Перевод: с английского на русский

с русского на английский

the+big+one

  • 61 have the time of one's life

    разг.
    переживать лучший или бурный период своей жизни; наслаждаться жизнью; весело провести время, повеселиться на славу

    Jurgis, who had insisted upon coming, had the time of his life that night. (U. Sinclair, ‘The Jungle’, ch. XXX) — Юргис, непременно желавший пойти на это собрание, веселился там как никогда.

    ‘Adam seems to be having a wonderful time with him.’ ‘The time of his life,’ Jack agreed. (E. O'Connor, ‘The Last Hurrah’, part III, ch. XI) — - Похоже, что Адаму доставляет огромное удовольствие участвовать в избирательной кампании его дяди. - Да, Адам развил бурную деятельность, - согласился Джек.

    ...the children were having the time of their lives. They had a great big garden to play in, and trees to climb. That was their idea of heaven. (J. Walsh, ‘Not Like This’, ‘Widowed’) —...дети наконец узнали хорошую жизнь. Ведь они могли играть в большом саду и лазить на деревья. Жизнь казалась им раем.

    Large English-Russian phrasebook > have the time of one's life

  • 62 paddle one's own canoe

    полагаться только на себя, на свои силы; ни от кого не зависеть, действовать самостоятельно, идти своим путём [первонач. амер.; в Англии впервые встречается в книге Фр. Марриета ‘Settlers in Canada’, 1840; позднее популяризировано в стихах, опубликованных анонимно в ‘Harper's Monthly’:
    To yourself be true,
    Paddle your own canoe]

    Take my tip, Fleur. The really big people don't talk - and don't bunch - they paddle their own canoes in what seem backwaters. But it's the backwaters that make the main stream. (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part I, ch. 11) — Ты послушай меня, Флер. Истинно великие люди не болтают языком и не толкаются в толпе - они плывут одни в своих лодочках по тихим протокам. Эти протоки потом сливаются в могучие реки.

    Why don't you let the girl alone?... You take my advice, and let her paddle her own canoe. (Fr. Norris, ‘The Pit’, ch. V) — Почему ты не оставишь эту девушку в покое?.. Я тебе советую не вмешиваться в ее дела.

    Her excitement about his match seemed to have faded, and she left him, after so much encouragement to paddle his own canoe. She withdrew, and he missed her. (I. Murdoch, ‘An Unofficial Rose’, ch. XXVII) — У Милдред словно пропал интерес к тому, что с ним будет, и она, после стольких поощрений и напутствий, предоставила ему выкарабкиваться своими силами. Она устранилась, и ему недоставало ее.

    Large English-Russian phrasebook > paddle one's own canoe

  • 63 have the time of one's life

       paзг.
       пepeживaть лучший или буpный пepиoд cвoeй жизни; нacлaждaтьcя жизнью; вeceлo пpoвecти вpeмя, пoвeceлитьcя нa cлaву
        At the works the new machines had arrived and Macpherson and Charles were having the time of their lives in getting them erected on their new foundations (F. W. Crofts). The children were having the time of their lives. They had a great big garden to play in, and trees to climb. That was their idea of heaven (J. Walsh)

    Concise English-Russian phrasebook > have the time of one's life

  • 64 Rhea of the Cöos

    сущ.; собст.; SK, DT 4
    Ведьма, жившая на холме Коос в нескольких милях от Хэмбри. Большие охотники за гробами передали ей на хранение важный предмет из имущества Джона Фарсона: Грейпфрут Мерлина. Используя возможности этого волшебного кристалла, Риа сумела повлиять на ход событий, приведший в конечном итоге к смерти Сюзан.
    см. тж Big Coffin Hunters, Maerlyn’s Grapefruit, Weirding of Cöos

    “Yer pallies and screw-buddies have taken my ball, ye ken,” Rhea said, clucking the pony to a stop a few paces ahead of the riders. Even Reynolds looked down on her with uneasiness. “Took my lovely glam, that’s what those bad boys did. Those bad, bad boys. But it showed me much while yet I had it, aye. It sees far, and in more ways than one. Much of it I’ve forgot… but not which way ye’d come, my sweeting. Not which way that precious old dead bitch laying yonder on the road would bring ye. And now ye must go to town.” Her grin widened, became something unspeakable. “It’s time for the fair, ye ken.” — Твои приятели и трахальщики унесли мой шар. – Риа остановила пони в двух шагах от Сюзан. Даже Рейнолдс смотрел на нее со страхом. – Взяли мой чудесный магический кристалл, вот что натворили эти гадкие мальчишки. Эти отвратительные головорезы. Но он успел мне многое показать. Он видит далеко, этот шар, и не только в настоящем. Многое я позабыла… но только не ту дорогу, которой ты хотела ускользнуть, конфетка моя. Не ту дорогу, на которую вывела тебя эта мертвая сука, которая лежит сейчас в пыли. А теперь ты должна вернуться в город. – Ухмылка Риа стала шире. – Самое время разжечь костер, знаешь ли. (ТБ 4)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Rhea of the Cöos

  • 65 bite the hand that feeds one

    "кусать руку, которая кормит"; ≈ отплатить кому-л. чёрной неблагодарностью

    ...they would not ask him to do anything which it was not perfectly legal for him to do, but that he must be complacent and not stand in the way of big municipal perquisites nor bite the hands that fed him. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XVI) —...они не потребуют от него ничего незаконного, но он должен быть покладистым, не мешать членам муниципалитета загребать крупные суммы и не должен проявлять черную неблагодарность по отношению к своим благодетелям.

    Large English-Russian phrasebook > bite the hand that feeds one

  • 66 get one's hand in

    разг.
    набить руку, освоиться, поднатореть

    You've got to learn to cane chairs, so the warden says... You're supposed to do ten of those a day. We won't count the next few days, though, until you get your hand in. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. LXX) — Начальник сказал, что вы будете учиться плести сиденья для стульев... Полагается делать десять штук в день. Но первые несколько дней мы считать не будем, пока вы не набьете руку.

    Miss Trant wants me to produce for her and be the general big noise until she's got her hand in - we stop here and rehearse. (J. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book II, ch. I) — Мисс Трэнт выразила желание, чтобы я был постановщиком и заправлял всем, пока она не освоится с театральным делом. Придется нам задержаться в этом городке и заняться репетициями.

    After playing no tennis for some years, it took him time to get his hand in. (WD) — Он не играл в теннис несколько лет. чтобы снова войти в форму, понадобится время.

    Large English-Russian phrasebook > get one's hand in

  • 67 grain by grain, and the hen fills her belly

    Пословица: курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает (used to mean: one should be satisfied by what little one has (gets), for 'little' happens to turn gradually into 'big enough')

    Универсальный англо-русский словарь > grain by grain, and the hen fills her belly

  • 68 chip on one's shoulder

    Дословно: «щепка на чьём-либо плече». Заносчивость, драчливость. To have a chip on one's shoulder — это значит держаться вызывающе, быть задирой, забиякой, искать повода для ссоры или драки. Имеется в виду именно деревянная щепка, а не жареная картошка. Выражение пришло из Америки, где было известно уже в начале XIX в. По традиции мальчик или мужчина, вызывая кого-либо на спор или борьбу, укреплял на плече деревянную щепку и предлагал сбить её всем желающим вступить в драку.

    When you talk to him don't mention his last job. He was sacked after a big row. He hasn't recovered from the shock and seems to have a chip on his shoulder about it. — В разговоре с ним не упоминай его последнюю работу. Его уволили после большой склоки. Он ещё не отошёл от шока и вёдет себя вызывающе при упоминании об этом.

    English-Russian dictionary of expressions > chip on one's shoulder

  • 69 burn one's fingers

       oбжeчьcя, пoгopeть
        Some trash. You'll go burning your fingers - investing your money in lime and things you know nothing about (J. Galsworthy]. Last year insurers got their fingers burnt when big claims nearly wiped out their premium income (The Economist)

    Concise English-Russian phrasebook > burn one's fingers

  • 70 lick one's lips

    inf потирать руки; предвкушать (ожидать с нетерпением)

    The popular newspapers were licking their lips at the prospect of a really big political scandal.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > lick one's lips

  • 71 let smb. (or smth.) slip through one's fingers

       упуcтить, выпуcтить из pук, пpoвopoнить кoгo-л. (или чтo-л.)
        I'm telling you, my lady, you made a big mistake when you let Joe slip through your fingers. He's the man I'd have liked to see my son-in-law (A. J. Cronin). Max, though not exactly extravagant, had a way of letting money slip through his fingers, and the thought of his practising economy seemed somehow incongruous (E. Lyalt)

    Concise English-Russian phrasebook > let smb. (or smth.) slip through one's fingers

  • 72 turn on one's heel

    идиом.
    бесцеремонно повернуться к кому-либо спиной
    отвернуться и уйти

    || When little Tommy's big brother showed up, the bully turned on his heel.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > turn on one's heel

  • 73 sink one's teeth into something

    впрячься (приняться за дело)

    Being the manager of this department is a big task. I'm very eager to sink my teeth into it.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > sink one's teeth into something

  • 74 end one's days

    окончить дни свои, окончить свой жизненный путь, умереть

    ‘If life could be relived, I'd make a drastic revision of it,’ he was saying as if speaking only to himself. ‘I certainly would not end my days the way I am now - living in a big empty house with Sam Moxley cooking my meals and making my bed and pressing my pants.’ (E. Caldwell, ‘Jenny by Nature’, ch. II) — - Если б можно было начать жизнь сначала, я бы ее перетряхнул до основания, - сказал судья Рейни, словно беседуя сам с собой. - Уж, верно, я не доживал бы свою жизнь так, как теперь, в большом пустом доме, где Сэм Моксли готовит мне еду, стелет постель и гладит мои брюки.

    Large English-Russian phrasebook > end one's days

  • 75 try one's hand at smth.

       взятьcя, пpинятьcя зa чтo-л., зaнятьcя чём-л., пpoбoвaть cвoи cилы, пoпытaть cчacтья в чём-л. 'I want you to lend me some money.' 'So that you could try your hand at not paying it back, I suppose' (J. Murdoch). Each year hundreds of college students at participating schools compete for a chance to spend nine weeks in the Time and Life Building watching how we practise our editorial skills and trying their hands at big-time journalism (Time)

    Concise English-Russian phrasebook > try one's hand at smth.

  • 76 union of the three small towns into one big city took place last year

    Универсальный англо-русский словарь > union of the three small towns into one big city took place last year

  • 77 absorption

    əbˈsɔ:pʃən сущ.
    1) всасывание, впитывание;
    абсорбция, поглощение Vitamin C increases the absorption of iron from food. ≈ Витамин C помогает впитыванию железа из пищи. absorption band absorption power absorption factor Syn: suction
    2) погруженность (в мысли, работу и т. п.) ;
    поглощенность, сосредоточенность It was an expression of unconscious placid gravity of absorption in thoughts that had no connection with the present moment. ≈ Это было выражение бессознательно спокойной серьезности, погруженности в собственные мысли, не имеющие никакого отношения к происходящему вокруг.
    3) поглощение, включение в число членов, присоединение;
    ассимиляция The absorption of dialects by the Latin gave a great impulse to civilisation. ≈ Тот факт, что латинский язык включал в себя и диалекты, дал сильный толчок развитию цивилизации.
    всасывание, впитывание поглощение, абсорбция;
    - * band (физическое) полоса поглощения;
    - * capacity поглощательная способность;
    - * circuit (радиотехника) заградительный контур;
    - * column (химическое) поглотительная колонна;
    - * of market (экономика) емкость рынка поглощение, включение в число членов, присоединение;
    ассимиляция;
    - * of small farms into the big one объединение небольших ферм в одну крупную поглощенность;
    погруженность;
    - * in one's work увлеченность работой
    absorption всасывание, впитывание;
    поглощение, абсорбция ~ погруженность (в мысли и т. п.)
    ~ attr.: ~ circuit радио поглощающий контур;
    absorption factor коэффициент поглощения
    ~ costing principle принцип простого отражения затрат ~ costing principle принцип простого списания затрат
    ~ attr.: ~ circuit радио поглощающий контур;
    absorption factor коэффициент поглощения
    ~ of deficit потребление дефицита
    ~ of excess liquidity поглощение избыточной ликвидности
    ~ of purchasing power поглощение покупательной способности

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > absorption

  • 78 absorption

    сущ.
    1) общ. поглощение, абсорбция; всасывание, впитывание
    2)
    а) общ. присоединение, включение в число членов, объединение; ассимиляция
    Syn:
    See:
    3) общ. погруженность (в мысли, работу и т. д.); поглощенность, сосредоточенность
    5) емкость, абсорбция, внутренний спрос*
    а) эк. (общая величина спроса на каком-л. отдельном рынке или всех рынках страны)
    б) межд. эк. (общий спрос (сумма расходов) всех резидентов (потребителей, производителей, правительства) на товары и услуги, производимые в данной стране и за рубежом, в отличие от общего спроса на товары и услуги данной страны, предъявляемого как резидентами, так и нерезидентами)

    If output exceeds absorption, current account will be positive; if the economy absorbs more than it produces, it will be a net importer. — Если выпуск превышает внутренний спрос, текущий баланс будет положительным; если страна потребляет больше, чем производит, она становится чистым импортером.

    See:

    * * *
    абсорбция; = amalgamation; merger; take-over.

    Англо-русский экономический словарь > absorption

  • 79 absorption

    [əbʹzɔ:pʃ(ə)n,əbʹsɔ:pʃ(ə)n] n
    1. 1) всасывание, впитывание
    2) поглощение, абсорбция

    absorption band - физ. полоса поглощения

    absorption capacity /power/ - поглощательная способность

    absorption circuit - радио заградительный контур

    absorption column /tower/ - хим. поглотительная колонна

    absorption of market - эк. ёмкость рынка

    2. поглощение, включение в число членов, присоединение; ассимиляция

    absorption of small farms into the big one - объединение /слияние/ небольших ферм в одну крупную

    3. поглощённость, сосредоточенность; погружённость (в мысли, работу и т. п.)

    absorption in one's work [sport] - увлечённость (своей) работой [спортом]

    НБАРС > absorption

  • 80 Ringling Brothers

    Пятеро братьев из городка Барабу, шт. Висконсин, создатели крупнейшего в мире цирка во главе с Дж. Ринглингом [Ringling, John] (1866-1936). Начали свою карьеру, основав странствующий цирк-шапито, который вскоре стал конкурировать с цирками Барнума [ Barnum, Phineas Taylor (P. T.)] и Бейли [Bailey, James A.]. В 1907 выкупили Цирк Барнума и Бейли [Barnum and Bailey Circus]. К 1930 объединенная фирма "Цирк Братьев Ринглинг, Барнума и Бейли" [Ringling Bros., Barnum and Bailey Circus], владевшая цирком, известным как "Большой" ["The Big One"], занимала ведущие позиции в цирковом бизнесе. Оставалась в руках семьи Ринглингов до 1967

    English-Russian dictionary of regional studies > Ringling Brothers

См. также в других словарях:

  • The Big One — The Big One, or Big One may refer to:* Pepsi Max Big One, a roller coaster in Blackpool Pleasure Beach * The Big One (film), a film by Michael Moore * The Big One (TV series), an early 1990s comedy series starring Sandi Toksvig and Mike McShane * …   Wikipedia

  • The Big One (TV series) — The Big One is a 1992 British comedy drama television series starring Sandi Toksvig as Deddie Tolbert and Mike McShane as James Howard.Seven episodes were broadcast on Channel 4 from March 5 to April 16, 1992. The series was written by Elly… …   Wikipedia

  • The Big One (film) — Infobox Film name = The Big One caption = Theatrical release poster director = Michael Moore producer = Kathleen Glynn writer = starring = Michael Moore music = World Famous Blue Jays cinematography = Brian Danitz Chris Smith editing = Meg… …   Wikipedia

  • The Small One — Infobox Film name =The Small One caption = Original one sheet poster for The Small One director =Don Bluth producer = Don Bluth Ron Miller writer = Charles Tazewell (book), Vance Gerry, Pete Young starring = Sean Marshall William Woodson Olan… …   Wikipedia

  • The Wild One — Infobox Film name = The Wild One image size = caption = Original film poster. director = László Benedek producer = Stanley Kramer writer = Novel: Frank Rooney Screenplay: John Paxton Ben Maddow narrator = Marlon Brando starring = Marlon Brando… …   Wikipedia

  • The Big Lebowski — Theatrical release poster Directed by Joel Coen Ethan Coen (Uncredited) …   Wikipedia

  • The Big Comfy Couch — Format Children s television series/Educational Created by Cheryl Wagner Starring Alyson Court …   Wikipedia

  • The Big Texan Steak Ranch — is a steakhouse restaurant and motel located in Amarillo, Texas, United States which opened on the previous U.S. Route 66 in the 4500 block of East Amarillo Boulevard in 1960 and moved to its present location on Interstate 40 in 1970. Fire gutted …   Wikipedia

  • The Big Fat Quiz of the Year — is a British television programme first broadcast on 28 December 2004, the second edition broadcast on December 26, 2005, the third broadcast on 27 December 2006, and the fourth broadcast on 30 December 2007 on Channel 4. Repeats can usually be… …   Wikipedia

  • The Big Model — is a body of role playing game theory developed primarily by Ron Edwards. It serves as a capstone and organizing principle to the amorphous body of work commonly referred to as GNS Theory.tructureThe Big Model attempts to contextualize the many… …   Wikipedia

  • The Big Wu — was derived from the nickname for the volcano in Joe Versus the Volcano which is actually spelled The Big Woo. Infobox musical artist Name = The Big Wu Img capt = From left to right: Terry VanDeWalker, Al Oikari, Chris Castino, Andy Miller Img… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»