Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

stating+(verb)

  • 41 так и

    ТАК И
    [intensif Particle; Invar; fixed WO]
    =====
    1. used to emphasize the intensive, energetic nature of some action or the intensity of some feeling:
    - [may be translated by an intensifier specific to the context, or in conjunction with the Russian verb by a stronger English verb].
         ♦ Комья земли так и выпрыгивали из-под мотыги Харлампо... (Искандер 5). Clods of earth positively flew from under Harlampo's hoe... (5a).
         ♦ "На диоскурийском базаре, - начал Джамхух, -где бывает очень много народу... в толпе так и шныряют карманщики" (Искандер 5). "At the Dioscurias bazaar," Jamkhoukh began, "where there are a great many people...the crowd simply crawls with pickpockets" (5a).
         ♦ Снег так и валил (Пушкин 2). The snow was falling thick and fast (2a).
         ♦ "А сирень всё около домов растёт, ветки так и лезут в окна, запах приторный" (Гончаров 1). "Lilac always grows close to houses, the branches thrust themselves in at the windows, the smell is so cloying" (1a).
         ♦ Меня это взорвало, мне так и хотелось съездить по его бритой роже, но в такой ситуации нельзя давать волю чувствам, надо сдерживать себя... (Рыбаков 1). I thought I would explode, I wanted to smash his ugly mug so much, but in a situation like that, you can't give vent to your feelings, you must control yourself... (1a).
         ♦ Митя же, заслышав вопль её, так и задрожал... (Достоевский 1). Mitya, hearing her wail, shuddered all over... (1a).
    2. used for emphasis with verbs denoting actions that occur quickly, unexpectedly:
    - just;
    - simply.
         ♦...Он [Бородавкин] явился в Глупов и прежде всего подвергнул строгому рассмотрению намерения и деяния своих предшественников. Но когда он взглянул на скрижали, то так и ахнул (Салтыков-Щедрин 1).... Не [Wartkin] arrived in Foolov and began by subjecting the plans and actions of his predecessors to a strict examination. But when he looked at the annals he simply gasped (1a).
    3. used in response to a confirmation of one's or s.o.'s supposition, guess etc:
    - just as I (he etc) thought (said etc);
    - I thought so!;
    - I (just) knew it!;
    - I (he etc) knew it all along;
    - I (he etc) thought (said, knew etc) as much.
         ♦ Накануне вечером ему позвонил по телефону Ландесман, и Штрум ему сказал, что ничего не получается с его оформлением. "Я так и предполагал", - сказал Ландесман... (Гроссман 2). The previous evening, Landesman had phoned; Viktor had told him of his failure to secure his nomination. "Just as I expected!" Landesman had said... (2a).
         ♦ "Вы художники? Я так и знал!" (Федин 1). "Are you artists? I knew it!" (1a).
         ♦ "Я так и знала, что вы так ответите" (Достоевский 1). "I just knew you'd say that" (1a).
         ♦ "Кстати, он кто, этот Савелий?" - "Прораб", - осторожно сказал Ефим. "Так я и думал" (Войнович 6). "This Savely, by the way-what is he?" "A construction boss," Yefim said warily. "I thought as much" (6a).
    4. [used with a pfv verb]
    used to express disagreement with some statement or strong skepticism that some action will take place:
    - there's no way...!;
    - as if s.o. would (actually) do sth.;
    - you've got to be kidding if you think...!;
    - [in limited contexts] fat chance!
         ♦ "Я попросил Аркадия привезти мне книги". - "Так он тебе и привезёт! Нашла кого просить!" "I asked Arkady to bring me (he books." "As if he'd actually bring them to you! You sure picked the right person to ask!"
    5. [used with a negated verb]
    used for emphasis when stating that sth. never occurred, was never completed etc:
    - [equivalents incorporate the negation](one) never (really < actually>) did...;
    - [in limited contexts] not once did (one ever).
         ♦ Ответа на заявление я так и не получил (Марченко 1). And I never did get a reply to my protest (1a).
         Так [ я] за всю войну и не увидел, чтобы подбили самолет (Искандер 6). In fact, not once during the course of the war did I ever see one of these planes put out of action (6a).
    6. used to emphasize that an action takes place in an unobstructed manner:
    - just;
    - simply.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так и

  • 42 andeuten

    (trennb., hat -ge-)
    I v/t
    1. (zu verstehen geben) hint at, intimate, give to understand; negativ: insinuate; (hinweisen auf) indicate; ( mit einer Geste) andeuten, dass... indicate (with a gesture) that...; was willst du damit andeuten? what are you getting ( oder driving) at?, what are you trying to tell me?; die angedeuteten Änderungen the intimated changes; auch the changes you etc. hinted at
    2. Kunst: suggest; der Hintergrund war nur angedeutet the background was only sketched out ( oder outlined)
    II v/refl Verbesserung etc.: be on the way; es deuten sich Änderungen an there are changes in the air, changes seem to be on the way
    * * *
    to indicate; to hint at; to signify; to imply; to foreshadow; to intimate; to allude; to insinuate
    * * *
    ạn|deu|ten sep
    1. vt
    (= zu verstehen geben) to hint, to intimate (jdm etw sth to sb); (= kurz erwähnen) Problem to mention briefly; (ART, MUS) to suggest; (= erkennen lassen) to indicate
    2. vr
    to be indicated; (Melodie etc) to be suggested; (Gewitter) to be in the offing
    * * *
    2) (to (try to) pass on information without stating it openly or directly: He hinted that he would like more money; He hinted at possible changes.) hint
    3) (to give information or announce.) intimate
    4) (to put (an idea etc) into a person's mind; to hint: Are you suggesting that I'm too old for the job?; An explanation suddenly suggested itself to me.) suggest
    * * *
    an|deu·ten
    I. vt
    etw \andeuten to indicate [or make a reference to] sth
    2. (zu verstehen geben)
    [jdm] etw \andeuten to imply sth [to sb]
    was wollen Sie damit \andeuten? what are you getting at?
    was wollen Sie mir gegenüber \andeuten? what are you trying to tell me?
    sie hat es nicht direkt gesagt, nur angedeutet she didn't say it out loud but she implied it
    \andeuten, dass/was to make it clear [that]
    jdn/etw \andeuten to outline [or sketch] sb/sth
    II. vr
    etw deutet sich an there are signs [or indications] of sth
    eine Verbesserung/Veränderung deutet sich an there are indications of improvement/of a change
    * * *
    1.
    1) (zu verstehen geben) intimate; hint

    jemandem etwas andeutenintimate or hint something to somebody

    2) (nicht ausführen) outline; (kurz erwähnen) indicate
    2.
    reflexives Verb (sich abzeichnen) be indicated
    * * *
    andeuten (trennb, hat -ge-)
    A. v/t
    1. (zu verstehen geben) hint at, intimate, give to understand; negativ: insinuate; (hinweisen auf) indicate;
    (mit einer Geste) andeuten, dass indicate (with a gesture) that …;
    was willst du damit andeuten? what are you getting ( oder driving) at?, what are you trying to tell me?;
    die angedeuteten Änderungen the intimated changes; auch the changes you etc hinted at
    2. KUNST suggest;
    der Hintergrund war nur angedeutet the background was only sketched out ( oder outlined)
    B. v/r Verbesserung etc: be on the way;
    es deuten sich Änderungen an there are changes in the air, changes seem to be on the way
    * * *
    1.
    1) (zu verstehen geben) intimate; hint

    jemandem etwas andeutenintimate or hint something to somebody

    2.
    reflexives Verb (sich abzeichnen) be indicated
    * * *
    v.
    to hint v.
    to imply v.
    to indicate v.
    to insinuate v.
    to let something be known expr.
    to suggest v.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > andeuten

  • 43 relating

    Синонимический ряд:
    1. truly relevant (adj.) applicable; appropriate; apropos; germane; pertinent; relevant; truly relevant
    2. applying (verb) appertaining; applying; bear on; bearing on; bearing upon; concerning; involving; pertaining; referring
    3. describing (verb) describing; narrating; reciting; recounting; rehearsing; reporting; stating
    4. identifying (verb) identifying; sympathising
    5. joining (verb) affiliating; allying; associating; binding; bracketing; coalescing; combining; compounding; concreting; conjoining; conjugating; connecting; coupling; joining; linking; marrying; uniting; wedding; yoking

    English-Russian base dictionary > relating

  • 44 overstate

    tr[əʊvə'steɪt]
    1 exagerar
    overstate [.o:vər'steɪt] vt, - stated ; - stating exaggerate: exagerar
    v.
    exagerar v.
    'əʊvər'steɪt, ˌəʊvə'steɪt
    transitive verb exagerar
    [ˌǝʊvǝ'steɪt]
    VT exagerar
    * * *
    ['əʊvər'steɪt, ˌəʊvə'steɪt]
    transitive verb exagerar

    English-spanish dictionary > overstate

  • 45 reinstate

    tr[riːɪn'steɪt]
    1 (to job) readmitir
    reinstate [.ri:ən'steɪt] vt, - stated ; - stating
    1) : reintegrar, restituir (una persona)
    2) restore: restablecer (un servicio, etc.)
    v.
    rehabilitar v.
    reinstalar v.
    reintegrar v.
    renovar v.
    'riːɪn'steɪt
    a) \<\<worker\>\> reintegrar, reincorporar; \<\<official\>\> restituir* or rehabilitar en el cargo
    b) \<\<law\>\> reinstaurar; \<\<service\>\> restablecer*
    ['riːɪn'steɪt]
    VT [+ suppressed passage] reincorporar, incluir de nuevo (in a); [+ dismissed worker] reincorporar, volver a emplear; [+ dismissed official] restituir a su puesto
    * * *
    ['riːɪn'steɪt]
    a) \<\<worker\>\> reintegrar, reincorporar; \<\<official\>\> restituir* or rehabilitar en el cargo
    b) \<\<law\>\> reinstaurar; \<\<service\>\> restablecer*

    English-spanish dictionary > reinstate

  • 46 descarado

    adj.
    cynical, bare-faced, barefaced, bold-faced.
    f. & m.
    cheeky person.
    past part.
    past participle of spanish verb: descararse.
    * * *
    1 (actitud) shameless, brazen, insolent; (persona) cheeky
    2 (patente) blatant
    nombre masculino,nombre femenino
    1 shameless person, cheeky person
    * * *
    1. ADJ
    1) [persona] (=desvergonzado) shameless; (=insolente) cheeky, sassy (EEUU)
    2) (=evidente) [mentira] barefaced; [prejuicio] blatant
    2.
    ADV *

    sí voy, descarado — I'm going all right, you bet I'm going

    si supiera inglés, descarado que me iba a Londres — if I spoke English, you can bet your life I'd go to London

    * * *
    I
    - da adjetivo <persona/actitud> brazen, shameless
    II
    - da masculino, femenino

    no contestes así a tu madre descarado! — don't talk back to your mother like that, you rude little boy

    * * *
    = blatant, cheeky [cheekier -comp., cheekiest -sup.], brazen, shameless, sassy [sassier -comp., sassiest -sup.], in-your-face, unabashed, brash [brasher -comp., brashest -sup.], insolent, rude [ruder -comp., rudest -sup.], impudent, unashamed, saucy [saucier -comp., sauciest -sup.], pert.
    Ex. And what I'm trying to suggest is that there's something shameful about a profession that has allowed this kind of blatant and rank ethnocentrism, racism, chauvinism, the whole schmier, to persist this long.
    Ex. The young man in the picture is myself snapped twenty-five years or so ago by a cheeky thirteen-year-old during the first few months of my first teaching job.
    Ex. They accepted the government's brazen lies stating that Ramón Colás, the co-founder of the library movement, has not been arrested as a prisoner of conscience.
    Ex. Another librarian described herself as 'a shameless, self-promoter'.
    Ex. This series of personal essays are at various times sassy, profound, superficial, and maddening.
    Ex. Some female readers also appreciate bad-girl books for their powerful, independent heroines, and in-your-face attitude.
    Ex. The article is entitled 'What's the number?: an unofficial and unabashed guide to the Library of Congress Classification for the social sciences'.
    Ex. Caslon rejected the brash contrast of the later Dutch founts, and produced types that were without serious blemish, but also without much life.
    Ex. He had always anathematized those who took unscrupulous advantage of their positions, and those who succumbed to their insolent methods.
    Ex. 'That young man was terribly rude'.
    Ex. The Library Association is impudent in suggesting that it will impose sanctions on those who fail to keep abreast of developments in librarianship.
    Ex. There is a need for more study of current lending patterns to establish a clear mandate for unashamed purchase of AV materials by traditionally print-oriented librarians.
    Ex. Singers and other entertainers in Burma have been warned to cut out saucy behaviour and be neat and tidy or face the consequences.
    Ex. He lingered round the bookstall looking at the books and papers till a pert girl behind the counter asked him if he wouldn't like a chair.
    ----
    * mentira descarada = blatant lie, bare-faced lie.
    * * *
    I
    - da adjetivo <persona/actitud> brazen, shameless
    II
    - da masculino, femenino

    no contestes así a tu madre descarado! — don't talk back to your mother like that, you rude little boy

    * * *
    = blatant, cheeky [cheekier -comp., cheekiest -sup.], brazen, shameless, sassy [sassier -comp., sassiest -sup.], in-your-face, unabashed, brash [brasher -comp., brashest -sup.], insolent, rude [ruder -comp., rudest -sup.], impudent, unashamed, saucy [saucier -comp., sauciest -sup.], pert.

    Ex: And what I'm trying to suggest is that there's something shameful about a profession that has allowed this kind of blatant and rank ethnocentrism, racism, chauvinism, the whole schmier, to persist this long.

    Ex: The young man in the picture is myself snapped twenty-five years or so ago by a cheeky thirteen-year-old during the first few months of my first teaching job.
    Ex: They accepted the government's brazen lies stating that Ramón Colás, the co-founder of the library movement, has not been arrested as a prisoner of conscience.
    Ex: Another librarian described herself as 'a shameless, self-promoter'.
    Ex: This series of personal essays are at various times sassy, profound, superficial, and maddening.
    Ex: Some female readers also appreciate bad-girl books for their powerful, independent heroines, and in-your-face attitude.
    Ex: The article is entitled 'What's the number?: an unofficial and unabashed guide to the Library of Congress Classification for the social sciences'.
    Ex: Caslon rejected the brash contrast of the later Dutch founts, and produced types that were without serious blemish, but also without much life.
    Ex: He had always anathematized those who took unscrupulous advantage of their positions, and those who succumbed to their insolent methods.
    Ex: 'That young man was terribly rude'.
    Ex: The Library Association is impudent in suggesting that it will impose sanctions on those who fail to keep abreast of developments in librarianship.
    Ex: There is a need for more study of current lending patterns to establish a clear mandate for unashamed purchase of AV materials by traditionally print-oriented librarians.
    Ex: Singers and other entertainers in Burma have been warned to cut out saucy behaviour and be neat and tidy or face the consequences.
    Ex: He lingered round the bookstall looking at the books and papers till a pert girl behind the counter asked him if he wouldn't like a chair.
    * mentira descarada = blatant lie, bare-faced lie.

    * * *
    descarado1 -da
    1 ‹persona/actitud› brazen, shameless
    el muy descarado, pedirme dinero así what (a) nerve he has, asking me for money like that
    las elecciones fueron un fraude descarado the elections were a blatant fraud o were clearly rigged
    ( Esp fam): si tuviese dinero, descarado que me iría a vivir sola you can bet your life if I had the money, I'd go off and live alone ( colloq)
    lo hizo adrede, descarado make no mistake, she did it on purpose, she did it on purpose, you can be sure of it o you can bet your life on it
    descarado2 -da
    masculine, feminine
    no contestes así a tu madre ¡descarado! don't talk back to your mother like that, you rude o ( BrE) cheeky little boy
    ese chico es un descarado that boy has a lot of nerve
    * * *

    Del verbo descararse: ( conjugate descararse)

    descarado es:

    el participio

    descarado
    ◊ -da adjetivo ‹persona/actitud brazen, shameless;

    es muy descarado he has a lot of nerve
    descarado,-a
    I adj (insolente) cheeky, insolent
    (desvergonzado) shameless
    una mentira descarada, a barefaced lie
    II sustantivo masculino y femenino cheeky person

    ' descarado' also found in these entries:
    Spanish:
    atrevida
    - atrevido
    - cara
    - descarada
    - desvergonzada
    - desvergonzado
    - golfa
    - golfo
    - lisa
    - liso
    - sinvergüenza
    - fresco
    - patudo
    English:
    audacious
    - barefaced
    - blatant
    - bold
    - brash
    - brassy
    - brazen
    - cheeky
    - downright
    - forward
    - shameless
    - unabashed
    - outright
    - pert
    * * *
    descarado, -a
    adj
    1. [desvergonzado] [persona] cheeky, impertinent;
    ¡no seas (tan) descarado! don't be (so) cheeky!;
    ¡el muy descarado se ha atrevido a burlarse de mí! the cheeky devil had the nerve to make fun of me!
    2. [flagrante] barefaced, blatant;
    una mentira descarada a barefaced lie;
    ¡es un robo descarado! it's daylight robbery!;
    ¡ha sido un penalti descarado! there's no way that wasn't a penalty!
    adv
    Esp Fam [por supuesto, seguro] you bet!;
    no lo conseguirá, descarado there's no way she'll manage to do it;
    ¡descarado que iremos! too right we're going to go!
    nm,f
    cheeky devil;
    eres un descarado mirando you are awful the way you stare at people
    * * *
    adj rude, impertinent
    * * *
    descarado, -da adj
    : brazen, impudent
    * * *
    descarado adj cheeky [comp. cheekier; superl. cheekiest]

    Spanish-English dictionary > descarado

  • 47 insolente

    adj.
    insolent (descarado).
    f. & m.
    insolent person.
    pres.subj.
    3rd person singular (él/ella/ello) Present Subjunctive of Spanish verb: insolentar.
    * * *
    1 (descarado) insolent
    2 (soberbio) haughty
    nombre masculino,nombre femenino
    1 (descarado) insolent person
    2 (soberbio) haughty person
    * * *
    ADJ
    1) (=descarado) insolent, rude
    2) (=altivo) haughty, contemptuous
    * * *
    I
    adjetivo rude, insolent
    II
    masculino y femenino
    * * *
    = insolent, brash [brasher -comp., brashest -sup.], cheeky [cheekier -comp., cheekiest -sup.], petulant, uncouth, sassy [sassier -comp., sassiest -sup.], flamer, brazen, impudent, short, short-tempered, off-hand [offhand], saucy [saucier -comp., sauciest -sup.], pert.
    Ex. He had always anathematized those who took unscrupulous advantage of their positions, and those who succumbed to their insolent methods.
    Ex. Caslon rejected the brash contrast of the later Dutch founts, and produced types that were without serious blemish, but also without much life.
    Ex. The young man in the picture is myself snapped twenty-five years or so ago by a cheeky thirteen-year-old during the first few months of my first teaching job.
    Ex. His manner was more animated, but not in the usual petulant sense: he even seemed years younger.
    Ex. All the writers chosen characterized eastern Europe throughout the 18th century as uncouth and backward.
    Ex. This series of personal essays are at various times sassy, profound, superficial, and maddening.
    Ex. Like other technologies, the Internet is vulnerable to misuse by hostile individuals ( flamers), sexual predators, and pornographers.
    Ex. They accepted the government's brazen lies stating that Ramón Colás, the co-founder of the library movement, has not been arrested as a prisoner of conscience.
    Ex. The Library Association is impudent in suggesting that it will impose sanctions on those who fail to keep abreast of developments in librarianship.
    Ex. He first spotted trouble when she started being short with users and so he solved the problem by scaling back her workload.
    Ex. A medical doctor had told him that the reason why women have faster pulse beats is because they are short-tempered.
    Ex. The osteopath was accused of being off-hand with a female patient and not putting her at ease.
    Ex. Singers and other entertainers in Burma have been warned to cut out saucy behaviour and be neat and tidy or face the consequences.
    Ex. He lingered round the bookstall looking at the books and papers till a pert girl behind the counter asked him if he wouldn't like a chair.
    ----
    * de un modo insolente = defiantly.
    * * *
    I
    adjetivo rude, insolent
    II
    masculino y femenino
    * * *
    = insolent, brash [brasher -comp., brashest -sup.], cheeky [cheekier -comp., cheekiest -sup.], petulant, uncouth, sassy [sassier -comp., sassiest -sup.], flamer, brazen, impudent, short, short-tempered, off-hand [offhand], saucy [saucier -comp., sauciest -sup.], pert.

    Ex: He had always anathematized those who took unscrupulous advantage of their positions, and those who succumbed to their insolent methods.

    Ex: Caslon rejected the brash contrast of the later Dutch founts, and produced types that were without serious blemish, but also without much life.
    Ex: The young man in the picture is myself snapped twenty-five years or so ago by a cheeky thirteen-year-old during the first few months of my first teaching job.
    Ex: His manner was more animated, but not in the usual petulant sense: he even seemed years younger.
    Ex: All the writers chosen characterized eastern Europe throughout the 18th century as uncouth and backward.
    Ex: This series of personal essays are at various times sassy, profound, superficial, and maddening.
    Ex: Like other technologies, the Internet is vulnerable to misuse by hostile individuals ( flamers), sexual predators, and pornographers.
    Ex: They accepted the government's brazen lies stating that Ramón Colás, the co-founder of the library movement, has not been arrested as a prisoner of conscience.
    Ex: The Library Association is impudent in suggesting that it will impose sanctions on those who fail to keep abreast of developments in librarianship.
    Ex: He first spotted trouble when she started being short with users and so he solved the problem by scaling back her workload.
    Ex: A medical doctor had told him that the reason why women have faster pulse beats is because they are short-tempered.
    Ex: The osteopath was accused of being off-hand with a female patient and not putting her at ease.
    Ex: Singers and other entertainers in Burma have been warned to cut out saucy behaviour and be neat and tidy or face the consequences.
    Ex: He lingered round the bookstall looking at the books and papers till a pert girl behind the counter asked him if he wouldn't like a chair.
    * de un modo insolente = defiantly.

    * * *
    ‹persona› rude, insolent; ‹respuesta/actitud› insolent
    es una insolente she's so rude o insolent
    * * *

    Del verbo insolentar: ( conjugate insolentar)

    insolenté es:

    1ª persona singular (yo) pretérito indicativo

    insolente es:

    1ª persona singular (yo) presente subjuntivo

    3ª persona singular (él/ella/usted) presente subjuntivo

    3ª persona singular (él/ella/usted) imperativo

    insolente adjetivo
    rude, insolent
    ■ sustantivo masculino y femenino:
    es una insolente she's so rude o insolent

    insolente adjetivo insolent

    ' insolente' also found in these entries:
    Spanish:
    atrevida
    - atrevido
    - chula
    - chulo
    - descarada
    - descarado
    - farruca
    - farruco
    - malencarada
    - malencarado
    - liso
    English:
    audacious
    - defiant
    - impudent
    - insolent
    - saucy
    * * *
    adj
    [descarado] insolent; [orgulloso] haughty
    nmf
    insolent person;
    es un insolente he's very insolent
    * * *
    adj insolent
    * * *
    impertinente: insolent

    Spanish-English dictionary > insolente

  • 48 resumen

    m.
    1 summary.
    en resumen in short
    2 abstract, overview, resumé, summary.
    pres.indicat.
    3rd person plural (ellos/ellas) present indicative of spanish verb: resumir.
    * * *
    1 summary
    \
    en resumen in short, to sum up
    * * *
    noun m.
    * * *
    1.
    SM summary, résumé

    hizo un resumen de lo que dijoshe gave a summary o résumé of what he said

    en resumen(=en conclusión) to sum up; (=brevemente) in short

    2.
    ADJ INV
    * * *
    masculino summary
    * * *
    = abbreviation, abstract, condensation, digestion, précis, résumé, summarisation [summarization, -USA], summary, summary, recap, recapitulation, rundown, roundup [round-up].
    Ex. Many other terms are used to denote a regurgitation or abbreviation of document content.
    Ex. An abstract is a concise and accurate representation of the contents of a document, in a style similar to that of the original document.
    Ex. An abridgement is usually taken to be a condensation that necessarily omits a number of secondary points.
    Ex. They can help in effective note-taking, digestion of current literature, and the analysis of committee papers.
    Ex. A précis is an account which restricts itself to the essential points of an argument.
    Ex. A synopsis is one type of résume prepared by the author of a work.
    Ex. In summarization we are concerned with stating the total content of the document in a brief description.
    Ex. A clearer demarcation might be drawn between the traditional subject headings lists and thesauri by the following summary of differences.
    Ex. Strictly, a summary is a restatement within a document of the salient findings and conclusions of the document.
    Ex. Each session should begin with a brief recap of the previous week's reading.
    Ex. Here again the contributors are leading scholars, but in this case the emphasis is upon analysis and interpretation rather than factual recapitulation.
    Ex. This article describes the functionality of CARL software for this purpose, loads a brief rundown of data bases, and gives the criteria for selecting data bases.
    Ex. Nobody can depend exclusively on library publications reviews to identify new titles, though Publishers Weekly's computer book roundups do help.
    ----
    * agencia de resúmenes = abstracting agency, abstracting organisation.
    * a modo de resumen = wrap-up.
    * base de datos bibliográfica de resúmenes = abstracts based bibliographic database.
    * boletín de resúmenes = abstracting bulletin, abstracts bulletin.
    * elaboración de resúmenes = abstracting.
    * en resumen = in conclusion, in summary, simply put, the long and (the) short of, in sum, in all, to sum up, to sum it up, in essence, put simply, all in all, simply stated.
    * normas para la elaboración de resúmenes = abstracting policy.
    * página de resúmenes = abstract page, abstract sheet.
    * pantalla de resumen de nombres = name summary screen.
    * pantalla resumen = summary screen.
    * pantalla resumen del documento = document summary screen.
    * pantalla resumen de notas = note summary screen.
    * plantilla de resúmenes = abstracting form.
    * preparación automática de resúmenes = automatic abstracting.
    * presentar un resumen = give + summary.
    * publicación de resúmenes = abstracting and indexing publication, abstracting and indexing publication, abstracting publication.
    * resumen a partir de los inicios de los documentos = lead-based summary.
    * resumen biográfico = biographical sketch.
    * resumen breve = short abstract.
    * resumen crítico = critical abstract.
    * resumen de autor = author abstract.
    * resumen de comunicación = meeting abstract.
    * resumen de interés = highlight abstract.
    * resumen de la dirección = executive summary.
    * resumen de la junta directiva = executive summary.
    * resumen de misión = mission-oriented abstract.
    * resumen de noticias = roundup [round-up], roundup of news, roundup of news.
    * resumen de novedades = roundup [round-up], roundup of news, roundup of news.
    * resumen de resultados = findings-oriented abstract.
    * resumen documental = document summary.
    * resumen ejecutivo = executive summary.
    * Resúmenes Internacionales de Farmacia (IPA) = International Pharmaceutical Abstracts (IPA).
    * resumen especial = mission-oriented abstract.
    * resumen estadístico = statistical abstract.
    * resumen hecho para una disciplina concreta = discipline-oriented abstract.
    * resumen homotópico = homotopic abstract.
    * resumen indicativo = indicative abstract.
    * resumen indicativo-informativo = indicative-informative abstract.
    * resumen informativo = informative abstract.
    * resumen numérico = numerical abstract.
    * resumen reglado = ruly abstract.
    * resumen selectivo = selective abstract, slanted abstract.
    * resumen tabular = tabular abstract.
    * resumen telegráfico = telegraphic abstract.
    * revista de resúmenes = abstracts journal, abstracting journal, abstracting periodical, abstracting and indexing publication, abstract journal, synoptic journal, abstracting and indexing journal, abstracting publication.
    * servicio de indización y resumen = abstracting and indexing service, indexing and abstracting service.
    * servicio de resúmenes = abstracting service.
    * tipo de resumen = abstracting format.
    * * *
    masculino summary
    * * *
    = abbreviation, abstract, condensation, digestion, précis, résumé, summarisation [summarization, -USA], summary, summary, recap, recapitulation, rundown, roundup [round-up].

    Ex: Many other terms are used to denote a regurgitation or abbreviation of document content.

    Ex: An abstract is a concise and accurate representation of the contents of a document, in a style similar to that of the original document.
    Ex: An abridgement is usually taken to be a condensation that necessarily omits a number of secondary points.
    Ex: They can help in effective note-taking, digestion of current literature, and the analysis of committee papers.
    Ex: A précis is an account which restricts itself to the essential points of an argument.
    Ex: A synopsis is one type of résume prepared by the author of a work.
    Ex: In summarization we are concerned with stating the total content of the document in a brief description.
    Ex: A clearer demarcation might be drawn between the traditional subject headings lists and thesauri by the following summary of differences.
    Ex: Strictly, a summary is a restatement within a document of the salient findings and conclusions of the document.
    Ex: Each session should begin with a brief recap of the previous week's reading.
    Ex: Here again the contributors are leading scholars, but in this case the emphasis is upon analysis and interpretation rather than factual recapitulation.
    Ex: This article describes the functionality of CARL software for this purpose, loads a brief rundown of data bases, and gives the criteria for selecting data bases.
    Ex: Nobody can depend exclusively on library publications reviews to identify new titles, though Publishers Weekly's computer book roundups do help.
    * agencia de resúmenes = abstracting agency, abstracting organisation.
    * a modo de resumen = wrap-up.
    * base de datos bibliográfica de resúmenes = abstracts based bibliographic database.
    * boletín de resúmenes = abstracting bulletin, abstracts bulletin.
    * elaboración de resúmenes = abstracting.
    * en resumen = in conclusion, in summary, simply put, the long and (the) short of, in sum, in all, to sum up, to sum it up, in essence, put simply, all in all, simply stated.
    * normas para la elaboración de resúmenes = abstracting policy.
    * página de resúmenes = abstract page, abstract sheet.
    * pantalla de resumen de nombres = name summary screen.
    * pantalla resumen = summary screen.
    * pantalla resumen del documento = document summary screen.
    * pantalla resumen de notas = note summary screen.
    * plantilla de resúmenes = abstracting form.
    * preparación automática de resúmenes = automatic abstracting.
    * presentar un resumen = give + summary.
    * publicación de resúmenes = abstracting and indexing publication, abstracting and indexing publication, abstracting publication.
    * resumen a partir de los inicios de los documentos = lead-based summary.
    * resumen biográfico = biographical sketch.
    * resumen breve = short abstract.
    * resumen crítico = critical abstract.
    * resumen de autor = author abstract.
    * resumen de comunicación = meeting abstract.
    * resumen de interés = highlight abstract.
    * resumen de la dirección = executive summary.
    * resumen de la junta directiva = executive summary.
    * resumen de misión = mission-oriented abstract.
    * resumen de noticias = roundup [round-up], roundup of news, roundup of news.
    * resumen de novedades = roundup [round-up], roundup of news, roundup of news.
    * resumen de resultados = findings-oriented abstract.
    * resumen documental = document summary.
    * resumen ejecutivo = executive summary.
    * Resúmenes Internacionales de Farmacia (IPA) = International Pharmaceutical Abstracts (IPA).
    * resumen especial = mission-oriented abstract.
    * resumen estadístico = statistical abstract.
    * resumen hecho para una disciplina concreta = discipline-oriented abstract.
    * resumen homotópico = homotopic abstract.
    * resumen indicativo = indicative abstract.
    * resumen indicativo-informativo = indicative-informative abstract.
    * resumen informativo = informative abstract.
    * resumen numérico = numerical abstract.
    * resumen reglado = ruly abstract.
    * resumen selectivo = selective abstract, slanted abstract.
    * resumen tabular = tabular abstract.
    * resumen telegráfico = telegraphic abstract.
    * revista de resúmenes = abstracts journal, abstracting journal, abstracting periodical, abstracting and indexing publication, abstract journal, synoptic journal, abstracting and indexing journal, abstracting publication.
    * servicio de indización y resumen = abstracting and indexing service, indexing and abstracting service.
    * servicio de resúmenes = abstracting service.
    * tipo de resumen = abstracting format.

    * * *
    summary
    nos hizo un resumen de lo tratado en la reunión she gave us a resumé o summary of what was discussed at the meeting
    hacer un resumen de un texto to précis o summarize a text
    en resumen in short
    * * *

     

    Del verbo resumir: ( conjugate resumir)

    resumen es:

    3ª persona plural (ellos/ellas/ustedes) presente indicativo

    Multiple Entries:
    resumen    
    resumir
    resumen sustantivo masculino
    summary;

    en resumen in short
    resumir ( conjugate resumir) verbo transitivo
    a) ( condensar) ‹texto/libro to summarize

    b) ( recapitular) ‹discurso/argumento to sum up

    verbo intransitivo:
    resumiendo … in short …, to sum up …

    resumen sustantivo masculino summary
    ♦ Locuciones: en resumen, in short
    resumir vtr (una situación) to sum up
    (un texto, informe, una noticia) to summarize
    ♦ Locuciones: en resumidas cuentas, to sum up

    ' resumen' also found in these entries:
    Spanish:
    esquema
    - extracto
    - total
    - tráiler
    - balance
    - compendio
    - hacer
    - síntesis
    English:
    abstract
    - brief
    - digest
    - flash
    - outline
    - recap
    - roundup
    - short
    - sum up
    - summary
    - briefly
    - fact
    - head
    - precis
    - resumé
    - review
    - round
    - run
    - sum
    * * *
    summary;
    hazme un resumen de lo que pasó give me a summary of what happened;
    van a emitir el resumen de la ceremonia inaugural the highlights of the opening ceremony are going to be broadcast;
    en resumen in short
    * * *
    m summary;
    en resumen in short
    * * *
    resumen nm, pl - súmenes
    1) : summary, summation
    2)
    en resumen : in summary, in short
    * * *
    resumen n summary [pl. summaries]

    Spanish-English dictionary > resumen

  • 49 hint

    [hint] 1. noun
    1) (a statement that passes on information without giving it openly or directly: He didn't actually say he wanted more money, but he dropped a hint.) namig
    2) (a helpful suggestion: I can give you some useful gardening hints.) napotek
    3) (a very small amount; a slight impression: There was a hint of fear in his voice.) za spoznanje
    2. verb
    (to (try to) pass on information without stating it openly or directly: He hinted that he would like more money; He hinted at possible changes.) namigniti
    * * *
    I [hint]
    noun
    migljaj; navodilo (on za); namigavanje, namig, aluzija (at na); figuratively sled (of česa)
    there is a hint of trouble — videti je, da bodo težave
    II [hint]
    transitive verb & intransitive verb
    namigniti, namigavati, aludirati (at na); nakazati kaj, cikati na kaj

    English-Slovenian dictionary > hint

  • 50 imply

    transitive verb
    1) (involve the existence of) implizieren (geh.); (by inference) schließen lassen auf (+ Akk.)

    be implied in somethingin etwas (Dat.) enthalten sein

    2) (express indirectly) hindeuten auf (+ Akk.); (insinuate) unterstellen

    are you implying that...? — willst du damit etwa sagen, dass...?

    * * *
    (to suggest or hint without actually stating: Are you implying that I am a liar?) besagen, andeuten
    - academic.ru/37098/implication">implication
    * * *
    im·ply
    <- ie->
    [ɪmˈplaɪ]
    vt
    to \imply sth (suggest) etw andeuten; (as consequence) etw erfordern [o voraussetzen]
    are you \implying that...? wollen Sie damit andeuten, dass...?
    what [exactly] are you \implying?! was willst du eigentlich damit sagen?!
    getting married implies a commitment for life mit der Heirat geht man eine lebenslange Verpflichtung ein
    * * *
    [Im'plaɪ]
    vt
    1) (= suggest) andeuten, implizieren

    are you implying or do you mean to imply that...? — wollen Sie damit vielleicht sagen or andeuten, dass...?

    this implies that he has changed his mind — das deutet darauf hin, dass er es sich (dat) anders überlegt hat

    2) (= indicate, lead to conclusion) schließen lassen auf (+acc)
    3) (= involve) bedeuten
    * * *
    imply [ımˈplaı] v/t
    1. implizieren, (stillschweigend oder mit) einbegreifen, einbeziehen, mit enthalten, (sinngemäß oder stillschweigend) be-inhalten, in sich schließen:
    this implies daraus ergibt sich, dies bedeutet
    2. bedeuten, besagen (Wort)
    3. andeuten, durchblicken lassen, zu verstehen geben
    4. mit sich bringen, bedeuten, zur Folge haben
    * * *
    transitive verb
    1) (involve the existence of) implizieren (geh.); (by inference) schließen lassen auf (+ Akk.)

    be implied in somethingin etwas (Dat.) enthalten sein

    2) (express indirectly) hindeuten auf (+ Akk.); (insinuate) unterstellen

    are you implying that...? — willst du damit etwa sagen, dass...?

    * * *
    v.
    andeuten v.
    bedeuten v.
    beinhalten v.
    besagen v.
    darauf hinauslaufen ausdr.
    durchblicken lassen ausdr.
    einbeziehen v.
    einschließen v.
    implizieren v.
    in sich schließen ausdr.
    mit sich bringen ausdr.
    schließen lassen auf ausdr.
    voraussetzen v.

    English-german dictionary > imply

  • 51 besagen

    v/t (aussagen) say; (bedeuten) mean; das besagt viel / noch gar nichts that means a lot / doesn’t mean ( oder prove) a thing; das besagt nicht, dass it doesn’t mean (to say) that; was besagt das schon? what does that prove?
    * * *
    to imply
    * * *
    be|sa|gen ptp besagt
    vt
    to say; (= bedeuten) to mean, to imply

    das besagt nichtsthat does not mean anything

    das besagt nicht, dass... — that does not mean (to say) that...

    * * *
    (to suggest or hint without actually stating: Are you implying that I am a liar?) imply
    * * *
    be·sa·gen *
    vt
    etw \besagen to mean [or say] [or imply] sth
    das will noch nicht viel \besagen that doesn't mean anything
    nicht \besagen, dass to not mean [to say] that
    das besagt nicht, dass sie auch tatsächlich kommt that doesn't mean [to say] she'll actually come
    es besagt, dass it says [or means] that
    * * *
    transitives Verb say; (bedeuten) mean
    * * *
    besagen v/t (aussagen) say; (bedeuten) mean;
    das besagt viel/noch gar nichts that means a lot/doesn’t mean ( oder prove) a thing;
    das besagt nicht, dass it doesn’t mean (to say) that;
    was besagt das schon? what does that prove?
    * * *
    transitives Verb say; (bedeuten) mean
    * * *
    v.
    to imply v.
    to prove v.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > besagen

  • 52 hint

    hint 1. noun
    1) (a statement that passes on information without giving it openly or directly: He didn't actually say he wanted more money, but he dropped a hint.) an-/hentydning, hint, ymt
    2) (a helpful suggestion: I can give you some useful gardening hints.) råd og vink
    3) (a very small amount; a slight impression: There was a hint of fear in his voice.) hint, antydning
    2. verb
    (to (try to) pass on information without stating it openly or directly: He hinted that he would like more money; He hinted at possible changes.) antyde, ymte noe om
    vink
    --------
    ymte
    I
    subst. \/hɪnt\/
    1) hentydning, antydning, hint, vink, ymt
    2) råd, tips, vink
    3) antydning, snev, anstrøk, anelse, skvett, spor
    II
    verb \/hɪnt\/
    antyde, ymte frempå, slå på om, hinte
    hint at antyde, hinte frempå om, slå på at
    hint that ymte noe om at, la det skinne gjennom at, insinuere at (nedsettende)

    English-Norwegian dictionary > hint

  • 53 state

    I steit noun
    1) (the condition in which a thing or person is: the bad state of the roads; The room was in an untidy state; He inquired about her state of health; What a state you're in!; He was not in a fit state to take the class.) tilstand
    2) (a country considered as a political community, or, as in the United States, one division of a federation: The Prime Minister visits the Queen once a week to discuss affairs of state; The care of the sick and elderly is considered partly the responsibility of the state; ( also adjective) The railways are under state control; state-controlled / owned industries.) stat, stats-, rike, riks-
    3) (ceremonial dignity and splendour: The Queen, wearing her robes of state, drove in a horse-drawn coach to Westminster; ( also adjective) state occasions/banquets.) prakt; fullt seremoniell, stats-
    - stateliness
    - statesman
    - statesmanlike
    - statesmanship
    - get into a state
    - lie in state
    II steit verb
    (to say or announce clearly, carefully and definitely: You have not yet stated your intentions.) erklære, uttale
    land
    --------
    stas
    --------
    stat
    --------
    staten
    --------
    stilling
    I
    subst. \/steɪt\/
    1) tilstand, forfatning, stand, skikk, stilling, situasjon
    remember your state of health and be careful!
    2) ( vitenskap) stadium, form
    3) stat, delstat
    4) stand, stilling, status, rang, verdighet
    5) prakt, galla, stas
    be in a state about something være opprørt over noe
    get into a state ( hverdagslig) hisse seg opp
    in a bad state i dårlig tilstand
    in a state of flux i stadig forandring
    in a state of nature i naturlig tilstand splitter naken
    in (great) state i full galla, i all sin prakt, med pomp og prakt, med fullt seremoniell
    (great\/high) state føre stort hus, leve som en fyrste
    lie in state ligge på lit de parade
    married state gift stand
    single state enslig stand, ugift stand
    state call ( hverdagslig) oppvartning, formell visitt
    state of health helsetilstand
    state of mind sinnstilstand, psykisk tilstand, sinnsstemning
    state of readiness\/preparedness stridsberedskap
    State of the Union message ( i USA) tale om rikets tilstand (presidentens tale ved åpningen av kongressen)
    the state of things forholdene, forholdet, tingenes tilstand
    under de nåværende markedsforhold\/konjunkturer
    state of war krigstilstand
    the state opening of Parliament parlamentets høytidelige åpning
    the States General ( i Nederland) generalstatene ( historisk) (riks)stenderforsamlingen, riksstendene (i Frankrike)
    unmarried state ugift stand
    II
    verb \/steɪt\/
    1) erklære, si, uttale, angi, oppgi, meddele, melde, opplyse
    2) legge frem, fremlegge, fremføre, fremstille, gjøre rede for
    3) konstatere
    jeg bare konstaterer fakta, jeg sier det bare som det er
    4) fastslå, fastsette, beramme
    III
    adj. \/steɪt\/
    1) høytidelig, galla-, offisiell
    2) stats-, statlig, statseid

    English-Norwegian dictionary > state

  • 54 constater

    constater [kɔ̃state]
    ➭ TABLE 1 transitive verb
       a. ( = remarquer) to notice
    je ne critique pas, je ne fais que constater I'm not criticizing, I'm merely stating a fact
       b. (formal) [+ effraction, authenticité, dégâts] to record ; [+ décès] to certify
    * * *
    kɔ̃state
    1) ( observer) to notice
    2) ( établir) to ascertain, to establish [fait]; ( consigner) to record [délit]
    * * *
    kɔ̃state vt
    1) (= remarquer) to note, to notice
    2) ADMINISTRATION, DROIT, [état de fait, dégâts, effraction] to record, [décès] to certify
    3) (= dire)
    * * *
    constater verb table: aimer vtr
    1 ( observer) to note, to notice [fait]; to notice, to see [défaut, différence]; constater une amélioration/que qch s'est amélioré to note an improvement/that sth has improved; constater (par) soi-même to see for oneself; comme tu peux le constater as you can see;
    2 ( établir) to ascertain, to establish [fait]; ( consigner) to record [délit]; constater le décès to certify that death has occurred.
    [kɔ̃state] verbe transitif
    1. [remarquer] to note, to observe, to notice
    2. [enregistrer - décès] to certify ; [ - faits] to record, to list

    Dictionnaire Français-Anglais > constater

  • 55 BERA

    * * *
    I)
    (ber; bar, bárum; borinn), v.
    I.
    1) to bear, carry, convey (bar B. biskup í börum suðr í Hvamm);
    bera (farm) af skipi, to unload a ship;
    bera (mat) af borði, to take (the meat) off the table;
    bera e-t á hesti, to carry on horseback;
    2) to wear (bera klæði, vápn, kórónu);
    bera œgishjálm, to inspire fear and awe;
    3) to bear, produce, yield (jörðin berr gras; tré bera aldin, epli);
    4) to bear, give birth to, esp. of sheep and cows;
    kýr hafði borit kálf, had calved;
    absol., ván at hón mundi bera, that the cow would calve;
    the pp. is used of men; hann hafði verit blindr borinn, born blind;
    verða borinn í þenna heim, to be born into this world;
    þann sóma, sem ek em til borinn, born to;
    borinn e-m, frá e-m (rare), born of;
    Nótt var Nörvi borin, was the daughter of N.;
    borinn Sigmundi, son of S.;
    5) bera e-n afli, ofrafli, ofrliði, ofrmagni, ofríki, to bear one down, overcome, oppress, one by odds or superior force;
    bera e-n ráðum, to overrule one;
    bera e-n bjóri, to make drunk with beer;
    verða bráðum borinn, to be taken by surprise;
    borinn verkjum, overcome by pains;
    þess er borin ván, there is no hope, all hope is gone;
    borinn baugum, bribed; cf. bera fé á e-n, to bribe one;
    6) to lear, be capable of bearing (of a ship, horse, vehicle);
    þeir hlóðu bæði skipin sem borð báru, with as much as they could carry;
    fig., to sustain, support (svá mikill mannfjöldi, at landit fekk eigi borit);
    of persons, to bear up against, endure, support (grief, sorrow, etc.);
    absol., bar hann drengiliga, he bore it manfully;
    similarly, bera (harm) af sér, berast vel (illa, lítt) af;
    bar hon sköruliga af sér, she bore up bravely;
    hversu berst Auðr af um bróðurdauðann, how does she bear it?
    hon berst af lítt, she is much cast down;
    bera sik vel upp, to bear well up against;
    7) bera e-t á, e-n á hendr e-m, to charge or tax one with (eigi erum vér þess valdir, er þú berr á oss);
    bera (kvið) á e-n, to give a verdict against, declare guilty (í annat sinn báru þeir á Flosa kviðinn);
    bera af e-m (kviðinn), to give a verdict for;
    bera e-t af sér, to deny having done a thing;
    bera or bera vitni, vætti, to bear witness, testify;
    bera or bera um e-t, to give a verdict in a case;
    bera e-n sannan at sök, to prove guilty by evidence;
    bera e-n undan sök, to acquit;
    bera í sundr frændsemi þeirra, to prove (by evidence) that they are not relations;
    refl. (pass.), berast, to be proved by evidence (þótt þér berist þat faðerni, er þú segir);
    8) to set forth, report, tell;
    bera e-m kveðju (orð, orðsending), to bring one a greeting, compliments (word, message);
    bera or bera fram erindi sín fyrir e-n, to state (tell) one’s errand or to plead one’s case before one;
    bera e-m njósn, to apprise one;
    bera e-t upp, to produce, mention, tell;
    bera upp erindi sín, to state one’s errand;
    bera saman ráð sín, to consult together;
    eyddist það ráð, er þeir báru saman, which they had designed;
    9) to keep, hold, bear, of a title (bera jarlnafn, konnungsnafn);
    bera (eigi) giptu, gæfu, hammingju, auðnu til e-s, (not) to have the good fortune to do a thing (bar hann enga gæfu til at þjóna þér);
    bera vit, skyn, kunnáttu á e-t, to have knowledge of, uniderstanding about;
    bera hug, áræði, þor, traust til e-s, to have courage, confidence to do a thing;
    bera áhyggju fyrir e-u, to be concerned about;
    bera ást, elsku, hatr til e-s, to bear affection, love, hatred to;
    10) to bear off or away, carry off (some gain);
    bera sigr af e-m, af e-u, to carry off the victory from or in;
    hann hafði borit sigr af tveim orustum, he had been victorious in two battles;
    bera hærra (lægra) hlut to get the best (the worst) of it;
    bera efra (hærra) skjöld, to gain the victory;
    bera hátt (lágt) höfuðit, to bear the head high (low), to be in high (low) spirits;
    bera halann bratt, lágt, to cock up or let fall the tail, to be in high or low spirits;
    11) with preps.:
    bera af e-m, to surpass;
    en þó bar Bolli af, surpassed all the rest;
    bera af sér högg, lag to ward off, parry a blow or thrust;
    bera eld at, to set fire to;
    bera fjötur (bönd) at e-m, to put fetters (bonds) on one;
    bera á or í, to smear, anoint (bera vatn í augu sér, bera tjöru í höfuð sér);
    bera e-t til, to apply to, to try if it fits (bera til hvern lykil af öðrum at portinu);
    bera e-t um, to wind round;
    þá bar hann þá festi um sik, made it fast round his body;
    bera um með e-n, to bear with, have patience with;
    bera út barn, to expose a child;
    12) refl., berast mikit (lítit) á, to bear oneself proudly (humbly);
    láta af berast, to die;
    láta fyrir berast e-s staðar, to stay, remain in a place (for shelter);
    berast e-t fyrir, to design a thing (barst hann þat fyrir at sjá aldregi konur);
    at njósna um, hvat hann bærist fyrir, to inquire into what he was about;
    berast vápn á, to attack one another;
    berast at or til, to happen;
    þat barst at (happened) á einhverju sumri;
    ef svá harðliga kann til at berast, if that misfortune does happen;
    berast í móti, to happen, occur;
    hefir þetta vel í móti borizt, it is a happy coincidence;
    berast við, to be prevented;
    ok nú lét almáttugr guð við berast kirkjubrunann, prevented, stopped the burning of the church;
    II. impers., denoting a sort of passive or involuntary motion;
    alla berr at sama brunni, all come to the same well (end);
    bar hann (acc.) þá ofan gegnt Ösuri, he happened to come down just opposite to Ö.;
    esp. of ships and sailors; berr oss (acc.) til Íslands eða annarra landa, we drift to Iceland or other countries;
    þá (acc.) bar suðr í haf, they were carried out southwards;
    Skarpheðin (acc.) bar nú at þeim, S. came suddenly upon them;
    ef hann (acc.) skyldi bera þar at, if he should happen to come there;
    e-n berr yfir, one is borne onwards, of a bird flying, a man riding;
    hann (acc.) bar skjótt yfir, it passed quickly (of a flying meteor);
    2) followed by preps.:
    Gunnar sér, at rauðan kyrtil bar við glugginn, that a red kirtle passed before the window;
    hvergi bar skugga (acc.) á, there was nowhere a shadow;
    e-t berr fram (hátt), is prominent;
    Ólafr konungr stóð í lyptingu ok bar hann (acc.) hátt mjök, stood out conspicuously;
    e-t berr á milli, comes between;
    leiti (acc.) bar á milli, a hill hid the prospect;
    fig. e-m berr e-t á milli, they are at variance about a thing;
    mart (acc.) berr nú fyrir augu mér, many things come now before my eyes;
    veiði (acc.) berr í hendr e-m, game falls to one’s lot;
    e-t berr undan, goes amiss, fails;
    bera saman, to coincide;
    bar nöfn þeirra saman, they had the same name;
    fig., with dat.; bar öllum sögum vel saman, all the stories agreed well together;
    fund várn bar saman, we met;
    3) bera at, til, við, at hendi, til handa, to befall, happen, with dat. of the person;
    svá bar at einn vetr, it happened one winter;
    þó at þetta vandræði (acc.) hafi nú borit oss (dat.) at hendi, has befallen us;
    bar honum svá til, it so befell him;
    þat bar við (it so happened), at Högni kom;
    raun (acc.) berr á, it is proved by fact;
    4) of time, to fall upon;
    ef þing (acc.) berr á hina helgu viku, if the parliament falls in the holy week;
    bera í móti, to coincide, happen exactly at the same time;
    5) denoting cause;
    e-t berr til, causes a thing;
    konungr spurði, hvat til bæri úgleði hans, what was the cause of his grief;
    ætluðu þat þá allir, at þat mundi til bera, that that was the reason;
    berr e-m nauðsyn til e-s, one is obliged to do a thing;
    6) e-t berr undir e-n, falls to a person’s lot;
    hon á arf at taka, þegar er undir hana berr, in her turn;
    e-t berr frá, is surpassing;
    er sagt, at þat (acc.) bæri frá, hvé vel þeir mæltu, it was extraordinary how well they spoke;
    7) e-t berr bráðum, happens of a sudden;
    e-t berr stóru, stórum (stœrrum), it amounts to much (more), it matters a great deal (more), it is of great (greater) importance;
    8) absol. or with an adv., vel, illa, with infin.;
    e-m berr (vel, illa) at gera e-t, it becomes, beseems one (well, ill) to do a thing (berr yðr vel, herra, at sjá sannindi á þessu máli);
    used absol., berr vel, illa, it is beseeming, proper, fit, or unbeseeming, improper, unfit (þat þykkir eigi illa bera, at).
    (að), v. to make bare (hon beraði likam sinn).
    * * *
    1.
    u, f.
    I. [björn], a she-bear, Lat. ursa; the primitive root ‘ber’ remains only in this word (cp. berserkr and berfjall), björn (q. v.) being the masc. in use, Landn. 176, Fas. i. 367, Vkv. 9: in many Icel. local names, Beru-fjörðr, -vík, from Polar bears; fem. names, Bera, Hallbera, etc., Landn.
    II. a shield, poët., the proverb, baugr er á beru sæmstr, to a shield fits best a baugr (q. v.), Lex. Poët., Edda (Gl.); hence names of poems Beru-drápa, Eg.
    2.
    bar, báru, borit, pres. berr,—poët. forms with the suffixed negative; 3rd pers. sing. pres. Indic. berrat, Hm. 10; 3rd pers. sing. pret. barat, Vellekla; 1st pers. sing. barkak, Eb. 62 (in a verse); barkat ek, Hs. 8; 2nd pers. sing. bartattu; 3rd pers. pl. bárut, etc., v. Lex. Poët. [Gr. φέρειν; Lat. ferre; Ulf. bairan; A. S. beran; Germ. gebären; Engl. bear; Swed. bära; Dan. bære].
    A. Lat. ferre, portare:
    I. prop. with a sense of motion, to bear, carry, by means of the body, of animals, of vehicles, etc., with acc., Egil tók mjöðdrekku eina mikla, ok bar undir hendi sér, Eg. 237; bar hann heim hrís, Rm. 9; konungr lét bera inn kistur tvær, báru tveir menn hverja, Eg. 310; bera farm af skipi, to unload a ship, Ld. 32; bera (farm) á skip, to load a ship, Nj. 182; tóku alla ösku ok báru á á ( amnem) út, 623, 36; ok bar þat ( carried it) í kerald, 43, K. Þ. K. 92; b. mat á borð, í stofu, to put the meat on table, in the oven; b. mat af borði, to take it off table, Eb. 36, 266, Nj. 75, Fms. ix. 219, etc.
    2. Lat. gestare, ferre, denoting to wear clothes, to carry weapons; skikkja dýr er konungr hafði borit, Eg. 318; b. kórónu, to wear the crown, Fms. x. 16; atgeir, Nj. 119; vápn, 209: metaph., b. ægishjálm, to inspire fear and awe; b. merki, to carry the flag in a battle, Nj. 274, Orkn. 28, 30, 38, Fms. v. 64, vi. 413; bera fram merki, to advance, move in a battle, vi. 406.
    3. b. e-t á hesti (áburðr), to carry on horseback; Auðunn bar mat á hesti, Grett. 107; ok bar hrís á hesti, 76 new Ed.; þeir báru á sjau hestum, 98 new Ed.
    II. without a sense of motion:
    1. to give birth to; [the root of barn, bairn; byrja, incipere; burðr, partus; and burr, filius: cp. Lat. parĕre; also Gr. φέρειν, Lat. ferre, of child-bearing.] In Icel. prose, old as well as mod., ‘ala’ and ‘fæða’ are used of women; but ‘bera,’ of cows and sheep; hence sauðburðr, casting of lambs, kýrburðr; a cow is snembær, siðbær, Jólabær, calves early, late, at Yule time, etc.; var ekki ván at hon ( the cow) mundi b. fyr en um várit, Bs. i. 193, 194; kýr hafði borit kálf, Bjarn. 32; bar hvárrtveggi sauðrinn sinn burð, Stj. 178: the participle borinn is used of men in a great many compds in a general sense, aptrborinn, árborinn, endrborinn, frjálsborinn, goðborinn, höldborinn, hersborinn, konungborinn, óðalborinn, samborinn, sundrborinn, velborinn, úborinn, þrælborinn, etc.; also out of compds, mun ek eigi upp gefa þann sóma, sem ek em til borinn, … entitled to by inheritance, Ld. 102; hann hafði blindr verit borinn, born blind, Nj. 152, Hdl. 34, 42, Vsp. 2: esp. borinn e-m, born of one, Rm. 39, Hdl. 12, 23, 27, Hðm. 2, Gs. 9, Vþm. 25, Stor. 16, Vkv. 15; borinn frá e-m, Hdl. 24: the other tenses are in theol. Prose used of Christ, hans blezaða son er virðist at láta berast hingað í heim af sinni blezaðri móður, Fms. i. 281; otherwise only in poetry, eina dóttur (acc.) berr álfröðull (viz. the sun, regarded as the mother), Vþm. 47; hann Gjálp um bar, hann Greip um bar …, Hdl. 36: borit (sup.), Hkv. 1. 1.
    β. of trees, flowers; b. ávöxt, blóm …, to bear fruit, flower … (freq.); bar aldinviðrinn tvennan blóma, Fms. ix. 265; cp. the phrase, bera sitt barr, v. barr.
    2. denoting to load, with acc. of the person and dat. of the thing:
    α. in prop. sense; hann hafði borit sik mjök vápnum, he had loaded himself with arms, i. e. wore heavy armour, Sturl. iii. 250.
    β. but mostly in a metaph. sense; b. e-n ofrafli, ofrmagni, ofrliði, ofríki, magni, to bear one down, to overcome, oppress one, by odds or superior force, Grág. i. 101, ii. 195, Nj. 80, Hkr. ii. 371, Gþl. 474, Stj. 512, Fms. iii. 175 (in the last passage a dat. pers. badly); b. e-n ráðum, to overrule one, Nj. 198, Ld. 296; b. e-n málum, to bearhim down (wrongfully) in a lawsuit, Nj. 151; b. e-n bjóri, to make drunk, Vkv. 26: medic., borinn verkjum, sótt, Bjarn. 68, Og. 5; bölvi, Gg. 2: borne down, feeling heavy pains; þess er borin ván, no hope, all hope is gone, Ld. 250; borinn sök, charged with a cause, Fms. v. 324, H. E. i. 561; bráðum borinn, to be taken by surprise, Fms. iv. 111; b. fé, gull á e-n, to bring one a fee, gold, i. e. to bribe one, Nj. 62; borinn baugum, bribed, Alvm. 5; always in a bad sense, cp. the law phrase, b. fé í dóm, to bribe a court, Grág., Nj. 240.
    3. to bear, support, sustain, Lat. sustinere, lolerare, ferre:
    α. properly, of a ship, horse, vehicle, to bear, be capable of bearing; þeir hlóðu bæði skipin sem borð báru, all that they could carry, Eb. 302;—a ship ‘berr’ ( carries) such and such a weight; but ‘tekr’ ( takes) denotes a measure of fluids.
    β. metaph. to sustain, support; dreif þannig svá mikill mannfjöldi at landit fékk eigi borit, Hkr. i. 56; but metaph. to bear up against, endure, support grief, sorrow, etc., sýndist öllum at Guð hefði nær ætlað hvat hann mundi b. mega, Bs. i. 139; biðr hann friðar ok þykist ekki mega b. reiði hans, Fms. iii. 80: the phrase, b. harm sinn í hljóði, to suffer silently; b. svívirðing, x. 333: absol., þótti honum mikit víg Kjartans, en þó bar hann drengilega, he bore it manfully, Ld. 226; er þat úvizka, at b. eigi slíkt, not to bear or put up with, Glúm. 327; b. harm, to grieve, Fms. xi. 425: in the phrases, b. sik, b. af sér, berask, berask vel (illa, lítt), to bear oneself, to bear up against misfortune; Guðrúnu þótti mikit fráfall Þorkels, en þó bar hon sköruliga af sér, she bore her bravely up, Ld. 326–328; lézt hafa spurt at ekkjan bæri vel af sér harmana, Eb. 88; berask af; hversu bersk Auðr af um bróðurdauðann? (how does she bear it?); hón bersk af lítt ( she is much borne down) ok þykir mikit, Gísl. 24; niun oss vandara gört en öðrum at vér berim oss vel (Lat. fortiter ferre), Nj. 197; engi maðr hefði þar jamvel borit sik, none bad borne himself so boldly, Sturl. iii. 132; b. sik vel upp, to bear well up against, bear a stout heart, Hrafn. 17; b. sik beiskliga ( sorely), Stj. 143; b. sik lítt, to be downcast, Fms. ii. 61; b. sik at göra e-t, to do one’s best, try a thing.
    III. in law terms or modes of procedure:
    1. bera járn, the ordeal of bearing hot iron in the hand, cp. járnburðr, skírsla. This custom was introduced into Scandinavia together with Christianity from Germany and England, and superseded the old heathen ordeals ‘hólmganga,’ and ‘ganga undir jarðarmen,’ v. this word. In Norway, during the civil wars, it was esp. used in proof of paternity of the various pretenders to the crown, Fms. vii. 164, 200, ix. Hák. S. ch. 14, 41–45, viii. (Sverr. S.) ch. 150, xi. (Jómsv. S.) ch. 11, Grett. ch. 41, cp. N. G. L. i. 145, 389. Trial by ordeal was abolished in Norway A. D. 1247. In Icel. It was very rarely mentioned, vide however Lv. ch. 23 (paternity), twice or thrice in the Sturl. i. 56, 65, 147, and Grág. i. 341, 361; it seems to have been very seldom used there, (the passage in Grett. S. l. c. refers to Norway.)
    2. bera út (hence útburðr, q. v.), to expose children; on this heathen custom, vide Grimm R. A. In heathen Icel., as in other parts of heathen Scandinavia, it was a lawful act, but seldom exercised; the chief passages on record are, Gunnl. S. ch. 3 (ok þat var þá siðvandi nokkurr, er land var allt alheiðit, at þeir menn er félitlir vórn, en stóð ómegð mjök til handa létu út bera börn sín, ok þótti þó illa gört ávalt), Fs. Vd. ch. 37, Harð. S. ch. 8, Rd. ch. 7, Landn. v. ch. 6, Finnb. ch. 2, Þorst. Uxaf. ch. 4, Hervar. S. ch. 4, Fas. i. 547 (a romance); cp. Jómsv. S. ch. 1. On the introduction of Christianity into Icel. A. D. 1000, it was resolved that, in regard to eating of horse-flesh and exposure of children, the old laws should remain in force, Íb. ch. 9; as Grimm remarks, the exposure must take place immediately after birth, before the child had tasted food of any kind whatever, and before it was besprinkled with water (ausa vatni) or shown to the father, who had to fix its name; exposure, after any of these acts, was murder, cp. the story of Liafburga told by Grimm R. A.); v. Also a Latin essay at the end of the Gunnl. S. (Ed. 1775). The Christian Jus Eccl. put an end to this heathen barbarism by stating at its very beginning, ala skal barn hvert er borit verðr, i. e. all children, if not of monstrous shape, shall be brought up, N. G. L. i. 339, 363.
    β. b. út (now more usual, hefja út, Am. 100), to carry out for burial; vera erfðr ok tit borinn, Odd. 20; var hann heygðr, ok út borinn at fornum sið, Fb. i. 123; b. á bál, to place (the body and treasures) upon the pile, the mode of burying in the old heathen time, Fas. i. 487 (in a verse); var hon borin á bálit ok slegit í eldi, Edda 38.
    B. Various and metaph. cases.
    I. denoting motion:
    1. ‘bera’ is in the Grág. the standing law term for delivery of a verdict by a jury (búar), either ‘bera’ absol. or adding kvið ( verdict); bera á e-n, or b. kvið á e-n, to give a verdict against, declare guilty; bera af e-m, or b. af e-m kviðinn, to give a verdict for; or generally, bera, or b. um e-t, to give a verdict in a case; bera, or b. vitni, vætti, also simply means to testify, to witness, Nj. 111, cp. kviðburðr ( delivering of verdict), vitnisburðr ( bearing witness), Grág. ii. 28; eigi eigu búar ( jurors) enn at b. um þat hvat lög eru á landi hér, the jurors have not to give verdict in (to decide) what is law in the country, cp. the Engl. maxim, that jurors have only to decide the question of evidence, not of law, Grág. (Kb.) ch. 85; eigi eru búar skildir at b. um hvatvetna; um engi mál eigu þeir at skilja, þau er erlendis ( abroad) hafa görzt, id.; the form in delivering the verdict—höfum vér ( the jurors), orðit á eitt sáttir, berum á kviðburðinn, berum hann sannan at sökinni, Nj. 238, Grág. i. 49, 22, 138, etc.; í annat sinn báru þeir á Flosa kviðinn, id.; b. annattveggja af eðr á; b. undan, to discharge, Nj. 135; b. kvið í hag ( for), Grág. i. 55; b. lýsingar vætti, Nj. 87; b. vitni ok vætti, 28, 43, 44; b. ljúgvitni, to bear false witness, Grág. i. 28; b. orð, to bear witness to a speech, 43; bera frændsemi sundr, to prove that they are not relations, N. G. L. i. 147: reflex., berask ór vætti, to prove that oneself is wrongly summoned to bear witness or to give a verdict, 44: berask in a pass. sense, to be proved by evidence, ef vanefni b. þess manns er á hönd var lýst, Grág. i. 257; nema jafnmæli berisk, 229; þótt þér berisk þat faðerni er þú segir, Fms. vii. 164; hann kvaðst ætla, at honum mundi berask, that he would be able to get evidence for, Fs. 46.
    β. gener. and not as a law term; b. á, b. á hendr, to charge; b. e-n undan, to discharge, Fs. 95; eigi erum vér þessa valdir er þú berr á oss, Nj. 238, Ld. 206, Fms. iv. 380, xi. 251, Th. 78; b. e-m á brýnn, to throw in one’s face, to accuse, Greg. 51; b. af sér, to deny; eigi mun ek af mér b., at… ( non diffitebor), Nj. 271; b. e-m gott vitni, to give one a good…, 11; b. e-m vel (illa) söguna, to bear favourable (unfavourable) witness of one, 271.
    2. to bear by word of mouth, report, tell, Lat. referre; either absol. or adding kveðju, orð, orðsending, eyrindi, boð, sögu, njósn, frétt…, or by adding a prep., b. fram, frá, upp, fyrir; b. kveðju, to bring a greeting, compliment, Eg. 127; b. erindi (sín) fyrir e-n, to plead one’s case before one, or to tell one’s errand, 472, 473; b. njósn, to apprise, Nj. 131; b. fram, to deliver (a speech), talaði jungherra Magnús hit fyrsta erindi (M. made his first speech in public), ok fanst mönnum mikit um hversu úbernsliga fram var borit, Fms. x. 53; (in mod. usage, b. fram denotes gramm. to pronounce, hence ‘framburðr,’ pronunciation); mun ek þat nú fram b., I shall now tell, produce it, Ld. 256, Eg. 37; b. frá, to attest, relate with emphasis; má þat frá b., Dropl. 21; b. upp, to produce, mention, tell, þótt slík lygi sé upp borin fyrir hann, though such a lie be told him, Eg. 59; þær (viz. charges) urðu engar upp bornar ( produced) við Rút, Nj. 11; berr Sigtryggr þegar upp erindi sín (cp. Germ. ojfenbaren), 271, Ld. 256; b. upp gátu, to give (propound) a riddle, Stj. 411, Fas. i. 464; b. fyrir, to plead as an excuse; b. saman ráð sín, or the like, to consult, Nj. 91; eyddist þat ráð, er þeir báru saman, which they had designed, Post. 656 A. ii; b. til skripta, to confess (eccl.), of auricular confession, Hom. 124, 655 xx.
    II. in a metaphorical or circumlocutory sense, and without any sense of motion, to keep, hold, bear, of a title; b. nafn, to bear a name, esp. as honour or distinction; tignar nafn, haulds nafn, jarls nafn, lends manns nafn, konungs nafn, bónda nafn, Fms. i. 17, vi. 278, xi. 44, Gþl. 106: in a more metaph. sense, denoting endowments, luck, disposition, or the like, b. (ekki) gæfu, hamingju, auðnu til e-s, to enjoy (enjoy not) good or bad luck, etc.; at Þórólfr mundi eigi allsendis gæfu til b. um vináttu við Harald, Eg. 75, 112, 473, Fms. iv. 164, i. 218; úhamingju, 219; b. vit, skyn, kunnáttu á (yfir) e-t, to bring wit, knowledge, etc., to bear upon a thing, xi. 438, Band. 7; hence vel (illa) viti borinn, well (ill) endowed with wit, Eg. 51; vel hyggjandi borinn, well endowed with reason, Grág. ii; b. hug, traust, áræði, þor, til e-s, to have courage, confidenceto do a thing, Gullþ. 47, Fms. ix. 220, Band. 7; b. áhyggju, önn fyrir, to care, be concerned about, Fms. x. 318; b. ást, elsku til e-s, to bear affection, love to one; b. hatr, to hate: b. svört augu, to have dark eyes, poët., Korm. (in a verse); b. snart hjarta, Hom. 5; vant er þat af sjá hvar hvergi berr hjarta sitt, where he keeps his heart, Orkn. 474; b. gott hjarta, to bear a proud heart, Lex. Poët., etc. etc.; b. skyndi at um e-t, to make speed with a thing, Lat. festinare, Fms. viii. 57.
    2. with some sense of motion, to bear off or away, carry off, gain, in such phrases as, b. sigr af e-m, af e-u, to carry off the victory from or in …; hann hafði borit sigr af tveim orrustum, er frægstar hafa verit, he had borne off the victory in two battles, Fms. xi. 186; bera banaorð af e-m, to slay one in a fight, to be the victor; Þorr berr banaorð af Miðgarðsormi, Edda 42, Fms. x. 400: it seems properly to mean, to bear off the fame of having killed a man; verðat svá rík sköp, at Regin skyli mitt banorð bera, Fm. 39; b. hærra, lægra hlut, ‘to bear off the higher or the lower lot,’ i. e. to get the best or the worst of it, or the metaphor is taken from a sortilege, Fms. ii. 268, i. 59, vi. 412; b. efra, hærra skjöld, to carry the highest shield, to get the victory, x. 394, Lex. Poët.; b. hátt (lágt) höfuðit, to bear the head high (low), i. e. to be in high or low spirits, Nj. 91; but also, b. halann bratt (lágt), to cock up or let fall the tail (metaph. from cattle), to be in an exultant or low mood: sundry phrases, as, b. bein, to rest the bones, be buried; far þú til Íslands, þar mun þér auðið verða beinin at b., Grett. 91 A; en þó hygg ek at þú munir hér b. beinin í Norðrálfunni, Orkn. 142; b. fyrir borð, to throw overboard, metaph. to oppress; verðr Þórhalli nú fyrir borð borinn, Th. was defied, set at naught, Fær. 234; b. brjóst fyrir e-m, to be the breast-shield, protection of one, Fms. vii. 263: also, b. hönd fyrir höfuð sér, metaph. to put one’s hand before one’s head, i. e. to defend oneself; b. ægishjálm yfir e-m, to keep one in awe and submission, Fm. 16, vide A. I. 2.
    III. connected with prepp., b. af, and (rarely) yfir (cp. afburðr, yfirburðr), to excel, surpass; eigi sá hvárttveggja féit er af öðrum berr, who gets the best of it, Nj. 15; en þó bar Bolli af, B. surpassed all the rest, Ld. 330; þat mannval bar eigi minnr af öðrum mönnum um fríðleik, afi ok fræknleik, en Ormrinn Langi af öðrum skipum, Fms. ii. 252; at hinn útlendi skal yfir b. ( outdo) þann sem Enskir kalla meistara, xi. 431: b. til, to apply, try if it fits; en er þeir báru til (viz. shoes to the hoof of a horse), þá var sem hæfði hestinum, ix. 55; bera til hvern lykil at öðrum at portinu, Thom. 141; b. e-t við, to try it on (hence viðburðr, experiment, effort): b. um, to wind round, as a cable round a pole or the like, Nj. 115; þá bar hann þá festi um sik, made it fast round his body, Fms. ix. 219; ‘b. e-t undir e-n’ is to consult one, ellipt., b. undir dóm e-s; ‘b. e-t fyrir’ is to feign, use as excuse: b. á, í, to smear, anoint; b. vatn í augu sér, Rb. 354; b. tjöru í höfuð sér, Nj. 181, Hom. 70, 73, cp. áburðr; b. gull, silfr, á, to ornament with gold or silver, Ld. 114, Finnb. 258: is now also used = to dung, b. á völl; b. vápn á e-n, to attack one with sharp weapons, Eg. 583, Fms. xi. 334: b. eld at, to set fire to, Nj. 122; b. fjötur (bönd) at e-m, to put fetters (bonds) on one, Fms. x. 172, Hm. 150: metaph. reflex., bönd berask at e-m, a law term, the evidence bears against one; b. af sér, to parry off; Gyrðr berr af sér lagit, G. parries the thrust off, Fms. x. 421; cp. A. II. 3. β.
    IV. reflex., berask mikit á (cp. áburðr), to bear oneself proudly, or b. lítið á, to bear oneself humbly; hann var hinn kátasti ok barst á mikit, Fms. ii. 68, viii. 219, Eb. 258; b. lítið á, Clem. 35; láta af berask, to die; Óttarr vill skipa til um fjárfar sitt áðr hann láti af b., Fms. ii. 12: berask fyrir, to abide in a place as an asylum, seek shelter; hér munu vit láta fyrir b., Fas. iii. 471; berask e-t fyrir, to design a thing, be busy about, barsk hann þat fyrir at sjá aldregi konur, Greg. 53; at njósna um hvat hann bærist fyrir, to inquire into what he was about, Fms. iv. 184, Vígl. 19.
    β. recipr. in the phrase, berask banaspjót eptir, to seek for one another’s life, Glúm. 354: b. vápn á, of a mutual attack with sharp weapons, Fms. viii. 53.
    γ. pass., sár berask á e-n, of one in the heat of battle beginning to get wounds and give way, Nj.:—berask við, to be prevented, not to do; ok nú lét Almáttugr Guð við berast kirkjubrunnann, stopped, prevented the burning of the church, Fms. v. 144; en mér þætti gott ef við bærist, svá at hón kæmi eigi til þín, vi. 210, vii. 219; ok var þá búit at hann mundi þegar láta hamarinn skjanna honum, en hann lét þat við berask, he bethought himself and did not, Edda 35; því at mönnum þótti sem þannig mundi helzt úhæfa við berask, that mischief would thus be best prevented, Sturl. ii. 6, iii. 80.
    C. IMPERS.:—with a sort of passive sense, both in a loc. and temp. sense, and gener. denotes an involuntary, passive motion, happening suddenly or by chance:
    I. with acc. it bears or carries one to a place, i. e. one happens to come; the proverb, alla (acc.) berr at sama brunni, all come to the same well (end), Lat. omnes una manet nox; bar hann þá ofan gegnt Özuri, he happened to come in his course just opposite to Ö., Lat. delatus est, Dropl. 25: esp. of ships or sailors; nú berr svá til ( happens) herra, at vér komum eigi fram ferðinni, berr oss (acc.) til Íslands eðr annara landa, it bore us to I., i. e. if we drive or drift thither, Fms. iv. 176; þá (acc. pl.) bar suðr í haf, they drifted southwards, Nj. 124.
    β. as a cricketing term, in the phrase, berr (bar) út knöttinn, the ball rolls out, Gísl. 26, cp. p. 110 where it is transit.; berr Gísli ok út knöttinn, vide Vígl. ch. 11, Grett. ch. 17, Vd. ch. 37, Hallfr. S. ch. 2.
    γ. Skarpheðin (acc.) bar nú at þeim, Sk. came suddenly upon them, Nj. 144; bar at Hróaldi þegar allan skjöldinn, the shield was dashed against H.’s body, 198; ok skyldu sæta honum, ef hann (acc.) bæri þar at, if he should per chance come, shew himself there, Orkn. 406; e-n berr yfir, it bears one, i. e. one is borne onwards, as a bird flying, a man riding; þóttist vita, at hann (acc.) mundi fljótara yfir bera ef hann riði en gengi, that he would get on more fleetly riding than walking, Hrafn. 7; hann (acc.) bar skjótt yfir, he passed quickly, of a flying meteor, Nj. 194; e-n berr undan, escapes.
    2. also with acc. followed by prepp. við, saman, jafnframt, hjá, of bodies coinciding or covering one another: loc., er jafnframt ber jaðrana tungls ok sólar, if the orb of the moon and sun cover each other, Rb. 34; þat kann vera stundum, at tunglit (acc.) berr jafht á millum vár ok sólar (i. e. in a moon eclipse), 108; ber nokkut jaðar (acc.) þess hjá sólar jaðri, 34; Gunnarr sér at rauðan kyrtil (acc.) bar við glugginn, G. sees that a red kirtle passed before the window, Nj. 114; bar fyrir utan þat skip vápnaburð (acc.) heiðingja (gen. pl.), the missiles of the heathens passed over the ship without hurting them, flew too high, Fms. vii. 232; hvergi bar skugga (acc.) á, nowhere a shadow, all bright, Nj. 118; þangat sem helzt mátti nokkut yfir þá skugga bera af skóginum, where they were shadowed (hidden) by the trees, Fms. x. 239; e-t berr fram (hátt), a body is prominent, Lat. eminet; Ólafr konungr stóð í lyptingunni, bar hann (acc.) hátt mjök, king O. stood out conspicuously, ii. 308; b. yfir, þótti mjök bera hljóð (acc.) þar yfir er Ólafr sat, the sound was heard over there where O. sat, Sturl. i. 21; b. á milli, something comes between; leiti (acc.) bar á milli, a hill hid the prospect, Nj. 263: metaph., e-m berr e-t á milli, they come to dissent, 13, v. 1.; b. fyrir augu (hence fyrirburðr, vision), of a vision or the like; mart (acc.) berr nú fyrir augu mér, ek sé …, many things come now before my eyes, 104; hann mundi allt þat er fyrir hann hafði borit, i. e. all the dream, 195; eina nótt berr fyrir hann í svefni mikla sýn, Fms. i. 137, Rd. 290; veiði (acc.) berr í hendr e-m (a metaphor from hunting), sport falls to one’s lot; hér bæri veiði í hendr nú, here would be a game, Nj. 252; e-t berr undan (a metaphor from fishing, hunting term), when one misses one’s opportunity; vel væri þá … at þá veiði (acc.) bæri eigi undan, that this game should not go amiss, 69; en ef þetta (acc.) berr undan, if this breaks down, 63; hon bað hann þá drepa einhvern manna hans, heldr en allt (acc.) bæri undan, rather than that all should go amiss, Eg. 258: absol., þyki mér illa, ef undan berr, if I miss it, Nj. 155; viljum vér ekki at undan beri at…, we will by no means miss it…, Fms. viii. 309, v. 1. The passage Bs. i. 416 (en fjárhlutr sá er átt hafði Ari, bar undan Guðmundi) is hardly correct, fjárhlut þann would run better, cp. bera undir, as a law term, below.
    II. adding prepp.; b. við, at, til, at hendi, at móti, til handa …, to befall, happen, Lat. accidere, occurrere, with dat. of the person, (v. atburðr, viðburðr, tilburðr); engi hlut skyldi þann at b., no such thing should happen as…, Fms. xi. 76; svá bar at einn vetr, it befell, x. 201; þat hefir nú víst at hendi borit, er…, Nj. 174; þó þetta vandræði (acc.) hafi nú borit oss (dat.) at hendi, Eg. 7; b. til handa, id., Sks. 327; bar honum svá til, so it befell him, Fms. xi. 425; at honum bæri engan váðaligan hlut til á veginum, that nothing dangerous should befall him on the way, Stj. 212; bæri þat þá svá við, at hann ryfi, it then perchance might happen, that …, 102; þat bar við at Högni kom, 169, 172, 82; raun (acc.) berr á, it is proved by the fact, event, Fms. ix. 474, x. 185.
    2. temp., e-t berr á, it happens to fall on …; ef þing (acc.) ber á hina helgu viku, if the parliament falls on the holy week (Whitsun), Grág. i. 106; ef Crucis messu (acc.) berr á Drottins dag, Rb. 44; berr hana (viz. Petrs messu, June 29) aldrei svá optarr á öldinni, 78; þat er nú berr oss næst, what has occurred of late, Sturl. iii. 182: b. í móti, to happen exactly at a time; þetta (acc.) bar í móti at þenna sama dag andaðist Brandr biskup, Bs. i. 468; b. saman, id.; bar þat saman, at pá var Gunnarr at segja brennusöguna, just when G. was about telling the story, Nj. 269.
    3. metaph. of agreement or separation; en þat (acc.) þykir mjök saman b. ok þessi frásögn, Fms. x. 276: with dat., bar öllum sögum vel saman, all the records agreed well together, Nj. 100, v. l.; berr nú enn í sundr með þeim, Bjarna ok Þorkatli at sinni, B. and Th. missed each other, Vápn. 25.
    4. denoting cause; e-t (acc.) berr til …, causes a thing; ætluðu þat þá allir, at þat mundi til bera, that that was the reason, Nj. 75; at þat beri til skilnaðar okkars, that this will make us to part (divorce), 261; konungr spurði, hvat til bæri úgleði hans, what was the cause of his grief? Fms. vi. 355; þat berr til tunglhlaups, Rb. 32.
    β. meiri ván at brátt beri þat (acc.) til bóta, at herviliga steypi hans ríki, i. e. there will soon come help (revenge), Fms. x. 264; fjórir eru þeir hlutir er menn (acc.) berr í ætt á landi hér, there are four cases under which people may be adopted, Grág. i. 361.
    γ. e-t berr undir e-n, falls to a person’s lot; hon á arf at taka þegar er undir hana berr, in her turn, 179; mikla erfð (acc.) bar undir hana, Mar. (Fr.); berr yfir, of surpassing, Bs. ii. 121, 158; b. frá, id. (fráburðr); herðimikill svá at þat (acc.) bar frá því sem aðrir menn, Eg. 305; er sagt, at þat bæri frá hve vel þeir mæltu, it was extraordinary how well they did speak, Jb. 11; bar þat mest frá hversu illa hann var limaðr, but above all, how…, Ó. H. 74.
    5. with adverbial nouns in a dat. form; e-t berr bráðum, happens of a sudden; berr þetta (acc.) nú allbráðum, Fms. xi. 139; cp. vera bráðum borinn, to be taken by surprise (above); berr stórum, stærrum, it matters a great deal; ætla ek stærrum b. hin lagabrotin (acc.), they are much more important, matter more, vii. 305; var þat góðr kostr, svá at stórum bar, xi. 50; hefir oss orðit svá mikil vanhyggja, at stóru berr, an enormous blunder, Gísl. 51; svá langa leið, at stóru bar, Fas. i. 116; þat berr stórum, hversu mér þóknast vel þeirra athæfi, it amounts to a great deal, my liking their service, i. e. I do greatly like, Fms. ii. 37; eigi berr þat allsmám hversu vel mér líkar, in no small degree do I like, x. 296.
    β. with dat., it is fitting, becoming; svá mikit sem landeiganda (dat.) berr til at hafa eptir lögum, what he is legally entitled to, Dipl. iii. 10; berr til handa, it falls to one’s lot, v. above, Grág. i. 93.
    III. answering to Lat. oportet, absolutely or with an adverb, vel, illa, with infinit.; e-m berr, it beseems, becomes one; berr þat ekki né stendr þvílíkum höfuðfeðr, at falsa, Stj. 132; berr yðr (dat.) vel, herra, at sjá sannindi á þessu máli, Fms. ix. 326; sagði, at þat bar eigi Kristnum mönnum, at særa Guð, x. 22; þá siðu at mér beri vel, Sks. 353 B: used absol., berr vel, illa, it is beseeming, proper, fit, unbeseeming, unfit, improper; athæfi þat er vel beri fyrir konungs augliti, 282; þat þykir ok eigi illa bera, at maðr hafi svart skinn til hosna, i. e. it suits pretty well, 301: in case of a pers. pron. in acc. or dat. being added, the sentence becomes personal in order to avoid doubling the impers. sentence, e. g. e-m berr skylda (not skyldu) til, one is bound by duty; veit ek eigi hver skylda (nom.) yðr (acc.) ber til þess at láta jarl einn ráða, Fms. i. 52: also leaving the dat. out, skylda berr til at vera forsjámaðr með honum, vii. 280; eigi berr hér til úviska mín, it is not that I am not knowing, Nj. 135.
    IV. when the reflex. inflexion is added to the verb, the noun loses its impers. character and is turned from acc. into nom., e. g. þar (þat?) mun hugrinn minn mest hafa fyrir borizt, this is what I suspected, fancied, Lv. 34; cp. hugarburðr, fancy, and e-t berr fyrir e-n (above, C. I. 2); hefir þetta (nom.) vel í móti borizt, a happy coincidence, Nj. 104; ef svá harðliga kann til at berask, if the misfortunes do happen, Gþl. 55; barsk sú úhamingja (nom.) til á Íslandi, that mischief happened (no doubt the passage is thus to be emended), Bs. i. 78, but bar þá úhamingju …; þat (nom.) barsk at, happened, Fms. x. 253; fundir várir (nom.) hafa at borizt nokkurum sinnum, vii. 256; þat barsk at á einhverju sumri, Eg. 154; bærist at um síðir at allr þingheimrinn berðist, 765, cp. berast við, berask fyrir above (B. V.): berast, absol., means to be shaken, knocked about; var þess ván, at fylkingar mundu berast í hergöngunni, that they would be brought into some confusion, Fms. v. 74; Hrólfr gékk at ramliga, ok barst Atli (was shaken, gave away) fyrir orku sakir, þar til er hann féll. Fas. iii. 253; barst Jökull allr fyrir orku sakir (of two wrestling), Ísl. ii. 467, Fms. iii. 189: vide B. IV.
    D. In mod. usage the strong bera—bar is also used in impersonal phrases, denoting to let a thing be seen, shew, but almost always with a negative preceding, e. g. ekki bar (ber) á því, it could ( can) not be seen; að á engu bæri, láta ekki á bera ( to keep tight), etc. All these phrases are no doubt alterations from the weak verb bera, að, nudare, and never occur in old writers; we have not met with any instance previous to the Reformation; the use is certainly of late date, and affords a rare instance of weak verbs turning into strong; the reverse is more freq. the case.

    Íslensk-ensk orðabók > BERA

  • 56 alleging

    Синонимический ряд:
    1. mentioning (adj.) announcing; asserting; claiming; mentioning; noting; remarking; revealing; saying; stating
    2. adducing (verb) adducing; advancing; citing; laying; offering; presenting
    3. saying (verb) asserting; claiming; contending; declaring; maintaining; saying

    English-Russian base dictionary > alleging

  • 57 ventilating

    English-Russian base dictionary > ventilating

  • 58 The human body

    When it is clear who owns the part of the body mentioned, French tends to use the definite article where English uses a possessive adjective:
    he raised his hand
    = il a levé la main
    she closed her eyes
    = elle a fermé les yeux
    Note, for instance, the use of la and mon here:
    she ran her hand over my forehead
    = elle a passé la main sur mon front
    For expressions such as he hurt his foot or she hit her head on the beam, where the owner of the body part is the subject of the verb, i.e. the person doing the action, use a reflexive verb in French:
    she has broken her leg
    = elle s’est cassé la jambe
    ( literally she has broken to herself the leg - there is no past participle agreement because the preceding reflexive pronoun se is the indirect object).
    he was rubbing his hands
    = il se frottait les mains
    she was holding her head
    = elle se tenait la tête
    Note also the following:
    she broke his leg
    = elle lui a cassé la jambe
    ( literally she broke to him the leg)
    the stone split his lip
    = le caillou lui a fendu la lèvre
    ( literally the stone split to him the lip)
    Describing people
    For ways of saying how tall someone isLength measurement ; of stating someone’s weightWeight measurement ; and of talking about the colour of hair and eyesColours.
    Here are some ways of describing people in French:
    his hair is long
    = il a les cheveux longs
    he has long hair
    = il a les cheveux longs
    a boy with long hair
    = un garçon aux cheveux longs
    a long-haired boy
    = un garçon aux cheveux longs
    the boy with long hair
    = le garçon aux cheveux longs
    her eyes are blue
    = elle a les yeux bleus
    she has blue eyes
    = elle a les yeux bleus
    she is blue-eyed
    = elle a les yeux bleus
    the girl with blue eyes
    = la fille aux yeux bleus
    a blue-eyed girl
    = une fille aux yeux bleus
    his nose is red
    = il a le nez rouge
    he has a red nose
    = il a le nez rouge
    a man with a red nose
    = un homme au nez rouge
    a red-nosed man
    = un homme au nez rouge
    When referring to a temporary state, the following phrases are useful:
    his leg is broken
    = il a la jambe cassée
    the man with the broken leg
    = l’homme à la jambe cassée
    but note
    a man with a broken leg
    = un homme avec une jambe cassée

    Big English-French dictionary > The human body

  • 59 ticket

    'tikit
    1) (a piece of card or paper which gives the holder a certain right, eg of travel, entering a theatre etc: a bus-ticket; a cinema-ticket.) billett
    2) (a notice advising of a minor motoring offence: a parking-ticket.) (trafikk)bot
    3) (a card or label stating the price etc of something.) merke-/prislapp
    billett
    I
    subst. \/ˈtɪkɪt\/
    1) billett
    it is admission only by ticket!
    2) lapp, prislapp, etikett, seddel, bot
    3) (amer., politikk) (kandidat)liste, stemmeseddel
    4) ( amerikansk politikk) (parti)program
    5) ( militærvesen) hjemsendingspapirer
    6) løslatelsesbevis (ved prøveløslatelse)
    7) ( slang) (fly)sertifikat
    8) ( hesteveddeløp) bong, kupong
    be the tickets ( hverdagslig) være slutten
    if you tell on me, it's the tickets for you
    dersom du sladrer på meg, er det slutten for deg
    get a ticket få bot
    not quite the ticket ikke noe videre, ikke slik det skal være
    punch one's ticket (amer., hverdagslig) fremme seg selv, mele sin egen kake
    the ticket det (eneste) riktige\/rette
    ticket out of billett ut av
    ticket to billett til, inngang til
    vote the straight ticket stemme strengt partipolitisk
    work one's ticket krangle seg fra militærtjeneste
    write one's (own) ticket (amer., hverdagslig) sette sine egne vilkår, diktere sine egne betingelser
    II
    verb \/ˈtɪkɪt\/
    1) sette (merke)lapp på, sette prislapp på, sette etikett på
    2) ilegge bot, bøtelegge
    if you speed here, you will probably be ticketed
    dersom du kjører for fort her, vil du sannsynligvis bli bøtelagt
    3) ( hverdagslig) øremerke
    4) (amer.) utstede billett, forsyne med billett
    5) ( overført) stemple, plassere

    English-Norwegian dictionary > ticket

  • 60 hijuela

    f.
    1 a young child (child).
    2 sucker. (Botany)
    3 secondary path, shortcut.
    4 document stating portions formed in the division.
    pres.indicat.
    3rd person singular (él/ella/ello) present indicative of spanish verb: hijuelar.
    * * *
    SF
    1) (=filial) offshoot, branch
    2) (Jur) (=propiedades) estate of a deceased person ; (=parte) share, portion, inheritance; (=legado) list of bequests
    3) And, Cono Sur plot of land
    4) (Cos) piece of material ( for widening a garment)
    5) (Agr) small irrigation channel
    6) Méx (Min) seam of ore
    7) And, Cono Sur rural property
    * * *
    femenino (Chi, Ec) plot
    * * *
    femenino (Chi, Ec) plot
    * * *
    (Chi, Ec)
    plot
    * * *
    Andes, CRica [división territorial] = plot forming a subdivision of an estate

    Spanish-English dictionary > hijuela

См. также в других словарях:

  • Auxiliary verb — In linguistics, an auxiliary verb is a verb that gives further semantic or syntactic information about a main or full verb. In English, the extra meaning provided by an auxiliary verb alters the basic meaning of the main verb to make it have one… …   Wikipedia

  • English modal auxiliary verb — In the English language, a modal auxiliary verb is an auxiliary verb (or helping verb ) that can modify the grammatical mood (or mode ) of a verb. The key way to identify a modal auxiliary is by its defectiveness; the modal auxiliaries do not… …   Wikipedia

  • chalk up — verb 1. accumulate as a debt (Freq. 1) he chalked up $100 in the course of the evening • Syn: ↑run up • Hypernyms: ↑owe • Verb Frames: Somebody s something …   Useful english dictionary

  • far be it — verb A disclaimer stating that the person speaking will not do something. And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy …   Wiktionary

  • convey — verb (T) 1 to express what you are thinking or feeling without stating it directly: His tone conveyed an unmistakable warning. | Jan s office conveyed an impression of efficiency and seriousness. 2 to communicate information or a message: All… …   Longman dictionary of contemporary English

  • count — verb In pleading, to declare; to recite; to state a case; to narrate the facts constituting a plaintiffs cause of action. To plead orally; to plead or argue a case in court; to recite or read in court; to recite a count in court noun 1. In… …   Black's law dictionary

  • count — verb In pleading, to declare; to recite; to state a case; to narrate the facts constituting a plaintiffs cause of action. To plead orally; to plead or argue a case in court; to recite or read in court; to recite a count in court noun 1. In… …   Black's law dictionary

  • to — [ weak tə, strong tu ] function word *** To can be used in the following ways: before the basic form of a verb to form the infinitive: I want to go home. It s nice to see you again. as a preposition (followed by a noun): We drove to Newport. as… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • English language — Language belonging to the Germanic languages branch of the Indo European language family, widely spoken on six continents. The primary language of the U.S., Britain, Canada, Australia, Ireland, New Zealand, and various Caribbean and Pacific… …   Universalium

  • Old Church Slavonic grammar — Old Church Slavonic is an inflectional language with moderately complex verbal and nominal systems. Contents 1 Phonology 1.1 Morphophonemic alternations 2 Morphology 2.1 Nouns …   Wikipedia

  • have — [ weak əv, həv, strong hæv ] (3rd person singular has [ weak əz, həz, strong hæz ] ; past tense and past participle had [ weak əd, həd, strong hæd ] ) verb *** Have can be used in the following ways: as an auxiliary verb in perfect tenses of… …   Usage of the words and phrases in modern English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»