Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

supieron

  • 1 zekiten

    supieron

    Glosario Euskera Español > zekiten

  • 2 saber

    m.
    knowledge.
    El saber es un tesoro Knowledge is priceless.
    v.
    1 to know.
    ya lo sé I know
    de haberlo sabido (antes) o si lo llego a saber, me quedo en casa if I'd known, I'd have stayed at home
    hacer saber algo a alguien to inform somebody of something, to tell somebody something
    para que lo sepas, somos amigos we're friends, for your information
    Ellos saben de eso They know about that.
    Ellos saben la información They know the information.
    2 to learn, to find out (enterarse de).
    lo supe ayer I found out yesterday
    ¿sabes algo de Juan?, ¿qué sabes de Juan? have you had any news from o heard from Juan?
    3 to know about (entender de).
    sabe mucha física he knows a lot about physics
    4 to taste.
    saber bien/mal to taste good/bad
    saber a cuernos o rayos (informal figurative) to taste disgusting o revolting
    le supo mal (figurative) it upset o annoyed him (le enfadó)
    Esto sabe bien This tastes good.
    5 to know how to, to know, to know to.
    Ellos saben pintar They know how to paint.
    * * *
    Present Indicative
    sé, sabes, sabe, sabemos, sabéis, saben.
    Past Indicative
    Future Indicative
    Conditional
    Present Subjunctive
    Imperfect Subjunctive
    Future Subjunctive
    Imperative
    sabe (tú), sepa (él/Vd.), sepamos (nos.), sabed (vos.), sepan (ellos/Vds.).
    * * *
    1. verb
    2) can
    - saber a 2. noun m.
    * * *
    1. VT
    1) (=tener conocimiento de)
    a) [+ dato, información] to know

    sin saberlo yo — without my knowledge, without me knowing

    hacer saber algo a algn — to inform sb of sth, let sb know about sth

    quiero hacerle saber que... — I would like to inform o advise you that...

    el motivo de esta carta es hacerle saber que... — I am writing to inform o advise you that...

    b) [locuciones]

    a saber — namely

    dos planetas, a saber, Venus y la Tierra — two planets, namely Venus and Earth

    ¡ anda a saber! — LAm God knows!

    demasiado bien sé que... — I know only too well that...

    ¡no lo sabes bien! — * not half! *

    cualquiera sabe si... — it's anybody's guess whether...

    ¡de haberlo sabido! — if only I'd known!

    lo dudo, pero nunca se sabe — I doubt it, but you never know

    para que lo sepas — let me tell you, for your information

    que yo sepa — as far as I know

    un no sé quéa certain something

    ¡ quién sabe! — who knows!

    ¿quién sabe? — who knows?, who can tell?, who's to say?

    ¡si lo sabré yo! — I should know!

    sabrás (lo que haces) — I suppose you know (what you're doing)

    ¿tú qué sabes? — what do you know about it?

    ¡ vete a saber! — God knows!

    ¡vete a saber de dónde ha venido! — goodness only knows where he came from!

    ya lo sabía yo — I thought as much

    ¡yo qué sé!, ¡qué sé yo! — how should I know!, search me! *

    Briján
    2) (=enterarse de) to find out

    en cuanto lo supimos fuimos a ayudarle — as soon as we found out, we went to help him

    cuando lo supewhen I heard o found out about it

    3) (=tener noticias) to hear
    4) (=tener destreza en)

    ¿sabes ruso? — do you speak Russian?, can you speak Russian?

    no sé nada de cocina — I don't know anything about cookery, I know nothing about cookery

    saber hacer algo, sabe cuidar de sí mismo — he can take care of himself, he knows how to take care of himself

    ¿sabes nadar? — can you swim?

    ¿sabes ir? — do you know the way?

    5) LAm

    no sabe venir por aquí — he doesn't usually come this way, he's not in the habit of coming along here

    2. VI
    1) (=tener conocimiento)

    saber de algo — to know of sth

    hace mucho que no sabemos de ella — it's quite a while since we heard from her, we haven't had any news from her for quite a while

    2) (=estar enterado) to know

    costó muy caro, ¿sabe usted? — it was very expensive, you know

    un 5% no sabe, no contesta — there were 5% "don't knows"

    3) (=tener sabor) to taste

    saber ato taste of

    saberle mal a algn —

    me supo muy mal lo que hicieron — I didn't like what they did, I wasn't pleased o didn't feel good about what they did

    no me sabe mal que un amigo me gaste bromas — I don't mind a friend playing jokes on me, it doesn't bother me having a friend play jokes on me

    3.
    See:
    SABER Por regla general, si saber va seguido de un infinitivo, se traduce por can cuando indica una habilidad permanente y por know how cuando se trata de la capacidad de resolver un problema concreto. La construcción correspondiente habrá de ser can + ((INFINITIVO)) {sin} to {o} know how + ((INFINITIVO)) {con} to: Jaime sabe tocar el piano Jaime can play the piano ¿Sabes cambiar una rueda? Do you know how to change a wheel? Hay que tener en cuenta que know (sin how) nunca puede ir seguido directamente de un infinitivo en inglés. Para otros usos y ejemplos ver la entrada
    * * *
    I
    masculino knowledge
    II 1.
    verbo transitivo
    1)
    a) <nombre/dirección/canción> to know

    así que or conque ya lo sabes — so now you know

    para que lo sepas, yo no miento — (fam) for your information, I don't tell lies

    cállate ¿tú qué sabes? — shut up! what do you know about it?

    yo qué sé dónde está! — how (on earth) should I know where he/it is! (colloq)

    no se sabe si... — they don't know if...

    ¿a que no sabes qué? — (fam) you'll never guess what

    hacerle saber algo a alguien — (frml) to inform somebody of something

    b) ( darse cuenta de) to know

    saber + inf — to know how to + inf

    ¿sabes nadar/escribir a máquina? — can you swim/type?, do you know how to swim/type?

    sabe defenderseshe knows how to o she can look after herself

    3) ( enterarse) to find out

    si es así, pronto se va a saber — if that's the case, we'll know o find out soon enough

    cómo iba yo a saber que...! — how was I to know that...!

    ¿se puede saber por qué? — may I ask why?

    ¿y tú dónde estabas, si se puede saber? — and where were you, I'd like to know?

    4)

    a saber — (frml) namely

    2.
    saber vi
    1)
    a) ( tener conocimiento) to know

    vete tú/vaya usted a saber — but who knows

    ¿quién sabe? — who knows?

    saber de algo/alguien — to know of something/somebody

    b) (tener noticias, enterarse)

    saber de alguien/algo: no sé nada de ella desde hace más de un mes I haven't heard from her for over a month; yo supe del accidente por la radio I heard about the accident on the radio; no quiero saber de él — I want nothing to do with him

    2)
    a) ( tener sabor) (+ compl) to taste

    sabe dulce/bien/amargo — it tastes sweet/nice/bitter

    saberle mal/bien a alguien: no le supo nada bien que ella bailara con otro he wasn't at all pleased that she danced with someone else; me sabe mal tener que decírselo — I don't like having to tell him

    3.
    saberse v pron (enf) <lección/poema> to know
    * * *
    I
    masculino knowledge
    II 1.
    verbo transitivo
    1)
    a) <nombre/dirección/canción> to know

    así que or conque ya lo sabes — so now you know

    para que lo sepas, yo no miento — (fam) for your information, I don't tell lies

    cállate ¿tú qué sabes? — shut up! what do you know about it?

    yo qué sé dónde está! — how (on earth) should I know where he/it is! (colloq)

    no se sabe si... — they don't know if...

    ¿a que no sabes qué? — (fam) you'll never guess what

    hacerle saber algo a alguien — (frml) to inform somebody of something

    b) ( darse cuenta de) to know

    saber + inf — to know how to + inf

    ¿sabes nadar/escribir a máquina? — can you swim/type?, do you know how to swim/type?

    sabe defenderseshe knows how to o she can look after herself

    3) ( enterarse) to find out

    si es así, pronto se va a saber — if that's the case, we'll know o find out soon enough

    cómo iba yo a saber que...! — how was I to know that...!

    ¿se puede saber por qué? — may I ask why?

    ¿y tú dónde estabas, si se puede saber? — and where were you, I'd like to know?

    4)

    a saber — (frml) namely

    2.
    saber vi
    1)
    a) ( tener conocimiento) to know

    vete tú/vaya usted a saber — but who knows

    ¿quién sabe? — who knows?

    saber de algo/alguien — to know of something/somebody

    b) (tener noticias, enterarse)

    saber de alguien/algo: no sé nada de ella desde hace más de un mes I haven't heard from her for over a month; yo supe del accidente por la radio I heard about the accident on the radio; no quiero saber de él — I want nothing to do with him

    2)
    a) ( tener sabor) (+ compl) to taste

    sabe dulce/bien/amargo — it tastes sweet/nice/bitter

    saberle mal/bien a alguien: no le supo nada bien que ella bailara con otro he wasn't at all pleased that she danced with someone else; me sabe mal tener que decírselo — I don't like having to tell him

    3.
    saberse v pron (enf) <lección/poema> to know
    * * *
    saber1

    Ex: It is the responsibility of educators to stretch their student's intellects, hone their skills of intuitive judgment and synthesis, and build a love of learning that will sustain them beyond the level of formal education.

    * ansia de saber = thirst for knowledge.
    * a + Posesivo + saber = to the best of + Posesivo + knowledge.
    * a + Posesivo + saber y entender = to the best of + Posesivo + knowledge and belief.
    * cúmulo de saber = knowledge repository, repository of knowledge.
    * hasta donde + Pronombre + saber = to the best of + Posesivo + knowledge.
    * institución del saber = institution of learning.
    * no querer saber más nada de = drop + Nombre + like a hot potato.
    * por el bien del saber = for knowledge's sake.
    * por el mero hecho de saber = for knowledge's sake.
    * rama del saber = branch of learning.
    * saber escuchar = listening capacity.

    saber2
    2 = know, learn, find out.

    Ex: However, in general, it is unreasonable to expect a user to know the ISBN of a book.

    Ex: 'I'd be disappointed to learn that my boss or subordinates -- or peers for that matter -- told tales out of school about me to others'.
    Ex: For example, a person can consult the system holdings files to find out whether a library in the network owns a copy of the document.
    * a saber = namely, viz, to wit.
    * capacidad de saber leer y escribir = literacy skills.
    * curioso por saber = interrogator.
    * de quién sabe dónde = out of the woodwork.
    * hacer saber = let + Nombre + know, let + it be known.
    * hacer saber la intención de uno = announce + intention.
    * nada sabe mejor que sentirse delgado = nothing tastes as good as thin feels.
    * no querer saber más nada de = drop + Nombre + like a hot brick.
    * no querer saber nada de = want + nothing to do with.
    * no saber cómo explicarlo = be at a loss to explain it.
    * no saber cómo seguir = be stuck, get + stuck.
    * no saber de = have + no understanding of.
    * no saber dónde meterse de vergüenza = squirm with + embarrassment.
    * no saber expresarse bien = inarticulateness.
    * no saber más por ello = be none the wiser.
    * no saber qué contestar = stump.
    * no saber qué decir = be at a loss for words, be lost for words.
    * no saber qué hacer = be at a loss, get out of + Posesivo + depth, be on the horns of a dilemma, be at a nonplus.
    * no saber qué hacer a continuación = draw + a blank, be stuck, get + stuck.
    * no saber qué hacer con = be at sixes and sevens with.
    * no saber qué más hacer = be at + Posesivo + wit's end.
    * no saberse cuándo = there + be + no telling when.
    * no se sabe todavía = the jury is still out (on).
    * nunca se sabe... = one never knows....
    * persona que sabe contar anécdotas = raconteur.
    * por lo que yo sé = to the best of my knowledge.
    * quedar mucho por saber = there + be + a great deal yet to be learned, there + be + still a great deal to be learned.
    * que sabe lo que = who knows what.
    * ¿quién sabe? = who knows?.
    * quién sabe lo que = who knows what.
    * quién sabe qué = who knows what.
    * saber a ciencia cierta = know for + certain, know for + sure, know for + a fact.
    * saber a ciencia cierta que = know + for a fact that.
    * saber argumentar Algo convincentemente = make + a business case.
    * saber buscar con inteligencia = be search-savvy.
    * saber con certeza = know for + certain, know for + sure, know for + a fact.
    * saber contestar muy bien = be not at a loss for words.
    * saber cúal es la verdad = discern + the truth.
    * saber de algún modo = know + on some grounds.
    * saber de buena boca = have + it on good word.
    * saber de buena tinta = have + it on good word.
    * saber defenderse = hold + Posesivo + own.
    * saber de lo que Uno estar hablando = know + Posesivo + stuff.
    * saber de seguro = know for + certain, know for + sure, know for + a fact.
    * saber escuchar = listening skills.
    * saber hacer = savoir faire.
    * saber hacer cuentas = be numerate.
    * saber interiormente = know + underneath.
    * saber leer y escribir = be literate.
    * saberlo todo = be omniscient.
    * saberse Algo al dedillo = know + Nombre + inside-out, learn + Nombre + inside-out.
    * saber un poco de todo y mucho de nada = jack of all trades, master of none.
    * sabiendo diferenciar entre lo que vale y lo que no = discriminatingly.
    * sabiendo que = on the understanding that.
    * salir de quién sabe dónde = come out of + the woodwork.
    * ser una incógnita = be anyone's guess.
    * sin saberlo = unbeknown to, unbeknownst to.
    * sin saber qué decir = nonplussed [nonplused].
    * un no sé qué = a je ne sais quoi.
    * y Dios sabe qué más = and Heaven knows what else.

    saber3
    3 = taste.

    Ex: Professional skills are enhanced by the opportunity which IFLA provides to taste the cultures of other countries in a very accessible (dare I say privileged?) way.

    * saber a = reek of.

    * * *
    knowledge
    un compendio del saber humano a compendium of human knowledge
    una persona de gran saber a person of great learning
    el saber no ocupa lugar one can never know too much
    saber2 [ E25 ]
    vt
    A
    1 ‹nombre/dirección/chiste/canción› to know
    (ya) lo sé, pero aun así … I know, but even so …
    quizás sea así, no lo sé that might be the case, I don't know
    así que or conque ya lo sabes so now you know
    ¡no le habrás dicho nada de aquello que tú sabes! you didn't tell him anything about you know what, did you?
    no sabía que tenía or tuviera hijos I didn't know he had (any) children
    ¿sabes lo que me dijo? do you know what he said to me?
    ¿sabes lo que te digo? ¡que me tienes harta! you know something? I'm fed up with you!
    para que lo sepas, yo no miento ( fam); for your information, I don't tell lies
    es tan latoso … — ¡si lo sabré yo! he's such a nuisance — don't I know it!
    cállate ¿tú qué sabes? shut up! what do you know about it?
    ¡yo qué sé dónde está tu diccionario! how (on earth) should I know where your dictionary is! ( colloq)
    no se sabe si se salvará they don't know if he'll pull through
    no sabía dónde meterme I didn't know where to put myself
    no supe qué decir I didn't know what to say
    mira, no sé qué decirte look, I really don't know what to say
    no lo saben a ciencia cierta they don't know for certain
    ¿a que no sabes a quién vi? ( fam); I bet you don't know who I saw ( colloq), you'll never guess who I saw
    quién or cualquiera sabe dónde estará goodness only knows where it is
    un tal Ricardo no sé cuántos ( fam); Ricardo something-or-other ( colloq)
    le salió con no sé qué historias ( fam); he came out with some story or other
    tiene un no sé qué que la hace muy atractiva she has a certain something that makes her very attractive
    ese hombre tiene un no sé qué que me cae mal there's something about that man I don't like
    me da no sé qué tener que decirte esto I feel very awkward about having to say this to you
    ya no viven allí, que yo sepa as far as I know, they don't live there anymore
    ¿tiene antecedentes? — que yo sepa no does she have any previous convictions? — not that I know of
    —¿quién es ése? —quiso saber who's that? he wanted to know
    sé muy poco de ese tema I know very little about the subject
    sabe mucho sobre la segunda guerra mundial he knows a lot about the Second World War
    2
    hacerle saber algo a algn ( frml): nos hizo saber su decisión he informed us of his decision
    por la presente deseo hacerle saber que … ( Corresp) I am pleased to advise you o to be able to inform you that …
    la directiva hace saber a los señores socios que … the board wishes to inform members o advises members that …
    3 (darse cuenta) to know
    ¡tú no sabes lo que es esto! you can't imagine what it's like!
    está furiosa, no sabes lo que te espera she's furious, you don't know what you're in for
    perdónalos Señor, porque no saben lo que hacen ( Bib) forgive them, Lord, for they know not what they do
    B (ser capaz de) saber + INF:
    ¿sabes nadar/cocinar/escribir a máquina? can you swim/cook/type?
    ya sabe leer y escribir she can already read and write
    sabe escuchar she's a good listener
    no saben perder they're bad losers
    no sabe tratar con la gente he doesn't know how to deal with people
    no te preocupes, ella sabe defenderse don't worry, she knows how to o she can look after herself
    este niño no sabe estarse quieto this child is incapable of keeping still o just can't keep still
    C
    a saber ( frml); namely
    lo forman cuatro países, a saber: Suecia, Noruega, Dinamarca y Finlandia it is made up of four countries, namely Sweden, Norway, Denmark and Finland
    D (enterarse) to find out
    no lo supimos hasta ayer we didn't find out until yesterday
    lo supe por mi hermana I found out about it through my sister, I heard about it o ( frml) learned of it through my sister
    si es así, pronto se va a saber if that's the case, we'll know soon enough
    ¡si yo lo hubiera sabido antes! if I had only known before!
    ¿que qué me dijo de ti? ¡no quieras saberlo! what did she say about you? don't ask! o you wouldn't want to know!
    ¿se puede saber qué estabas haciendo allí? would you mind telling me what you were doing there?
    ¿y tú dónde estabas, si se puede saber? and where were you, I'd like to know?
    ■ saber
    vi
    A
    1 to know
    ¿crees que vendrá? — supongo que sí, aunque con ella nunca se sabe do you think she'll come? — I suppose so, although you never know o you can never tell with her
    dice que ella se lo dio, vete tú/vaya usted a saber he says she gave it to him, but who knows
    no puede ser verdad — ¿quién sabe? a lo mejor sí it can't be true — who knows, it could be
    parece incapaz de eso, pero nunca se sabe or cualquiera sabe he doesn't seem capable of such a thing, but you never know
    él que sabe, sabe ( fr hecha); it's easy when you know how
    2 saber DE algo/algn to know (of) sth/sb
    yo sé de un sitio donde te lo pueden arreglar I know (of) a place where you can get it fixed
    ¿sabes de alguien que haya estado allí? do you know (of) anyone who's been there?
    3 (tener noticias) saber DE algn:
    no sé nada de ella desde hace más de un mes I haven't heard from her for over a month
    no quiero saber nada más de él I want nothing more to do with him
    B (enterarse) saber DE algo:
    yo supe del accidente por la radio I heard about the accident on the radio
    si llegas a saber de una cámara barata, avísame if you hear of a cheap camera, let me know
    A (tener sabor) (+ compl) to taste
    sabe muy dulce/bien/amargo it tastes very sweet/nice/bitter
    saber A algo to taste OF sth
    sabe a ajo/almendra it tastes of garlic/almonds, it has a garlicky/almondy taste
    esta sopa no sabe a nada this soup doesn't taste of anything o has no taste to it
    sabe a quemado/podrido it tastes burnt/rotten
    tenía tanta hambre que el arroz me supo a gloria I was so hungry the rice tasted delicious
    B
    (causar cierta impresión): saberle mal/bien a algn: no le supo nada bien que ella bailara con otro he wasn't at all pleased that she danced with someone else
    me sabe mal tener que decirle que no otra vez I don't like having to say no to him again, I feel bad having to say no to him again
    A ( enf) ( fam) (conocer) ‹lección/poema› to know
    se sabe todo el cuento de memoria he knows the whole story off by heart
    se sabe los nombres de todos los jugadores del equipo he knows the names of every player in the team
    sabérselas todas ( fam): este niño se las sabe todas this child knows every trick in the book ( colloq)
    se cree que se las sabe todas she thinks she has all the answers
    B ( refl) (saber que se es) (+ compl):
    se sabe atractiva she knows she's attractive
    * * *

     

    saber 1 sustantivo masculino
    knowledge;

    saber 2 ( conjugate saber) verbo transitivo
    1
    a)nombre/dirección/canción to know;


    no lo sé I don't know;
    no sé cómo se llama I don't know his name;
    ¡yo qué sé! how (on earth) should I know! (colloq);
    que yo sepa as far as I know;
    saber algo de algo to know sth about sth;
    sé muy poco de ese tema I know very little about the subject;
    no sabe lo que dice he doesn't know what he's talking about


    sin que lo supiéramos without our knowing;
    ¡si yo lo hubiera sabido antes! if I had only known before!;
    ¡cómo iba yo a saber que …! how was I to know that …!
    2 ( ser capaz de):

    ¿sabes nadar? can you swim?, do you know how to swim?;
    sabe escuchar she's a good listener;
    sabe hablar varios idiomas she can speak several languages
    verbo intransitivo

    ¿quién sabe? who knows?;

    saber de algo/algn to know of sth/sb;
    yo sé de un lugar donde te lo pueden arreglar I know of a place where you can get it fixed
    b) (tener noticias, enterarse):


    yo supe del accidente por la radio I heard about the accident on the radio
    a) ( tener sabor) (+ compl) to taste;

    sabe dulce/bien it tastes sweet/nice;

    saber a algo to taste of sth;
    no sabe a nada it doesn't taste of anything;
    sabe a podrido it tastes rotten
    b) ( causar cierta impresión): me sabe mal or no me sabe bien tener que decírselo I don't like having to tell him

    saberse verbo pronominal ( enf) ‹lección/poema to know
    saber sustantivo masculino knowledge, learning, information
    saber
    I verbo transitivo
    1 (una cosa) to know: no sé su dirección, I don't know her address
    para que lo sepas, for your information
    que yo sepa, as far as I know
    2 (hacer algo) to know how to: no sabe nadar, he can't swim
    3 (capacidad, destreza) sabe dibujar muy bien, he knows how to draw really well
    4 (comportarse, reaccionar) can: no sabe aguantar una broma, she can't take a joke
    no sabe perder, he's a bad loser
    5 (tener conocimientos elevados sobre una materia) sabe mucho de música, she knows a lot about music
    6 (enterarse) to learn, find out: lo llamé en cuanto lo supe, I called him as soon as I heard about it
    7 (estar informado) sabía que te ibas a retrasar, he knew that you were going to be late
    8 (imaginar) no sabes qué frío hacía, you can't imagine how cold it was
    II verbo intransitivo
    1 (sobre una materia) to know [de, of]: sé de un restaurante buenísimo, I know of a very good restaurant
    2 (tener noticias) (de alguien por él mismo) to hear from sb
    (de alguien por otros) to have news of sb
    (de un asunto) to hear about sthg
    3 (tener sabor) to taste [a, of]: este guiso sabe a quemado, this stew tastes burnt
    4 (producir agrado o desagrado) to like, please: me supo mal que no viniera, it upset me that he didn't come
    ♦ Locuciones: el saber no ocupa lugar, you can never learn too much
    me ha sabido a poco, I couldn't get enough of it
    quién sabe, who knows
    vas a saber lo que es bueno, I'll show you what's what
    vete a saber, God knows
    a saber, namely
    ' saber' also found in these entries:
    Spanish:
    atenerse
    - ávida
    - ávido
    - básica
    - básico
    - carta
    - cojear
    - combinar
    - comparecencia
    - conjugar
    - consuelo
    - convenir
    - cuerno
    - dedillo
    - demonio
    - desconocer
    - diferenciar
    - economía
    - entender
    - estimable
    - estribar
    - eufórica
    - eufórico
    - gloria
    - impresión
    - latín
    - morbosa
    - morboso
    - puesta
    - puesto
    - relacionarse
    - sable
    - si
    - terrena
    - terreno
    - tinta
    - bien
    - ciencia
    - conocer
    - conocimiento
    - deber
    - derecho
    - experiencia
    - feo
    - hallar
    - llegar
    - lo
    - mal
    - memoria
    - porqué
    English:
    acquaint
    - aware
    - can
    - certain
    - curious
    - flounder
    - fortuneteller
    - guess
    - hand
    - hear
    - horrify
    - know
    - learning
    - namely
    - nice
    - pat
    - pride
    - should
    - taste
    - tell
    - truck
    - understand
    - unknowingly
    - wisdom
    - able
    - appreciation
    - authority
    - claim
    - copy
    - early
    - funny
    - heart
    - knowledge
    - let
    - priority
    - realize
    - reassuring
    - right
    - saber
    - sabre
    - score
    - skill
    - stump
    - suppose
    - viz
    - way
    * * *
    nm
    knowledge;
    Formal
    según mi/nuestro/ etc[m5]. leal saber y entender to the best of my/our/ etc knowledge;
    el saber no ocupa lugar you can never know too much
    vt
    1. [conocer] to know;
    ya lo sé I know;
    no lo sé I don't know;
    yo no sabía nada de eso I didn't know anything about that;
    no sabía que eras médico I didn't know you were a doctor;
    ya sé lo que vas a decir I know what you're going to say;
    de haberlo sabido (antes) o [m5]si lo llego a saber, me quedo en casa if I'd known, I'd have stayed at home;
    es de o [m5]por todos sabido que… it's common knowledge that…, everyone knows that…;
    hacer saber algo a alguien to inform sb of sth, to tell sb sth;
    para que lo sepas, somos amigos we're friends, for your information;
    ¿sabes qué (te digo)?, que no me arrepiento you know what, I don't regret it;
    si lo sabré yo, que tengo cuatro hijos you're telling me! I've got four children!;
    sin yo saberlo, sin saberlo yo without my knowledge;
    Fig
    no sabía dónde meterme I didn't know where to put myself, I wanted to crawl under a rock;
    no sabe lo que (se) hace she doesn't know what she's doing;
    no sabe lo que tiene he doesn't realize just how lucky he is;
    Fam
    te ha llamado un tal Antonio no sé cuántos there was a call for you from Antonio something or other;
    no sé qué decir I don't know what to say;
    ¡qué sé yo!, ¡y yo qué sé! how should I know!;
    ¡qué sé yo la de veces que me caí de la bici! heaven knows how many times I fell off my bike!;
    Irónico
    como te pille vas a saber lo que es bueno just wait till I get my hands on you!;
    Irónico
    cuando hagas la mili sabrás lo que es bueno you'll be in for a nasty surprise when you do your military service;
    tener un no sé qué to have a certain something;
    Fam
    y no sé qué y no sé cuántos and so on and so forth
    2. [ser capaz de]
    saber hacer algo to be able to do sth, to know how to do sth;
    ¿sabes cocinar? can you cook?;
    no sé nadar I can't swim, I don't know how to swim;
    sabe hablar inglés/montar en bici she can speak English/ride a bike;
    sabe perder he's a good loser;
    su problema es que no saben beber [beben demasiado] their problem is they don't know when to stop drinking
    3. [enterarse de] to learn, to find out;
    lo supe ayer/por los periódicos I found (it) out yesterday/in the papers;
    supe la noticia demasiado tarde I only heard the news when it was too late;
    ¿sabes algo de Juan?, ¿qué sabes de Juan? have you had any news from o heard from Juan?;
    ¿sabes algo de cuándo será el examen? have you heard anything about when the exam's going to be?
    4. [entender de] to know about;
    sabe mucha física he knows a lot about physics
    vi
    1. [tener sabor] to taste (a of);
    a mí me sabe a fresa it tastes of strawberries to me;
    sabe mucho a cebolla it has a very strong taste of onions, it tastes very strongly of onions;
    esto no sabe a nada this has no taste to it, this doesn't taste of anything;
    saber bien/mal to taste good/bad;
    ¡qué bien sabe este pan! this bread's really tasty!, this bread tastes really good!;
    esta agua sabe this water has a funny taste;
    Fam
    saber a cuerno quemado o [m5] a rayos to taste disgusting o revolting
    2. [sentar]
    le supo mal [le enfadó] it upset o annoyed him;
    me sabe mal mentirle I feel bad about lying to him;
    Fam
    saber a cuerno quemado o [m5]a rayos: sus comentarios me supieron a cuerno quemado o [m5] a rayos I thought his comments were really off
    3. [tener conocimiento] to know;
    no sé de qué me hablas I don't know what you're talking about;
    sé de una tienda que vende discos de vinilo I know of a shop that sells vinyl records;
    que yo sepa as far as I know;
    ¡quién sabe!, ¡vete (tú) a saber!, ¡vaya usted a saber! who knows!;
    pues, sabes, a mí no me importaría I wouldn't mind, you know;
    es vecino mío, ¿sabes? he's my neighbour, you know;
    Méx Fam
    ¡sepa Pancha!, ¡sepa la bola! who knows?
    4. [entender]
    saber de algo to know about sth;
    ¿tú sabes de mecánica? do you know (anything) about mechanics?;
    ése sí que sabe he's a canny one
    5. [tener noticia]
    saber de alguien to hear from sb;
    no sé de él desde hace meses I haven't heard (anything) from him for months;
    saber de algo to learn of sth;
    supe de su muerte por los periódicos I learnt of her death in the papers;
    no quiero saber (nada) de ti I don't want to have anything to do with you
    6. [parecer]
    eso me sabe a disculpa that sounds like an excuse to me;
    este postre me ha sabido a poco I could have done with the dessert being a bit bigger;
    las vacaciones me han sabido a muy poco my holidays weren't nearly long enough, I could have done with my holidays being a lot longer
    7. Am [soler]
    saber hacer algo to be in the habit of doing sth
    * * *
    I v/t
    1 know;
    hacer saber algo a alguien let s.o. know sth;
    ¿cómo lo sabes? how do you know?;
    ¡si lo sabré yo! don’t I know it!;
    ¡para que lo sepas! so there!;
    sabérselas todas fam know every trick in the book
    2 ( ser capaz de)
    :
    saber hacer algo know how to do sth, be able to do sth;
    sé nadar/leer I can swim/read;
    saber alemán know German
    3 ( enterarse) find out;
    lo supe ayer I found out yesterday
    II v/i
    1 know (de about);
    ¡vete a saber!, ¡vaya usted a saber! heaven knows;
    ¡quién sabe! who knows!;
    ¡qué sé yo! who knows?;
    que yo sepa as far as I know;
    no que yo sepa not as far as I know;
    hace mucho que no sé de ella I haven’t heard from her for a long time
    2 ( tener sabor) taste (a of);
    me sabe a quemado it tastes burnt to me;
    las vacaciones me han sabido a poco my vacation went much too quickly;
    me sabe mal fig it upsets me
    III m knowledge, learning
    IV
    :
    a saber namely
    * * *
    saber {71} vt
    1) : to know
    2) : to know how to, to be able to
    sabe tocar el violín: she can play the violin
    3) : to learn, to find out
    4)
    a saber : to wit, namely
    saber vi
    1) : to know, to suppose
    2) : to be informed
    supimos del desastre: we heard about the disaster
    3) : to taste
    esto no sabe bien: this doesn't taste right
    4)
    saber a : to taste like
    sabe a naranja: it tastes like orange
    * * *
    saber vb
    1. (en general) to know [pt. knew; pp. known]
    ¿alguien sabe lo que ha pasado? does anyone know what happened?
    2. (tener capacidad, habilidad) can [pt. could]
    ¿sabes cocinar? can you cook?
    3. (hablar) to speak [pt. spoke; pp. spoken]
    4. (tener noticias) to hear [pt. & pp. heard]
    5. (enterarse) to find out [pt. & pp. found]
    cuando supe que era su cumpleaños... when I found out it was her birthday...
    6. (tener sabor) to taste
    saber mal una cosa a alguien (disgustar, enfadar) to be upset / not to like
    vete a saber goodness knows / it's anyone's guess
    ¡yo qué sé! how should I know?

    Spanish-English dictionary > saber

  • 3 como

    1. adv
    2) приблизительно, около
    2. conj
    1) как, в качестве
    trabajar como ingenieroработать инженером
    2) такой, как; как например
    las grandes ciudades como Madrid... — большие города, как например, Мадрид...
    como ellos supieron que llegaba la tropa se retiraron — как только они узнали, что приближаются войска, они отступили
    como llegues tarde no te dejarán entrar — если опоздаешь, тебя не пустят
    6) уст., прост. что
    he dicho como al principio no pensaba en tal posibilidad — я сказал, что не думал сначала о такой возможности
    ••
    como también (tampoco) — как и; (но) так же и
    ella me mira como si no me reconociese — она смотрит на меня, как будто не узнаёт
    así como, tan luego como — как только, едва
    así como entró, todos se levantaron — как только он вошёл, все встали

    БИРС > como

  • 4 cuerno

    m.
    1 horn.
    2 croissant, moon-shaped roll.
    * * *
    1 horn (de ciervo) antlers plural
    3 MILITAR wing
    4 MÚSICA horn
    1 golly!, gosh!
    \
    mandar a alguien al cuerno familiar to send somebody packing, tell somebody to get lost
    mandar algo al cuerno familiar to pack something in
    romperse los cuernos familiar to break one's back
    poner cuernos a alguien familiar to cheat on somebody, be unfaithful to somebody
    ¡vete al cuerno! familiar get lost!
    * * *
    noun m.
    * * *
    SM
    1) (Zool) horn; [de ciervo] antler

    ¡cuerno(s)! — gosh! *, blimey! **

    - ¡y un cuerno!
    - estar en los cuernos del toro

    ¡que se vaya al cuerno! — he can go to hell!

    saber a cuerno quemado —

    2) (Culin) roll, croissant
    3) (Mil) wing
    4) (Mús) horn
    * * *
    1)
    a) ( de toro) horn; ( de caracol) feeler; ( de ciervo) antler

    irse al cuerno — (fam) plan to fall through; fiesta to be ruined o spoiled

    mandar algo/a alguien al cuerno — (fam)

    me/le supo or sentó a cuerno quemado — (fam) it was a real slap in the face for me/him (colloq)

    oler a cuerno quemadocomida/habitación to stink; asunto (fam) to smell (o sound etc) fishy (colloq)

    ponerle or (RPl) meterle los cuernos a alguien — (fam) to be unfaithful to somebody

    y un cuerno! — (fam) you must be joking! (colloq)

    b) ( de la luna) cusp
    2) (RPl fam) ( uso expletivo) corno 2)
    3) (Mús) horn
    * * *
    = horn, antler.
    Ex. She situates the vessels in the context of Icelandic carving traditions in horn, bone, and walrus ivory = Ella sitúa las vasijas en el contexto de la tradición islandesa de la escultura en astas de cuernos, huesos y marfil de morsa.
    Ex. She uses alder bark for dye, whale sinew for thread, sealskin for trim, a tough piece of hide for a thimble, a sharpened ground-squirrel leg bone for a needle, and an awl made from moose antler.
    ----
    * coger el toro por los cuernos = seize + the bull by the horns, take + the bull by the horns, grasp + the nettle, face + Posesivo + fears.
    * con cuernos = horned.
    * Cuerno de Africa, el = Horn of Africa, the.
    * cuerno de caza = corn, hunting horn.
    * irse al cuerno = naff off.
    * ponerle los cuernos a = cuckold.
    * véte al cuerno = drop dead!.
    * * *
    1)
    a) ( de toro) horn; ( de caracol) feeler; ( de ciervo) antler

    irse al cuerno — (fam) plan to fall through; fiesta to be ruined o spoiled

    mandar algo/a alguien al cuerno — (fam)

    me/le supo or sentó a cuerno quemado — (fam) it was a real slap in the face for me/him (colloq)

    oler a cuerno quemadocomida/habitación to stink; asunto (fam) to smell (o sound etc) fishy (colloq)

    ponerle or (RPl) meterle los cuernos a alguien — (fam) to be unfaithful to somebody

    y un cuerno! — (fam) you must be joking! (colloq)

    b) ( de la luna) cusp
    2) (RPl fam) ( uso expletivo) corno 2)
    3) (Mús) horn
    * * *
    = horn, antler.

    Ex: She situates the vessels in the context of Icelandic carving traditions in horn, bone, and walrus ivory = Ella sitúa las vasijas en el contexto de la tradición islandesa de la escultura en astas de cuernos, huesos y marfil de morsa.

    Ex: She uses alder bark for dye, whale sinew for thread, sealskin for trim, a tough piece of hide for a thimble, a sharpened ground-squirrel leg bone for a needle, and an awl made from moose antler.
    * coger el toro por los cuernos = seize + the bull by the horns, take + the bull by the horns, grasp + the nettle, face + Posesivo + fears.
    * con cuernos = horned.
    * Cuerno de Africa, el = Horn of Africa, the.
    * cuerno de caza = corn, hunting horn.
    * irse al cuerno = naff off.
    * ponerle los cuernos a = cuckold.
    * véte al cuerno = drop dead!.

    * * *
    A
    coger or agarrar al toro por los cuernos ( fam); to take the bull by the horns
    irse al cuerno ( fam) «plan» to fall through;
    «fiesta» to be ruined o spoiled, be wrecked ( colloq)
    mandar algo/a algn al cuerno ( fam): me mandó al cuerno she told me to get lost o to go to hell ( colloq)
    ¡vete al cuerno! get lost! ( colloq)
    lo mandó todo al cuerno he chucked it all in ( colloq)
    me/le supo or sentó a cuerno quemado ( fam); it was a real slap in the face for me/him ( colloq)
    oler a cuerno quemado ( fam); to smell ( o sound etc) fishy ( colloq)
    esas declaraciones me huelen a cuerno quemado those statements sound very fishy to me ( colloq)
    ponerle or ( RPl) meterle los cuernos a algn ( fam); to be unfaithful to sb, to cheat on sb ( AmE colloq)
    ¡y un cuerno! ( fam); you must be joking! ( colloq), no way! ( colloq)
    Compuesto:
    horn of plenty, cornucopia
    B ( RPl fam) (uso expletivo) corno m B. (↑ corno)
    C ( Mús) horn
    Compuesto:
    hunting horn
    D
    ( Méx) ( Coc) tb cuernito croissant
    * * *

    cuerno sustantivo masculino
    a) ( de toro) horn;

    ( de caracol) feeler;
    ( de ciervo) antler;
    irse al cuerno (fam) [ plan] to fall through;


    [ fiesta] to be ruined o spoiled;
    ponerle los cuernos a algn (fam) to be unfaithful to sb

    b) (Mús) horn

    cuerno sustantivo masculino
    1 horn
    (de ciervo) antler
    2 (instrumento musical) horn
    ♦ Locuciones: familiar ponerle cuernos a alguien, to be unfaithful to sb
    saber a cuerno quemado, to taste disgusting
    familiar ¡vete al cuerno!, get lost!
    ' cuerno' also found in these entries:
    Spanish:
    asta
    - cacho
    English:
    antler
    - horn
    * * *
    cuerno nm
    1. [de animal] horn;
    [de ciervo] antler; [de caracol] horn, feeler; Fam
    ¡y un cuerno! you must be joking!, in your dreams!;
    Fam
    irse al cuerno: nuestros planes se fueron al cuerno our plans fell through;
    ¡vete al cuerno! get lost!;
    Fam
    mandar al cuerno a alguien to send sb packing;
    Fam
    poner (los) cuernos a alguien to be unfaithful to sb;
    [a un hombre] to cuckold sb; Fam
    oler a cuerno quemado to smell/sound/look fishy;
    Fam
    saber a cuerno quemado: sus comentarios me supieron a cuerno quemado I thought his comments were really off;
    romperse los cuernos [esforzarse] to break one's back
    el cuerno de la abundancia the horn of plenty, cornucopia; Geog el Cuerno de África the Horn of Africa
    2. [de bicicleta] bar end
    3. [instrumento] horn
    4. Méx [bizcocho] croissant
    * * *
    m horn; de caracol feeler;
    irse al cuerno fam fall through, be wrecked;
    ¡un cuerno! fam you must be joking!;
    ¡vete al cuerno! fam go to hell! fam ;
    romperse los cuernos fam break one’s back fam, slog one’s guts out fam ;
    poner los cuernos a alguien fam be unfaithful to s.o.
    * * *
    cuerno nm
    1) : horn, antler
    2) : cusp (of the moon)
    3) : horn (musical instrument)
    * * *
    cuerno n horn

    Spanish-English dictionary > cuerno

  • 5 razón

    f.
    1 reason, cause, explanation, motive.
    2 intellect, intelligence, reason.
    3 ratio, rate.
    * * *
    1 (facultad) reason
    2 (motivo) reason, cause
    3 (mensaje) message
    4 (justicia) justice
    5 MATEMÁTICAS ratio, rate
    \
    a razón de in the ratio of, at the rate of
    asistirle a uno la razón to be in the right
    atender a razones to listen to reason
    con razón with good reason
    con razón o sin ella rightly or wrongly
    dar la razón a alguien to agree with somebody, say that somebody is right
    entrar en razón to listen to reason
    mandar razón to send a message
    no tener razón to be wrong
    perder la razón to lose one's reason
    'Razón aquí' "Enquire within", "Apply within"
    'Razón en portería' "Inquiries to caretaker"
    razón de más para... all the more reason to...
    tener razón to be right
    tener razones para hacer algo to have reason to do something
    razón de Estado reason of State
    razón de ser raison d'être
    razón social trade name
    * * *
    noun f.
    * * *
    SF
    1) (=facultad) reason

    entrar en razón — to see sense, listen to reason

    perder la razón — to go out of one's mind

    tener uso de razón: escribo desde que tengo uso de razón — I've been writing for as long as I can remember

    apenas tenían uso de razón cuando... — they were mere babes in arms when...

    2) (=verdad)

    asistir la razón, le asiste la razón — he has right on his side

    cargarse de razón — to have right fully on one's side

    quiero cargarme de razón antes de... — I want to be sure of my case before...

    con razón o sin ella — rightly or wrongly

    dar la razón a algn — (=estar de acuerdo) to agree that sb is right; (=apoyar) to side with sb

    quitar la razón a algn — to say sb is wrong

    razón le sobrashe's only too right

    tener razón — to be right

    3) (=motivo) reason

    ¿cuál era la razón de su visita? — what was the reason for his visit?

    la razón por la que lo hizo — the reason why he did it, the reason for his doing it

    con razón — with good reason

    están hartos con toda la razón (del mundo) — they're fed up and they have good reason to be, they're fed up and rightly so

    ¡con razón! — naturally!

    razón de más, razón de más para ayudarlas — all the more reason to help them

    en razón a o de — (=debido a) owing to; (=de acuerdo con) according to

    no atender a razones, no atiende a razones — he won't listen to reason

    4) (=información)

    razón: Princesa 4 — inquiries to 4 Princesa Street, for further details apply to 4 Princesa Street

    dar razón de algo/algn — to give information about sth/sb

    nadie supo dar razón de su paraderono one knew o could tell us his whereabouts

    mandar a algn razón de que haga algo — to send word (to sb) to do sth

    5) (Mat) ratio

    a razón de, a razón de cinco a siete — in the ratio of five to seven

    6) (Com)

    razón social — trade name, firm's name

    * * *
    1) (motivo, causa) reason

    ¿por qué razón lo hiciste? — why did you do it?

    se quejan sin razón/con razón — they're complaining for no good reason/they have good reason to complain

    razón de más para... — all the more reason to...

    en razón de los últimos sucesosin view of o owing to recent events

    atender or atenerse or avenirse a razones — to listen to reason

    razón: portería — inquiries to the doorman (AmE) o (BrE) porter

    razón: 874256 — call 874256

    dar razón de algo/alguien — to give information about something/somebody

    nadie le dio razón — (fam) no one could help him

    3) (verdad, acierto)

    tener or llevar razón — to be right

    tienes toda la razón — (fam) you're absolutely right

    4)
    a) ( inteligencia) reason
    b) ( cordura) reason

    perder la razón — to go out of one's mind; ( en sentido hiperbólico) to take leave of one's senses

    5) (Mat) ratio
    * * *
    = cause, ground, motive, reason, peg.
    Nota: En sentido figurado, razón o motivo utilizado como argumento para defender una actuación concreta.
    Ex. The commandment KOLN see COLOGNE should be sufficient cause for the rejection of the illicit proposal to establish OPERA -- KOLN.
    Ex. I think there are grounds for dispute on certain terms.
    Ex. Other title information is any title borne by an item indicative of the character, contents, etc. of the item or the motives for, or occasion of, its production or publication.
    Ex. The reason for its popularity was largely that it was based upon a principle of conformity in essentials, and freedom in details.
    Ex. The concepts currently being floated by UNESCO are such as will make convenient pegs to hang pleas for resources for bibliographic and library development to national governments.
    ----
    * aducir razones = provide + reasons.
    * argumentar + Posesivo + razones = argue + Posesivo + case.
    * buscar razones que expliquen Algo = ascribe + reasons to.
    * confirmar que se tiene razón = prove + Posesivo + point, make + Posesivo + case.
    * con más razón aún = a fortiori.
    * con razón = rightly, quite rightly, understandably, rightfully.
    * con toda la razón = quite rightly.
    * darle la razón a Alguien = side in + Posesivo + favour.
    * dar razón de ser = bring + purpose.
    * dar una razón = give + reason.
    * demostrar que se tiene razón = prove + Posesivo + point, prove + point, make + Posesivo + case.
    * discriminatorio por razones de edad = ageist [agist].
    * el cliente siempre tiene la razón = the customer is always right.
    * en pleno uso de + Posesivo + razón = mentally fit.
    * en razón a = in the interest(s) of, on grounds.
    * en razón a que = on the grounds that/of.
    * entrar en razón = come to + Posesivo + senses.
    * esa es la razón por la que = that is why.
    * escuchar la voz de la razón = listen to + the voice of reason.
    * ésta es la razón por la que = this is why.
    * existir razones para = there + be + ground(s) for.
    * explicar las razones de = set out + the reasons for.
    * exponer las razones = discuss + the reasons.
    * exponer las razones de = set out + the reasons for.
    * exponer una razón = give + reason.
    * hay razones para pensar que = there + be + reason to believe that.
    * la razón de ser = the reason for being.
    * las razones de = the reason behind, the thinking behind, the reasoning behind, the idea behind.
    * la voz de la razón = the voice of reason.
    * llevar razón = be right, be in the right.
    * más allá de toda razón = beyond reason.
    * mostrar las razones por las que = show + cause why.
    * no tener razón = be wrong.
    * no tener razón de ser + Infinitivo = there + be + no sense in + Gerundio.
    * obras son amores y no buenas razones = actions speak louder than words.
    * ofrecer razones = provide + reasons.
    * perder la razón = lose + Posesivo + sanity.
    * permiso por razones familiares = family leave.
    * por alguna razón = for some reason, for whatever reason.
    * por cualquier razón = for whatever reason.
    * por encima de toda razón = beyond reason.
    * por esa razón = thereby, for that reason.
    * por esta razón = for this reason.
    * por esta única razón = for this reason alone.
    * por la sencilla razón = for no other reason.
    * por muchas razones = in many ways.
    * por razones + Adjetivo = for + Nombre + purposes.
    * por razones de = for the sake of.
    * por razones de seguridad = for security reasons, for safety reasons.
    * por razones éticas = on moral grounds.
    * por razones morales = on moral grounds.
    * por razones personales = for personal reasons.
    * por varias razones = for a variety of reasons, for a number of reasons.
    * principal razón = prime cause.
    * probar que se tiene razón = prove + Posesivo + point.
    * probrar que se tiene razón = make + Posesivo + case.
    * razón convincente = compelling reason.
    * razón de ser = point, raison d'etre, rationale, sense of purpose.
    * razones del movimiento de personal = turnover behaviour.
    * razones personales = personal reasons.
    * razón fundamental = rationale.
    * razón justificada = justified reason.
    * razón práctica = practical reason.
    * ser la razón de = lie at + the root of.
    * sin razón = wanton, for no reason, for no specific reason, for no particular reason, for no good reason.
    * sin razón alguna = for no reason, for no specific reason, for no particular reason, for no good reason.
    * sin razón aparente = for no apparent reason, for apparently no reason.
    * sin razón justificada = for no reason, for no specific reason, for no particular reason, for no good reason.
    * tener razón = be correct, be right, be spot on, be in the right.
    * tener razones para pensar que = have + reason to believe that.
    * todas las razones del mundo = every reason.
    * visita por razones de investigación = research trip, research visit.
    * y con razón = and rightfully so.
    * * *
    1) (motivo, causa) reason

    ¿por qué razón lo hiciste? — why did you do it?

    se quejan sin razón/con razón — they're complaining for no good reason/they have good reason to complain

    razón de más para... — all the more reason to...

    en razón de los últimos sucesosin view of o owing to recent events

    atender or atenerse or avenirse a razones — to listen to reason

    razón: portería — inquiries to the doorman (AmE) o (BrE) porter

    razón: 874256 — call 874256

    dar razón de algo/alguien — to give information about something/somebody

    nadie le dio razón — (fam) no one could help him

    3) (verdad, acierto)

    tener or llevar razón — to be right

    tienes toda la razón — (fam) you're absolutely right

    4)
    a) ( inteligencia) reason
    b) ( cordura) reason

    perder la razón — to go out of one's mind; ( en sentido hiperbólico) to take leave of one's senses

    5) (Mat) ratio
    * * *
    = cause, ground, motive, reason, peg.
    Nota: En sentido figurado, razón o motivo utilizado como argumento para defender una actuación concreta.

    Ex: The commandment KOLN see COLOGNE should be sufficient cause for the rejection of the illicit proposal to establish OPERA -- KOLN.

    Ex: I think there are grounds for dispute on certain terms.
    Ex: Other title information is any title borne by an item indicative of the character, contents, etc. of the item or the motives for, or occasion of, its production or publication.
    Ex: The reason for its popularity was largely that it was based upon a principle of conformity in essentials, and freedom in details.
    Ex: The concepts currently being floated by UNESCO are such as will make convenient pegs to hang pleas for resources for bibliographic and library development to national governments.
    * aducir razones = provide + reasons.
    * argumentar + Posesivo + razones = argue + Posesivo + case.
    * buscar razones que expliquen Algo = ascribe + reasons to.
    * confirmar que se tiene razón = prove + Posesivo + point, make + Posesivo + case.
    * con más razón aún = a fortiori.
    * con razón = rightly, quite rightly, understandably, rightfully.
    * con toda la razón = quite rightly.
    * darle la razón a Alguien = side in + Posesivo + favour.
    * dar razón de ser = bring + purpose.
    * dar una razón = give + reason.
    * demostrar que se tiene razón = prove + Posesivo + point, prove + point, make + Posesivo + case.
    * discriminatorio por razones de edad = ageist [agist].
    * el cliente siempre tiene la razón = the customer is always right.
    * en pleno uso de + Posesivo + razón = mentally fit.
    * en razón a = in the interest(s) of, on grounds.
    * en razón a que = on the grounds that/of.
    * entrar en razón = come to + Posesivo + senses.
    * esa es la razón por la que = that is why.
    * escuchar la voz de la razón = listen to + the voice of reason.
    * ésta es la razón por la que = this is why.
    * existir razones para = there + be + ground(s) for.
    * explicar las razones de = set out + the reasons for.
    * exponer las razones = discuss + the reasons.
    * exponer las razones de = set out + the reasons for.
    * exponer una razón = give + reason.
    * hay razones para pensar que = there + be + reason to believe that.
    * la razón de ser = the reason for being.
    * las razones de = the reason behind, the thinking behind, the reasoning behind, the idea behind.
    * la voz de la razón = the voice of reason.
    * llevar razón = be right, be in the right.
    * más allá de toda razón = beyond reason.
    * mostrar las razones por las que = show + cause why.
    * no tener razón = be wrong.
    * no tener razón de ser + Infinitivo = there + be + no sense in + Gerundio.
    * obras son amores y no buenas razones = actions speak louder than words.
    * ofrecer razones = provide + reasons.
    * perder la razón = lose + Posesivo + sanity.
    * permiso por razones familiares = family leave.
    * por alguna razón = for some reason, for whatever reason.
    * por cualquier razón = for whatever reason.
    * por encima de toda razón = beyond reason.
    * por esa razón = thereby, for that reason.
    * por esta razón = for this reason.
    * por esta única razón = for this reason alone.
    * por la sencilla razón = for no other reason.
    * por muchas razones = in many ways.
    * por razones + Adjetivo = for + Nombre + purposes.
    * por razones de = for the sake of.
    * por razones de seguridad = for security reasons, for safety reasons.
    * por razones éticas = on moral grounds.
    * por razones morales = on moral grounds.
    * por razones personales = for personal reasons.
    * por varias razones = for a variety of reasons, for a number of reasons.
    * principal razón = prime cause.
    * probar que se tiene razón = prove + Posesivo + point.
    * probrar que se tiene razón = make + Posesivo + case.
    * razón convincente = compelling reason.
    * razón de ser = point, raison d'etre, rationale, sense of purpose.
    * razones del movimiento de personal = turnover behaviour.
    * razones personales = personal reasons.
    * razón fundamental = rationale.
    * razón justificada = justified reason.
    * razón práctica = practical reason.
    * ser la razón de = lie at + the root of.
    * sin razón = wanton, for no reason, for no specific reason, for no particular reason, for no good reason.
    * sin razón alguna = for no reason, for no specific reason, for no particular reason, for no good reason.
    * sin razón aparente = for no apparent reason, for apparently no reason.
    * sin razón justificada = for no reason, for no specific reason, for no particular reason, for no good reason.
    * tener razón = be correct, be right, be spot on, be in the right.
    * tener razones para pensar que = have + reason to believe that.
    * todas las razones del mundo = every reason.
    * visita por razones de investigación = research trip, research visit.
    * y con razón = and rightfully so.

    * * *
    A (motivo, causa) reason
    tuvo sus razones para actuar así he had his reasons for acting like that
    la razón por la que te lo digo the reason (that) I'm telling you
    ¿por qué razón lo hiciste? why did you do it?
    la huelga ha de ser la razón por la que or por la cual no vino it must have been the strike that prevented him from coming
    no sé la razón que lo movió a hacer una cosa así I don't know what made him do o what induced him to do a thing like that
    se enojó y con razón she got angry and rightly so o and with good reason
    con razón o sin ella el caso es que se enfadó the fact is that, rightly or wrongly, she lost her temper
    se quejan sin razón they're complaining for nothing o for no good reason
    se quejan con razón they have good reason to complain, they have cause for complaint
    ¡con razón no contestaban el teléfono! no wonder they didn't answer the phone!, that's why o that explains why they didn't answer the phone!
    por una u otra razón siempre llega tarde he always arrives late for one reason or another
    razón de más para venir a vernos all the more reason to come and see us
    no hay razón para que no te quedes there's no reason why you can't stay
    por razones de seguridad for security reasons
    en razón de because of
    nadie resulta discriminado en razón de su edad, sexo o raza nobody is discriminated against on the grounds of o because of (their) age, sex or race
    la posibilidad de que haya sido secuestrado en razón del puesto que ocupa the possibility that he might have been kidnapped because of o on account of the position he holds
    en razón de los últimos acontecimientos in view of o owing to recent events
    Compuesto:
    registered name
    B
    (información): [ S ] Se alquila. Razón: portería For rent, inquiries to the super/caretaker
    [ S ] Se vende bicicleta. Razón: este establecimiento Bicycle for sale, inquire within
    [ S ] Se dan clases de inglés. Razón: 874256 English lessons given. Call 874256
    dar razón de algo/algn to give information about sth/sb
    no pudieron or supieron darnos razón de su paradero they were unable to tell us where to find him, they were unable to give us any information as to his whereabouts
    preguntó a todo el que encontraba si la habían visto pasar, pero nadie le dio razón ( fam); he asked everyone he came across if they had seen her go by, but no one could help him
    mandar razón a algn ( ant); to send word to sb
    Compuestos:
    raison d'être ( frml)
    ese problema no tiene razón de ser there's no reason for that problem to exist
    fpl reasons of State (pl)
    C
    (verdad, acierto): la razón está de su parte he's in the right
    esta vez tú tienes la razón this time you're right
    tuve que darle la razón I had to admit she was right
    me da la razón como a los locos ( fam); he just humors me
    tener or llevar razón to be right
    tienes toda la razón del mundo you're absolutely right
    D
    actuó guiado por la razón he acted on reason
    desde que tengo uso de razón for as long as I can remember
    2 (cordura) reason
    entrar en razón to see reason o sense
    perder la razón to lose one's reason, to go out of one's mind; (en sentido hiperbólico) to take leave of one's senses
    E ( Mat) ratio
    salimos a razón de 500 pesos cada uno it came out at 500 pesos each o a head
    Compuestos:
    difference
    razón directa/inversa
    direct/inverse ratio
    ratio
    * * *

     

    razón sustantivo femenino
    1 (motivo, causa) reason;

    se enojó y con razón she got angry and rightly so;
    con razón o sin ella rightly or wrongly;
    se quejan sin razón/con razón they're complaining for no good reason/they have good reason to complain;
    ¡con razón no contestaban! no wonder they didn't answer!;
    razón de más para … all the more reason to …
    2 (verdad, acierto): tener or llevar razón to be right;

    tienes toda la razón (fam) you're absolutely right
    3 ( habilidad para razonar) reason;

    desde que tengo uso de razón for as long as I can remember;
    entrar en razón to see reason o sense;
    perder la razón to go out of one's mind;

    ( en sentido hiperbólico) to take leave of one's senses
    razón sustantivo femenino
    1 (facultad) reason: razón y sentimiento a veces coinciden, reason and emotion sometimes coincide
    2 (verdad, acierto) rightness
    dar la razón a alguien, to say that sb is right
    tiene razón, he's right
    no tienes razón, you're wrong
    3 (motivo) reason: no tienes razón alguna para enfadarte, there is no reason to get angry
    4 (argumento) argument, reason: sus razones no eran demasiado convincentes, his arguments were not that convincing
    5 Mat ratio: avanzan a razón de diez kilómetros por día, they are advancing at the rate of ten kilometres per day
    6 (en un letrero) "razón portería", "details from caretaker"
    ♦ Locuciones: asistir la razón a alguien, to have right on one's side
    entrar en razón, to see sense
    no atender a razones, to refuse to see reason
    perder la razón, to lose the power of reason o to lose one's mind
    ' razón' also found in these entries:
    Spanish:
    acá
    - admitir
    - dar
    - desvarío
    - estado
    - hacer
    - móvil
    - ociosa
    - ocioso
    - oponer
    - oscurecer
    - plausible
    - porfiar
    - pretender
    - sentida
    - sentido
    - trastornarse
    - turbar
    - argumento
    - aspecto
    - concluyente
    - convencer
    - descubrir
    - duda
    - justificación
    - motivo
    - oculto
    - peso
    - poder
    - punto
    - rata
    - suponer
    - temer
    - triunfar
    - uso
    English:
    accept
    - bear out
    - compelling
    - concede
    - guess
    - maybe
    - occasion
    - point
    - rate
    - ratio
    - reason
    - right
    - rightly
    - sense
    - show
    - somehow
    - understandably
    - wrong
    - absolutely
    - ageist
    - all
    - be
    - cause
    - could
    - deep
    - for
    - indeed
    - mind
    - nine
    - sanity
    - so
    - very
    - why
    * * *
    razón nf
    1. [causa, motivo, argumento] reason;
    la razón de la huelga/de que estén en huelga the reason for the strike/why they are on strike;
    no entiendo la razón de su marcha I don't understand why she's leaving;
    no hay razón para enfadarse there's no reason to get angry;
    la razón por la que voy the reason (why) I'm going;
    atender a razones to listen to reason;
    con mayor razón si… all the more so if…;
    ¡con razón no quería venir! no wonder he didn't want to come!;
    y con razón and quite rightly so;
    en o [m5] por razón de [en vista de] in view of;
    [a causa de] because of;
    por razones de salud/seguridad for health/safety reasons;
    razón de más para quedarse/protestar all the more reason to stay/protest;
    tiene razones para estar enojado he has good cause o good reason to be angry;
    tenemos razones para creer que… we have reason o cause to believe that…;
    sus razones tendrá para hacer eso she must have her reasons for doing something like that
    Pol razones de Estado reasons of state;
    razón de ser raison d'être;
    su actitud no tiene razón de ser her attitude is completely unjustified
    2. [verdad]
    la razón estaba de su parte, Formal [m5] le asistía la razón he was in the right, he had right on his side;
    razón no le falta he's quite right;
    con razón o sin ella rightly or wrongly;
    dar la razón a alguien to admit that sb is right;
    llevar o [m5] tener razón to be right;
    llevas o [m5] tienes toda la razón you're quite right;
    tener razón en o [m5] al hacer algo to be right to do sth;
    no tener razón to be wrong;
    quitar la razón a alguien [demostrar su equivocación] to prove sb wrong
    3. [juicio, inteligencia] reason;
    entrar en razón to see reason;
    no hay quien le haga entrar en razón no one can make him see reason;
    perder la razón to lose one's reason o mind
    4. [información]
    se vende casa: razón aquí [en letrero] house for sale: enquire within;
    dar razón de to give an account of;
    se recompensará a quien dé razón de su paradero there is a reward for anyone giving information regarding his whereabouts
    Com razón social trade name [of company]
    5. Mat ratio;
    a razón de at a rate of;
    salimos o [m5] tocamos a razón de 300 pesos por persona it worked out at 300 pesos per person
    6. Col, Méx, Ven [recado] message;
    Diego no está, ¿quiere dejarle razón? Diego's not in, do you want to leave a message?;
    viajo mañana, ¿tiene razón para su madre? I'm leaving tomorrow, do you have any messages for your mother?;
    pídale a su padre que mande razón ask her father to send us his news
    * * *
    f
    1 reason;
    sin razón for no reason;
    razón de más all the more reason;
    con mucha razón with good reason
    2
    :
    tener razón be right;
    dar la razón a alguien admit that s.o. is right
    :
    entrar en razón see sense;
    hacer entrar a alguien en razón make s.o. see sense;
    perder la razón lose one’s mind
    4 ( causa)
    :
    de because of;
    por razones de edad on the grounds of age
    5
    :
    * * *
    razón nf, pl razones
    1) motivo: reason, motive
    en razón de: by reason of, because of
    2) justicia: rightness, justice
    tener razón: to be right
    3) : reasoning, sense
    perder la razón: to lose one's mind
    4) : ratio, proportion
    * * *
    razón n (motivo) reason

    Spanish-English dictionary > razón

  • 6 soñar

    m.
    sonar (Nautical).
    El sonar detectó un submarino The sonar detected a submarine.
    v.
    1 to sound, to make a sound, to sound off.
    La música suena bien The music sounds good.
    El timbre suena sin parar The doorbell rings endlessly.
    2 to sound.
    La música suena bien The music sounds good.
    3 to ring.
    4 to peal, to clang.
    5 to break down completely, to break down.
    La máquina sonó The machine broke down completely.
    6 to ring a bell on.
    Ese asunto me suena That thing rings a bell on me.
    7 to clobber, to bludgeon, to thump, to bemaul.
    Lo sonó He clobbered him.
    8 to beat, to defeat, to vanquish, to thrash.
    * * *
    1 MARÍTIMO sonar
    ————————
    1 (hacer ruido) to sound
    2 (timbre, teléfono, etc) to ring
    3 (alarma, reloj) to go off
    4 (instrumento) to play
    5 (letra) to be pronounced
    6 (mencionarse) to be mentioned
    7 (tener apariencia) to look (a, like), sound (a, like), seem (a, like)
    1 (conocer vagamente) to sound familiar, ring a bell
    2 (nariz) to blow
    3 (timbre etc) to ring; (bocina) to blow, sound; (instrumento) to play
    1 (nariz) to blow
    \
    tal y como suena literally, just as I'm telling you
    * * *
    verb
    2) ring
    * * *
    1. VI
    1) (=producir sonido)
    a) [campana, teléfono, timbre] to ring; [aparato electrónico] to beep, bleep

    hacer sonar[+ alarma, sirena] to sound; [+ campanilla, timbre] to ring; [+ trompeta, flauta] to play

    haz sonar el claxonblow o beep the horn

    b) [alarma, sirena] to go off
    c) [máquina, aparato] to make a noise; [música] to play

    ¡cómo suena este frigorífico! — what a noise this fridge makes!

    flauta, río
    2) (Ling) [fonema, letra] to be pronounced; [frase, palabra] to sound

    la h de "hombre" no suena — the h in "hombre" is not pronounced o is silent

    3) (=parecer por el sonido) to sound

    sonar ato sound like

    le dijo que se fuera, así como suena — he told him to go, just like that

    se llama Anastasio, así como suena — he's called Anastasio, believe it or not

    - me suena a chino
    4) (=ser conocido) to sound familiar, ring a bell *

    ¿no te suena el nombre? — isn't the name familiar?, doesn't the name sound familiar o ring a bell?

    5) (=mencionarse)
    6) And, Cono Sur * (=fracasar) to come to grief *
    7) Cono Sur * (=morirse) to kick the bucket *, peg out *
    8) Cono Sur * (=estropearse) to pack up *
    9)

    hacer sonar Cono Sur * [gen] to wreck; [+ dinero] to blow *

    10)

    hacer sonar a algn Cono Sur * (=derrotar) to thrash sb *; (=castigar) to do sb **; (=suspender) to fail, flunk (EEUU) *

    2. VT
    1) (=hacer sonar) [+ campanilla] to ring; [+ trompeta] to play; [+ alarma, sirena] to sound
    2)
    3) Méx, Ven * (=pegar) to clobber *
    4) Méx, Ven * (=ganar) to thrash *
    3.
    See:
    * * *
    I 1.
    verbo intransitivo
    1) teléfono/timbre to ring; disparo to ring out

    cómo me suenan las tripas! — (fam) my tummy's rumbling (colloq)

    2) (+ compl)
    a) motor/instrumento to sound; persona to sound

    suena a hueco/a metal — it sounds hollow/metallic o like metal

    b) palabra/expresión to sound

    (así) como suena — just like that, as simple as that

    3)
    a) ( resultar conocido) (+ me/te/le etc)

    me suena tu carayour face is o looks familiar

    ¿de qué me suena ese nombre? — where do I know that name from?

    ¿te suena este refrán? — does this proverb ring a bell (with you) o sound familiar to you?

    b) ( parecer)
    4)
    a) (AmL fam) ( fracasar)

    soné en el examenI blew the exam (colloq), I blew it in the exam (colloq)

    sonamos — we've had it now, we've blown it now (colloq)

    b) (CS fam) (descomponerse, estropearse) to pack up (colloq)
    c) (CS fam) ( morirse) to kick the bucket (colloq)
    2.
    sonar vt
    1)
    a) (+ me/te/le etc) < nariz> to wipe

    suénale la nariz — wipe her nose for her, will you?

    b) < trompeta> to play
    2) (Méx fam)
    a) ( pegar) < persona> to thump (colloq), to clobber (colloq)
    b) ( en competición) to beat, thrash (colloq)
    3.
    sonarse v pron: tb
    II
    masculino sonar
    * * *
    = dream.
    Ex. This has brought us nearer to UBC than anyone would have dreamed possible thirty years ago.
    ----
    * soñar despierto = daydream.
    * * *
    I 1.
    verbo intransitivo
    1) teléfono/timbre to ring; disparo to ring out

    cómo me suenan las tripas! — (fam) my tummy's rumbling (colloq)

    2) (+ compl)
    a) motor/instrumento to sound; persona to sound

    suena a hueco/a metal — it sounds hollow/metallic o like metal

    b) palabra/expresión to sound

    (así) como suena — just like that, as simple as that

    3)
    a) ( resultar conocido) (+ me/te/le etc)

    me suena tu carayour face is o looks familiar

    ¿de qué me suena ese nombre? — where do I know that name from?

    ¿te suena este refrán? — does this proverb ring a bell (with you) o sound familiar to you?

    b) ( parecer)
    4)
    a) (AmL fam) ( fracasar)

    soné en el examenI blew the exam (colloq), I blew it in the exam (colloq)

    sonamos — we've had it now, we've blown it now (colloq)

    b) (CS fam) (descomponerse, estropearse) to pack up (colloq)
    c) (CS fam) ( morirse) to kick the bucket (colloq)
    2.
    sonar vt
    1)
    a) (+ me/te/le etc) < nariz> to wipe

    suénale la nariz — wipe her nose for her, will you?

    b) < trompeta> to play
    2) (Méx fam)
    a) ( pegar) < persona> to thump (colloq), to clobber (colloq)
    b) ( en competición) to beat, thrash (colloq)
    3.
    sonarse v pron: tb
    II
    masculino sonar
    * * *
    sonar1
    1 = beep, sound, go off, chime.

    Ex: If neither crossreferences or documents are associated with the entry, the terminal beeps and a message is displayed.

    Ex: Leforte could usually identify those footsteps easily; but today they sounded less forceful and deliberate.
    Ex: The particular issue has to do with pagers and cell phones going off in a public library and the need for a policy to control the situation.
    Ex: The delay seems even longer with the second doorbell that I have set to chime once, as opposed to the front doorbell which chimes twice.
    * alarma + sonar = alarm + go off.
    * campana + sonar = bell + ring.
    * cuando el río suena, agua lleva = there's no smoke without fire, where there's smoke there's fire.
    * despertador + sonar = alarm + go off, alarm clock + go off.
    * dinero contante y sonante = readies, the ready.
    * hacer sonar una alarma = sound + alarm.
    * hacer sonar un cascabel = jingle.
    * hacer sonar un clic = click.
    * que suena = ringing.
    * sonar a = smack of.
    * sonar conocido = ring + a bell.
    * sonar el teléfono = telephone + ring.
    * sonar falso = have + a hollow ring.
    * sonarse = blow + Posesivo + nose.
    * sonarse la nariz = blow + Posesivo + nose.
    * sonarse los mocos = blow + Posesivo + nose.
    * sonar un cascabel = jingle.

    * * *
    sonar1 [ A10 ]
    vi
    A
    1 «teléfono/timbre» to ring
    la alarma estuvo sonando toda la noche the alarm was ringing all night
    el despertador sonó a las cinco the alarm went off at five o'clock
    sonó un disparo there was a shot, a shot rang out, I/you/he heard a shot
    cuando suena la sirena when the siren goes, when you hear the siren
    sonaron las doce en el reloj del Ayuntamiento the Town Hall clock struck twelve
    ¡cómo me suenan las tripas! ( fam); my tummy's rumbling ( colloq)
    2
    «letra»: la `e' final no suena you don't pronounce the final `e', the final `e' is not pronounced o is silent
    B (+ compl)
    1 «motor/instrumento» to sound; «persona» to sound
    suena raro it sounds funny
    sonaba preocupada she sounded worried
    suena a hueco/a metal it sounds hollow/metallic o like metal
    2 «palabra/expresión» to sound
    se escribe como suena it's spelled as it sounds
    me suena fatal it sounds awful to me
    ¿te suena bien esto? does this sound all right to you?
    (así) como suena just like that, as simple as that
    me dijo que me largara, así como suena she told me to get out, just like that o as simple as that
    C
    1 (resultar conocido) (+ me/te/le etc):
    me suena tu cara I know your face from somewhere, your face is o looks familiar
    ¿de qué me suena ese nombre/esa canción? where do I know that name from/that song from?
    me suena haberlo oído antes it rings a bell o it sounds familiar
    ¿te suena este refrán? does this proverb ring a bell (with you) o sound familiar to you?, have you heard this proverb before?, do you know this proverb?
    2 (parecer) sonar A algo to sound like sth
    me suena a una de sus invenciones it sounds to me like one of his stories
    D
    (mencionarse): su nombre suena mucho en el mundo de la moda his name is on everybody's lips o everybody's talking about him, in the fashion world
    sé discreto, que mi nombre no suena para nada be discreet, I want my name kept out of this o I don't want my name mentioned
    E
    1
    ( AmL fam) (fracasar): soné en el examen I blew the exam ( colloq), I blew it in the exam ( colloq)
    sonamos, se largó a llover now we've had it o now we're in trouble, it's started to rain ( colloq)
    estamos sonados, perdimos el tren we've had it now o we've blown it now, we've missed the train ( colloq)
    2 (CS fam) (descomponerse, estropearse) to pack up ( colloq)
    3 (CS fam) (morirse) to kick the bucket ( colloq), to croak (sl)
    ■ sonar
    vt
    A
    1 (+ me/te/le etc) ‹nariz› to wipe
    suénale la nariz wipe her nose for her, will you?
    2 ‹trompeta› to play
    B (CS fam) ‹alumno› to fail, flunk ( AmE)
    C ( Méx fam)
    1 (pegar) ‹persona› to thump ( colloq), to clobber ( colloq)
    2 (en una competición) ‹persona/equipo› to beat, thrash ( colloq)
    tb sonarse la nariz to blow one's nose
    sonar
    * * *

     

    Multiple Entries:
    sonar    
    soñar
    sonar ( conjugate sonar) verbo intransitivo
    1 [teléfono/timbre] to ring;
    [ disparo] to ring out;

    soñaron las doce en el reloj the clock struck twelve;
    me suenan las tripas (fam) my tummy's rumbling (colloq)
    2 (+ compl)
    a) [motor/instrumento] to sound;

    [ persona] to sound;

    sonaba preocupada she sounded worried;
    suena a hueco it sounds hollow
    b) [palabra/expresión] to sound

    3
    a) ( resultar conocido) (+ me/te/le etc):

    me suena tu cara your face is o looks familiar;

    ¿te suena este refrán? does this proverb ring a bell (with you) o sound familiar to you?
    b) ( parecer) soñar A algo to sound like sth

    4 (AmL fam) ( fracasar):

    sonamos we've blown it now (colloq)
    verbo transitivo
    1
    a) (+ me/te/le etc) ‹ nariz to wipe

    b) trompeta to play

    2 (Méx fam)
    a) ( pegar) ‹ persona to thump (colloq), to clobber (colloq)


    sonarse verbo pronominal: tb

    soñar ( conjugate soñar) verbo transitivo


    la casa soñada her/his/their dream house

    verbo intransitivo

    soñar con algo/algn to dream about sth/sb;



    soñar con algo to dream of sth
    sonar verbo intransitivo
    1 (un instrumento, una melodía) to sound: su voz sonaba a preocupación, her voice sounded worried
    (un despertador) to ring, buzz
    2 (dar una impresión) to sound: lo que dices me suena a chino, what you are saying is Greek to me
    eso me suena a problemas, that sounds like trouble
    su propuesta no suena mal, I like the sound of her proposal
    3 (ser familiar) su cara me suena, his face rings a bell, ese nombre no me suena de nada, that name is completely unknown to me
    4 (ser citado, mencionado) su nombre suena como candidato al premio, his name was put forward as a candidate for the prize
    soñar
    I verbo transitivo
    1 to dream: soñé que vivía en una isla desierta, I dreamt I was living on a desert island
    2 (imaginar) to imagine: la boda fue tal como la había soñado, her wedding was just like in her dreams
    II verbo intransitivo
    1 (dormido) sueñas en voz alta, you talk in your sleep
    esta noche soñé con él, last night I had a dream about him
    2 (imaginar) deja de soñar (despierto), stop daydreaming
    no sueñes con que te invite, don't expect to be invited
    3 (desear) sueña con volver a su tierra natal, she dreams of returning to her homeland
    ' soñar' also found in these entries:
    Spanish:
    alta
    - alto
    - repicar
    - sonar
    - tocar
    - a
    - explorar
    - soñado
    - suena
    English:
    and
    - blare
    - blow
    - chime
    - clang
    - clank
    - clash
    - daydream
    - dream
    - fantasize
    - go off
    - jangle
    - moon over sb
    - must
    - rattle
    - reverie
    - ring
    - set off
    - sonar
    - sound
    - buzz
    - go
    - set
    * * *
    vi
    1. [producir sonido] [timbre, teléfono, campana, despertador, alarma] to ring;
    sonó una explosión there was an explosion;
    sonó un disparo a shot rang out;
    sonaba a lo lejos una sirena you could hear (the sound of) a siren in the distance;
    hicieron sonar la alarma they set off the alarm;
    sonaron las diez (en el reloj) the clock struck ten;
    suena (a) hueco it sounds hollow;
    suena a los Beatles it sounds like the Beatles;
    suena falso/a chiste it sounds false/like a joke;
    Fig
    no me gusta nada como suena esto I don't like the sound of this at all;
    (así o [m5] tal) como suena [literalmente] literally, in so many words;
    me llamó mentirosa, así como suena she literally called me a liar;
    su nombre se escribe como suena you spell her name like it sounds;
    Fam
    sonar la flauta: sonó la flauta y aprobé el examen it was a fluke that I passed the exam;
    si suena la flauta… with a bit of luck…
    2. [ser conocido, familiar]
    me suena it rings a bell;
    esa cara me suena I know that face, I've seen that face somewhere before;
    ¿te suena de algo este número de teléfono? does this telephone number mean anything to you o ring a bell?;
    no me suena su nombre I don't remember hearing her name before;
    un nombre que suena mucho en círculos políticos a name that is often mentioned in political circles
    3. [pronunciarse] to be pronounced;
    la letra “h” no suena the “h” is silent
    4. [mencionarse, citarse] to be mentioned;
    su nombre suena como futuro ministro his name is being mentioned as a future minister
    5. [rumorearse] to be rumoured;
    suena por ahí que lo van a echar it is rumoured that he is going to be sacked
    6. CSur Fam [fracasar] to come a cropper, US to mess up;
    si no te preparás para ese examen vas a sonar if you don't revise for the exam you're going to come a cropper;
    no supieron llevar la empresa correctamente y sonaron they mismanaged the company and came to grief
    7. RP Fam [morir] to kick the bucket
    vt
    sonar la nariz a alguien to wipe sb's nose
    * * *
    I v/i
    1 ring out
    2 de música play;
    así, tal como suena fig as simple as that, just like that
    3
    :
    sonar a sound like
    4
    :
    me suena esa voz I know that voice, that voice sounds familiar
    II v/t la nariz wipe
    * * *
    sonar {19} vi
    1) : to sound
    suena bien: it sounds good
    2) : to ring (bells)
    3) : to look or sound familiar
    me suena ese nombre: that name rings a bell
    4)
    sonar a : to sound like
    sonar vt
    1) : to ring
    2) : to blow (a trumpet, a nose)
    * * *
    sonar vb
    1. (teléfono, timbre) to ring [pt. rang; pp. rung]
    2. (despertador, alarma) to go off
    ¿ha sonado el despertador? has the alarm clock gone off?
    3. (letra) to be pronounced
    en español la "h" no suena in Spanish the "h" is not pronounced
    Lo más normal sería decir the "h" is silent
    4. (resultar conocido) to be familiar / to ring a bell [pt. rang; pp. rung]
    su nombre me suena his name sounds familiar / his name rings a bell
    5. (tener un aspecto) to sound
    así como suena / tal como suena just like that

    Spanish-English dictionary > soñar

  • 7 sobrevenir

    v.
    1 to happen, to ensue.
    sobrevino la guerra the war intervened
    2 to happen unexpectedly, to come about, to occur, to happen.
    3 to happen unexpectedly to, to happen to.
    A María le sobrevino un problema A problem happened unexpectedly to Mary.
    * * *
    Conjugation model [ VENIR], like link=venir venir
    1 to happen to, befall
    * * *
    VI (=ocurrir) to happen, happen unexpectedly; (=resultar) to follow, ensue
    * * *
    verbo intransitivo desgracia/accidente to strike
    * * *
    verbo intransitivo desgracia/accidente to strike
    * * *
    vi
    «desgracia/accidente» to strike
    al sobrevenir la guerra when war broke out
    me sobrevino una extraña sensación a strange feeling came over me
    le sobrevino la muerte he was struck down
    ese año sobrevino un hecho que habría de cambiar el curso de la historia that year something happened which was to change the course of history
    pueden sobrevenir alucinaciones hallucinations may occur
    * * *

    sobrevenir ( conjugate sobrevenir) verbo intransitivo [desgracia/accidente] to strike
    sobrevenir verbo intransitivo
    1 (acontecer repentinamente) to happen all of a sudden
    2 (venir tras, suceder) to follow, come after
    ' sobrevenir' also found in these entries:
    Spanish:
    acometer
    - dar
    - entrar
    - surgir
    - venir
    English:
    strike
    - supervene
    * * *
    to occur;
    sobrevino la guerra the war intervened;
    estaban en el extranjero cuando sobrevino la epidemia they were abroad when the epidemic broke out o occurred;
    no supieron reaccionar cuando sobrevino el desastre they failed to react when the disaster struck o occurred;
    la enfermedad le sobrevino durante las vacaciones he was struck down by the illness during the holidays
    * * *
    v/i happen; de guerra break out
    * * *
    sobrevenir {87} vi
    acaecer: to take place, to come about
    podrían sobrevenir complicaciones: complications could occur

    Spanish-English dictionary > sobrevenir

  • 8 como

    1. adv
    2) приблизительно, около
    2. conj
    1) как, в качестве
    2) такой, как; как например

    las grandes ciudades como Madrid... — большие города, как например, Мадрид...

    como era temprano fui andando — так как было рано, я пошёл пешком

    4) как только, когда

    como ellos supieron que llegaba la tropa se retiraron — как только они узнали, что приближаются войска, они отступили

    como llegues tarde no te dejarán entrar — если опоздаешь, тебя не пустят

    6) уст., прост. что

    he dicho como al principio no pensaba en tal posibilidad — я сказал, что не думал сначала о такой возможности

    ••

    como también (tampoco) — как и; (но) так же и

    como si — как если бы, как будто (бы), словно, будто

    ella me mira como si no me reconociese — она смотрит на меня, как будто не узнаёт

    así como, tan luego como — как только, едва

    así como entró, todos se levantaron — как только он вошёл, все встали

    Universal diccionario español-ruso > como

  • 9 saber de

    v.
    1 to know about, to hear about, to hear of, to know.
    Supimos de nuestros abuelos We heard from our grandparents.
    2 to have word from, to get word from, to hear from.
    Ellos supieron de María They had word from Mary.

    Spanish-English dictionary > saber de

  • 10 axabarciar

    Axabarciar, es tratar, vender, comprar, cambiar, etc. Cuntu you aquindi nisti primeiru llibru qu'un astur fae con ñaturallidá, con honradé, con amore grandie ya ñoble que disdi guaxetín na miou xenciétcha ya ñatural alma se fexu hacia tous lus melgueirus y'embruxantes chugares de la miou mantina tierra d'Asturies, ya de toes les Fidalgues xentes que la poblen, falu you que nagora mesmu tenu ñecexidá de cuntayes un cuintu que nun ye tal couxa, perque cuaxi tóu lu que falu aquindi fóu verdá. Ya cumu encalda mu ben nista pallabra, pos nagua mexor que como exemplu qu'isti casu que per oitre lláu pué xervir tamén d'escola. (Cuento yo aquí en este diccionario primero que hace un astur con documentación, naturalidad y suprema honradez, lleno de un amor grande y noble que desde niño en mi sencilla y natural alma se hizo, hacia todos los dulces y embrujantes lugares de mi amada Tierrina Asturiana, y hacia todas las Hidalgas gentes que la pueblan. Digo que ahora mismo tengo necesidad de contarles un cuento, que no es tal cosa, porque casi todo lo que les voy a contar ha sido una auténtica verdad, y como tal alumbramiento tiene el origen en esta palabra, pues nada mejor que este ejemplo, que por otro lado puede servir también de escuela). (LES XABARCEIRES) L'Aldexuxán (aldea de Susana) yera la miou aldina, fae ya un faticáu d'anus cundu you yera un guaxín, despós de l’achuquinante 'ngarradiétcha, que xemóu de cadarmus toes les teixáes de la miou embruxante Asturies, apaxiétchandu de llutus, mexeries, fames, atristeyáus ya enfernales dollores a toes les xentes, lu mesmu las prietes que yeren las drechistes, que lus roxus que yeren de las esquerdas. (La aldea de Susana era mi aldea, hace ya muchos años cuando yo era un niño después de la asesinante guerra que sembró de cadáveres todas las casas de mi embrujante Asturias, vistiendo de lutos, miserias, hambre e infernales dolores a todas sus nobles gentes, lo mismo a los negros que eran los derechistas, que a los rojos que eran los de las izquierdas). —Por aquel entonces, cuando el hambre, la necesidad y la miseria se enseñoreaban de les teixáes (lares) mejor dicho de los hijos y de las viudas de los perdedores, ya que los pobres, los que no estaban encuandicáus (sepultados) s'atopaben arretrigáus nes cárxeles, (encadenados en las cárceles) ya oitres con más xuerte, xebráranse per miéu 'l hermenu venceor pal extranxeiru. (Y otros con más suerte, se marcharan por miedo al hermano vencedor para el extranjero). —Cuento yo, que por aquellos tristes aconteceres sucedió en mi aldea esta historia que ahora al recordarla tras más de cuarenta años de haber sucedido, trae a mi pensamiento una añoranza triste, nel mesmu lleldar que me fae xonreyire. En el mismo suceder que me hace sonreir, ya que el caso según mi humilde parecer se las trae, porque todos los personajes qu'encaldan (hacen) esta cierta, historia, eran seres que para poder vivir tenían que luchar bravamente todos los amanecidos días, no importa cómo lo hicieran; pero por aquellos tristes tiempos el que no luchaba no comía, no es como hoy, que se tira más comida en un día a la basura, que en los tiempos de esta historia comía toda Asturias en una semana. —Yera mi aldina tan bétcha en allumbrar frutos, que desde los principios del branu (verano), fasta lu fondeiru de la xeronda (hasta lo último del otoño), talmente parecía mi melgueiru chugar (dulce pueblo), el mismo jardín que el Creador debe de tener reservada para las sencillas y buenas gentes que tras la muerte sean huéspedes de su Santificante Reino. Tal exquisita riqueza natural daba lugar, a que casi todos los vecinos tuviesen un pollino que espatuxara llixeiru (andase rápido), y fuese resistente para que no se esmurgazara esventronáu (cayera reventado) en los difíciles y abruptos caminos, con las maniegas (cestas) encima de su albarda amamplenáes (llenas) de sabrosos frutos, antes de llegar a la romería o fiesta donde iba destinado tal manjar, así fueran higos, cerezas, ciruelas, peras, etc., etc., etc. Algunas veces también solían llevar manzanines arroxáes nel fornu (manzanas asadas en el horno) y ablanines turráes nel mesmu cheldar (y avellanas asadas en el mismo lugar), y estas frutas así tratadas, tenían un gusto tan exquisito que uno no se hartaba nunca de comer por ellas. Por estos quehaceres y otros múltiples necesarios en sus caseríos, cada vecino cuidaba a su pollino todo el año, como la mejor de sus prendas, porque era el humilde pollino el único medio de locomoción que tenían para efectuar infinidad de trabajos y muy necesarios traslados. Decía el pedáneo de mi aldea, donde sucedió esta historia que estoy empezando a relatarles, que un pollinín d'arremangu (de valía), le proporcionaba más ganancias al aldeano que una xuntura de les mexores vaques (pareja de sus mejores vacas). Pero endenantes d'afondigoname nel contare lus fechus que fixerun les xabarceires del miou chugar (antes de ahondar en los hechos que dieron lugar las tratantas de mi pueblo), voy a contar así d'esboriaúra (de resbalón), lo que le ha sucedido al razonero alcalde de mi aldeina: Hubiérase casado Graciano cuando era muy joven aun, con Ramona la de Juan de Pacha, que era una mozacona (mozona) de ñidies (finas) mexierches (mejillas), arregañaónes ñalgues (apetecibles nalgas) y un entamu (senos) también empericotáu (prominente, estupendo), que hacían de Ramona una muchacha también formada y deseable, que ni el más exigente sería capaz de deximiya per mu fartu qu'andubiés de clica (nadie la despreciaría por muy harto que estuviese de mujeres). Pero Graciano que por aquel entonces era pobre, aunque dueño de un ameruxamientu d'arganáes, que lu ateixaben nel xeitu del querer escombútchire, (unas crecidas ansias que le resguardaba en el lugar de querer, medrar, enriquecerse, etc.). Mas él pensaba y con buen tino, que jamás sus aspiraciones podría alcanzarlas en la aldea, por tal razón decidió emigrar, y como le acompañaba la suerte de tener un hermano en las Américas, pues un día endubitchóu lus sous fatinus (lió sus ropas), despidióse con lágrimas en sus ojos de su mujer e hijo que por entonces aun no había cumplido un año, y colóu (marchó) para La Habana, donde trabajó como un esclavo durante diez años, sin desperdiciar ni menos gastar ni una perrina (cinco céntimos). Con una buena cuarexá de cuartus (cartera de dinero). Ilegó pasado este tiempo a su aldea, cargado como un abetchún (abejón), de paxiétchus, llásticus, xoyiquines, ya fatáus d'oitres couxiquines, (de trajes, ropas, joyas, y muchas otras preciadas cosas. Hizo su entrada en la aldea en los postreirus (últimos días del mes de Xeneiru), precisamente cuando el día atapecía (oscurecía), por eso, como su teixá (casa) era la primera de la aldea, y hacía un frío y una ventisca que a todo el mundo refugiaba tras de sus lares, con ningún vecino se encontró, que le dijese o le pusiese de aviso contra alguna cosa. Salió su mujer a recibirle a la correlada llena de gozo y de contentura, engavitóuse (enganchose) la Ramona a su cuello loca de alegría, bexucóuyu per tous lus lláus esgalazá (besole por todos los lados con ansias), en el lleldar (hacer) que desfayénduse (deshaciéndose) en chárimes (lágrimas) y xoponcius (mareos, sustos, etc), que le hacían temblar como una vara verde, y después d’allancar (plantar) las rodiétches (rodillas) encima de las llábanas (losas), dijo bajando la cabeza y xofitándula (apoyándola) entre los atavarius (bragueta), de su hombre, en el encaldar (hacer) que s’arretrigaba a sous cadriles (se abrazaba a sus piernas). ¡Achuquíname, achuquíname miou Gracianu, endenantes de que te cunte, lu paraximesquéiramente que me portéi, metantu que tou faíes la Bana nel extranxeiru! (Asesíname, asesíname mi Graciano, antes de que te cuente, que te he hecho de menos con otros hombres, mientras que tu, te hacías rico en el extranjero). ¡Bueno Ramona..., ya tendrás tiempo de decirme todo cuanto de bueno o malo hayas hecho... pero ahora dime ¿dónde está el pequeño? ¡Apuesto a que ya está hecho un mozaquín (adolescente), listo y trabajador como lo que es su padre, que fexu más pesos na Bana (que hizo más duros en La Habana), que de pelos tenedis entrambus ya dos en vuexes motcheres! ¡Bueno los niños, quiero decir Tanín, güéi dexelu nel teixu miou má, pos comu tenu fatáus de couxes qu'escutire coutigu, ya non sei per la primeira que comencipiare, pos ista nuétchi quixe quedáme sola pa faluchar al nuexu encaldare! (Hoy le he dejado en la casa de mi madre, pues como tengo muchas cosas que discutir contigo, y no se por cuál he de comenzar, por éso esta noche he querido quedarme sola para hablar sin que nadie nos enrede). Lo primero que hizo la Ramona fue prepararle la cena a su marido, y al parejo que en esta faena se entretenía, iba preguntándole sucesos que a él le habían acontecido, quedándose siempre muy admirada de cuanto le decía su esposo. Pero después que el Graciano se fartucóu dé xamón, ya güevus con choricinus, arrutióu encomoláu perque l'entelaura inflabai 'l banduyu, plantói fuéu a un pitu, llancói 'n fondigoná 'n par de fumáes, ya sonriyénduse mu felliz dixói a la sou mutcher: (Se hartó de jamón, huevos y chorizos, eructó incomodado por haber abusado de tanta comida que con pesadez le hinchaba la barriga, le pegó fuego a un buen cigarro, le sacudió un par de fumadas, y después sonriéndose muy feliz le dijo a su mujer): ¡Desde que me he marchado a las Américas hasta ahora, no he comido una comida que mejor me supiera que ésta que me has preparado en tan poco tiempo y con tanta arte. Por el mundo adelante mi querida Ramona, no se harta uno nada más que de mollicies (cosas malas). Mucho cacíu pintureiru (cacharros lujosos), mucha cuchara limpia y resplandeciente, mucho sirviente que te trata con tanto mimo como si fueses un banquero, pero los platos son pequeños, y la comida que en ellos vacian (echan), tiene escosáu güétchus de rustíu (que no tiene grasa, que no está sazonada). Más sustancia tiene aquí un potaráu de llabaza de la que chamus a lus bracus (una pota de fregaduras de la que servimos a los cerdos), que todo lo que come en el día un trabajador en las Américas, y si uno trae dineros de aquellas lejanas tierras, es a cuenta de la mucha hambre, calamidades y sufrimientos que uno tiene que aguantar allí. Aquí en las aldeas pensamos cuantos nos vamos para allá, que en cuanto lleguemos, atopamus lus cuartus tremáus pe les caleyes! (encontramos los dineros tirados por las calles). ¡Bueno Ramonina, ahora ya me puedes contar lo que has hecho por aquí, que me parece que abundu enfucheráu (muy sucio) y grave debe de ser, cuando endenantes de entrare na miou teixá, de rodiétches me suplicabes que t'achuquinara! (antes de entrar en mi casa, de rodillas me suplicabas, que te asesinara). ¡Non sei Gracianín perquéi llugar comencipiar, pos tou enllordióxe d’enria mín, comu se ‘l mesmu diañu me l'encalducar! (No sé Gracianín por qué lugar voy a dar comienzo, pues todo se enlodó encima de mí, como si el mismo demonio me lo preparara). Deciale Ramona sentada en el escaño, detrás del aburióxu (ardiente) lar, mirando de frente para su marido y alumbrando a la par un torrente de lágrimas, que resbalaban por sus hermosas y coloreantes mejillas, que resplandecían a la luz del fuego, lo mismo que si estuviesen entafarnáes (untadas) con manteiga (untadas con manteca). Graciano que la propiaba con el mismo arrobo de enamoramiento que por ella siempre había tenido. Le dijo con voz halagosa que ya consigo llevaba el perdón que con tanta argucia su esposa buscaba: ¡Anda Ramonina, déjate de choramicar (llorar), pues con tanta mexareta (meadura) de lágrimas, no vas a encantexar l'esgazaura que fixiste! (arreglar la rotura que has hecho). —Y ahora cuéntame de una vez cuál fue el mal que me has hecho, pues por lo que barrunto, me has hecho castrón fatáus (muchas) veces. ¡No Gracianín, no te he hecho de menos nada más que un par de veces, y te voy a contar sin deximite (ocultarte) nada, el por qué hice de paraxa (puta), pues no me he puesto patas arriba en la añuedaura del cibietchu (haciendo el amor) con nadie, porque mi cuerpo me lo pidiese, sino que ha sido la necesidad la que me ha obligado, pues bien sabes, que cuando tu te has marchado para La Habana, yo me quedé muy sola, con un niño entre mis brazos que nin falaba nin espatuxaba (que ni hablaba, ni andaba) !Ay! Gracianín de mis entretelas, del mi corazón y de los mis sentidos, puedo decirte ahora llena de alegría que te estoy viendo al lado mío, que con las lágrimas que alumbraron mis ojos en todos estos años de soledad que he vivido, navegaría sin hundirse el barco que te trajo de La Habana. ¿Y quién fue el culpable de mi desesperante llanto, de mi inconsolable sufriencia? ¡Sólo tu Gracianín, sólo tu eres el culpable, que me has dejado muy sola, y te marchaste para las Américas hace diez años, siendo yo en aquel tiempo una desventurada criatura que aun no tenía veinte años dígote yo que me has dejado encuandiada (empozada) dentro de la soledad y la pobreza, y en todo este largo tiempo, no me has mandado ni tan sólo una perrona (diez céntimos) con la que comprarle un llastiquín (una camisa, un jersey, etc., etc.) a nuestro hijo, y ahora me vienes tu diciendo que quieres al niño tanto y cuánto! ¡Bueno Ramonina, lo que yo hice o dejé de hacer, abundu bien fechu tá (muy bien hecho está). Hoy ya me encuentro en mi casa dueño de una betchá cuarexa (bien repleta, rica cartera) de dineros, y no quiero perder el tiempo explicándote lo que yo he sufrido y el trabajo que me ha costado atróupar (rejuntar) este capital, pero tu ahora sí que me vas a decir con quién o con quiénes me has traicionado durante el tiempo que he estado fuera de mi casa. Así pues, empieza luego y no pierdas el tiempo barajando pormenores noitres (en otros) caldaretus (ubres) que no sean los que estrincaste (ordeñaste) entre los atavarius (braguetas) de los hombres con los que has hecho el amor, mientras que yo en las Américas fechu 'n castrón, apelucaba cuartus pá betchar la cuarexa que traigu, (hecho un cabrón, recogía dineros para llenar la cartera que traigo). Ramona se levantó del escaño, echó al fuego cuatro astillas porque ya se estaba amorrentandu (apagándose) y después, arremetchandu lus güeyus, miróu 'l Gracianu con mala lleiche, ya díxole sen catar más atayus (abriendo desmesuradamente sus ojos, miró a Graciano y le dijo con enfado sin buscar más atajos). ¡A los dos años de colar (marcharte) tu por el mundo allantri, (adelante) se me puso el niño muy amolaín (enfermo), y no tuve más remedio que llevarle al mélicu (médico), y éste con palabras finas y muy melgueróuxas (dulces) me dijo que yo era una buena moza, que estaba muy guapa y que era muy hermosa, y muchas otras cosas mas que entre todas ellas me hicieron perder la cabeza, el caso fue que el médico me aseguró que el niño estaba realmente muy enfermo, y que sólo se comprometía a sanarle si yo... bueno... el caso fue que yo por curar al mióu fiyín (mi hijo) espurrime y encoyime baxu lus atavarius del mélicu y'añuédei 'l cibietchu cuá 'l un par de veices, (me estiré y me encogí debajo de la bragueta del médico e hice el amor con él un par de veces). Y de resultas de los dos achucáus (acostados) que fexe debaxu 'l allegre mélicu (que hice debajo del alegre médico), me quedé empanzorraona (preñada) y parí otro rapacín (niño) que ahora ya tiene siete años. Así que yo considero que si tú estuvieses en mi lugar, harías lo mismo que yo he hecho, pues por un hijo una madre da todo cuanto tenga y más para con ello! Graciano que era de naturaleza muy tranquilo y a pesar de ser un cornudo era listo y razonero, le dijo sin enfadarse ni levantar más una palabra que otra: ¡Por un hijo una mujer casada debe de entregarlo todo verdad es, todo menos su honra, porque la honra en la mujer casada tiene más valor, que todos los hijos que pueda tener y hasta inclusive más que su propia vida. Porque de ahora en adelante, lus tous nenus namái que serán pá les xentes que fius de paraxona. (Los tus niños nada más que serán para las gentes que hijos de puta). Y tu... una paraxete (putina) mirada en todo momento por los hombres, como pan caliente fácil d'allancái 'l denti (hincarle el diente). Y yo... un cabrón consentido, que ha de ser la guasa y la murga de todos mis vecinos y de cualquier gente que sepa de mi vergüenza! En buena razón acaidonaban (dirigíanse) las palabras del Graciano, pues pronto sus vecinos armados con la socarronera malicia de las gentes de la aldea, empezaron a torearlo, diciéndole entre amistosas risas y halagüeñas palabras, ofensivos insultos, que ponían al pobre Graciano lo mismo que un pingayu (trapo viejo), y como Graciano era simpático y buena persona, aun les daba lugar más xeitu (sitio), para que se apropiaran de mayores confianzas, y ya no sólo eran sus vecinos los que de continuo le provocaban, sino todas las gentes que le conocían, pues un día que estaba segando hierba en un prado que tenía al lado de la carretera, pasó por allí una pareja de los guardias civiles de servicio que eran amigos suyos, y después de torearle un tiempo como todo el mundo hacía, uno de los guardias le preguntó: ¿Qué carrera les vas a dar a tus hijos Graciano? ¡Pues como tienes dineros amamplén (muchos), no estaría mal que los estudiases para xebralus (apartarlos) de estar mayucandu (majando) terrones toda la vida lo mismo que tu haces! Graciano quedose mirando para el guardia sonriéndose como si nada ofensivo le hubiera dicho, y después apurriénduyes (dándoles) la petaca para que enrrodietcharan (liaran) un cigarrillo, cuando los tres estaban aborronandu (fumando) muy tranquilos les dijo: ¡Mucha razón tienes Juaquín, ya que majar terrones no es un oficio descansado ni productivo para nadie, por eso, a mi primer hijo, que es el mío verdadero, le voy a estudiar hasta que se convierta en un buen ingeniero, aunque tenga que vender sino me alcanza cuanto tengo, hasta mi honrado apellido, que por ser tal cosa, en todo el mundo ha tenido siempre buen crédito, y al otro por ser hijo de mi mujer que xebrose (se fue) de la honradez, y se situó entre la hedionda troya (suciedad) donde se enchamuergan (ensucian) las paraxas (putas). En pocas palabras, por ser hijo de puta, le voy a enchufar en el xuzgáu (juzgado), y si no sirve para este menester, entonces le afilio a la guardia civil! Al guardia Juaquín, xelósele (,helósele) d'afechu (del todo) la maliciosa sonrisa que mostraba entre sus labios, y poniéndose muy serio le dijo: ¡Ten cuidado con lo que dices Graciano, porque me parece a mí que no das puntada sin hilo, así que se acabaron las bromas, y de ahora en adelante con nosotros ándate derecho, sino quieres que te enchufemos en la cárcel por tener la lengua demasiado larga y ser tus palabras mal intencionadas! Descubrió Graciano aquel día, que el don de la palabra era un arma muy poderosa, con la que conseguiría manejándola con astucia y solapadamente insultativa, lograr que sus agudosos vecinos se mirasen muy bien antes de lanzarles puchas (sátiras), haciendo de su persona el hazmerreir de todo el concejo. El habíale dicho al guardia Joaquín sin la menor intención de ofensa hacia su persona ni a nadie, que el hijo de su mujer por ser nacido de mala madre, le colocaría en la Guardia Civil, cosa que incomodó grandemente a Joaquín, demostrando con sus inocentes palabras que no es oro todo cuanto reluce, y que todo el mundo tiene algo de suciedad escondida o a la vista, de la que suele avergonzarse. Desde ahora en adelante, escrutaría en la vida y pasado de sus vecinos, y cuando de él se mofasen, les taparía la boca lanzándoles al rostro como arma de defensa y ataque todo cuanto de despreciable y asqueroso, en sus vidas o familias hubiere; y de esta forma, ya se mirarían ellos de volver con sus ya cansadas e insultantes sátiras a molestarle. Y ahora, tras el xemeyu (retrato) que hice del alcalde de mi aldea, escantoyándulu namái que per un cornetchal (rompiéndole nada más que por una esquina) de las muchas que el condenado tenía, voy a hondear ya sin hacer pouxa (parada) ni xebraura (apartamiento) en la historia de las Xabarceiras (tratantas), que entrambas y dos eran de gafas (venenosas) como un perro con la boca negra. «MANOLA Y VENANCIA» Moraban en mi aldeina dos mucherucas (mujerucas), que eran hermanas en apariencia y al decir de ellas también de familia, ya que habían nacido por el mismo furacu (agujero), no eran ya jóvenes cuando yo las conocí, pues paseábanse por la vida con la edad de comenzar a maurecer (madurar), eran las más pobres del lugar (descontándome a mí por supuesto), ya que no les acompañaba más riqueza que una vieja pochina (burra), y por esta pobreza que las acompañaba, allindiaben (cuidaban) a su borrica Facunda, con tanto cariño y esmero, como si en verdad fuese hija de entrambas. Estas mujeres no eran nacidas en mi aldea, y verdaderamente tampoco a ciencia cierta nadie sabía el lugar de su nacencia, lo cierto es que habíanse asentado en mi aldea cuando se terminó la guerra, y vivían en una muy humilde casuca que compraran con algunos dineros que traían, vivían en mi lugar desde aquella época, ganándose su vida con libertad e inteligencia, si se puede denominar así, al apoderarse de lo que muchas veces no les pertenecía. Decian algunos vecinos, y yo no sé si era cierto, que durante toda la guerra habían estado de paraxas (putas) por el frente, haciendo felices a los milicianos primero y después a los vencedores, más sin embargo yo creo que esto no era verdad, porque entrambas y dos físicamente no valían ni para un tiro de escopeta. Nosotros las conocíamos por el apodo de las Xabarceiras, y eran bajas de talla, secas de carne, con rostro de brujas feas y lagañosas, dueñas de un mal genio y peores intenciones que el mismo demonio, y garruxantes nas engarradiétchas (valientes, decididas en las peleas). La de más edad se llamaba Manola, y tal parecía que sus padres la habían fabricado con el puro veneno, y aparte tenía una lengua tan ofensiva y desarrendada, que dejaba en porriques (desnudo) al más pecaminoso de los arrieros. Venancia que era la otra, no algamia (alcanzaba) a su hermana en el ser tan garruxante, pero se aparejaba al lado de ella, en tener los dedos largos y las uñas raguñonas (arañosas) para mal de las tranquilas gentes, donde se engarrapelaban (enredaban) muchas veces los intereses de los vecinos. Las rapiegas Xabarceiras, cuando los campos se cubrían de frutos y los árboles se enseñoreaban con el manto lujoso y natural de los saludables y exquisitos frutos, ellas solían comprar en caña (en el árbol) o escandanaban (recogían) sin ningún permiso, las mejores frutas, y prestas corrían a venderlas por todas las aldeas y mercados de los tres concejos vecinos, y con estas ganancias, ellas prohibían al fantasma del hambre, que no espurriera (estirase) el hocico, agolifandu (oliendo) en su lar, en ningún día del año, por prietu (negro) que éste escombuyere (viniese, naciese). En la casa de las Xabarceiras, a pesar que por aquel entonces los tiempos eran muy difíciles y el hambre se recostaba en todas las esquinas, entre otras cosas en su lar jamás faltaba el cafetacu, y el frasco de marrasquinu (anís, caña, etc.), al que las dos hermanas le hacían halagos con parejo tino, pues érales el café ey el aguardiente tan llambión (goloso), como el tabaco de cuarterón, ya que sonrientes, gozosas y felices, apuxaben (tiraban) por él, con el mismo placer que escosaban (secaban) el pintureru frasco del aguardiente. Muchas veces cuando estaban sentadas con tranquilidad en su casa antroxánduse (festejándose) con las copaxas (copas) y el cigarrillo, decíale la Manola a su hermana entre xorbu ya xorbu (trago y trago) y cigarrillo prendido con la colilla del otro, esta sentencia muy verdadera: ¡Es mucho más fructuoso unos minutos de trato si están bien hechos, que cien horas de trabajo agabuxá (agachada) en las estayas (tajos), haciendo labores para los vecinos, que son más olvidadizos después de hacerles el trabajo, que agradecidos para pagarte en justicia el sudor que en sus tierras has derramado! Pero aquel año las Xabarceiras estaban encuandiadas (empozadas) dentro de un mal estar que mazábayes enoxáes fasta el mesmu fégadu (sacudíales enojadas hasta los mismos hígados), y todo había sido por la causa de no haber sido eficaces en el llindiáu (cuidado) de su pollina Facunda, pues un día que la habían dejado sin vigilancia guareciendu (pastiando) en el pasto comunal, piescóula (cogióla) por su cuenta y riesgo el alegre pollino de Rosendo el goxeiru (cestero), que el condenado tenía unos coyonzones (testículos) que le pingaben (colgaban) hasta el suelo, y se daba muy buena maña en no dejar una pollina manía (sin preñar), por vieja que fuera, y aunque no tuviese gana de que l’añuedaren el cibietchu (que le hicieren el amor). Por esto la Manola que era la que acaidonaba (dirigía) las riendas de su teixu (casa), se abayucaba (se movía) aquel año que corría por los primeros días del mes de Junio, con todos los demonios del infierno haciéndole mil travesuras en su cerebro, y todo era por la causa de la paraxona de sou potchina (de la putona de su pollina), que de resultas del esfoitu (confío) que con ella habían tenido, que fuera bien aprovechado por el alegre pollino del goxeiru (cestero), espatuxaba (andaba) la pobre con una ventroná (barrigada), que trabajo le costaba revolverse. ¡Diañu de bruxa (demonio de bruja), con lo vietcha (vieja) que es, y todavía tuvo la puñetera calentura para que en un momento que la dejamos de la mano, de ir hacer xaceda (camera, sitio) debajo de las patas del condenado burro del maldito goxeiru (cestero). ¡Pues en algo tenemos qu’estenciar (inventar, hacer), para poder llevar la fruta este año, a los mercados y a las aldeas, ya que si no ganamos por el verano los dineros que necesitamos, cuando llegue el invierno, entrará en nuestro hogar de la mano del frío también el hambre. —Está visto que con la Facunda no podemos llegar a ninguna parte pues está la condenada con un baduyáu (barrigada) que apenas puede tartirse (moverse). En buen compromiso nos ha colocado el zaramachón del maldito pollino del goxeiru, que quiera Dios que el demonio le asesine y al amo con él, pues cada vez que veo alguno de entrambos, se me sube la sangre a la cabeza y me pongo en tal trance, que tengo miedo de que un día no pueda contenerme y les parta el alma a entrambos. Todo esto y algunas cosas más, se lo estaba diciendo la Manola que en el lleldar (hacer) ya se encontraba medio tarrasca (borracha), a su hermana Venancia, que intentó consolarla aconsejándole, que lo mejor que hacían, era bajarla el lunes al mercado de la Villa, y con lo que le dieran por ella, y un poco más que pusieran encima, mercarían un burro de arte, que las libraría del complicado problema que las atañía (conducía). En esta conversación se encontraban las afligidas Xabarceiras aquella tarde buscándole encantexu (remedio, remiendo) para su desgracia, cuando hicieron entrada en la aldea una caterva de gitanos, llegaban todos dentro de una alegrosa folixa (juerga, algarabía), que tal parecía que todos eran tan felices como los mismos ángeles moradores del Cielo. Y sin pedirle permiso a nadie, dispusiéronse a pasar la noche debajo de los hórreos que se asentaban en el centro de la aldea, lugar que desde inmemoriales tiempos, siempre solían hacer acomodo sin que ningún vecino los molestara, todos los titiriteros, hojalateros, gitanos y demás transitantes que llegaban con alguna de sus embajadas a la aldea. «PASCUALÓN EL GITANO» Mientras que sus hombres desaparejaban los burros y disponían su ajuar las hábiles y astutas gitanas con el cabás colgado del brazo, y un montón de artesanas cestas encima de la cabeza, se internaban por todas les caleyes (callejas) de la aldea, en el trabajo de equivocar al primer aldeano que se las diera de listo, y de casa en casa, intentando vender su arte, o pedigüeñando cualquier cosa, ya que todo les venía bien, llegaron a la postre a la morada de Manola, que ya tenía ésta pensado desde el momento que endilgóu (que avistó) a los gitanos, el efectuar un saneado trato con ellos a cuenta de la su pollina Facunda. Las gitanas nada más llegar ante su presencia, la saludaron siempre con la sonrisa en los labios y la humildad con ella, cualidades indispensables que el timador maneja, como si propias suyas fueren, y de esta guisa, le dieron las buenas tardes en el momento que una de ellas le preguntó sin perder más tiempo: ¿Oigame señora, no tendrá alguna cosa de comedera por el desván a cambio de una de estas cestinas tan serviciosas? Así le habló una de las dos gitanas que en pareja venían haciéndose la desvalida y la inocente, mientras que su compañera sonriéndose por lo bajo, y sin urniar (hablar palabra), aprestábase en el sacar de su faltriquera un fatu de baraxeta (un trapo de baraja), y nada más que su socia fexu pouxa nel falare (hizo un descanso en su charla) con la Manola, cogió la palabra la gitana de la baraja, y se hondeó en el registro de querer echarles las cartas, decirles la buenaventura, o leerles la suerte, pues asegurábales la sagaz gitana, que ella había nacido con el sobrenatural don, de poder leer en la palma de la mano el destino de las personas, que se halla escrito desde su nacencia en un lenguaje misterioso, que sólo los elegidos pueden leer sin la menor equivocación. La Manola, que yo puedo asegurar que la más espabilada gitana podía ser nada más que su discípula, apropiaba y miraba de soslayo a las gitanas haciéndose la fatona (tonta), mientras que sus vidayas (sienes) moldeaban el negocio que con su Facunda iba hacer encima de los rapiegus xitanus (zorros gitanos), pues ella para sus adentros se decía, que quien equivoca a un manexador (manejador) de enredos, hasta los mismos jueces le ayudarían a xebrase (marcharse) del refregado aunque éste se hendiera, en algo que bien no olíese y sonado fuera. Así pues, que cuando la gitana ya se había creído que la Manola iba a ser un tonto cliente que le pagase sus enredos, en el magín de la Xabarceira ya estaba encaldáu (hecho), el cambiar a su Facunda, por un pollino que ellos trajeran, que no cojeara de ningún lado, y que no fuese muy cargado de años. El caso fue, que cuando la gitana ya le iba a coger su mano para leerle su buena suerte, quedose sorprendida cuando la Manola le dijo: ¡Déjese de pamplinas que conmigo no tiene cabida, yo lo que quiero es cambiar una buena pollina que tengo, que a no tardar mucho se va a convertir en dos porque está preñada, por un burro que ustedes traigan, que tenga llixia (alma, fuerza), y que no tenga amolaúres (males) por ningún lado! La gitanaca dibujó una amplia sonrisa de alegría en la bufarda (ventana) de su boca escosada (falta) de la mitad de sus dientes, y después le dijo a la par que guardaba la baraja en su faltriquera: ¡Eso que usted desea ya lo puede dar por hecho buena mujer, pues mi marido tiene un soberano pollino, que es lo justo a lo que usted me parece anda buscando, así que espere unos momentos, que voy con rapidez a buscarle, para que hagan el trato que me parece a entrambos ha de agradarle! Vino al cachiquín (al rato) en un grande burro escarranquetáu (montado) de alegre presencia, que en el parecer abayucábase (movíase) como el mismo rayo. Llegó el gitano a la casa de la Manola, muy xaraneiru ya xibloutandu (jaranero y silbando), lo mismo que si ya agolifara (oliese) el negocio antes de comenzarlo. Apeose de un áxil blincu (ágil salto) el gitano Pascualón de su xumentu (jumento), y saludó con marcado respeto a la Manola, que ni tan siquiera le contestó, ya que sólo tenía ojos para apropiar al burro, que le pareció muy atongaín (bueno) en sus primeras güeyáes (ojeadas). Empezó el gitano sin demora a tejer en el hacer del trato, con la que él pensaba, que iba a ser una victima sencilla para hacerle un lucrativo timo, ya que entamangaba (hacía) la Manola tal focicu de fatona (hocico de boba), que no era menos de pensar, que aquella mujer tenía los sentidos escosáus (secos) de toda listeza. El gitano que era un útre (águila) en el asunto de hacer de un jumento que sólo valía para ser achuguináu (sacrificado) y convertirlo en chorizos perreros (malos), digo, que él podía hacer de un burro moribundo, un pollino de ojos vivarachos, espurrías uréas (estiradas orejas) y espatuxares de rellámpagu (caminares de relámpago). Así pues con esta maestría que le caracterizaba, comenzó a rexistrar (mirar) a la Facunda desde el principio de su hocico hasta el término de su cola, sin olvidarse de sus molares y patas, y mientras que él hacía tal cosa, Ias Xabarceiras no perdían su tiempo, pues también manxuñaban (tocaban, palpaban) el jumento del gitano por todo el peyeyu (pellejo), con las miras de encontrarle algo que le faltase, o de descubrirle un postizo que le tapase un defecto. Pascualón como que no quería la cosa las propiaba por el rabillo del ojo, y así, allindiaba (cuidaba) a las Xabarceiras que no tenían sentidos nada más que para rexistrar (mirar) el burro del gitano, que no hacía nada más que tascase (moverse) y no estarse ni un instante quieto, demostrándoles con tal nervioso bailar, que era un pollino de arreos, con fuerza según ellas, de llevar un par de manegáus (cestos) encima de su lomo, sin ni siquiera hacer ni un senaldo, hasta el mismo Ricabu, o al lugar de Torrestíu, que son las aldeas más cimeiras de los concejos vecinos. Se veía a las claras, que a entrambas Xabarceiras les encantaba el jumento, por tal razón Pascualón, en el lleldar (hacer) que sacaba una colilla del bolso de su llásticu (chaleco) y le plantaba fuego sin soltar el cayao de su mano, les dijo sonrientemente: ¡No desperdicien el tiempo en buscarle defectos a mi buche, pues no le falta ninguna cosa, ya que tiene hasta los dos coyones (cojones) y está tan entero como yo mismo, que soy padre de una docena de hijos! ¡Pero es igual mujerinas, pues aunque algún defecto tuviese mi jumento, me parece a mí, que no voy a poder hacer trato con ustedes, porque esta pollina que me quieren espetar, está más para ser achorizada en Noreña, que es para lo único que vale, que para hacer galopadas por los caminos! ¡Ahora que si me dan encima de ella ochenta reales, el trato está hecho, y sino, cada cual allindie (cuide) lo que es suyo! Después de mucho tejer y destejer, porfiar, y alegar mil razonamientos de toda índole, la Manola le dijo que sólo le daría sesenta reales, y Pascualón cogiéndole por su palabra, enfardóu (guardó) los dineros en el bolso, y sin demostrar la contentura que le embargaba, dio el trato por hecho. A la mañana siguiente cuando el malvís silbotiaba anunciando el nuevo día, se levantó de su cama la Manola a la misma hora que siempre solía, y antes de hacer ninguna otra labor, fue muy ilusionada y contenta a la cortexaca (cuadra pequeña) donde tenía guardado el pollino, y cuando le puso sus inquisitivos ojos encima, su alegre ilusión fue devorada por una triste sorpresa que le produjo la visión de ver a su pollino achucáu (acostado) en una postura engalbaná (sin fuerza, sin gracia, sospechosa), acercose a él ya buyéndole en sus temperamentales y endemoniados sentidos la apenada sospecha de haber sido engañada por el gitano, y sin el menor miramiento le atizó unos punterazos con las madreñas encima de los cadriles (patas) para que se incorporara y poder mejor repararlo, y fue entonces cuando se le enxenebróu (helósele) la sangre en sus venas, ameruxánduse sous fégadus (llenándose sus hígados) en el atayu (atajo) de un envenenador desespero, al reparar con cuidado a su pollino, por eso sus ojos se le llenaron de lágrimas que alumbraban la rabia y la mala leche que l'esmolecía, (deshacía), cuando ya sin ninguna duda comprobó, que el genio y bizarría que el burro tenía en la hora del trato, no era el mismo que en aquel encaldar (hacer), sino que se había tornado en volverse en estar amurrentáu (enfermizo, moribundo), lo mismo que si del mundo de los vivos se estuviera despidiendo. A fuerza de bardiascazus (palos) y de xurarnentus (juramentos) que sin miatcha (migaja) de compasión la Manola le propinaba, dentro de una amanicomiaura (locura) que le desencaldaba (deshacía) el alma, logró el pobre animal incorporarse, y cuando estuvo en pie el descuaxaringuetáu (deshecho) jumento, con sus urées pingones (orejas lacias, bajas) y los güetchus choramicándoye (los ojos llorándole), como si hubiera despertado de una penosa pesadilla, y por si fuese poco todo esto que la Manola propiaba, todavía la pobre bestia comenzó a temblar con tanta intensidad por todo su cuerpo, que le daba lugar para pensar a la airada y endiablada Xabarceira, que aquel cadabre (cadáver) de burro, estaba viviendo sus postreros momentos. Cuando la Manola percatose ya sin ninguna duda de lo cadarmeru y'esmoleciu (de lo cadavérico y desvanecido), que se encontraba el condenado burro que la había espetado el diablo de Pascualón el gitano, comenzó a alumbrar por su pecaminosa boca, dirigida por su envenenadora lengua, un rosario de juramentos todos en contra de los santos seres del cielo, también maldijo con igual arte a todos los demonios de los infiernos, y no se dejó atrás y ya en este lleldar (suceder) colgándole de las comisuras de su boca unas flemas azuladas cargadas de rabia y de veneno, a todos los gitanos de la tierra, y hasta se recordó ya completamente desarrendada por la amanicomiaura (locura) que la encibiétchaba (retorcía), de manera más denigrante hasta de la propia madre que la había parido. Ante tal escándalo de palabras endemoniantes, saltó de su cama haciendo fuego su hermana Venancia y entre las dos juntas terminaron de hacer la desarrendada y pecaminosa fiesta. «EL PEDÁNEO DE LA ALDEA» Cogió la Manola una foicetuca (hoz) que tenía mangada en un recio y fino palo de ablanu (avellano), y la su hermana una pala de dientes que estaba mocha (falta) de un par de pinchos, y así armadas como si fuesen a la guerra, conducidas por el rey de los demonios que moraba dentro de sus espíritus, preparando un alboroto tan sonado y enloquecido que dudo que nada en la vida otro mayor hiciera, con una prisa que por ser ardiente les amagostada (quemaba) la entraña, fuéronse en busca de los gitanos con el invariable propósito, de deshacer el mal trato que con ellas hicieron, y por las buenas o por las malas, recuperar sus dineros y a su pollina Facunda. Cuando llegaron debajo de los hórreos lugar donde ellas sabían que estaban los gitanos y comprobaron que ya de la aldea a tan tempranera hora los foinus (ladrones) ya se habían xebráu (marchado), entonces la pecaminosa folixa (bronca) qu' enguedétcharun (que enredaron) fue tan escandalosa que pusieron en pie de alarma a toda la aldea, y hasta los perros del lugar, ladraban enfurecidos, sin agolifar (oler) por dónde escarrapietchábase (deshacíase) el peligro, pero presintiendo que se encovarachaba (encuevaba) dentro de los falaxes (hablajes) enfogaratáus (fogosos) que alumbraban las gafuróuxas (venenosas) lenguas de las garruxantes Xabarceiras. Las gentes de mi aldea, al escuchar aquel enxame (emjambre) de airadas voces, que todas ellas endubichaban (envolvían) un rosario de fataus (muchas) maldiciones pecaminosas, a tan hora tan ceda (temprana) de la albiada (de la mañana), descumbutcherun (despertaron, levantáronse) del catre donde aun felices algunos descansaban, y comenzaron a asomarse a las puertas y ventanas, y cuando comprobaron de qué se trataba, dieron rienda suelta a sus risas y gozos que les producía la desgracia que consumía a las ramplonzuelas (ladronas) Xábarceiras, que desde el primer día que habían sentado sus vivencias en la aldea, vivían a cuenta de lo que arrapiegaban (robaban) a los vecinos, sin que jamás s’andecharan (hicieran cuadrilla) en una gavita (ayuda) hacia sus vecinos, aunque éstos se reventasen atosigados por el excesivo trabajo. Por eso, cuando aquel amanecer conoció la aldea el timo que los avispados gitanos hicieran en los pequeños intereses de las atuñáes (avaras) Xabarceiras, al espetarles aquel jumento al cambio de la Facunda, que según las manifestaciones juramentadas que públicamente pregonaba con grandes gritos la Manola, estaba murriéndose estingarraón na cortexa (muriéndose acostado en la cuadra), al xebrársele (marchársele) la alegría y el bizarro genio que le había inyectado la tarrasca (borrachera) de marrasquino que le hicieran coger los gitanos, con el fin de que el alcohol le diera por unos momentos las briosas fuerzas de su juventud que la naturaleza por viejo y deshecho ya le había quitado. Pero no conforme Pascualón con este ardid, también le había introducido para que mejor se dibujase en el lugar de su conveniencia, una fogosa guindilla en el furacu (agujero) por donde alumbraba el federosu cuchu (hediondo estiércol), y por estas razones el pobre animal que en el momento del trato obreiráu (aguijonado) por estos reactivos respondió a las aspiraciones de Pascualón para equivocar a las Xabarceiras, ahora ya aquel pollino falto de tales estímulos, no respondía a las gozosas ilusiones de la Manola v su hermana, por eso entrambas y dos estaban llevadas y traídas por el mismo demonio, y en peor genio se ponían, cuando presenciaban a las gentes de mi aldea todas ellas de buen suceso, entamangándu festa ya murga (haciendo fiesta y güasa) de las hasta entonces avispadas Xabarceiras. Así por ejemplo, la muyer del Goxeiru (mujer del Cestero) que por la causa de que la Facunda apartando el rabo p'un lláu (para un lado) y dejando la clica 'l entestate (la matriz al aire libre) permitiera que su alegre burro le anuedara 'l cibietchu (le hiciera el amor) dejándola preñada, pues por esta causa, engarrapoláronse (peleáronse) con ella las Xabarceiras, en una engarradiétcha (lucha) de campeonato, que si no es porque unos hombres de la aldea las separan, la hubiesen esmueliu a tochazus (muerto a palos), pues esta mujer esfargayánduse (deshaciéndose) de risa díjoles: ¿Qué pensabas Manola, que podías equivocar a los gitanos lo mismo que haces con todos nosotros desde que el demonio te trajo sabe Dios de dónde a vivir a esta aldea? ¡Esos filan (hilan) más fino que nosotros mióu nena, por eso no has sido capaz de detener el truñazu (testerazo) que te atizaron cuando pretendías hacer negocio con ellos, que son los mismos hijos de tu padre el diablo! ¡Me parece a mí que este año, si quieres ir a vender por las romerías la fruta qu’escarpenas (que arrancas) de nuestros árboles, vas a tener que llevar las maniegas (cestas) encima de tu mollera! Xofitóu (apoyó) Manuela de Juan de Pacha, que era muy aguda lanzando putchas (sátiras). ¡Qué quieres hacer Manola, hay que armarse de paciencia mióu nena y nunca olvides que el demonio tiene focicu de gochu (hocico de cerdo), aunque en este lleldar (suceder) a tí se te presentara en la fechura (hechura) de Pascualón el gitano, que mucióte (ordeñote) la cuarexa (cartera) y llancote (te plantó) un pollín, que según el tu falar (hablar) regalado es caro. Díjole Filomena la mujer de Julián el Pertegueiru, que tenía una lengua p’aximielgar (mover) con molestosas intenciones a las gentes. Con más arte, que su marido que era áxil (ágil) como un esquil (ardilla) tenía de coraxe (coraje) para sacudir los arizos de los castañales. Estas y otras parecidas sátiras adornadas con risas y juergas de diferente índole, les decían las gentes de mi aldea aquella mañana a las xabarceiras, con intenciones de zaherirlas, porque ni eran sociables. ni menos tenían nada de buenas personas, sino todo lo contrario, aunque si digo la verdad en aquella época, había en mi pueblo peores personas que las Xabarceiras, ya que moraban un piño de fascistones asesinos, que ellos solos se bastaban para tirar tal partido por tierra. Tanto la Manola como su hermana, esnalaban (volaban) hasta los mismos teyáus (tejados) del aburrióxu (ardiente) infierno, dentro de un envenenamiento que hacía xuenzura con la manicomiaura (yunta con la locura), y con sus lenguas harto desatinadas escarnecían todo cuanto existe del cielo abajo y del infierno arriba, y en todo momento eran acosadas por los perros de la aldea, que les buscaban descuido para hincarles los dientes en cualquier lugar de sus escalixerus cuerpos, y al tenor que con rapidez espatuxaben (corrían) iban poniendo al Hacedor y su Creación como un fedoroxu fatu (hediendo trapo), con sus maldiciones y romances pecaminosos, que muchos de ellos nadie en el lugar jamás había escuchado, y dudo que pocas personas podrían endubitchar (enredar) un rosario de ofensas como el que la Manola preparaba. Pero a pesar de ya ser mucho todo esto que enseñaban, dentro de sus mal intencionadas entrañas, muchas más nefastosas intenciones aun se albergaban, y obreiradas (aguijonadas) por ellas, encamináronse afalucháes (arreadas) por el diablo, hasta la casa del pedáneo, que moraba en la fondeirá (en lo hondo) de la aldeina, y cuando ilegaron a las canciétchas (cancelas) y vieron que estaban piescháes (cerradas), aferronáronse (cogiéronse) a ellas con tal arte, y sacudiéronlas con tal fuerza, que al no llegar el perro a ponerles freno, de seguro que dieran en tierra con ellas. Pero la Manola que era en aquellos momentos conducida por todos los demonios nacidos y por nacer, que la habían corrompináu (llenado) con una airada rabia desgalgada (desmandada), no le puso ningún respeto ni menos miedo aquel perro grande armado de carlangas que hasta los mismos lobos les imponía recelo, sino que le hizo frente con su foiceta (hoz) llantándoye (plantándole) un focetazu (golpe con la hoz) en medio de su enorme cabeza, que le hizo al gafu (fiero) perro atropar (guardar) el rabo entre sus piernas, y marcharse glayucandu (aullando) de dolores del lado de aquella mujer que era peor que la más bravía de las fieras. No hicieron caso las Xabarceiras del matauriáu (descalabrado) can qu'ameruxáu de miéu (que plagado de miedo) se marchara del lado de ellas, sino que entrambas en el mismo lleldar (hacer) ximielgaben (sacudían) las cancelas en el parejo encaldar que llamaban al pedáneo de la siguiente manera: ¡Gracianu, Gracianu...! ¿Dóu tás aponiu faldetacu alcaldi de piteru? (¿Dónde estás ruin alcalde de gallinero?). El bueno de Graciano que se encontraba en la corte (cuadra) muciendu (ordeñando) las vacas, al sentir a su perro glayucar endolloriu (ladrar dolorido) y escuchar aquellas voces preñadas de prisa y betchás (ricas) de ofensivas palabras hacia su persona, salió sin pérdida de tiempo del establo con la caramañola (lechera) en la mano, y cuando comprobó quién le reclamaba, díjoles medio enojado, porque enfadado del todo nunca Graciano lo estaba: ¿Qué es lo que queréis condenadas del infierno, donde sin ninguna duda algún día iréis amagostabus (quemaros) esas asquerosas lenguas que tenéis? ¿qué es lo que queréis que tan cedu (temprano) llegáis a la mi puerta, y no en son de paz como es la debida forma, ya que lo primero que habéis hecho, fue partirle la cabeza al perro que intentó poneros el freno que estáis necesitando desde el mismo día que pusisteis los pies en esta aldea, y no contentas con ésto, aun estáis molestando al amo, enloquecidas por el demonio que lleváis dentro de vuestros cuerpos, que sólo vosotras sabéis dónde le encontrasteis, pero que os hace rellumbrare (relucir) como el mismo rellámpagu? (relámpago) ¡Vengo a ordenarte, —dijo la Manola, saliéndole espumarayus (espumarajos) de rabia por su boca—, vengo a mandarte, que te hagas en el momento en perseguidor de los asquerosos y ladrones gitanos, que me engañaron con un burraco que cambié por la mi Facunda, que ahora está estingarraón (tirado, acostado) en la cuadra, sin llixa (fuerza) de sostenerse encima de su cadriles (patas). Graciano que era como ya sabemos, muy agudo y socarrón, comenzó a reírse por lo bajo, porque abiertamente no se decidía ante el temor de no terminar de alterar aquel par de humanas fieras, que muy capaces las creía de pagar en su persona sus cacíus estrapayáus (sus platos rotos), luego poniendo la cantimpla (lechera) entre las manos de su mujer, que había bajado a la corraleda al escuchar tan grande alboroto, y seguidamente, rascándose su cabeza por debajo de su gorra, les dijo a las Xabarceiras con una socarronería que le alegraba satisfactoriamente: —Podéis ir vosotras mismas a buscarlos, ya que tanto os interesa en encontrarlos, porque yo fuera de la aldea y aun dentro de ella, ninguna autoridad tengo, que me obligue a perseguir a nadie, y creo que para hacia la Villa deben de encontrarse, porque poco antes del amanecer les he oído yo pasar por delante de mi casa, y por cierto que llevaban entemangada una allegroúxa folixa (iban formando una alegre juerga), y ahora escurro (discurro) de dónde procedía tan grande gozo que les acompañaba, que ni más ni menos era, del betcháu (rico) trato que al parecer hicieron con la tu Facunda, por la causa de querer ser tu, todavía más gitana que ellos. ¿Qué es lo que me estás diciendo so castrón (cornudo) de los infiernos? ¡Qué no tienes de hombre nada más que el paxierchu qu’enllastica lus tous enxenebráus güesus, (traje que cubre tus fríos huesos), si en todos los lugares de Asturias tienen como autoridades a ejemplares con el mismo esprapayu (disposición, ánimo), que te tiene encibietcháu a ti, más les valdría a las gentes hacer con ellos, lo mismo que yo debía de hacerte a ti! ¡Vaya un alcalde de cuatcháus (cuajados) que en el lugar tenemos, yo no sé lo que estarían pensando los vecinos el día que te han dado la güichá (vara) de mando, porque la verdad es que no sirves ni para tornar (parar) el agua en un banzaucu (remanso) de poca llixa (fuerza)! Le dijo la Manola lanzándole unas envenenadoras y asesinantes miradas, que intencionaban la firme idea de entamangar (hacer) un engarapoláu con él. Graciano, sin hacer mucho aprecio de lo que le estaba diciendo la bruxa xabarceira, sonrientemente le preguntó: ¿Y qué es lo que te gustaría hacerme a mi Manola? ¡Lo primero que te haría so castrón de los infiernos, sería... llantate la foceta (plantarte la hoz) en medio de tu cabeza, fendiéndotela hasta las mismas caxietches del xixu (partiéndotela hasta las mismas células de los sesos), y después te haría el juicio de por qué fuiste condenado a morrer (morir), que sería por el cobardoso delito, de no saber defender los intereses de la aldea, como es tu obligación de alcalde, y también por consentir, que xentes arrobonas (gentes ladronas), colen del chugar (marchen de la aldea), haciendo festa ya murga (fiesta y güasa), ximielgánduse lus cuartus na cuarexa quei arraguñarun a lus tous vecinus (moviendo los dineros en su cartera, que fueron fruto del robo que hicieron a tus vecinos), por la causa de tener un pedáneo, escasáu de coyones, ya betcháu de plumes de pituca llueza! (seco de cojones, y rico de plumas de gallina clueca). Estas palabras tan poco delicadas y tan grandemente ofensivas, no le sentaron nada bien a Graciano, a pesar de ser él, hombre tranquilo y transigente en gran medida, quizás las hubiese deximíu (olvidado) si su mujer no estaviese presente, pero al no ser así, a Graciano no le cupo otra alternativa, que intentar castigar a aquella desvergonzada que le estaba tratando lo mismo que si él fuese en vez de un hombre y por más primera autoridad de la aldea, no fuese nada más que un enyordiáu pingayu (un sucio pingajo), por esto, destinado Graciano en hondura donde jamás se había presenciado, se arrimó a la Manola con miras d'acoyela (de cogerla), y propinarle un par de ximielgones (sacudidas) y meterle el miedo y la vergüenza en el cuerpo a aquella deslenguada, aunque no fuese nada más, que para demostrarle a su mujer, que un hombre siempre es un hombre, aunque su mujer le pegue, le engañe y le convierta en cabrón por considerarle baldrayu (cobarde). Pero lo que no pudo imaginar Graciano, era que la Manola no se amilanaba ante nada ni nadie, y para demostrárselo, dio un paso hacia atrás para dejar trecho de combate, y enarbolando su focetina (hoz) en el aire, apurrióye (diole) con ella un fuerte y certero golpe en su cabeza, que hizo que el pobre pedáneo se esmurgazara (se cayera) en el santo suelo privado del conocimiento, manando un remexu (un chorro) de sangre, por una mancaúra (herida) que le había nacido repentinamente en el canto una vidatcha (sién). Y así en esta ridícula y dolorosa postura, atendido por su mujer ante la cual el Graciano pretendía convertirse en un héroe, le dejaron las Xabarceiras, que colaron (marcharon) de su casa, perseguidas de cerca por el rencoroso perro de Graciano, que les ladraba enfadado, más por el golpetazo que a él le habían apurriu (dado), que por el que le allantaron (dicran) en el pericote (alto) de la mollera de su amo. Amanicomionáes fasta ‘l más espurrir y'encoyer (enloquecidas hasta el más estirarse y encogerse), Ilegaron las Xabarceiras a su casa guiadas por el mismo espíritu de lucha que en ellas no cejaría hasta que no pudiesen dar con los gitanos, aunque menester fuérales perseguirlos hasta los quintos infiernos, y para sacarlos de este antro, con el fin de conseguir lo que les pertenecía, estaban decididamente dispuestas a partirle los cuernos al propio diablo lo mismo que terminaban de hacer con el pedáneo Graciano. Así pues, sin perder ni tan sólo un minuto de tiempo, sacaron de la cuadra el cadarmoúxu (cadavérico) burro de Pascualón el gitano, y la Venancia tirando del ronzal, con tal xuxeante llixa (crecida fuerza) que si pudiese le llevaría arrastrando, y su hermana Manola apuxada (soplada) por un demonio con peor genio aun, iba detrás del desventurado pollino apurriénduye (atizándole) sin descanso barganazu tras barganazu (palo tras de palo), encima del llombu (lomo) del pobre y descuaxaringuetáu (deshecho) pollino, para que caminase con prisa, y tal hacía la desdichada bestia, y no tanto por huir de los palos a los cuales ya debía de estar bien acostumbrado, sino por intentar aflojar el dogal del que tiraba Venancia, y así de esta forma y siempre en pos de los gitanos, se dirigían a la Villa donde aquel día había mercado. Hicieron entrada en el mercado las Xabarceiras arremexandu (remojadas) en sudor, producido por el cansancio de la larga caminata, y por la desmesurada rabia que a entrambas y dos las atenazaba. Y mismamente al lado de la fragua del ferreiru (herrero) que aquel día tenía endemasía trabajo, agüeyarun (avistaron) a la Facunda, y al lado de ella muy sonriente y gozoso se encontraba el gitano, que tampoco perdía su tiempo, pues ya estaba tratando de venderla o de cambiarla a un paisano que en la sazón la estaba registrando, pero plantándose la Manola delante de Pascualón, le dijo con el hambre retratada en sus ojos de atizarle un par de focetazus: ¿Qué barro me has espetado en el trato so ladrón? ¡Haz el favor de devolverme ahora mismo mi pollina, así como los dineros que me arraguñaste (arañaste), si quieres que este espineroso y mentecato trato que conmigo has hecho, tan sólo se quede en un inolvidable enfado! Pascualón no le hizo mucho caso a las palabras rogativas de la Manola, y así empujándola para un lado con cierto desprecio, a la par que la miraba amenazadoramente le dijo: ¡Quítese delante de mi vista mujeraca de los infiernos, y deje ya de molestarme en mi trabajo, y no olvide nunca, que el que hace un trato con Pascualón, lo tiene hecho para ciento y un años, y ahora lárguese y déjeme tranquilo, que estoy en buenos tratos con este paisano! Nunca peor hiciera el gitano en toda su existencia, pues antes de que se percatase del peligro que le rondaba, la foicina (hoz) de la Manola caía sobre su cabeza con la fuerza de un rayo, escantoyándoila (hiriéndosela) por un par de xeitus (sitios), que hicieron que Pascualón sin gurniar (decir) palabra, se enclicara (se cayera) en el enllordiáu (sucio) suelo, falto de sus sentidos, y alumbrando tanta sangre por sus heridas como un gochu (cerdo) cuando lo están achuquinandu (matando). Nisti telar atopábase (de esta forma se encontraba) Pascualón, con el cerebro escosáu (seco) d'afechu (del todo), por mor de aquel inesperado golpetazo, que le había llegado de manos de quien él menos esperaba, cuando Antonio, un guardia civil del cuartelillo de la Villa, que había presenciado todo el achuquinante xocesu (sangriento suceso), por encontrarse este guardia al lado de la ferrería, enzolánduse fatáus de culetinus de xidre, (bebiendo copiosos vasos de sidra), en amigable compañía con unos paisanos, en el chigrín (bar) de la Faba Prieta (la Haba Negra). Por eso, cuando vio esmurgazarse (caerse) en el suelo por mor del focetazu que le allumara (alumbrara) la Manola al foin del gitano, fue el guardia acochetráu (acelerado, rápido) al lugar del amagüestu (la quema), con el buen fin de encaxinar (encajar) el orden en aquel descalabramiento, nada más que el guardia llegó, afogárunse lus aburióxus (se ahogaron los ardientes) ánimos de otros gitanos, que lleldáus (hechos) dentro de una folixa (bronca) engafuróuxa (envenenada), intentaban acorralar a las dos Xabarceiras, que ya en la sazón se habían aferronáu (cojido) a la Facunda, y dejado libre al jumento del gitano. Mientras tanto, el herido de Pascualón ayudado por el guardia y por otros gitanos, que aun seguían con voces enardecidas maldiciendo y amenazando a las Xabarceiras, como cuento, se puso Pascualón en pie aun medio temblando al volver del desmayo, y con todo su rostro plagado de escandalosa sangre, demostrando que fuera del dolor que pudiera sufrir, el condenado no estaba en trance de mayores males en su cuerpo, no así en sus intereses como veremos seguidamente. «UN XUEZ D’ESQUILONA» (UN JUEZ DE CAMPANILLAS) Era el señor Juan Antonio un falangista digno de ser emulado por el más honrado servidor bien fuese Roxu (Rojo) Prietu (Negro) o Amarietchu (amarillo), era en verdad un hombre Joseantoniano que sin llevar camisa azul con el yugo y las flechas bordados en la pechera, como muchos otros pingayus (pingajos) que yo he conocido, que siempre iban uniformados con su camisa azul y corbata negra, dándoselas en todo momento de buenos falangistas, y no siendo nada más que unos verdaderos mierdas. El señor Juan Antonio era un hombre que llevaba siempre prendido en su espíritu los Nobles y Hermosos Credos de la Falange, con sus Humanidades y Libertades manifiestas, y los sabía cumplir porque los había aprendido en derechura, tal como el Mártir de su Fundador los había creado, para el bien de la Patria y de todos sus hijos. ¡Qué poco sabía José Antonio, que su Maravillosa Doctrina iba a ser manejada por algunos hombres, que cometerían con Ella verdaderos asesinatos y atropellos de toda índole. Pero dejando esto de lo que trataré algún día con mejor cuidado, y acogiéndome al hilo de la historia de la que estoy tratando, diré, que el juez de la Villa era este Caballero, que vivía al lado del mercado, y que era un hombre muy justo, amigo de los razonamientos, inteligente y también un campesino que amorosamente trabajaba sus campos. Cuanto yo, que cuando aquella gresca estaba con su apogeo, salió el juez de su casa para percatarse de aquel ardoroso tiberio (lío que se amagostaba (quemaba) frente a la puerta de su morada, y cuando vio que era un gitano el causante del sangriento escándalo que se enseñaba, díjole al guardia con ardientes deseos de hacer la Justicia en aquel endubiérchu (enredo). ¡Antonio, hágame usted el favor de llevar ahora mismo hasta el Juzgado, a todas las gentes que dieron vida a esa sangrienta engarradiétcha (pelea), para encalducar la xusticia que anda escosá 'n dalgún d'echu (hacer la Justicia que anda seca en alguno de ellos). Así que las Xabarceiras y el escantoyáu (herido) Pascualón hiciéronse presentes en el Juzgado, ante los escrutadores ojos del señor juez, pusiéronse los tres al mismo tiempo a hablar en su defensa, acusándose los unos a los otros dentro de un rosario de palabras injuriosas y amenazantes, que de nuevo los ponía en el atajo de volver a engarrapolarse (pelearse). Pero el señor Juan Antonio fiel repartidor de la Justicia, aporreó con sus nervudas y fuertes manos un mazazo encima de la mesa, que por muy poco la desarma en un montón de astillas, ya que era el juez un bigardón (mozarro) de más de dos metros de estatura, tan fuerte y resistente como una montaña. Y al parejo que tal golpe sacudía, dijo engrifandu (arrugando) su hocico al lar del enfado: ¡Hágamne el favor, y procuren que no tenga que llamarles de nuevo la atención, de hablar tan sólo el que yo le pregunte! Y al decir esto, miró tan condenadoramente al gitano, que éste, que se sabía culpable de muchos engañosos tratos que había efectuado en todo aquel concejo, no pudo menos que ya considerarse culpable, antes de que el juicio comenzara. ¡Vamos a ver Manola, hoy como no tengo mucha prisa ya que el llabor (labor) no me apremia, cuéntame tú la primera con toda clase de pelos y señales, lo que te ha sucedido, para que le escantoyaras (deshicieras) la mollera a este paisano, del que ya tengo oídas que no es la primera rapiega qu'esfuecha (zorra que despelleja) ni tampoco será la última, porque el que fai 'n maniegu fai 'n cientu, dandoi banietches ya tiempu! (el que hace un cesto hace un ciento, si se le da, varas y tiempo). ¡No fue solamente este condenado y útre de xitanu (buitre de gitano) el que salió amatauriáu (con heridas) de este asunto escontramundiáu enrevesado), que prestase usted con tan buen tino a escantexayu (arreglarlo) señor xuez (juez). Pues también al pedáneo de la mi aldeina me vi en la apremiante necesidad d'apurriye (de darle) un par de galgazus (estacazos) en mitad de la cabeza de magüetu (bestia) que tiene, por el no querer acaidonar (dirigir) la justicia en el camino de la razón, como corresponde a su condición y obligación de alcalde del chugar! (lugar). ¡Por la Virxen (Virgen) de los Remedios Manola, no vaigues (vayas) a decirme que por mor de este foín (ladrón) de gitano, tuviste que fendeye (partirle) la cabeza al pobre Graciano!, dijo el juez alegrando su rostro dentro de una llixerina (ligera) risa. ¡Sí señor juez, así ha sucedido! Afirmó la Manola, y seguido le contó todo el suceso desfigurándole y haciéndole más rentable a su favor. El juez casi sin poder detener la risa que le regocijaba su espíritu natural y noble, dijo intentando enmarcar en su rostro la seriedad que no era capaz de hacer: ¡Has hecho muy bien Manola, pues yo entiendo, que el que tiene el delicado oficio d'encaidonar (de dirigir) la justicia, y traiciona tan derecho menester, debe de ser castigado con más entaine (fuerza), que aquellas otras personas, que tienen la obligación de la ley obedecer. Así pues, si en mis manos estuviera te premiaría, por la valentía que has usado al defender la justicia y la libertad de tus intereses! ¡Y ahora... sigue, sigue Manola, y cuéntame todo el suceso en sin mucitche (ordeñarle) ni una migátchina (migaja), que me presta mucho mióu nena (que me agrada mucho mujer). ¡Escúcheme bien señor juez, y júrole por adelantado que cuanto le voy a decir, no se xebra (marcha) de la verdad en nada, y todo ello no es nada bueno ni para mis intereses que han quedado esgazáus d'afechu (rotos del todo), ni tampoco para este gitanu que vé usted aquí tan humildemente con la cabeza gacha, queriendo dar a entender que no ha roto en toda su vida un mal plato, y lleva desde que ha nacido viviendo a cuenta de sus bien urdidos tratos, que tal parece que para industriarlos le ayuda en todo momento la brujería o el mismo diablo! ¡Verá usted señor juez! —Ayer cuando el sol se esfumía (marchaba) por detrás del penón (peña) picutrera (sierra de las águilas), que es la hora d’atapecer (oscurecer) la tarde, llegó este llimiagu (baboso) de gitano a caballo de su adefexu de pollín hasta la misma puerta de mi casa con mires de tentarme la necesidad que me arretrigaba, porque usted bien sabe que nosotras nos dedicamos a correr (vender) la fruta, por todas las romerías y lugares de los tres conceyus y de esta manera nos ganamos nuestra vida muy decente y honradamente, pues como le estoy diciendo, no sé cómo este condenado se enteró que la nuestra pollina estaba próxima a parir, y claro, al encontrarse la probitina en tal estado, no nos podía servir para nuestro trabajo, por eso, tentadas por el embrujo, la engañadora palabra y la buena presencia que en aquel momento se ensenoraba en el pollín de este fartonzón (comedor), enguedeyóume (me enredó) este bruxu (brujo) de gitano, con el endemoniado trato que conmigo hizo, que si tarda mucho tiempo en deshacerse de nuevo, se me va escosar el xuiciu (secar el juicio), y va a dexame Ies caxierches del celebru tan enxenebráes d'entendedeiras, que vóu bazcuchame abondu más cedu de lu qu'usté cunta na mesma amanicomiaúra (dejarme los sesos del cerebro tan fríos de entendimientos, que se me van a vertir mucho más temprano de lo que usted piensa en el mismo manicomio). —El caso fue señor juez, que el burro que traía este foinacu (ladronzuelo) de gitano, estaba en conciencia de él bien preparado, para dejarme a mi despreparada de intereses, pues el pollicaco con un fatáu de caxilonainus (montón de cajilones) de marrasquino que le daban calor y fuerza a su banduévu (panza), hacían de él por el motivo de la alegre tarrasca que lu encibiechaba (borrachera que lo trenzaba), un burrón con buena llixa ya xuxeáu xeniu (fuerza y crecido genio). Y por si fuese poco esto que le cuento, todavía para que el pollino mejor se dibujase, llantárale este achuquinador de gitano, una rabiosa guindilla por debajo de la cola, mismamente dentro del oscuro agujero que alumbra el recimo de los hediondos cagayones, según descubrí yo misma hoy por la mañana justamente cuando ya era demasiado tarde. Y todavía por si estas dos demoníacas trampas no fuesen suficiente este banduerru (indeseable) de gitano, de tal manera me dibujó su jumento que desatinada me trae en este juicio, que me hizo de él un semeyu (retrato) que yo papéilu (creílo) entero, y consideré al pollín como el mejor burro de toda la burrería de gitanacus y aldeanos. Por esto señor juez, le di al cambio de tan falsa y ençañadora presea, la mi pollina Facunda y sesenta pesetas encima, y con estas prendas en nada faisas, xebróuxe (marchose) de mi vera este maldito gitano, tirando del ramal de la mi Facunda, que no quería la probitina del mi lado marcharse, quizás porque presintiera al ser más lista que yo, en la triste desgracia que me dejaba este baldrayu (cobarde) de gitano, que se alejaba de mi casa haciendo que ruxeran (sonaran) los mis dineros en su bolsillo, a la par que se iba riendo de gozo y alegría por la causa del betcháu (rico) negocio que encima de mi pobreza hiciera este desalmado de gitano. Pascualón que ya tenía lleldáu (hecho) en su pensamiento axuquerándose (apoyándose) en las anabayáes güeyáes (acuchillantes miradas) que le dirigía insistentemente el juez que aquel juicio lo tenía bien perdido, cuando escuchó a la Manola decir que le había entregado sesenta pesetas, puso el glayíu (grito) en el cielo jurándole al juez por el Cristo de los gitanos y la Virgen de los cristianos, que la Manola estaba mintiendo, pues tan sólo le había dado sesenta reales. El juez, escuchó por breves momentos a Pascualón en su defensa, y después poniéndose en pie y mirándole acusadoramente desde su montañosa humanidad, a la par que señalándole con su dedo índice que era más grueso que la muñeca del gitano, le dijo con palabras que marcaban el denodado desprecio que sentía hacia estas pobres y desdichadas gentes: ¡Sesenta reales por cuatro lados, que hacen justamente lo que le arraguñaste (arañaste, robaste) a esta desventurada muyerina. No me cave la menor duda que yo os conozco muy bien, ya que siendo yo niño otros gitanos como tu también engañaron a mi padre, por eso puedo juzgarte con propiedad y conocimiento de causa, porque sé que no vivís nada más que de el timo y del engaño y de vuestras cestas, que mientras las tejéis pensáis en la forma de hacer vuestras trapisondas cada día con mejor cuidado! Díjole el juez encabronáu (enfadado) en tal postura que sus mejillas se le pusieron del mismo color de las brasas, en el lleldar que no le quitaba los ojos de encima, mirando tan condenadoramente al esquelético rostro del gitano, que iba ser en parte engañado lo mismo que el señor juez, por la paraximesqueira de la Manola. ¡Pero señor juez, habló enloquecido en su defensa el pobre Pascualón, a la par que a sus ojos vivarachos afloraban unas rebeldes lágrimas que tal vez fuesen fruto de la rabia que le producía el ser tan miserablemente robado por aquella aldeana de los infiernos que él en un principio pensaba que era la mujer más tarangona (tonta, imbécil) que había conocido en su vida de bien urdidos timos y enredosos tratos. ¡Pero señor juez! ¡Sesenta pesetas no las he tenido yo juntas desde que baltiarun (tiraron) la República, donde el pobre podía vivir con más libertad, y con más justicia que usted a mi me está haciendo! ¿No comprende usted señor juez, que con sesenta pesetas hoy día se compra un buen burro y aun sobra dinero? ¡Lo que yo comprendo muy bien es que eres un redomado timador y un despreciable ladrón de cuerpo entero, y como no me puedes demostrar con personas de orden y honradez lo contrario, le has de pagar en media hora los dineros que le has timado a esta pobre mujer, y le devuelves su pollina, que ella con buen contento te hará entrega de tu jumento, y tu harás con esté difunto viviente, lo que ahora como final de sentencia yo te dictaré! ¡Cómo este pollín que nos trae en discordia ya no está para hacer ninguna clase de trabajo, y sabiendo todos los que por ser gentes del campo entendemos de animales, que a un burro; es la leche que se le puede ordeñar, que no es otra que su trabajo, yo como juez de este Juzgado, de la muy noble y astur Villa, te condeno a ti, que te llaman todos Pascualón el gitano, y yo te llamaría Pascualín el de los sucios enredos, a que me traigas ante mi presencia, el pellejo de este jumento, y de esta forma sencilla y eficiente, se atajará de una vez por todas el mal por su comienzo, y no ha de ser jamás este pollino equivocador de nadie más! ¡Y que quede bien entendido, que si te xebras de este concejo, sin traerme antes el pellejo del tu jumento, mandaré a los civiles que te persigan hasta que den contigo, y les ordenaré que bien atado te conduzcan ante mi presencia, y aquí, con estas mis manos que no fueron hechas para manejar una pluma, ni menos para detenerse en ningún papeleo, a los cuales yo considero innecesarios cuando la justicia está tan clara como la luz de este hermoso día, como te digo Pascualín de los enredos, con estas mis manos, que saben muy bien manejar el arado, el guarabeñu (guadaña) y la fexoria (azada), para trabajar dentro de la honradez con muchos sudores y esfuerzos la tierra, con estas mis manos que fueron capaces de empuñar un fusil, y luchar sin rencor ni miedo en defensa de unos derechos humanos a los cuales yo considero justos, dentro de la mermada justicia que los hombres sabemos hacernos, con estas mis manos yo te digo Pascualín de los enredos, que l'arrabucaré (le quitaré) el peyeyu (pellejo) al tu jumento, en el preciso momento que haré lo mismo con el tuyo propio, y de esta sencilla manera, libraré a la sociedad de un pioyón (piojo), que al igual que hay muchos que con libertad campean y viven sin doblar el renaz (espinazo) a cuenta del sudor ajeno! Ante la firme sentencia de aquel juez, que maneja las leyes con la misma fuerza y natural justicia con que empuñabá el llabiegu (arado) para arrancarle a la tierra el justo 'precio de su trabajo quedó Pascualón en lo más bajo de sus sufrimientos y las Xabarceiras en lo más alto de sus alegrías, porque habían conseguido con su lucha desesperante y fiera, una victoria que a fuer de verdad, en una parte no era justicia. Sin embargo Pascualón, tras quedarse unos momentos silencioso y meditabundo, díjole a la postre al juez sin ápice de miedo y con la valentía que le azuzaba, al sentirse timado por aquellas mentecatas dentro de la ley y en el mismo limo que él había pensado que les había hecho: ¡Bien está señor juez, que le devuelva a estas paisanacas su pollina Facunda, también entro en sacrificar a mi burro y traerle su pellejo, no me opongo a pagarles los sesenta reales que en el desastroso trato que con estas hijas de satanás hice, que a cambio de mi jumento ellas me han entregado, pero por lo que sí protesto, es por las cuarenta y cinco pesetas de más que tengo que pagarles, y considero que esto es el timo más vergonzoso que jamás le han dado a ninguno de mi clase. Así que… señor juez supuesto que es usted hombre justicioso, le pido que atienda mis honrosas razones, y haga la Justicia sin que ninguno de ella tengamos que avergonzarnos! ¡Yo no sé Pascualín de los enredos, timador de poca monta y menos clase lo que Dios debe saber en las verdades, yo no sé si tu has cobrado lo que dices, o si ellas han pagado lo que afirman, yo soy hombre y como tal no he de avalarme en errores que se xebran de mi alcance, sólo sé que yo he dictado justicia ateniéndome a los hechos que se nombran, y hecho está que tu eres el culpable, y suerte tienes que estas buenas paisaninas, no te hubieran reclamado ciento veinte veces más crecidos, esos dichosos sesenta reales porque si así fuese, no tendrías más remedio, que sin más protestas abonarles! Todos en mi aldea aquella tarde, esperábamos con marcado disimulo, y satisfactoria alegría, que retornaran de la Villa las despreciables Xabarceiras, por el Humano hecho de reírnos y mofarnos de su desgracia, y creo que todos teníamos creído, que iban a retornar otra vez con aquel moribundo pollino, a no ser, que a fuerza de barganazus (estacazos) le hubiesen achuquináu (asesinado) en el camino. Así pues, los vecinos se repartían haciéndose que trabajaban, por las diferentes huertas colindantes con el camino por donde ellas tendrían que regresar, y algunos chiquillos dentro de las malsanas intenciones de guasearnos de ellas por adelantado, fuimos a su encuentro en un trayecto de más de tres kilómetros, para entrar escoltándolas en la aldea, haciendo verbena a la fiesta que teníamos acordado prepararles. Al fin las vimos retornar, y cuánto desprecio, ansias de sátira y risa sentíamos por ellas, tornose de pronto en respetuosa admiración, pues atónitos pudimos comprobar, que no sólo traían con ellas a su burra Facunda, sino que al lado de ésta traían un estupendo pollino que habían mercado con los dineros que supieron sacarle al avispado gitano, demostrándonos a todos, que el vencedor aunque odiado y despreciado por ser en demasía nefastoso, siempre es admirado y temido, ante el temor de por él, ser humillado y avasallado. Esta es una condición de la cobarde masa Humana, que al vencido aunque éste sea caballeroso y honrado, le solemos despreciar terminando de aniquilarlo, mientras que al vencedor, aunque sea lo más despreciable que imaginarse puede, le cubrimos su camino de rosas y de regalos.
    ————————
    Axabarciar, entiéndese por vender, tratar, comerciar a pequeña escala, con frutas, huevos, gallinas, etc., etc., etc.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > axabarciar

  • 11 chuquináus

    Chuquináus ou achuquináus, asesinados. —Esta palabra me da pie para contarles una triste historia que sucedió en mi Tierrina, cuando yo era un niño, en la época de los grandes asesinamientos, de las feroces torturas, en la época que se sembró de viudas y huérfanos todos los confines de mi querida Asturias. "LLUCHARUN PER LA LLIBERTÁ, MORRIERUN XIN ALGAMILA" “LUCHARON POR LA LIBERTAD, MURIERON SIN ALCANZARLA" —Esta historia que les voy a relatar, hace muchos años que la escribí, me parece que fue en la cárcel de Pola de Lena cuando vino a mi memoria aquellos lleldares (aconteceres), que me hicieron pensar, que yo me encontraba preso precisamente, porque la Justicia se encontraba desterrada en el mismo lugar de la Libertad, que nun yera oítre xeitu ( era otro lugar) que el poder y la riqueza que había acumulado el vencedor, que vivía despóticamente a cuenta de la sangre y del sudor de su Hermano el Perdedor. —Yo no he conocido en toda mi existencia ni la Libertad ni menos la Justicia, mi vida se deslizó como la de un esclavo, despreciado, apaleado y expoliado, desde el mismo día que mi Hermano el vencedor asesinó cobarde y vilmente a mi padre. Y esto sucedió así, porque las fuerzas de la Izquierda de mi Patria no supieron luchar por la Justicia y la Libertad con la entereza debida, quiera el Hacedor que jamás los españoles tengamos que asesinarnos y martirizarnos como lo han hecho nuestros padres, pues yo creo que si esto de nuevo llegara a suceder, ya no podría haber vencedores ni vencidos, porque hoy ya todos lucharíamos hasta morir, defendiendo la Justicia y la Libertad que muy débilmente empezamos a saborear y comprender. Esta es la historia que les voy a contar. —Aquella tarde estaba Juacón el de la tía Salustiana sentado en el rústico banco de la cuadra de la braña en compañía de Lín su criadín, que era un niño huérfano de los miles que sembró la muerte en mi querida Tierrina Asturiana. —Con mal focicu xébrase la xeronda isti anu, falaba Xuacón, pos diedi güéi nun pudemus dexar el ganáu durmir al entestate, pos ya tenemus el envernu na teixá ya conisti tempu tan enxenebráu, baxaran mamplenáus de chobus tarazáus de fames achuquinas disdi lus argutus montis, ya quera 'l Faidor que nun atopen nus nuexus ganáus la fartura qu'anden murandu tan enfernales achuquinaores. Anxina ye que disdi 'sta nuétche vamus arretrigar el ganáu na corti, ya güéi miou nenu, vas teñer qu'adurmir tou solliquín na cabana conechus, "bonu senún tenes miéu", perque you atópome güéi m’amolexáu. (Con mala cara se marcha el otoño este año, decía Juacón, pues desde hoy no podemos dejar el ganado dormir al aire libre en el prado, ya que tenemos el invierno en casa, y con este tiempo tan sumamente frío, bajaran manadas de lobos sedientos de asesinas hambres desde las altas cumbres, y quiera el Hacedor que no encuentren en nuestros en nuestros ganados las harturas que andan buscando estos infernales asesinos. Así que desde esta noche vamos a encerrar todo el ganado en la cuadra, y hoy hijo mío vas a tener que dormir tu solo en la cabaña con ellos, "bueno si es que no tienes miedo", porque yo me encuentro hoy muy enfermo).

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > chuquináus

  • 12 colada

    Colada, axín se nomaba cundu las muyeres llavaven lus fatus de la teixada. (Así se llamaba cuando las mujeres lavaban la ropa de casa. —Nus tempus d'endenantes cundu la mixeria ya la fame per tous lus cháus encibiétchaben a les homildes xentes de mious aldines, cundu lus comicius de toes les claxes, comencipiandu per lus xabañones, les cabres, lus pioyus, les pulgues, les chinches, les lladiétches, les pulgues, lus cachiparrus, la xarne, lus ñegazus, etc., etc., nun nus dexaben tar nin nel xuenu xoxegandu, les probes muyeres comu nun teníen xabón nin deterxentes, nin nagua, faíen les colades con ceniza de sous llares, que nun gulga xamás la fame ya la mixeria nel xemar les melgueires aldines de nuexa embruxadora Tierrina, comu lu fixerun nus tempus d'endenantes, perla cauxa de que lus nuexus pás, nun xupierun faer de la llibertá la Xusticia qu'allumbra fellíz allegría, nel melgueiru vivir de les xentes cá díe. TRADUCCIÓN.—(En los tiempos pasados, cuando el hambre y la miseria por todos los lados tenían atadas a las humildes gentes de mis aldeinas, cuando los picazones de todas las clases, empezando por los sabañones, las cabras, los piojos, las pulgas, los chinches, las garrapatas, la sarna, lus diétchus (granos), etc., etc.,, no dejaban a uno ni en el sueño estar sosegado, las pobres mujeres, como no tenían jabón, ni detergentes ni nada para lavar las ropas, lo hacían con la ceniza de sus lares en las llamadas "coladas". Que no vuelva jamás el hambre ni la miseria a sembrar calamidades por las dulces aldeas de nuestra Embrujadora Tierrina como ha sucedido en los tiempos pasados, por la causa de que nuestros padres, no supieron hacer de la libertad la Justicia que alumbra feliz alegría, en el sencillo y dulce vivir de las gentes de cada día).

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > colada

  • 13 esmandiagar

    Esmandiagar, no saber mandar, decir gora una cosa, gora la oitra, estar liado y liar a los demás. —Lus xenerales esmandiagones xon xenerales d'esbandiada. (Los generales que no saben mandar son generales que saben correr). —Cundu la guerra d'España, xin lu "roxus” viexen teníu 'n xeneral comu lu fói 'l xeneral Francu, nun viexen perdíu l'engarradiétcha, manque tous lus exércitus del mundiu llucharen escontra d'échus”. —Peru mious hermenus lus roxus nun teñíen namái qu'esmandiaganes, per ístu lus condenáus xupierun espatuxar con aburiante priexa, dexándunus a tous lus de les esquerdas tiráus comu se fóramus murgazu de queima. E you entendu, queru falar qu'envidayu, que lus xefes que nun xapien morrer per una idega, ya fuyen lus primeirus cundu 'l amagüestu namái que lus callentra, prezme amindi que son tan eñemigus d'un comu 'l mesmu venceor que t'arretriga, t'achuguina ya t'arrapiega. TRADUCCIÓN.—Cuando la Guerra de España, si los rojos hubiesen tenido un general como lo fue el general Franco, no hubiesen perdido la Guerra, aunque todos los ejércitos del mundo lucharan en contra de ellos. Pero mis hermanos los rojos, no tenían nada más que políticos y jefes que ni sabían mandar, ni menos luchar, por esta razón los condenados, supieron huir con encendida prisa, dejándonos a todos los de las izquierdas, tirados como si fuésemos brezo de quema. —Yo entiendo, quiero decir que pienso, que los políticos y jefes que no saben luchar hasta morir por la idea que ellos crearon, y huyen los primeros cuando el fuego aún nada más que los calienta, me parece a mí, que son tan enemigos de uno, como el mismo vencedor, que te encarcela, te asesina y te expolia y roba.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > esmandiagar

  • 14 fugáus

    Fugáus, huidos. —Na miou Tierrina despós de l’engarradiétcha que dexóu tous lus teixus astures xemáus de llutus ya mexeries, de chárimes ya dolloróuxus tristeyáus, de guérfanus ya viudes, per tous lus cháus de sous erus, lu mesmu nes teixáes ou les cortes, que nus montes ya cumes, taba mamplená de fugáus de les esquerdes, ya tóus fuyíen del sou hermenu ‘l veceor, qu’achuquinaba a les xentes de lus roxus, xin faeles mái xuiciu la meyor parti de les veices, qu’una denuncia llantá per la gafuróuxa llingua d’un facistacu de troya. Según el miou paicer había na miou Tierrina dous clás de fugáus, unus yeren lus qu’apuxaben el fuéu xempre fuyíus de la queima ya oitres lus que dientru del endiañáu magüestu con vallentía ya coraxe lluchaben na defensa de les llebertáes de la República, pa falar mexor diréi, qu’unus yeren lus pollíticus de fedienta troya, ya oitres lus vallentres que xupierun lluchar fasta que forun taicionáus ya venxíus. Istus fugáus yeren temíus per les forces millitares que lus prexeguíen, perque pouques veices s’entregaben xin lluchar aíndi teñemus la prueba del comandante Senen ya oítres vallentres pel mesmu raxeru. Fataus de veices la guardia civil que tamen lus perseguía, tenen xabíu dou taben acobayáus, ya diben catalus al lláu dou nun taben. TRADUCCIÓN.—En Asturias después de la guerra, que dejó todos los hogares sembrados de lutos y de miserias de lágrimas y grandes y dolorosas tristezas, de huérfanos y viudas digo que por todas las partes de su Territorio lo mismo en las casas que en las cuadras, que en los bosques, y en las montañas, estaba llena de huidos de las izquierdas que escapaban del soberano vencedor, que asesinaba a las gentes de los Rojos, sin hacerles más juicio la mayor parte de las veces, que una denuncia plantada por la venenosa ley de un fascista de mierda. Según mi parecer, había en mi Tierrina dos clases de huidos uno que eran los que prendían y soplaban el fuego para que mejor ardiese, siempre muy alejados de la peligrosa quema, y los otros, los que dentro de aquel endemoniado infierno, con valentía y coraje, luchaban en la defensa de las libertades de la República. Para entendernos mejor diré, que unos éran políticos de hedionda mierda, y los otros los valientes que supieron luchar, hasta que fueron traicionados y vencidos. Ahí tenemos la prueba de lo que hizo el comandante Senén y otros valientes por el mismo estilo.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > fugáus

  • 15 moliendrus

    Moliendrus, así se llama cuando se va al molino con pequeñas porciones de grano y muy a menudo. —Nus tempus d'endenantes lus moliendrus ou mollendracus, namái que lus cheldábamus les xentes probes, queru falar que les xentes que nun recoyíamus dalguna coxétcha. Lus probes ergraciaínus que trabayábamus nu que fora p'axuntar ochu ou déz pesus pa despos merchar un copináu de maíz. Anxina yera que cuaxi toes les xemanes andabamus con mollendracus nel atayu del molin, ya conaquél copináu de moliendru miou má, ya toes les más viudes de lus Fidelgus, Nobles, vallientres, ya postreirus astures de verdá, que morrierun nes trincheires ya lus frentis d'Asturies na defenxa de la LLiberta ya la Xusticia, que nun yera oitra naquel cheldar que la República, falu que miou má faía tortacus d'enría 'l chare, que sabien al mexor pan qu'encalducan güéi nel díe amagostaba frixuélacus nel cazu nami que conuna pingarata de cuallesquier clás de graxa, cundu amamplená per la xuerti dalgun díe la teñía, faía potaráus de papes mái rales qu'el rabon, ya potaricáus de rabón cuaxi tan ralus comu la mesma agua, ya cundu delgun veicín nus apurría un xarricáu de cullestrus, aquel díe tábamus d'antroxu. TRADUCCIÓN.—En los tiempos pasados de mi niñez, las pequeñas moliendas nada más que las hacían que las gentes pobres, pretendo decir, que las personas que no recogíamos ninguna cosecha, los pobres desgraciados que trabajábamos en lo que fuese, para poder reunir ocho o diez duros que costaba una medida de siete u ocho kilos de maíz, así era que casi todas las semanas andábamos con estos moliendrus camino del molino, y con aquella miserable y bendita a la vez molienda, mi madre y todas las viudas de los Hidalgos, Nobles, Valientes, y últimos astures que de verdad como ellos hoy ya no los hay, que supieron morir en las trincheras y los frentes de Asturias, en la defensa de la Libertad y de la Justicia, que no era otra en aquel suceder que la República. Digo que mi madre hacía con aquella harina, panecillos encima de las piedras del fuego de nuestro lar, que sabían al mejor pan que hoy puedan fabricar, se asaba tortas en el sartén nada más que con una gota de cualquier clase de grasa, cuando con mucha suerte alguna vez la tenía, hacía pucheros de harina cocida tan líquidas como el rabón, preparaba también pucherados de rabón así tan delgados como el mismo agua, y cuando algún vecino nos daba un jarro de leche de vaca cabantes de bétchar aquel día estabamos de buena nueva.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > moliendrus

См. также в других словарях:

  • Te supieron a poco — «Te supieron a poco» Canción de La Quinta Estación álbum Sin frenos Publicación 2009 …   Wikipedia Español

  • SABER — (Del lat. sapere.) ► sustantivo masculino 1 Conocimiento profundo de una o más materias: ■ tiene un amplio saber histórico. SINÓNIMO sabiduría 2 Ciencia o arte: ■ siempre había querido estudiar el saber filosófico. SINÓNIMO cultura ► verbo… …   Enciclopedia Universal

  • Imperio inca — Saltar a navegación, búsqueda Para otros usos de este término, véase Inca (desambiguación). Tawantinsuyu Imperio inca …   Wikipedia Español

  • Escultura del Renacimiento en España — Saltar a navegación, búsqueda Virgen con niño, relieve tallado en mármol por el escultor Felipe Vigarny para el sepulcro del Obispo de Tuy (Don Diego de Avellaneda). La aparición del arte renacentista en España se consolidó casi un siglo después… …   Wikipedia Español

  • Fred Phelps — Fred Phelps, c. 2001 Fred Waldron Phelps (nacido el 13 de noviembre de 1929) es el líder de la Iglesia Bautista Westboro (Westboro Baptist Church), un grupo religioso que tiene sede en la casa de Fred en Topeka, Kansas y que opera… …   Wikipedia Español

  • Sitio de Baler — Parte de la Revolución Filipina Iglesia de San Luis de Tolosa de …   Wikipedia Español

  • The Youngbloods — Este artículo o sección sobre música necesita ser wikificado con un formato acorde a las convenciones de estilo. Por favor, edítalo para que las cumpla. Mientras tanto, no elimines este aviso puesto el 22 de agosto de 2007. También puedes ayudar… …   Wikipedia Español

  • Imperio incaico — Para otros usos de este término, véase Inca (desambiguación). Tawantin Suyu Imperio incaico …   Wikipedia Español

  • saber — (Del lat. sapere.) ► sustantivo masculino 1 Conocimiento profundo de una o más materias: ■ tiene un amplio saber histórico. SINÓNIMO sabiduría 2 Ciencia o arte: ■ siempre había querido estudiar el saber filosófico. SINÓNIMO cultura ► verbo… …   Enciclopedia Universal

  • Califato Abasí — الخلافة العباسية al khilāfah al ‘abbāsīyyah Califato Abasí de Bagdad …   Wikipedia Español

  • Acorazado Bismarck — Bismarck …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»