-
1 a term of affection
General subject: cheech (It is used between close friends. Being called cheech shows you are loved and valued. The term originates from Perth, Western Australia. More specifically from Chloe and co.)Универсальный русско-английский словарь > a term of affection
-
2 Kosewort
n term of affection* * *Ko|se|wortnt pl - wörter or -worteterm of endearment or affection* * *Ko·se·wortnt1. (Kosename) pet name* * *Kosewort n term of affection -
3 genegenheid
♦voorbeelden:1 wederkerige genegenheid • mutual/reciprocal affectioniemands genegenheid verwerven • win someone's favour/regard/affection(s)voor iemand genegenheid voelen • feel affection for someone, be fond of someone -
4 Liebe
f; -, -n1. nur Sg. love (zu jemandem: meist for, einer Sache: meist of); (Zuneigung) liking (for); (Liebschaft) love affair, romance; Liebe auf den ersten Blick love at first sight; Liebe machen umg. make love; er ist gut in der Liebe he is good at making love; meine ganze Liebe gehört der See I really love the sea; aus Liebe for love; aus Liebe zu for (the) love of; in Liebe Briefschluss: with (all my) love; bei aller Liebe much as I’d like to; bei Kritik: look here; mit Liebe gemacht etc. made ( oder done) etc. with loving care; die Liebe geht durch den Magen the way to a man’s heart is through his stomach; alte Liebe rostet nicht old friendships never die; wo die Liebe hinfällt love finds some strange objects, there’s no accounting for tastes where love is concerned; blind I 22. (Geliebte[r]) sweetheart, beloved; (Angebetete[r]) idol; meine große Liebe the great love of my life; Hobby etc.: my great passion; eine alte Liebe umg. an old flame3. (Gefälligkeit) tu mir die Liebe will you do it for me?; tu mir die Liebe und... be a dear and...; do me a favo(u)r and...* * *die Liebelove; affection* * *Lie|be ['liːbə]f -, -ndie große Líébe — the love of one's life, the real thing (inf)
Heirat aus Líébe — love match
aus Líébe zu jdm/einer Sache — for the love of sb/sth
ein Kind der Líébe (liter) — a love child
etw mit viel Líébe tun — to do sth with loving care
bei aller Líébe — with the best will in the world
in Líébe — with love
in Líébe dein Theobald — with all my love, Theobald
Líébe macht blind (Prov) — love is blind (Prov)
wo die Líébe hinfällt! — love is a funny thing
2) (= Sex) sexeine Nacht der Líébe — a night of love
von der Líébe leben (Prostituierte etc) — to live off sex, to live off one's favours (Brit) or favors (US, euph)
ein Meister der Líébe — an expert at lovemaking, an expert in love
sie/er ist gut in der Líébe (inf) — she/he is good at making love
4) (= Geliebte(r)) love, darlingsie ist eine alte Líébe von mir — she is an old flame of mine
* * *die1) (a feeling of great fondness or enthusiasm for a person or thing: She has a great love of music; her love for her children.) love2) (strong attachment with sexual attraction: They are in love with one another.) love3) (a person or thing that is thought of with (great) fondness (used also as a term of affection): Ballet is the love of her life; Goodbye, love!) love4) ((especially with for) affection; liking: her fondness for children.) fondness* * *Lie·be<-, -n>[ˈli:bə]f1. (starke Zuneigung, Leidenschaft) love▪ jds \Liebe zu jdm sb's love for sbaus \Liebe zu jdm out of love for sbaus \Liebe zu etw dat for the love of sthich werde aus \Liebe heiraten I'm going to marry for loveer war blind vor \Liebe he was blind with love2. (Mensch) lovemeine große \Liebe [o die \Liebe meines Lebens] the love of my lifeeine alte \Liebe an old flame3. (Sex) making lovekäufliche \Liebe (geh) prostitution, venal loveplatonische \Liebe platonic love\Liebe [mit jdm] machen (fam) to make love [to [or with] sb]4.▶ alte \Liebe rostet nicht (prov) old love does not rust prov, old love [or an old flame] never dies prov▶ \Liebe auf den ersten Blick love at first sight▶ in \Liebe, dein(e)... [with] all my love,...▶ mit [viel] \Liebe with loving care* * *die; Liebe, Lieben1) o. Pl. loveaus Liebe [zu jemandem] — for love [of somebody]
bei aller Liebe, aber das geht zu weit — much as I sympathize, that's going too far; (Briefschluss)
in Liebe Dein Egon — [with] all my love, yours, Egon
Liebe geht durch den Magen — (scherzh.) the way to a man's heart is through his stomach
Liebe macht blind — (Spr.) love is blind (prov.)
2) (ugs.): (geliebter Mensch) loveseine große Liebe — his great love; the [great] love of his life
3)tu mir die Liebe und... — do me a favour and...
* * *1. nur sg love (zu jemandem: meist for, einer Sache: meist of); (Zuneigung) liking (for); (Liebschaft) love affair, romance;Liebe auf den ersten Blick love at first sight;Liebe machen umg make love;er ist gut in der Liebe he is good at making love;meine ganze Liebe gehört der See I really love the sea;aus Liebe for love;aus Liebe zu for (the) love of;in Liebe Briefschluss: with (all my) love;die Liebe geht durch den Magen the way to a man’s heart is through his stomach;alte Liebe rostet nicht old friendships never die;wo die Liebe hinfällt love finds some strange objects, there’s no accounting for tastes where love is concerned; → blind A 22. (Geliebte[r]) sweetheart, beloved; (Angebetete[r]) idol;eine alte Liebe umg an old flametu mir die Liebe will you do it for me?;tu mir die Liebe und … be a dear and …; do me a favo(u)r and …* * *die; Liebe, Lieben1) o. Pl. loveaus Liebe [zu jemandem] — for love [of somebody]
bei aller Liebe, aber das geht zu weit — much as I sympathize, that's going too far; (Briefschluss)
in Liebe Dein Egon — [with] all my love, yours, Egon
Liebe geht durch den Magen — (scherzh.) the way to a man's heart is through his stomach
Liebe macht blind — (Spr.) love is blind (prov.)
mit Liebe — (liebevoll) lovingly; with loving care
2) (ugs.): (geliebter Mensch) loveseine große Liebe — his great love; the [great] love of his life
3)tu mir die Liebe und... — do me a favour and...
* * *-n f.love n. -
5 affectie
-
6 तातः _tātḥ
तातः [तन्-क्त दीर्घश्च Uṇ3.9]1 A father; मृष्यन्तु लवस्य बालिशतां तातपादाः U.6; हा तातेति क्रन्दितमाकर्ण्य विषण्णः R.9.75.-2 A term of affection, endearment of pity, applied to any person, but usually to inferiors or juniors, pupils, children &c.; तात चन्द्रापीड K.16; Māl.6.16; रक्षसा भक्षितस्तात तव तातो वनान्तरे Mb.-3 A term of respect applied to elders or other venerable personages; ह्रेपिता हि बहवो नरेश्वरास्तेन तात धनुषा धनुर्भृतः R.11.4.; तस्मान्मुच्ये यथा तात संविधातुं तथार्हसि 1.72.-4 Any person for whom one feels pity.-Comp. -गु a.1 agreeable to a father.-2 paternal. (-गुः) a paternal uncle.-तुल्यः a paternal uncle, or the most respectable of a man's male relations. -
7 ἀδελφός
-οῦ + ὁ N 2 295-269-45-68-247=924 Gn 4,2.8(bis).9(bis)brother Gn 4,2; brother (metaph.) Jb 30,29; kinsman Gn 13,8; other, fellow man Lv 19,17; (metaph.) Jb 41,9; neigh-bour, friend Gn 43,33; son in law (as term of affection in family relations) Tob 10,13; ἀδελφοί brothers (term of address) Jdt 7,30*Jgs 5,14 ἀδελφοῦ σου your brother-אחיך for MT אחריך after you; *Neh 12,12 ἀδελφοὶ αὐτοῦ his brothers-אחיו for MT היו were; 1 Ezr 8,74 τοῖς ἀδελφοῖς ἡμῶν our brothers-אחינו for MT Ezr 9,7 אנחנו weCf. LIFSHITZ 1962b, 252-253; O’CALLAGHAN 1971, 217-225; WALTERS 1973, 94; WEVERS 1998 293;→NIDNTT; TWNT -
8 ἀδελφός
I as Subst., ἀδελφός, ὁ, voc. ἄδελφε; [dialect] Ep., [dialect] Ion., and Lyr. ἀδελφεός (gen. - ειοῦ in Hom. is for - εόο), Cret. ἀδελφιός, ἀδευφιός, Leg.Gort.2.21, Mon.Ant.18.319:— brother, Hom., etc.; ἀδελφοί brother and sister, E.El. 536; so of the Ptolemies,θεοὶ ἀδελφοί Herod.1.30
, OGI50.2 (iii B. C.), etc.;ἀπ' ἀμφοτέρων ἀδελφεός Hdt.7.97
: prov.,χαλεποὶ πόλεμοι ἀδελφῶν E.Fr. 975
: metaph.,ἀ. γέγονα σειρήνων LXX Jb.30.29
.3 colleague, associate, PTeb.1.12, IG12 (9).906.19 ([place name] Chalcis); member of a college, ib.14.956.4 term of address, used by kings, OGI138.3 ([place name] Philae), J.AJ13.2.2, etc.; generally, LXX Ju.7.30; esp. in letters, PPar.48 (ii B. C.), etc.:—as a term of affection, applicable by wife to husband, LXX To.10.12, PLond.1.42.1 (ii B. C.), etc.5 brother (as a fellow Christian), Ev.Matt.12.50, Act.Ap.9.30, al.; of other religious communities, e.g. Serapeum, PPar.42.1 (ii B. C.), cf. PTaur.1.1.20.II Adj., ἀδελφός, ή, όν, brotherly or sisterly, A.Th. 811, etc.; φύσιν ἀ. ἔχοντες, of Hephaistos and Athena, Pl.Criti. 109c.2 generally, of anything double, twin, in pairs, X.Mem. 2.3.19:—also, akin, cognate,μαθήματα Archyt.1
;ἀ. νόμοις Pl.Lg. 683a
: mostly c. gen.,ἀδελφὰ τῶνδε S.Ant. 192
;ἡ δὲ μωρία μάλιστ' ἀ. τῆς πονηρίας ἔφυ Id.Fr. 925
; freq. in Pl., Phd. 108b, Cra. 418e, al., cf. Hyp.Epit.35: c. dat.,ἀδελφὰ τούτοισι S.OC 1262
, cf. Pl.Smp. 210b.Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ἀδελφός
-
9 DÚFA
* * *(gen. pl. dúfna), f.1) dove, pigeon;2) poet. wave.* * *u, f., gen. pl. dúfna; [Goth. dubo; A. S. duva; Engl. dove; Dan. due; Swed. dufva; O. H. G. tûba; Germ. taube]1. a dove, Stj. 111, Hom. 57, 65, Al. 168: as a term of affection, my dove.2. poët. a wave, one of the daughters of Ran, Edda.COMPDS: dúfuligr, dúfunef, dúfuungi. -
10 तत
tatá1) m. (cf. tāta) chiefly Ved. a father (familiar expression corresponding to nanā́, mother) RV. VIII, 91, 5 f.; IX, 112, 3 AV. TS. III TBr. etc.. ;
(voc. <like tāta> alsoᅠ term of affection addressed to a son AitBr. V, 14, 3; VII, 14, 8)
2) mfn. (VI, 4, 37) extended, stretched, spread, diffused, expanded RV. etc.;
spreading over, extending to W. ;
covered over by (instr. orᅠ in comp.) Laghuj. II, 16 Kir. V, 11 Ṡiṡ. IX, 23 ;
protracted W. ;
bent (a bow) MBh. I, 49, 25; IV, 5, 1 ;
spreading, wide L. ;
composed (a tale), I, 2455 ;
performed (a ceremony) RV. etc.;
m. wind L. ;
n. any stringed instrument L. ;
a metre of 4 × 12 syllables
- तततत
- ततद्रुह्
-
11 तात
tātam. (cf. 1. tatá) a father MBh. I R. Vikr. Ṡak. IV, 4/5 (in comp.) etc.;
(tā́ta) voc. a term of affection addressed to a junior ṠBr. XIV AitBr. VII ChUp. MBh. etc.. orᅠ senior I, 6796 Ragh. etc..,
addressed to several persons MBh. I, 6825; V, 5435 (C) ;
in the latter use alsoᅠ (ās) voc. pl. ib. (B); I, 6820 f.; IV, 133 ;
+ cf. τέττα;
Lat. tata etc.
- तातगु
- तातजनयित्री
- ताततुल्य
-
12 माम
-
13 boban
boban, bobug -
14 bobug
boban, bobug -
15 dùil
Iexpectation, hope, Irish dúil, *dûli-, root du, strive, Greek $$G qumós, soul; Lit dumas, thought (Stokes for Greek).IIan element, Irish dúil, Old Irish dúil, dúl, *dûli-; Sanskrit dhûli-, dust; Lithuanian dulke$$?s (do.); Latin fuligo, soot. Stokes (Dict.) refers it to *dukli-, root duk, fashion; German zeugen, engender; further Latin duco. Hence dialectic < Na dùil>, poor creatures! Irish dúil means "creature" also. Hence also dùileag, a term of affection for a girl. -
16 love
[lav]1. noun1) a feeling of great fondness or enthusiasm for a person or thing:حُبher love for her children.
2) strong attachment with sexual attraction:عِشْق، غَرامThey are in love with one another.
3) a person or thing that is thought of with (great) fondness (used also as a term of affection):حَبيب، مَعْشوقGoodbye, love!
4) a score of nothing in tennis:صِفْر، لا شيءThe present score is fifteen love (written 15–0).
2. verb1) to be (very) fond of:يُحِب، يَعْشَقShe loves her children dearly.
2) to take pleasure in:يُحِب، يَتَمَتَّع فيThey both love dancing.
-
17 pet
[pet]1. noun1) a tame animal etc, usually kept in the home:حَيوان أليف( also adjective) a pet rabbit/goldfish.
2) ( especially of children) a delightful or lovely person (used also as a term of affection):Isn't that baby a pet?
طِفْل مُدَلَّلWould you like some ice-cream, pet?
2. adjectivefavourite; greatest:عَظيم، مُفَضَّلWhat is your pet ambition/hate?
3. verb1) – past tense, past participle ˈpetted2) to stroke or caress (an animal) in a loving way:يُدَلِّل، يُلاطِفThe old lady sat by the fire petting her dog.
3) (slang) to kiss, hug and caress:يُقَبِّل، يُداعِبThey were petting (each other) in the back seat.
-
18 ζωή
ζωή ( [full] ζωιή (prob. an error) SIG577.34 (Milet., iii/ii B.C.)), [dialect] Dor. [full] ζωά: [dialect] Ion. and poet. [full] ζόη, Hdt.1.32, Herod.10.4, S.Fr. 556, etc. (v. infr.), cf. IG9(1).86 ([place name] Hyampolis), [dialect] Dor. [full] ζόα: [dialect] Aeol. [full] ζοΐα Theoc. 29.5: ἡ:—A living, i.e. one's substance, property,ἦ γάρ οἱ ζ. γ' ἦν ἄσπετος Od.14.96
; τοὶ δὲ ζωὴν ἐδάσαντο ib. 208;κατὰ ζωὴν φαγέειν 16.429
; τὴν ζόην ποιέεσθαι or καταστήσασθαι ἀπὸ or ἐκ.. to get one's living by.., Hdt.8.105, cf. 2.36, Arist.HA 608b21;ἐξ ἁλός Theoc.Beren. 2
.2 after Hom., life, existence, opp. death, Tyrt.15.5, Pi.N.8.36, etc.; θανάτου πέρι καὶ ζωᾶς ib.9.29; ; ζόας ( ζωᾶς codd.) (lyr.);τοῦ βίου ζωή Pl. Ti. 44c
;ὁ τῆς ζ. χρόνος SIG1210
([place name] Calymna), etc.: as a term of affection, ζωή mylife! Juv.6.195: pl.,ζόαι A.Fr.99.13
; ; μετὰ τὴν μίαν ζ. πολλαὶ ζ. Dam.Pr. 100;αἱ τῆς ψυχῆς ζ. καὶ δυνάμεις Iamb.Comm.Math.3
.II ζωή,=γραῦς 11
, the scum on milk, Eust.906.52; ζόη· τὸ ἐπάνω τοῦ μέλιτος, Hsch. [The form ζόη (paroxyt.) is required by the metre in trimeters in S.Fr. 556, E.Hec. 1108, and in lyrics S. Fr. 592, E.Med. 976, al., ζωή never: ζόη in other Poets, Call.Fr. 114, Theoc.Ep.18.9, Herod.10.4.] (For the root, cf. ζῶ: fancifully connected with ζέω and ζητέω, Dam.Pr.81: in signf. 11 ζόη prob. fr. ζέω.) -
19 υἱός
AἈρχ. Ἐφ. 1931.103
(Nemea, vi B. C.)), declined regul. υἱοῦ, υἱῷ, υἱόν, but in [dialect] Att. Inscrr. only after 350 B.C. (exc.υἱός IG12.529
,530, 598, 625; ὑός ib. 585, 828; ὑόνib.70.8), and then always so: —in earlier [dialect] Att. and other Inscrr. inflected as a [pron. full] ῠ- stem (like πῆχυς), nom. υἱύς (written huihus) Klein Vasen mit Meister-signaturen 72 (Brit.Mus.Cat. 701) (ὑύς IG12.571
, 670, 686; [var] contr. ὕς ib.663); gen. υἱέος (ὑέος IG22.4883
); dat. υἱεῖ: dualυἱεῖ Lys.19.46
, written ηυιε in IG12.775 (corrupted to υἱέε in Pl.Ap. 20a cod. B), υἱέοιν: pl. υἱεῖς (ὑεῖς IG12.115.14
, al.), υἱέων, υἱέσι (S.Ant. 571, Ar. Nu. 1001 (anap.)), ὑέ[σιν] (IG12.54.14), υἱεῖς (ὑεῖς IG22.1.73
): but gen. υἱέως, and acc. υἱέα, υἱέας, which are formed as though from nom. Υἱεύς, are rejected by Phryn.48,49, Thom.Mag.p.367 R., as not [dialect] Att., though the two latter forms are used by later writers (asυἱέα Euph. 5
, Arr.Cyn.16,ὑέα IG42(1).244.4
(Epid., ii B. C.), but υἱέως is f. l. in Th.1.13, J.AJ18.2.4, etc.): dat. pl. υἱεῦσιν is mentioned as a form that would be regular by Eust.1348.27:—Homer uses nom. υἱός (very freq.); gen. υἱοῦ only in Od.22.238, elsewh. υἱέος; dat. υἱέϊ or υἱεῖ; acc.υἱέα Il.13.350
(cf. IGRom.4.360.29 (Pergam., hex.)), elsewh. υἱόν (very freq.): pl., nom.υἱέες Il.5.10
, al., orυἱεῖς Od.15.248
, 24.387, 497; gen.υἱῶν Il.21.587
, 22.44, Od.24.223; dat. υἱοῖσι ([etym.] ν ) only Od.19.418, υἱάσι ([etym.] ν) Il.5.463, al. (never υἱέσι); acc. υἱέας ib. 149, al.:— he also uses the shorter forms, gen. υἷος, υἷι, υἷα, dual υἷε (distd. from the voc. sg. υἱέ by the accent), pl. υἷες, υἷας; but these were confined to [dialect] Ep.: their accentuation (in which codd. agree with Hdn.Gr.1.409) may preserve a trace of their Aeolic origin (v. infr.). The declension υἱῆος, υἱῆϊ, υἱῆα, υἱῆες, υἱήεσσι, υἱῆας (like βασιλῆος, etc., as though from Υἱεύς), belongs solely to later [dialect] Ep. poets, as A.R.2.1093, 1119, Nic.Fr.110, AP9.23 (Antip.), etc. Dialect Inscrr. have the foll. archaic forms, nom.υἱύς IG5
(1).720 ([dialect] Lacon.), Leg.Gort.12.17 ( υιυις lapis); acc.υἱύν Inscr.Olymp.30
, Leg.Gort.10.15; gen. υἱέος ib.6.3, Schwyzer 105 (Methana, vi B. C.); butυἱοῦ IG9(1).867
(Corc., vii B. C.); nom. pl.υἱέες Leg.Gort.7.25
; acc. pl. υἱύνς ib. 4.40, IG12.407 (Cret. or Argive); dat. pl.υἱάσι Leg.Gort.4.37
(as in Hom., influenced by θυγατράσι, πατράσι, which have ρα = ṛ, cf. Skt. pitṛ[snull ]u);ὑέεσσι IG14.10
(Syrac.); υἷος in SIG55 (Thessaly, v B. C.) is perh. the [dialect] Aeol. gen. ( ὑός is nom. rather than gen. in IG12.828); acc.ὗα Schwyzer 625
(Mytil., ii/i B. C.); a nom. ὑϊς (scanned - ?υἱόςX) IG12.472 (Boeotia, vi B. C.), cf. Simon.249 (v. infr.); nom. pl.ὗες IG22.3632.24
(hex., Eleusis, ii A. D.). The initial syll. is both υἱ- and ὑ- in [dialect] Att. Inscrr. down to 400 B.C. (e. g.ὑεῖς IG12.115.14
, ὑέ[σιν] ib.54.14, ὑόν v. supr.), afterwards ὑ-, but υἱός reappears under the Empire; in Plato cod. A usually has ὑιος, which is found also in T, cod. B always has υἱός, editors restore ὑός; acc. υἱόν is recommended by Phryn. l. c.; in Inscrr. of Pergamon, Magnesia, and Delphi, and in non-literary Papyri, ὑός is at all times less common than υἱός:— ὁ υεἱός CIG (add.) 3857p; dat. υεἱῷ ib.3846z82 (both Phrygia), cf. BCH11.471:—son, Il.6.366, etc.; υἱὸν ποιεῖσθαί τινα to adopt as a son, Aeschin.2.28; υἱεῖς ἄνδρες grown-up sons, D. 25.88: metaph., Κόρον Ὕβριος υἱόν Orac. ap. Hdt.8.77: rarely of animals, Ev.Matt.21.5.4 freq. in LXX in periphrases (Hebraisms with various meanings),υἱὸς ἐτῶν ἑκατόν 100
years old, Ge.11.10, al.;υἱοὶ ἀδικίας 2 Ki.7.10
;υἱοὶ θανατώσεως 1 Ki. 26.16
; hostages,4 Ki.14.14
; soυἱὸς εἰρήνης Ev.Luc.10.6
.5 in some dialects, including the [dialect] Ion. Prose of Hdt., υἱός is replaced by παῖς: υἱός is rare in Trag., A.Th. 609, Fr. 320, E.Or. 1689 (anap.), al., and 7 times in S.: Hom. has both words in this sense.6 as a general term of affection, PGiss.68.2 (ii A. D.), POxy.1219.2 (iii A. D.); υἱέ, an author's address to the reader, LXX Pr.1.8, al.7 δάμου υἱός, υἱὸς πόλεως, Ἑλλάδος, as titles of honour, SIG804.10 (Cos, i A. D.), 813A,B (Delph., i A. D.), 854 (Eleusis, i A. D.).8 υἱοὶ ἀνθρώπων sons of men, periphr. for men (cf. supr. 2,4), LXXPs.89(90).3; οἱ υἱοὶ τῶν ἀ. ib.Ge.11.5, Ev.Marc.3.28; man, Ez.2.1,3, al.; of the Messiah, ib.Da.7.13, Apoc.14.14; used by Jesus of himself, Ev.Matt.8.20, al. (by Stephen recalling the words of Jesus, Act.Ap.7.56).9 υἱοὶ Θεοῦ sons of God, implying inheritors of the nature of God (cf. supr. 4), Ev.Matt.5.9, cf. 45, Ev.Luc.6.35; implying participants in the glory of God, ib.20.36.b of Jesus, τὸ γεννώμενον κληθήσεται υἱὸς Θεοῦ ib. 1.35; ὁ Χριστός, ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ, Ev.Matt.26.63, cf.Ev.Jo.1.34.c Θεοῦ υἱός, = Lat. Divi (sc. Caesaris) filius, patronymic of Augustus, BGU543.3 (27 B.C.), PTeb.382.21 (i B. C.), IG12(3).174.2 (Epist. ad Cnidios, 5 A. D.). [Hom.sts. has the first syll. short in nom., voc. and acc. sg.,οὐδὲ Δρύαντος υἱός Il.6.130
;Ἀμφιτρύωνος υἱός Od.11.270
;Ποδῆς υἱὸς Ἠετίωνος Il.17.575
, cf. 590;Ἀνθεμίωνος υἱόν 4.473
;Σελάγου υἱόν 5.612
;Ἕκτορ, υἱὲ Πριάμοιο 7.47
; and Πηλῆος υἱός, Μηκιστῆος υἱός seem to be the better readings in 1.489, 2.566: in these places some other form ought perh. to be restored, but none of the known forms has a short [pron. full] ῠ: ὑός has [pron. full] ῡ in IG12.585 (vi B. C.), 828 (v B. C.), 2.2338, 22.4319 (both iv B. C.); Simon.l.c. seems to have used a monosyll. nom. υἷς, and Hdn.Gr. may have read it as ὕις ([etym.] ?υἱόςX?υἱόςX), but this is uncertain, as in Sch.Il.5.266 he seems to say that ὕις ( υἷις cod.) does not occur.] (Prob. from *sū-yú-s, cf. Skt. sūte 'procreate', Tocharian (A-dial.) se, (B-dial.) soyä 'son'; different suffix in *sū-nu-s, Skt. sūnūs, etc., and in *s[ucaron]-nu-s, OE. sunu, etc. (all = son); *sūyú- perh. became *s[ucaron]wyú-, then *suiwú-; υἱός and υἱόν perh. by dissimilation from υἱύς υἱύν, since the o-stem forms appear first where υ-υ would otherwise be repeated; ὗϊς ([etym.] ὑΐς) may be another dissimilation; the precise origin of υἷος υἷι υἷες etc. is uncertain.) -
20 aanhankelijkheid
♦voorbeelden:Van Dale Handwoordenboek Nederlands-Engels > aanhankelijkheid
См. также в других словарях:
Term of endearment — A term of endearment is a word or phrase used to address and/or describe a person or animal for which the speaker feels love or affection. Terms of endearment are used for a variety of reasons, such as parents addressing their children and lovers … Wikipedia
Affection (linguistics) — In Celtic linguistics, affection (or more precisely i affection ) is the fronting of vowels in the main syllable of a word caused by an original front vowel in a suffix which may or may not still be present in the modern language.Affection is… … Wikipedia
term of endearment — noun A word or phrase used as a term of address expressing affection … Wiktionary
term of endearment — nickname of affection … English contemporary dictionary
Public display of affection — A public display of affection (sometimes abbreviated PDA) is the physical demonstration of affection for another person while in the view of others. For example, holding hands or kissing in public are commonly defined as public displays of… … Wikipedia
Chooky — term of affection … Dictionary of Australian slang
Placeholder name — Placeholder names are words that can refer to objects or people whose names are either temporarily forgotten, irrelevant, or unknown in the context in which they are being discussed. Whatchamacallit (for objects) and Whatshisname or Whatshername… … Wikipedia
Spanish profanity — Joder redirects here. For the community in Nebraska, see Joder, Nebraska. This article is a summary of Spanish profanity, referred to in the Spanish language as lenguaje soez (low language), maldiciones (curse words), malas palabras (bad words),… … Wikipedia
Yorkshire dialect and accent — The Yorkshire dialect refers to the varieties of English used in the Northern England historic county of Yorkshire. These varieties are often referred to as Broad Yorkshire or Tyke. [ cite web|url=http://www.bbc.co.uk/bradford/voices2005/pete… … Wikipedia
Alberto Fujimori — This name uses Spanish naming customs; the first or paternal family name is Fujimori and the second or maternal family name is Fujimori. Alberto Fujimori 藤森 謙也 … Wikipedia
Dutch profanity — can be divided into several categories. Often, the words used in profanity are based around various names for diseases. In many cases, these words have evolved into slang, and many euphemisms for diseases are in common use.[1] Additionally, a… … Wikipedia