Перевод: с русского на английский

с английского на русский

strikes

  • 21 П-273

    СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАТЬ) В ПОЗУ VP subj: human
    1. \П-273 (какую). Also: ПРИНИМАТЬ/ ПРИНЯТЬ ПОЗУ (more often pfv) to assume a purposely affected stance, usu. in order to make an impression on s.o.: X принял позу - X struck (assumed) a pose (an attitude).
    ...Какой-то несостоявшийся артист, встав в позу, читал с выражением поэму Маяковского «Хорошо» (Войнович 4)....Some failed actor, striking a pose, was reciting Mayakovsky's poem "It's Good" with genuine emotion (4a).
    Чичиков попробовал, склоня голову несколько набок, принять позу... (Гоголь 3). Bending his head a little to the side, Chichikov tried to assume a pose... (3d).
    В это время дамы отошли от колодца и поравнялись с нами. Грушницкий успел принять драматическую позу с помощью костыля и громко отвечал мне по-французски... (Лермонтов 1). At this point the ladies moved away from the well and came level with us. Grushnitski had time to assume a dramatic attitude with the help of his crutch, and loudly answered me in French... (1a).
    2. - кого, какую lit to adopt the traits and mannerisms of a type of person one is not and try to create for o.s. the reputation of being that type of person
    X становится в позу Y-a = X assumes (takes on) the role of a
    NP X strikes the pose of a NP X acts (plays) the part of a NP X makes himself out to bea NP
    . Тактические соображения не раз заставляли бывшего партаппаратчика Демидова становиться в позу демократа. More than once tactical considerations forced former apparatchik Demidov to assume the role of a democrat.
    3. - кого, какую, often в позу обиженного, оскорблённого etc to act as if one were the victim of some great offense, displaying one's hurt (or feigned hurt) in an exaggerated manner
    X становится в позу обиженного - X assumes an offended (injured etc) air
    X strikes an injured (a wounded) pose X acts offended (injured, wounded etc) X takes great offense.
    Илье показалось, что его родители были недостаточно любезны с его невестой. Он стал в позу обиженного и перестал звонить им. It seemed to Ilya that his parents weren't nice enough to his fiancee. He took great offense and stopped calling them.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-273

  • 22 Р-95

    ГДЕ TUHKO, ТАМ И РВЁТСЯ (saying) when misfortune strikes, it strikes the weakest part or member of some specified or implied whole, or, occas., it damages the whole by striking the weakest part or member - the thread breaks where it is weakest where it is weakest, there the thread breaks the weakest fruit drops earliest to the ground the weak have the worst (often in refer, to a situation in which the weakest member of a group is jeopardizing, or has the potential to jeopardize, the group as a whole) a chain is only as strong as its weakest link.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-95

  • 23 встать в позу

    СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ < ВСТАТЬ> В ПОЗУ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. встать в позу (какую). Also: ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ ПОЗУ [more often pfv]
    to assume a purposely affected stance, usu. in order to make an impression on s.o.:
    - X принял позу X struck (assumed) a pose (an attitude).
         ♦...Какой-то несостоявшийся артист, встав в позу, читал с выражением поэму Маяковского " Хорошо" (Войнович 4)....Some failed actor, striking a pose, was reciting Mayakovsky's poem "It's Good" with genuine emotion (4a).
         ♦ Чичиков попробовал, склоня голову несколько набок, принять позу... (Гоголь 3). Bending his head a little to the side, Chichikov tried to assume a pose... (3d).
         ♦ В это время дамы отошли от колодца и поравнялись с нами. Грушницкий успел принять драматическую позу с помощью костыля и громко отвечал мне по-французски... (Лермонтов 1). At this point the ladies moved away from the well and came level with us. Grushnitski had time to assume a dramatic attitude with the help of his crutch, and loudly answered me in French... (1a).
    2. встать в позу кого, какую lit to adopt the traits and mannerisms of a type of person one is not and try to create for o.s. the reputation of being that type of person: X становится в позу Y-a X assumes (takes on) the role of a [NP];
    X strikes the pose of a [NP]; X acts (plays) the part of a [NP]; X makes himself out to be a [NP].
         ♦ Тактические соображения не раз заставляли бывшего партаппаратчика Демидова становиться в позу демократа. More than once tactical considerations forced former apparatchik Demidov to assume the role of a democrat.
    3. встать в позу кого, какую, often в позу обиженного, оскоролённого etc to act as if one were the victim of some great offense, displaying one's hurt (or feigned hurt) in an exaggerated manner:
    - X становится в позу обиженного X assumes an offended (injured etc) air;
    - X acts offended (injured, wounded etc);
    - X takes great offense.
         ♦ Илье показалось, что его родители были недостаточно любезны с его невестой. Он стал в позу обиженного и перестал звонить им. It seemed to Ilya that his parents weren't nice enough to his йапсёе. He took great offense and stopped calling them.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > встать в позу

  • 24 принимать позу

    СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ < ВСТАТЬ> В ПОЗУ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. принимать позу (какую). Also: ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ ПОЗУ [more often pfv]
    to assume a purposely affected stance, usu. in order to make an impression on s.o.:
    - X принял позу X struck (assumed) a pose (an attitude).
         ♦...Какой-то несостоявшийся артист, встав в позу, читал с выражением поэму Маяковского " Хорошо" (Войнович 4)....Some failed actor, striking a pose, was reciting Mayakovsky's poem "It's Good" with genuine emotion (4a).
         ♦ Чичиков попробовал, склоня голову несколько набок, принять позу... (Гоголь 3). Bending his head a little to the side, Chichikov tried to assume a pose... (3d).
         ♦ В это время дамы отошли от колодца и поравнялись с нами. Грушницкий успел принять драматическую позу с помощью костыля и громко отвечал мне по-французски... (Лермонтов 1). At this point the ladies moved away from the well and came level with us. Grushnitski had time to assume a dramatic attitude with the help of his crutch, and loudly answered me in French... (1a).
    2. принимать позу кого, какую lit to adopt the traits and mannerisms of a type of person one is not and try to create for o.s. the reputation of being that type of person: X становится в позу Y-a X assumes (takes on) the role of a [NP];
    X strikes the pose of a [NP]; X acts (plays) the part of a [NP]; X makes himself out to be a [NP].
         ♦ Тактические соображения не раз заставляли бывшего партаппаратчика Демидова становиться в позу демократа. More than once tactical considerations forced former apparatchik Demidov to assume the role of a democrat.
    3. принимать позу кого, какую, often в позу обиженного, оскоролённого etc to act as if one were the victim of some great offense, displaying one's hurt (or feigned hurt) in an exaggerated manner:
    - X становится в позу обиженного X assumes an offended (injured etc) air;
    - X acts offended (injured, wounded etc);
    - X takes great offense.
         ♦ Илье показалось, что его родители были недостаточно любезны с его невестой. Он стал в позу обиженного и перестал звонить им. It seemed to Ilya that his parents weren't nice enough to his йапсёе. He took great offense and stopped calling them.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > принимать позу

  • 25 принять позу

    СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ < ВСТАТЬ> В ПОЗУ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. принять позу (какую). Also: ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ ПОЗУ [more often pfv]
    to assume a purposely affected stance, usu. in order to make an impression on s.o.:
    - X принял позу X struck (assumed) a pose (an attitude).
         ♦...Какой-то несостоявшийся артист, встав в позу, читал с выражением поэму Маяковского " Хорошо" (Войнович 4)....Some failed actor, striking a pose, was reciting Mayakovsky's poem "It's Good" with genuine emotion (4a).
         ♦ Чичиков попробовал, склоня голову несколько набок, принять позу... (Гоголь 3). Bending his head a little to the side, Chichikov tried to assume a pose... (3d).
         ♦ В это время дамы отошли от колодца и поравнялись с нами. Грушницкий успел принять драматическую позу с помощью костыля и громко отвечал мне по-французски... (Лермонтов 1). At this point the ladies moved away from the well and came level with us. Grushnitski had time to assume a dramatic attitude with the help of his crutch, and loudly answered me in French... (1a).
    2. принять позу кого, какую lit to adopt the traits and mannerisms of a type of person one is not and try to create for o.s. the reputation of being that type of person: X становится в позу Y-a X assumes (takes on) the role of a [NP];
    X strikes the pose of a [NP]; X acts (plays) the part of a [NP]; X makes himself out to be a [NP].
         ♦ Тактические соображения не раз заставляли бывшего партаппаратчика Демидова становиться в позу демократа. More than once tactical considerations forced former apparatchik Demidov to assume the role of a democrat.
    3. принять позу кого, какую, often в позу обиженного, оскоролённого etc to act as if one were the victim of some great offense, displaying one's hurt (or feigned hurt) in an exaggerated manner:
    - X становится в позу обиженного X assumes an offended (injured etc) air;
    - X acts offended (injured, wounded etc);
    - X takes great offense.
         ♦ Илье показалось, что его родители были недостаточно любезны с его невестой. Он стал в позу обиженного и перестал звонить им. It seemed to Ilya that his parents weren't nice enough to his йапсёе. He took great offense and stopped calling them.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > принять позу

  • 26 становиться в позу

    СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ < ВСТАТЬ> В ПОЗУ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. становиться в позу (какую). Also: ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ ПОЗУ [more often pfv]
    to assume a purposely affected stance, usu. in order to make an impression on s.o.:
    - X принял позу X struck (assumed) a pose (an attitude).
         ♦...Какой-то несостоявшийся артист, встав в позу, читал с выражением поэму Маяковского " Хорошо" (Войнович 4)....Some failed actor, striking a pose, was reciting Mayakovsky's poem "It's Good" with genuine emotion (4a).
         ♦ Чичиков попробовал, склоня голову несколько набок, принять позу... (Гоголь 3). Bending his head a little to the side, Chichikov tried to assume a pose... (3d).
         ♦ В это время дамы отошли от колодца и поравнялись с нами. Грушницкий успел принять драматическую позу с помощью костыля и громко отвечал мне по-французски... (Лермонтов 1). At this point the ladies moved away from the well and came level with us. Grushnitski had time to assume a dramatic attitude with the help of his crutch, and loudly answered me in French... (1a).
    2. становиться в позу кого, какую lit to adopt the traits and mannerisms of a type of person one is not and try to create for o.s. the reputation of being that type of person: X становится в позу Y-a X assumes (takes on) the role of a [NP];
    X strikes the pose of a [NP]; X acts (plays) the part of a [NP]; X makes himself out to be a [NP].
         ♦ Тактические соображения не раз заставляли бывшего партаппаратчика Демидова становиться в позу демократа. More than once tactical considerations forced former apparatchik Demidov to assume the role of a democrat.
    3. становиться в позу кого, какую, often в позу обиженного, оскоролённого etc to act as if one were the victim of some great offense, displaying one's hurt (or feigned hurt) in an exaggerated manner:
    - X становится в позу обиженного X assumes an offended (injured etc) air;
    - X acts offended (injured, wounded etc);
    - X takes great offense.
         ♦ Илье показалось, что его родители были недостаточно любезны с его невестой. Он стал в позу обиженного и перестал звонить им. It seemed to Ilya that his parents weren't nice enough to his йапсёе. He took great offense and stopped calling them.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > становиться в позу

  • 27 стать в позу

    СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ < ВСТАТЬ> В ПОЗУ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. стать в позу (какую). Also: ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ ПОЗУ [more often pfv]
    to assume a purposely affected stance, usu. in order to make an impression on s.o.:
    - X принял позу X struck (assumed) a pose (an attitude).
         ♦...Какой-то несостоявшийся артист, встав в позу, читал с выражением поэму Маяковского " Хорошо" (Войнович 4)....Some failed actor, striking a pose, was reciting Mayakovsky's poem "It's Good" with genuine emotion (4a).
         ♦ Чичиков попробовал, склоня голову несколько набок, принять позу... (Гоголь 3). Bending his head a little to the side, Chichikov tried to assume a pose... (3d).
         ♦ В это время дамы отошли от колодца и поравнялись с нами. Грушницкий успел принять драматическую позу с помощью костыля и громко отвечал мне по-французски... (Лермонтов 1). At this point the ladies moved away from the well and came level with us. Grushnitski had time to assume a dramatic attitude with the help of his crutch, and loudly answered me in French... (1a).
    2. стать в позу кого, какую lit to adopt the traits and mannerisms of a type of person one is not and try to create for o.s. the reputation of being that type of person: X становится в позу Y-a X assumes (takes on) the role of a [NP];
    X strikes the pose of a [NP]; X acts (plays) the part of a [NP]; X makes himself out to be a [NP].
         ♦ Тактические соображения не раз заставляли бывшего партаппаратчика Демидова становиться в позу демократа. More than once tactical considerations forced former apparatchik Demidov to assume the role of a democrat.
    3. стать в позу кого, какую, often в позу обиженного, оскоролённого etc to act as if one were the victim of some great offense, displaying one's hurt (or feigned hurt) in an exaggerated manner:
    - X становится в позу обиженного X assumes an offended (injured etc) air;
    - X acts offended (injured, wounded etc);
    - X takes great offense.
         ♦ Илье показалось, что его родители были недостаточно любезны с его невестой. Он стал в позу обиженного и перестал звонить им. It seemed to Ilya that his parents weren't nice enough to his йапсёе. He took great offense and stopped calling them.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стать в позу

  • 28 где тонко, там и рвется

    ГДЕ ТОНКО, ТАМ И РВЕТСЯ
    [saying]
    =====
    when misfortune strikes, it strikes the weakest part or member of some specified or implied whole, or, occas., it damages the whole by striking the weakest part or member - the thread breaks where it is weakest; where it is weakest, there the thread breaks; the weakest fruit drops earliest to the ground; the weak have the worst; [often in refer, to a situation in which the weakest member of a group is jeopardizing, or has the potential to jeopardize, the group as a whole] a chain is only as strong as its weakest link.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > где тонко, там и рвется

  • 29 дуга

    ( каретки плосковязальной машины) bridge, arc, arch, bail, bow, bow collector, gallow мор., ( циркуля) quadrant
    * * *
    дуга́ ж.
    arc
    дуга́ га́снет — an arc decays
    опи́сывать дугу́ мат.describe an arc
    переводи́ть [пересчи́тывать] дугу́ во вре́мя навиг. — change [convert] arc into time
    проводи́ть дугу́ че́рез то́чки А и Б мат.swing an arc from A to B
    стя́гивать дугу́ мат.subtent an arc
    анома́льная дуга́ эл.abnormal arc
    дуга́ большо́го кру́га ( ортодромия) — great-circle arc
    букси́рная дуга́ — tow(ing) rail
    во́льтова дуга́ — electric arc (см. тж. электрическая дуга)
    вспомога́тельная дуга́ ( в игнитроне) — ignitor discharge
    ги́бкая дуга́ ( чесальной машины) — flexible bend
    дуга́ захва́та прок.arc of contact
    защи́тная дуга́ авто — crash-bar, roll-bar, safety-bar, roll-over bar, roll-cage
    дуга́ криво́й мат.arc of a curve
    дуга́ меридиа́на — meridian arc
    надколё́сная дуга́ авто — wheel housing, wheel house frame
    дуга́ окру́жности — arc [segment] of a circle
    дуга́ панто́графа ж.-д.bow of a pantograph
    дуга́ паралле́ли — arc of a parallel
    дуга́ проте́ктора ( шины) — tread arc
    дуга́ складно́го ве́рха автоfolding-top bow
    сопряга́ющая дуга́ мат.rounding-off curve
    сопряжё́нные ду́ги — conjugate arcs
    дуга́ те́нта авто(canory) bow
    тра́ловая дуга́ — trawl gallow
    дуга́ триангуля́ции — triangulation arc, triangulated strip
    части́чная дуга́ мат.subarc
    шири́тельная дуга́ ( кордного каландра) — stentering arc
    электри́ческая дуга́ — electric arc
    гаси́ть (электри́ческую) дугу́ — extinguish [quench] an arc
    гаси́ть (электри́ческую) дугу́ дутьё́м (напр. в выключателях-матах) — blow out an arc
    локализова́ть (электри́ческую) дугу́ — localize an arc
    переноси́ть (электри́ческую) дугу́ на дугогаси́тельные конта́кты — transfer the arc to arcing contacts
    электри́ческая дуга́ возника́ет на конта́ктах выключа́теля — an arc is drawn between the contacts of a circuit-breaker
    электри́ческая дуга́ возника́ет на (разря́дном) промежу́тке — an arc strikes [is drawn] across the gap
    электри́ческая дуга́ возника́ет при размыка́нии це́пи — an arc strikes upon interruption of a circuit
    электри́ческая дуга́ га́снет — an arc goes out
    электри́ческая дуга́ высо́кой интенси́вности — high-intensity electric arc
    электри́ческая дуга́ интенси́вного горе́ния — high-intensity electric arc
    электри́ческая, мо́щная дуга́ — high-power electric arc
    электри́ческая, обра́тная дуга́ — arc-back, reverse electric arc
    электри́ческая, «пою́щая» дуга́ — singing electric arc

    Русско-английский политехнический словарь > дуга

  • 30 РЫБАЛКА

    Сегодня рыба клюет. А вчера поймал такую рыбину! Рыба рекордного размера. Сначала рыба клюнула наживку, но не захватила и сорвалась с крючка. Но потом опять подплыла, я намотал леску на катушку — и кончен бал.
    The fish is biting today. Yesterday I caught a great one! A trophy-size fish. First the fish tugged at the bait, but didn't catch on it, and got away. Then I reeled in the line, and that was that.
    У меня все, что нужно, вся оснастка удильщика: удочка, леска с поплавком, грузило, крючок с поводком. Люблю спортивную рыбалку в открытом море, а также зимнюю рыбалку, или подледный лов. На льду реки или озера делается лунка (ломом или коловоротом). Рыба ловится с помощью короткого удилища, в лунку опускается блесна, на прочной леске. Опустив на дно или на некоторую глубину блесну, ее «дергают» — и рыба клюет.
    I have an angler's fishing tackle: rod, line with float, sink, hook with leader. I like deep-sea fishing, and also winter hole fishing, when you make a hole in the ice (using a crowbar or breast drill) and using a short rod you sink a spoon bait to the bottom, bouncing it on the bottom to attract fish, which come up for air and up into the pouch.
    Также занимаюсь ловлей со спиннингом на мушку и ловлей форели на сухую мушку. Нужно забросить мушку как можно дальше: лучше всего забрасывать по ветру. Затем спиннинг ставится на тормоз, и леску дергают коротким рывком, имитируя живую приманку, и рыба хватает наживку. Рыба должна хорошо сидеть на крючке, иначе она сорвется с крючка. Для этого, после того как рыба захватила и заглотила приманку, ее подсекают, резко дернув удилище, чтобы крючок хорошо зацепился (вонзился).
    I also do wet fly fishing and dry trout fishing. You need to cast the fly as far as possible. It is best to cast downwind. You cast the fly with a reel brake and then pull at the line with a sharp tug, imitating a live lure, and the fish strikes the bait. The hood must sit well or the fish will get away. When the fish strikes you want to pull sharply to sink the hook, or the fish will get away.
    В море ловить рыбу можно с лодки или катера, стоящего на якоре. Донную рыбу ловят на блесну, которую опускают на дно и подергивают. Хорошо ловится камбала и все придонные виды рыб. Хорошо тралить рыбу с медленно движущегося катера. Снасть для траления выглядит как остов зонтика без ручки. К концу и середине каждой спицы крепится приманка в виде искусственной рыбки, из хвоста которой торчит крепкий крючок, всего 12—16 приманок на одном «зонтике». Когда медленно движущийся катер тянет — «тралит» — зонтик в воде, хищной жирующей рыбе кажется, что плывет стайка мелочи, и она жадно нападает на нее.
    Salt-water fishing includes fishing from an anchored boat by bouncing the bait off the bottom for flounder, sole, and all bottom-lying fish. Fishing from a moving boat trolling is fun. There the tackle includes an umbrella secured to the end of a line, which is in the form of an umbrella carcass, with artificial lures secured to the ends and the middle of the spokes. In the water the umbrella with a dozen or so lures, trolled along or pulled by a slow moving boat, looks to the fish like a school of small fry, and they strike voraciously.
    Мне нравится марлинь, рыба-парус, меч-рыба, тарпон, форель, осетр и щука: ловлю и пресноводную, и морскую рыбу. У меня есть и клети для ловли омаров, и бредень: рыба ловится в мотне. Покупаю рыболовные снасти и червей из пластмассы для наживки в магазине рыболовных принадлежностей около морской станции с причалами. Там все есть — и блесна, и наживка, и рыболовные крючки.
    I like marlin, sailfish, swordfish, tarpon, trout, sturgeon, and pike; I catch fresh-water and salt-water fish. I have lobster pots (traps) and fishing nets; you catch the fish in the net's central sleeve. I buy my fishing tackle and plastic worms in a bait shop near a marina. They have everything — bait (artificial, live and dead), and fish hooks.
    ***

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > РЫБАЛКА

  • 31 РЫБАЛКА

    Сегодня рыба клюет. А вчера поймал такую рыбину! Рыба рекордного размера. Сначала рыба клюнула наживку, но не захватила и сорвалась с крючка. Но потом опять подплыла, я намотал леску на катушку — и кончен бал.
    The fish is biting today. Yesterday I caught a great one! A trophy-size fish. First the fish tugged at the bait, but didn't catch on it, and got away. Then I reeled in the line, and that was that.
    У меня все, что нужно, вся оснастка удильщика: удочка, леска с поплавком, грузило, крючок с поводком. Люблю спортивную рыбалку в открытом море, а также зимнюю рыбалку, или подледный лов. На льду реки или озера делается лунка (ломом или коловоротом). Рыба ловится с помощью короткого удилища, в лунку опускается блесна, на прочной леске. Опустив на дно или на некоторую глубину блесну, ее «дергают» — и рыба клюет.
    I have an angler's fishing tackle: rod, line with float, sink, hook with leader. I like deep-sea fishing, and also winter hole fishing, when you make a hole in the ice (using a crowbar or breast drill) and using a short rod you sink a spoon bait to the bottom, bouncing it on the bottom to attract fish, which come up for air and up into the pouch.
    Также занимаюсь ловлей со спиннингом на мушку и ловлей форели на сухую мушку. Нужно забросить мушку как можно дальше: лучше всего забрасывать по ветру. Затем спиннинг ставится на тормоз, и леску дергают коротким рывком, имитируя живую приманку, и рыба хватает наживку. Рыба должна хорошо сидеть на крючке, иначе она сорвется с крючка. Для этого, после того как рыба захватила и заглотила приманку, ее подсекают, резко дернув удилище, чтобы крючок хорошо зацепился (вонзился).
    I also do wet fly fishing and dry trout fishing. You need to cast the fly as far as possible. It is best to cast downwind. You cast the fly with a reel brake and then pull at the line with a sharp tug, imitating a live lure, and the fish strikes the bait. The hood must sit well or the fish will get away. When the fish strikes you want to pull sharply to sink the hook, or the fish will get away.
    В море ловить рыбу можно с лодки или катера, стоящего на якоре. Донную рыбу ловят на блесну, которую опускают на дно и подергивают. Хорошо ловится камбала и все придонные виды рыб. Хорошо тралить рыбу с медленно движущегося катера. Снасть для траления выглядит как остов зонтика без ручки. К концу и середине каждой спицы крепится приманка в виде искусственной рыбки, из хвоста которой торчит крепкий крючок, всего 12—16 приманок на одном «зонтике». Когда медленно движущийся катер тянет — «тралит» — зонтик в воде, хищной жирующей рыбе кажется, что плывет стайка мелочи, и она жадно нападает на нее.
    Salt-water fishing includes fishing from an anchored boat by bouncing the bait off the bottom for flounder, sole, and all bottom-lying fish. Fishing from a moving boat trolling is fun. There the tackle includes an umbrella secured to the end of a line, which is in the form of an umbrella carcass, with artificial lures secured to the ends and the middle of the spokes. In the water the umbrella with a dozen or so lures, trolled along or pulled by a slow moving boat, looks to the fish like a school of small fry, and they strike voraciously.
    Мне нравится марлинь, рыба-парус, меч-рыба, тарпон, форель, осетр и щука: ловлю и пресноводную, и морскую рыбу. У меня есть и клети для ловли омаров, и бредень: рыба ловится в мотне. Покупаю рыболовные снасти и червей из пластмассы для наживки в магазине рыболовных принадлежностей около морской станции с причалами. Там все есть — и блесна, и наживка, и рыболовные крючки.
    I like marlin, sailfish, swordfish, tarpon, trout, sturgeon, and pike; I catch fresh-water and salt-water fish. I have lobster pots (traps) and fishing nets; you catch the fish in the net's central sleeve. I buy my fishing tackle and plastic worms in a bait shop near a marina. They have everything — bait (artificial, live and dead), and fish hooks.
    ***

    Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > РЫБАЛКА

  • 32 гром не грянет, мужик не перекрестится

    < пока> гром не грянет, мужик не перекрестится
    посл.
    lit. the muzhik won't cross himself until the lightning strikes; the peasant does not cross himself so long as the thunder does not roar; cf. it is easy to be wise after the event; when a thing is done, advice comes too late

    - Достигнешь там больших чинов, в знать войдёшь - ведь мы не хуже других: отец был дворянин, майор, - всё-таки смиряйся перед господом богом: молись и в счастии и в несчастии, а не по пословице: "Гром не грянет, мужик не перекрестится". (И. Гончаров, Обыкновенная история) — 'Even' if you attain high rank over there, and go up in the world - we're as good as anyone, you know, your father was a nobleman and a major - you must always humble yourself before the Lord God. Pray in equally happiness and in grief, do not be like the peasant in the proverb, who 'does not cross himself so long as the thunder does not roar.''

    Над всей первой страницей крупными буквами было напечатано: Внимание, мины! В ротах долго потешались над самым существом этого предостерегающего возгласа: дивизия была наслышана о том, что редакция подорвалась на мине. Кто-то даже заметил: - Пока гром не грянет, мужик не перекрестится. (М. Алексеев, Дивизионка) — We had printed in huge letters across the entire first page: Beware! Mines! The men in the companies had a good laugh at this warning, for the division had already heard that our newspaper had been blown up by a mine. Some even remarked: 'The muzhik won't cross himself until the lightning strikes.'

    Русско-английский фразеологический словарь > гром не грянет, мужик не перекрестится

  • 33 дуга

    ж. arc

    Русско-английский большой базовый словарь > дуга

  • 34 запрет на проведение забастовок

    Русско-английский военно-политический словарь > запрет на проведение забастовок

  • 35 количество ударов

    1. frequency of strikes
    2. F

     

    количество ударов
    Количество разрядов молнии, которые попадают в оборудование на протяжении года (МСЭ-Т K.56).
    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > количество ударов

  • 36 дуга зажигается

    The power voltage and the H.F. pilot voltage are switched on and the arc strikes.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > дуга зажигается

  • 37 попадать на

    When the particle strikes the photographic plate,...

    The number of molecules that hit a section of the wall per second...

    If allowed to fall on a red-hot, inert surface, the distillate decomposes.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > попадать на

  • 38 поражать в первую очередь

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > поражать в первую очередь

  • 39 расплываться

    When a drop strikes a surface, it spreads out.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > расплываться

  • 40 сталкиваться с

    I have often come up against the problem of trying to explain that...

    Here again one is up against the thermal problems of laser experiments.

    II

    When the atoms encounter the walls of the cell they exchange energy with the walls.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > сталкиваться с

См. также в других словарях:

  • Strikes have followed me all my life — is an autobiographical book by Emma Mashinini. It was first published in 1989 by The Women s Press, Ltd., in London, England. The book is about Emma Mashinini, Secretary of the Commercial, Catering, and Allied Works Union of South Africa trade… …   Wikipedia

  • Strikes and Spares — Infobox Film name = Strikes and Spares image size = caption = director = Felix E. Feist producer = Pete Smith writer = narrator = starring = Pete Smith Andy Varipapa music = cinematography = editing = distributor = MGM released = 20 October, 1934 …   Wikipedia

  • Strikes (album) — Infobox Album Name = Strikes Type = studio Artist = Blackfoot Released = 1979 Recorded = Genre = Hard rock, Southern rock Length = Label = Producer = Reviews = Last album = Flying High (1976) This album = Strikes (1979) Next album = Tomcattin… …   Wikipedia

  • Strikes and Spares — Filmdaten Originaltitel Strikes and Spares Produktionsland USA …   Deutsch Wikipedia

  • strikes — ➡ trade union * * * …   Universalium

  • Strikes —    In 1903, railway employees participated in an unprece dented and successful general strike in solidarity with the striking workers in the Amsterdam harbor. The government of Prime Min ister Abraham Kuyper reacted by introducing bills… …   Historical Dictionary of the Netherlands

  • strikes — straɪk n. hit, blow; temporary work stoppage; military assault; good luck; discovery of natural resources; knocking down of all pins at one time (Bowling); failure to hit a ball (Baseball) v. hit; collide with; attack, assault; afflict with a… …   English contemporary dictionary

  • STRIKES — …   Useful english dictionary

  • Star Wars Episode V: The Empire Strikes Back — For other uses, see The Empire Strikes Back (disambiguation). Star Wars Episode V: The Empire Strikes Back Theatrical poster by Roger Kastel[1] …   Wikipedia

  • Crash Bandicoot 2: Cortex Strikes Back — Crash Bandicoot 2 Cortex Strikes Back Éditeur Sony Computer Entertainment Développeur Naughty Dog …   Wikipédia en Français

  • Crash Bandicoot 2: Cortex Strikes Back — Not to be confused with Crash Bandicoot 2: N Tranced. Crash Bandicoot 2: Cortex Strikes Back North American cover art Developer(s) Naughty Dog Publisher(s …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»