-
1 the closest approach to
Математика: наилучшее приближениеУниверсальный англо-русский словарь > the closest approach to
-
2 the closest point of approach
Макаров: точка минимального подходаУниверсальный англо-русский словарь > the closest point of approach
-
3 the closest follower of smb
ближайший последователь кого-л.Politics english-russian dictionary > the closest follower of smb
-
4 at the closest point of the nearest living area
Строительство: в ближайшей точке где проживает населениеУниверсальный англо-русский словарь > at the closest point of the nearest living area
-
5 in the closest time
Общая лексика: в ближайшее время -
6 ties of the closest friendship
Общая лексика: узы теснейшей дружбыУниверсальный англо-русский словарь > ties of the closest friendship
-
7 the Clean Sea
сущ.; собст.; SK, DT 4Море в мире Роланда, вдоль побережья которого располагался феод Меджис, и в частности городок Хэмбри. Такое месторасположение позволяло жителям города вести рыболовный промысел.She couldn’t imagine what the Good Man could possibly want with her own sleepy little town in the Barony which lay closest to the Clean Sea, but she kept silent. — Она и представить себе не могла, с какой стати Благодетелю может понадобиться ее маленький сонный городок в захолустном феоде, граничащем с Чистым морем, но предпочла промолчать. (ТБ 4)
English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > the Clean Sea
-
8 closest to the pin
Спорт: ближний удар (в гольфе) -
9 pass the baton
передать эстафету/бразды правленияIf Ron's still ill, who's going to be in charge of organizing the conference? — He's passed the baton over to Jill until he's well enough to return to work.
Dougal resigns as head of the treasury this month, passing the baton to one of his closest associates.
Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > pass the baton
-
10 keeping the distance
1. сохранение дистанции2. сохраняющий расстояниеwalkable distance — расстояние, которое можно пройти пешком
English-Russian big polytechnic dictionary > keeping the distance
-
11 keep the distance
walkable distance — расстояние, которое можно пройти пешком
English-Russian big polytechnic dictionary > keep the distance
-
12 kept the distance
walkable distance — расстояние, которое можно пройти пешком
English-Russian big polytechnic dictionary > kept the distance
-
13 Abu Bakr (Muhammad's closest companion and adviser, who succeeded to the Prophet's political and administrative functions)
Религия: Абу Бакр ас-Сиддик (первый праведный халиф)Универсальный англо-русский словарь > Abu Bakr (Muhammad's closest companion and adviser, who succeeded to the Prophet's political and administrative functions)
-
14 Remembrance Sunday (A Sunday that is closest to November 11 and that in Great Britain is set aside in commemoration of the end of hostilities in 1918 and 1945)
Религия: Поминальное воскресенье жертв войныУниверсальный англо-русский словарь > Remembrance Sunday (A Sunday that is closest to November 11 and that in Great Britain is set aside in commemoration of the end of hostilities in 1918 and 1945)
-
15 devil
['dev(ə)l] 1. сущ.1) ( the Devil) рел. дьявол, сатана; Вельзевул (царь тьмы, противник Бога)Syn:2) чёрт, бес, демон, нечистыйThe devil can cite Scripture for his purpose. (W. Shakespeare, The Merchant of Venice) — В нужде и чёрт священный текст приводит. (пер. Т. Щепкиной-Куперник)
Syn:3) ( devils)б) ложные боги, бесы ( языческие боги с точки зрения иудаизма и христианства)4) разг. человек; парень, малыйa naughty little devil — маленький озорник, маленький чертёнок / бесёнок
He was an independent devil and would call no man master. — У него был чертовски свободолюбивый характер; он не подчинялся ничьим приказам.
5) разг. чёрт, сущий дьявол; сущий адa/the devil of a fellow — сущий дьявол, сорвиголова, отчаянный малый
a/the devil of a job — адская работа
a/the devil of a noise — дьявольский / адский / невообразимый шум
a/the devil of a bombardment — адский обстрел, адская бомбардировка
a/the devil for women — большой охотник до женского пола
to be a/the devil for work / drink — работать / пить как чёрт
He has a devil of a temper. — У него чертовски вспыльчивый характер.
'Devil of a fine-looking woman, that,' commented the colonel. — "Чертовски красивая женщина!" - не удержался полковник.
It was a devil of a job to get planning permission. — Получить разрешение на строительные работы было чертовски трудно.
She's had a devil of a time these last two years. — Эти два года были для неё сущим адом.
Your questions are really thought-provoking, and have given me a devil of a time trying to come up with the answers. — Ваши вопросы заставляют задуматься; чтобы ответить на них, мне пришлось порядком поломать голову.
There was the devil of a bombardment all day. — Целый день продолжался адский обстрел.
Bluey Brink, "a devil for work and a devil for drink," walks into Jimmy's bar and demands the closest available liquid - the sulfuric acid used to clean the bar. Jimmy fears for his life. But Brink returns next day asking for more.. — Блю Бринк, - а он и работает, и пьёт "за двоих", - приходит как-то в бар к Джимми и просит налить ему того, что стоит поближе - серной кислоты, которой протирают барную стойку. Джимми боится за него. Но на следующий день Бринк приходит снова и просит налить ему ещё...
6) злой, злобный человек; человек с дурным характеромHe was a savage still, but not so often a devil. — Характер у него был такой же дикий, но уже не такой злобный.
These Southern girls are the very devil. — Эти южанки - сущие ведьмы.
7) уст. негр (человек, выполняющий чёрную работу за кого-л. другого, авторитетного и именитого, нередко безо всякого вознаграждения); помощник юриста8) уст. мальчик на побегушках9) задор, боевитость, напористостьEvans bowled steadily, but without much devil. — Эванс играл на кегельбане профессионально, но без особого задора.
10) нагоняй, взбучкаto give smb. the devil for smth. — намылить кому-л. шею за что-л.
11) зоол.12) кул. очень острое блюдо13)а) тех. измельчитель ткани ( при вторичной переработке)б) тех. чесальная машина14) фейерверк15) вихрьdust devil — пылевой или песчаный вихрь
Syn:16) ( the devil) разг. чёрт возьми!, чёрт побери! (после вопросительных местоимений what, how, where, why, when, who)What the devil makes him cry? — Отчего же он, чёрт возьми, плачет?
17) разг. чёрта с два!, как бы не так!Devil another word would she speak. — Чёрта с два она скажет хотя бы ещё одно слово!
18) ( the devil) разг. чёрт возьми!, ещё не хватало! ( выражает неприятное удивление)'The Pacha has put twelve ambassadors to death already.' - 'The devil he has! And I'm sent here to make up the baker's dozen!' — "Паша уже казнил двенадцать послов." - "Чёрт возьми! И меня сюда послали, чтобы я оказался тринадцатым!"
••full of the devil — чертовски храбрый; чертовски умный; чертовски озорной; чертовски энергичный
to play the devil with — причинить вред; испортить
Talk of the devil (and he will appear). посл. — Лёгок на помине!; Про волка речь, а он навстречь.
the devil (and hell) to pay — куча неприятностей, всевозможные беды
There'll be the devil (and hell) to pay when he finds out. — Нам не поздоровится, когда он обо всём узнает.
The devil is not so bad as he is painted. посл. — Не так страшен чёрт, как его малюют.
between the devil and the deep (blue) sea — меж двух огней, между Сциллой и Харибдой
devil take the hindmost — горе побеждённым; каждый за себя
Be a devil! разг.; брит. — Давай, рискни!, Давай, смелей!
- go to the devil- devil's own luck
- raise the devil
- devil among the tailors
- like the devil
- like devils
- wish smb. at the devil
- devil and all
- devil's finger
- devil's toenail
- devil's fingers
- love smb. as devil loves holy water 2. гл.2) (devil for smb.) исполнять черновую работу (для кого-л.)He devils for the counsel on both sides. — Он делает черновую работу для адвокатов обеих сторон.
3) тех. измельчать ткань ( при вторичной переработке)4) амер.; разг. надоедать, докучать, донимать, дразнить, доставать, приставатьSyn:5) тех. зачищать поверхность ( для покрытия новым слоем) -
16 ignorance is bliss
неведение - благо [часть посл. where ignorance is bliss 'tis folly to be wise; см. where ignorance is bliss 'tis folly to be wise]...how ignorant were even the closest of each other! She uttered a little discomfited laugh. Where ignorance was bliss indeed! (J. Galsworthy, ‘Over the River’, ch. XII) —...как мало знают друг о друге даже самые близкие люди! Клер печально усмехнулась. И как часто это неведение - благо!
Now all he'll get will be the ride. Might as well let him have that. Ignorance is bliss. (R. P. Warren, ‘All the King's Man’, ch. II) — Теперь Вилли ничего не получит, кроме бесплатной поездки. Ну и на здоровье. Вот уж правда - блаженно неведение.
-
17 ties
1. связь; узы; долг; обязательство; обуза; тягота2. связывать; соединять; связь; соединениеСинонимический ряд:1. connections (noun) bonds; connections; knots; ligaments; ligatures; linkages; links; nexus; nexuses or nexus; yokes2. draws (noun) deadlocks; draws; stalemates; standoffs; stand-offs3. loves (noun) affections; attachments; bonds; devotions; fondnesses; loves; loyalties4. equals (verb) equals; matches; measures up; meets; rivals; touches5. hampers (verb) clogs; curbs; fetters; hampers; hobbles; hog-ties; leashes; shackles; ties up; trammels6. marries (verb) marries; mates; splices; weds7. secures (verb) binds; fastens; knots; secures; tie up -
18 friendship
ˈfrendʃɪp сущ.
1) дружба, дружеские отношения;
товарищество (among, between;
with) ;
дружественные отношения (между государствами) to cement, develop, make, strike up a friendship ≈ укреплять дружбу to cherish, cultivate a friendship ≈ поддерживать дружбу to promote (international) friendship ≈ развивать( международные) контакты to break up, destroy a friendship ≈ порвать дружбу a close, firm, intimate, strong, warm friendship ≈ близкая дружба lifelong friendship ≈ дружба на всю жизнь long friendship ≈ долгая дружба the bonds of friendship ≈ узы дружбы
2) дружелюбие, дружелюбность, миролюбие Syn: friendliness, amicability дружба - ties of the closest * узы теснейшей дружбы - there is a great * between them они очень дружны - my cat and dog live in * кошка и собака у меня живут дружно - his *s never last very long он быстро охладевает к друзьям - to strike up a * подружиться дружелюбие - to show * проявлять дружелюбие > * cannot stand always on one side (пословица) дружба должна быть взаимной > hedge between keeps * green (пословица) c соседом дружи, а забор городи > sudden * sure repentance( пословица) будь друг, да не вдруг friendship дружба ~ дружелюбиеБольшой англо-русский и русско-английский словарь > friendship
-
19 DCPA
1) Морской термин: Distance to the Closest Point of Approach2) Военный термин: Defense Civil Preparedness Agency3) Техника: 2, 4-dichlorophenoxyacetic acid, direct current power amplifier, driver control power amplifier4) Сокращение: Defense Civil Preparedness Agency (USA)5) Театр: Denver Center for the Performing Arts6) Транспорт: Defense Civil Preparedness Agency (US)7) Программное обеспечение: Data Capture and Processing Application8) Хобби: Dutchess County Pistol Association -
20 joint
[dʒɔɪnt]1) Общая лексика: акционерный (о капитале), единый, кабак, колено, комбинированный, кусок мяса для жарения, место, место соединения, общий, объединённый, паз, пригонять, прилегать, прифуговывать, разнимать, расчленить, расчленять, расшивать швы кирпичной кладки, связывать, сигарета с марихуаной, совместный, совокупный, соединённый, соединение, соединять, соединять при помощи колен, соединяться вплотную, сочленить, сочленять, сплачивать, стык, суглоб, сустав, трещина, узел (у растения), узел фермы, часть разрубленной туши (нога, лопатка и т. п.), шарнир, шов, шалман (пивная, ресторан низшего разряда)2) Геология: замок (цилиндрический, конический или клиновой), контакт, линия кливажа, одна винтовая труба колонны труб, отдельность, плоскость соприкосновения, слой (породы), сращивание, трещина отдельности3) Медицина: диартроз, синовиальное соединение, суставной4) Американизм: помещение, притон, тайный притон, marijuana cigarettes (He is good at rolling \<b\>joints\</b\>), cheap bar (Where is the closest \<b\>joint\</b\> to here)5) Военный термин: подгонять, соединение ( механическое), союзный, общевойсковой (Am. - as in relating to all branches of the military), объединённый (с участием представителей различный видов ВС)6) Техника: врубка, звено кинематической цепи, муфта, однотрубная свеча, отрезок штанги, плеть (трубопровода), прифуговка, сварной шов, связываемый, скреплять, смыкать, смычка, соединительная муфта, соединять при помощи вставных частей, спай, сплотка, стыковать, сшивка, фуговать, замок (соединение деревянных конструкций)7) Сельское хозяйство: узел (стебля растения)8) Строительство: расшивать швы (кирпичной кладки), геометрический узел, наращивать9) Анатомия: сочленение10) Математика: джойнт, сочленение (деталей)11) Юридический термин: солидарный12) Автомобильный термин: соединяться, сочленяться, уплотнять (сальник и т.п.)13) Лесоводство: фуга14) Металлургия: присоединять, притык, набивать (напр. сальник), линия разъёма (песчаной формы), линия разъёма (формы)15) Полиграфия: прикрепление (блока), скрепление16) Энтомология: членик18) Сленг: заведение, спрятанные наркотики и приспособления для их употребления, помещения, низкопробное заведение, таверна, вещь, здания, набор для уколов наркотиков, пистолет, тюрьма19) Вычислительная техника: звено, стык устройства передачи сигнала, точка соединения сегментов сплайновой кривой20) Нефть: замок (трубный), одновременный, однотрубка, свеча из бурильных труб, скрепление (блока), прикрепление (вклейки), трубки (одиночные трубы - одиночки)21) Космонавтика: разъём22) Картография: точка привязки, точка стыка23) Машиностроение: разъединять24) Деловая лексика: объединять25) Бурение: одиночка, сварное соединение, связь, скрутка, сплетение, шарнирная связь, отдельная труба (?), 9-метровая труба, конец26) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: сопрягать (зона сопряжена с...; описание геологического строения)27) Нефтегазовая техника замковое соединение, звено колонны, звено труб, плеть трубопровода, секция трубопровода28) Нефтепромысловый: поверхность разъёма, цикл бурения (горизонтальной скважины)29) Американский английский: смешанный (depending on context)30) Микроэлектроника: соединить31) Автоматика: ( при) соединяться, косынка, место стыка, соединительная планка, сращивать, точка пересечения (линий; поверхностей), линия разъёма (напр. литейной формы), сочленение (поворотное или линейное), степень подвижности (робота), набивать (сальник), пригонять (стык)32) Ругательство: мужской член33) Общая лексика: (Внимание! См. по контексту) карданный шарнир (рулевой колонки)34) Макаров: артроз, дом, заделывать шов, закраина блока, каширование, линия отгибки фальцев, мясной отруб, окорок, отгибка фальцев, отстав, присоединяться, пустошовка, расшивать, стержень, узел крепления, узел стебля растения, фальчик, шов (в кирпичной или каменной кладке), стык (в системе передачи данных), сросток (вид соединения частей), разрыв (горных пород), трещина (горных пород), соединение (деталей болтами, сваркой, клёпкой и т.п.), замок (для канатов), шов (заклёпочный), точка пересечения (линий, поверхностей), рубчик (переплёта), врубка (плотницкое соединение), сплачивать (плотно соединять), сустав (робота), сшивка (соединение двух частей, напр. ремня, ленты), отруб (туши), сочленение (устройство), коллективный (часто соответствует компоненту со-), совместный (часто соответствует компоненту со-)36) Табуированная лексика: пенис, половой член, публичный дом, цель, член37) Золотодобыча: отрыв, разлом, трещиноватость38) Наркотики: бычок, косяк, косячок, мастырка, план, планчик, сигарета, сделанная из марихуаны, сигарета (с наркотическим средством), самокрутка (нарко-сленг)39) Нефть и газ: замковое соединение труб, трубное соединение, трубный замок, компенсатор (трубопровода)40) Тенгизшевройл: стыковое соединение, (to join different types of rails, e.g. R-50 and R-65) стыковая накладка, (to join different types of rails, e.g. R-50 and R-65) накладка (стыковая)41) Биллиард: середина складных киев, где клинок и шафт свинчиваются, стык разборного кия42) Яхтенный спорт: (of cable) смычка якорной цепи
См. также в других словарях:
The Closest Thing to Crazy — Single by Katie Melua from the album Call Off the Search … Wikipedia
List of the closest NASCAR Sprint Cup Series finishes — Ricky Craven (#32) edges out Kurt Busch (#97) at the line in the 2003 Carolina Dodge Dealers 400. NASCAR s premiere racing division, the Sprint Cup Series, has seen many close finishes since the electronic scoring system was instituted in May… … Wikipedia
Closest pair of points problem — Closest pair of points shown in red The closest pair of points problem or closest pair problem is a problem of computational geometry: given n points in metric space, find a pair of points with the smallest distance between them. Its two… … Wikipedia
The Examined Life — is a collection of philosophical meditations written by Robert Nozick and published in 1989.Having pursued philosophy in an argumentative mode in Anarchy, State, and Utopia , and in an explanatory mode in Philosophical Explanations , his mode in… … Wikipedia
The Poconos — The Pocono Mountains region is a mountainous region of about 2,400 square miles (6,200 km²) located in northeastern Pennsylvania. The Pocono Mountains is a popular recreational destination for local and regional visitors. The region has a… … Wikipedia
The Newlywed Game — Title logo for entire Wilson run 1st season of Shepherd run Also known as The New Newlywed Game (1985 1988) … Wikipedia
The Tale of the Bamboo Cutter — (Japanese: 竹取物語; Taketori Monogatari ) is a 10th century Japanese folktale, also known as The Tale of Princess Kaguya (かぐや姫の物語, Kaguya hime no Monogatari ). It is considered the oldest extant Japanese narrative, [… … Wikipedia
The Bed-Sitting Room — is a satirical play by Spike Milligan and John Antrobus. It started off as a one act play which was first produced at the Marlowe Theatre, Canterbury. This was adapted to a longer play which was first performed in 1963 at London s Mermaid Theatre … Wikipedia
The Original All Blacks — The 1905 Original All Blacks. The Original All Blacks (also known simply as The Originals ) were the first New Zealand national rugby union team to tour outside Australasia. They toured the British Isles, France and the United States of America… … Wikipedia
The Unicorn Chronicles — Into the Land of the Unicorns, Song of the Wanderer, Dark Whispers, The Last Hunt Author Bruce Coville Country United States Language English … Wikipedia
The Real World: Los Angeles — Title frame Format Reality Created by Jonathan Murray Mary Ellis Bunim … Wikipedia