ἐπανόρθωμα

    νομίμου δικαίου Arist.EN 1137b11

    , cf. Rh. 1374a26; τῶν δικαίων τὰ

    ἐπιεικέστερα προτιθεῖσι Hdt.3.53

    ; οὔτε τοὐπ. οὔτε τὴν χάριν οἶδεν,

    μόνην δ' ἔστερξε τὴν ἁπλῶς δίκην S.Fr. 770

    , cf. E.Fr. 645; συγχωρεῖν

    τἀπιεικῆ τινι Ar.Nu. 1438

    ;

    ἐπιεικέστερον ἢ δικαιότερον Antipho 2.2.13

    ;

    ἐ. ὁμολογία Th.3.4

    ;

    γνώμη Ar.V. 1027

    ;

    τὸ ἐ. καὶ σύγγνωμον Pl.Lg. 757e

    ; πρὸς τὸ ἐ., = ἐπιεικῶς 3, Th.4.19.
    2. of persons, able, capable,

    παῖς τὰ μὲν ἄλλα ἐ., ἄφωνος δέ Hdt.1.85

    ;

    οἱ ἐπιεικέστατοι τῶν τριηράρχων X.HG1.1.30

    ; τίνες.. τῶν νέων ἐπίδοξοι γενέσθαι ἐ. may be expected to turn out well, Pl.Tht. 143d, cf. Lg. 957a; τοὺς ἐ. καὶ τοῦ δήμου

    καὶ τῶν εὐπόρων Arist.Ath.26.1

    .
    b. in moral sense, reasonable, fair, good, ἐ. τὴν ψυχήν, φύσει, Pl.Smp. 210b, R. 538c: abs., Th.8.93, Isoc.1.48, Ep.Jac.3.17, etc.; ἐ. ἄνδρες, opp. μοχθηροί, Arist.Po. 1452b34;

    ἐ. περὶ τὰ συμβόλαια D.34.30

    ; τοὐπιεικές fairness, goodness, S.OC 1127.
    c. with social or political connotation, the upper or educated classes,

    λέγω ἀντικεῖσθαι τοὺς ἐ. τῷ πλήθει Arist.Pol. 1308b27

    , cf. Ath.28.1.
    III. Adv. - κῶς, [dialect] Ion. - κέως, fairly, tolerably, moderately, ἐγγλύσσει ἐ. Hdt.2.92; ἐ. δάκνειν, παρρησίαν ἄγειν, Phld.Lib.pp.13,45 O.; ἐ. ἔχειν to be pretty well, Hp.Coac. 368; .

    ἐξεπίστασθαι Ar.V. 1249

    ;

    ἔστι τὸ χωρίον ἐ. ἰσχυρόν Hell.Oxy.13.5

    ;

    ἐ. ἀναίσθητον Arist.GC 319b20

    ;

    ἐ. πλατύ Id.HA 495b27

    , cf. 497a23; οἱ πυρετοὶ ἐς τεταρταῖον ἐ. μεθίστανται about the fourth day, Hp.Coac. 140, cf. Alex.281; ἐ. τὸ τρίτον μέρος pretty nearly, about, Plb.6.26.8; ἐ. οἷοί τε ἦσαν κατέχειν were fairly well able.., Pl.Phd. 117c; ἐ. μὲν.. perhaps, Id.Grg. 493c.
    2. probably, reasonably, Id.R. 431e, etc.: [comp] Sup. -έστατα, γενέσθαι most suitably, Id.Lg. 753b.
    3. with moderation, mildly, kindly,

    οὐκ ἐ. ἐντυγχάνων οὐδὲ πρᾴως Plu.Pyrrh.23

    ; .

    ἔχειν πρός τινα Isoc.15.4

    : [comp] Comp.

    -έστερον, διακείμενοι Id.8.61

    .
    4. generally, usually, Plu.Pel.18, Jul.Mis. 348c, Lib.Or.11.19, al.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ἐπιεικής

  • 113 גבל

    גָּבַל(b. h. r.; v. גבב) ( to give a rounded shape, to to knead, stamp. Sabb.XXIV, 3 you may put water into the bran (on the Sabbath) אבל לא גוֹבְלִין but must not mix it to a mass. Tosef.Maasr.III, 13 גובל עיסתו he kneads his dough. Lev. R. s. 29 בד׳ גְּבָלוֹ (Pesik. Bahod. p. 150b> גִּיבְּלוֹ) on the fourth day He formed the dust into a mass. Pi. גִּיבֵּל same. Y.Ter.V, 43c bot. הפריש ואח׳׳כ גי׳ he set apart (the Trumah) and then made the dough. Ib. מיגבול חמש (read מְגַבֵּל). Taan.10a שמְגַ׳ את הגבינה that forms a cheese. Ib. 19b שמג׳ את הטיט that stamps clay; a. fr.Part. pass. מְגיּבָּל. Ib. מ׳ יפה a thoroughly kneaded mass. Hithpa. הִתְגַּבֵּל to be kneaded. Ib. אינו מִתְגַּבֵּל יפה is not thoroughly kneaded.

    Jewish literature > גבל

  • 114 גָּבַל

    גָּבַל(b. h. r.; v. גבב) ( to give a rounded shape, to to knead, stamp. Sabb.XXIV, 3 you may put water into the bran (on the Sabbath) אבל לא גוֹבְלִין but must not mix it to a mass. Tosef.Maasr.III, 13 גובל עיסתו he kneads his dough. Lev. R. s. 29 בד׳ גְּבָלוֹ (Pesik. Bahod. p. 150b> גִּיבְּלוֹ) on the fourth day He formed the dust into a mass. Pi. גִּיבֵּל same. Y.Ter.V, 43c bot. הפריש ואח׳׳כ גי׳ he set apart (the Trumah) and then made the dough. Ib. מיגבול חמש (read מְגַבֵּל). Taan.10a שמְגַ׳ את הגבינה that forms a cheese. Ib. 19b שמג׳ את הטיט that stamps clay; a. fr.Part. pass. מְגיּבָּל. Ib. מ׳ יפה a thoroughly kneaded mass. Hithpa. הִתְגַּבֵּל to be kneaded. Ib. אינו מִתְגַּבֵּל יפה is not thoroughly kneaded.

    Jewish literature > גָּבַל

  • 115 С-392

    ПРИ СМЕРТИ бытье, лежать, находиться PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human) one is in critical condition, is about to die
    X лежит при смерти - X is at deaths door
    X is near death X is dying
    X is on his deathbed. "(Михаил) мужика в лес гонит, а тот уж при смерти...» (Абрамов 1). "Не (Mikhail) forces a man out to the forest when he's at death's door..." (1a).
    (Муаррон:) Госпожу Мадлену Бежар вы забыли? Да? Она при смерти... (Булгаков 8). (М.:) Have you forgotten Madame Madeleine Bejart? Yes? She is near death... (8a).
    Да кто это? Как фамилия?» - «Самый наш жених бывший, князь Болконский! - вздыхая, отвечала горничная. - Говорят, при смерти» (Толстой 6). "But who is it? What is his name?" "Our one-time betrothed, Prince Bolkonsky!" sighed the maid. "They say he is dying" (6a).
    Только на четвертый день прибило Настену к берегу недалеко от Карды. Сообщили в Атама-новку, но Михеич лежал при смерти, и за Настёной отправили Мишку-батрака (Распутин 2). On the fourth day Nastyona floated up near Karda They sent word to Atamanovka, but Mikheyich was on his deathbed and they sent Mishka the hired hand for Nastyona (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-392

  • 116 при смерти

    ПРИ СМЕРТИ быть, лежать, находиться
    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    one is in critical condition, is about to die:
    - X лежит при смерти X is at deaths door;
    - X is on his deathbed.
         ♦ "[Михаил] мужика в лес гонит, а тот уж при смерти..." (Абрамов 1). " Не [Mikhail] forces a man out to the forest when he's at death's door..." (1a).
         ♦ [Муаррон:] Госпожу Мадлену Бежар вы забыли? Да? Она при смерти... (Булгаков 8). [М.:] Have you forgotten Madame Madeleine Bejart? Yes? She is near death... (8a).
         ♦ "Да кто это? Как фамилия?" - "Самый наш жених бывший, князь Болконский! - вздыхая, отвечала горничная. - Говорят, при смерти" (Толстой 6). "But who is it? What is his name?" "Our one-time betrothed, Prince Bolkonsky!" sighed the maid. "They say he is dying" (6a).
         ♦ Только на четвертый день прибило Настену к берегу недалеко от Карды. Сообщили в Атамановку, но Михеич лежал при смерти, и за Настёной отправили Мишку-батрака (Распутин 2). On the fourth day Nastyona floated up near Karda They sent word to Atamanovka, but Mikheyich was on his deathbed and they sent Mishka the hired hand for Nastyona (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > при смерти

  • 117 gramaten

    [from Fre grand matin]: early. Kan boner gramaten = At dawn. Mo ti konpran sa gramaten katryem zur = I understood that in the morning (of) the fourth day. Gramaten zot lev latet dan lerb = Early in the morning they raised their heads in the grass. Gramaten mo teyn, tanto mo alime = Early in the morning I extinguish, soon I light up.

    Morisyen-English dictionary > gramaten

  • 118 ארבעה

    אַרְבְּעָהm., אַרְבַּע f. ch. sam(ארבעה I forty). Targ. O. Gen. 14:9; a. fr.Constr. a) אַרְבְּעַת Targ. Y. ibid.b) אַרְבְּעֵי, אַרְבַּעְתֵּי Sabb.73a (omitting the object numbered); a. fr.Targ. Y. Num. 2:3; a. fr.Y.Gitt.V, 46d top ארבעתי דינרייא four denarsאַרְבַּעְתָּא, אַרְבְּעִיתָא m. the fourth (day of the week). Gen. R. s. 11; Pesik. R. s. 23, beg. Ibid. p. 120a> ed. Fr. ארבעיא, ed. Prag ארבעיתא. Ibid. p. 115b> באַרְבַּעְתָּה on Wednesday.Pl. אַרְבְּעִין forty. Targ. Gen. 5:13; a. fr.Snh.26b א׳ בכתפיה forty (lashes) rest on his shoulders, i. e. he is punishable (v. preced.); a. fr.אַרְבֵּיסַר, אַרְבַּעְסְיֵי, אַרְבַּע סְרֵי fourteen, fourteenth. Targ. Y. Gen. 14:5 בּירְבֵּיסְרֵי; a. fr. Meg.2b בא׳ on the fourteenth of Adar. Sabb.98b.אַרְבֵּסְרָאָה the fourteenth. Targ. 1 Chr. 24:13.

    Jewish literature > ארבעה

  • 119 אַרְבְּעָה

    אַרְבְּעָהm., אַרְבַּע f. ch. sam(ארבעה I forty). Targ. O. Gen. 14:9; a. fr.Constr. a) אַרְבְּעַת Targ. Y. ibid.b) אַרְבְּעֵי, אַרְבַּעְתֵּי Sabb.73a (omitting the object numbered); a. fr.Targ. Y. Num. 2:3; a. fr.Y.Gitt.V, 46d top ארבעתי דינרייא four denarsאַרְבַּעְתָּא, אַרְבְּעִיתָא m. the fourth (day of the week). Gen. R. s. 11; Pesik. R. s. 23, beg. Ibid. p. 120a> ed. Fr. ארבעיא, ed. Prag ארבעיתא. Ibid. p. 115b> באַרְבַּעְתָּה on Wednesday.Pl. אַרְבְּעִין forty. Targ. Gen. 5:13; a. fr.Snh.26b א׳ בכתפיה forty (lashes) rest on his shoulders, i. e. he is punishable (v. preced.); a. fr.אַרְבֵּיסַר, אַרְבַּעְסְיֵי, אַרְבַּע סְרֵי fourteen, fourteenth. Targ. Y. Gen. 14:5 בּירְבֵּיסְרֵי; a. fr. Meg.2b בא׳ on the fourteenth of Adar. Sabb.98b.אַרְבֵּסְרָאָה the fourteenth. Targ. 1 Chr. 24:13.

    Jewish literature > אַרְבְּעָה

  • 120 שבתאי

    שַׁבְּתַאי, שַׁבְּתַי, שַׁבְּתַיי 1) (b. h.) pr. n. m. Sabbethai. Yoma 83a; B. Bath.90b ש׳ אצר פירי, v. אַצָּר. Bets.32b ש׳ בר מרינוס. Y.Shebi.II, 34a ר׳ ש׳ דצדוקי (ed. Krot. שִׁי׳). Y.Succ.IV, end, 54d ר׳ שוּ׳. Y. Ḥall.II, 58c. Y.Snh.VIII, beg.26a; Bab. ib. 69a; a. fr. 2) the planet Saturn. Sabb.156a האי מאן דבש׳ יהי גבר דמחשבוהי בטלין Ms. O. (ed. מחשבתיה) he who was born under Saturn shall be a man whose plans will be frustrated ( בטל being the Chald. equivalent of שָׁבַת). Gen. R. s. 10 יש מזל … והוא ש׳ there is a planet which completes its circuit in thirty years; it is Saturn. Pirké dR. El. ch. VI יום רביעי ש׳ Saturn rules on the fourth day of the week. Pesik. R. s. 20; a. e.

    Jewish literature > שבתאי

См. также в других словарях:

  • The Fourth — Fourth Fourth, n. 1. One of four equal parts into which one whole may be divided; the quotient of a unit divided by four. [1913 Webster] 2. (Mus.) The interval of two tones and a semitone, embracing four diatonic degrees of the scale; the… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • The Eighth Day (film) — Infobox Film name =The Eighth Day Le huitième jour image size = caption = director =Jaco Van Dormael producer =Philippe Godeau Dominique Josset Eric Rommeluere writer =Jaco Van Dormael narrator = starring =Daniel Auteuil Pascal Duquenne Miou Miou …   Wikipedia

  • The Wicked Day — infobox Book | name = The Wicked Day title orig = translator = image caption = author = Mary Stewart illustrator = cover artist = country = United States language = English series = Arthurian legend genre = Fantasy novel publisher = Ballantine… …   Wikipedia

  • The Doris Day Show — The DVD cover for season one of The Doris Day Show (1968 69) Format Sitcom Western (genre) Office (genre) (primarily season 1) …   Wikipedia

  • The Wedding Day Mystery — is the 136th of the Nancy Drew mystery stories published by Simon and Schuster. Plot summary The plot revolves around the happenings taking place at Heights House,a Victorian mansion on the outskirts of River Heights. It was hired by Happily Ever …   Wikipedia

  • Controversies relating to the Six-Day War — The Six Day War was fought between June 5 and June 10, 1967, by Israel and the neighboring states of Egypt [known then as the United Arab Republic (UAR)], Jordan, and Syria. The war began with a large scale surprise air strike by Israel on Egypt… …   Wikipedia

  • The Fourth Protocol — Infobox Book name = The Fourth Protocol title orig = translator = image caption = author = Frederick Forsyth illustrator = cover artist = country = United Kingdom language = English series = subject = genre = Thriller novel publisher = Hutchinson …   Wikipedia

  • The Last Day of Summer (film) — Infobox Film name = The Last Day of Summer caption = director = Blair Treu producer = Lauren Levine Jane Startz Tina Stern writer = Kent Pierce starring = Jansen Panettiere Denyse Tontz Daniel Samonas Creagen Dow Eli Vargas Jon Kent Ethridge… …   Wikipedia

  • The Fourth World (album) — Infobox Album | Name = The Fourth World Type = Album Artist = Kara s Flowers Released = August 19, 1997 Recorded = Genre = Pop rock Alternative rock Length = Label = Reprise Records Producer = Reviews = *Pitchfork Media (3.5/10)… …   Wikipedia

  • The Fourth Judgement — Infobox Album | Name = The Fourth Judgement Type = Album Artist = Jag Panzer Released = 1997 Recorded = , U.S. Genre = Power metal / Heavy metal Length = 41:40 Label = Century Media Producer = Jim Morris Reviews = * Allmusic Rating|3|5… …   Wikipedia

  • The Groundhog Day (The O.C. episode) — Infobox Television episode Colour = #ffaa44 Series = The O.C. Title = The Groundhog Day Season = 4 (2007) Caption = Seth and Che in prison Episode = 12 Airdate = January 25, 2007 (FOX) Writer = Mark Fish Director = Ian Toynton Production = 3T5262 …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»