Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

splendid

  • 121 щедрый дар

    2) Obsolete: largess
    3) Religion: Bounty
    4) Makarov: splendid gift

    Универсальный русско-английский словарь > щедрый дар

  • 122 щедрый подарок

    1) General subject: bounty, handsome gift, liberal gift
    2) Makarov: splendid present

    Универсальный русско-английский словарь > щедрый подарок

  • 123 это прямо великолепно

    General subject: it is just splendid

    Универсальный русско-английский словарь > это прямо великолепно

  • 124 В-157

    CO ВКУСОМ PrepP Invar
    1.
    adv
    (to do sth.) with pleasure, happily
    with relish
    with (great) gusto enjoy(ing) sth.
    На крыльце стояла женщина лет сорока, могучего телосложения, в... рваном сарафане. И со вкусом, звучно шлёпала комаров на загорелых плечах и на ляжках (Войнович 1). A powerfully built woman of around forty, wearing a torn sundress, was standing on the porch. Loudly and with great gusto, she was slapping mosquitoes on her sunburned shoulders and thighs (1a).
    Ещё лёжа он знал, что ровно в семь встанет... Потом он не спеша, со вкусом поплескается перед рукомойником... (Максимов 3). Lying there in bed he knew that at seven sharp he would get up....Then he would enjoy a leisurely splash at the wash-stand... (3a).
    2. ( adv or nonagreeing modif) displaying or possessing an artistic flair, a feeling for the refined
    in (very) good (in excellent) taste
    with taste (a man (a woman)) of (with) taste tastefully (dressed (decorated etc)).
    "...Хорош фрак?»... - «Отличный! С большим вкусом сшит...» (Гончаров 1). "...How do you like my coat?"..."Splendid! In very good taste" (1b).
    Зала ресторации превратилась в залу благородного собрания. В 9 часов все съехались. Княгиня с дочерью явились из последних многие дамы посмотрели на неё с завистью и недоброжелательством, потому что княжна Мери одевается со вкусом (Лермонтов 1). The restaurant's ballroom was transformed into that of the Club of the Nobility. By nine o'clock everybody had arrived. The old princess and her daughter were among the last to appear: many ladies looked at her with envy and ill will because princess Mary dresses with taste (1a).
    Мы недавно посмотрели фильм «Евангелие от Матфея»... И вот мнения разделились: одни были потрясены, а другим - «понравилось, но...». Такое разделение нормально, но любопытно то, что и в том и в другом лагере было приблизительно поровну людей: умных и глупых, со вкусом и безвкусных... (Битов 2). We recently saw the film The Gospel According to Matthew.... Opinion was divided: some people were deeply impressed, and others "liked it, but..." Such a division is normal, but the puzzling thing was that both camps, in approximately equal numbers, included people who were: wise and foolish, with taste and without... (2a).
    Госпожа Хохлакова-мать, дама богатая и всегда со вкусом одетая, была ещё довольно молодая и очень миловидная собою особа... (Достоевский 1). Madame Khokhlakov, the mother, a wealthy woman, always tastefully dressed, was still fairly young and quite attractive... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-157

  • 125 В-291

    ПО ТЕМ ВРЕМЕНАМ PrepP Invar adv fixed WO
    pertaining to standards, points of view, customs etc characteristic of a certain period (in the life of a people, state etc): for those times (days)
    by the standards of the time(s).
    Тридцать рублей в месяц как комендант Цика и столько же как участник ансамбля - неплохие деньги по тем временам, прямо-таки хорошие деньги... (Искандер 3). Thirty rubles а month as superintendent at the CEC, and as much again as a member of the ensemble-not bad money for those times, downright decent money... (3a).
    ...Центр Магадана выглядел вполне благопристойно, даже по тем временам шикарно... (Аксёнов 6). The center of Magadan...looked thoroughly respectable, and indeed, by the standards of the time, quite splendid... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-291

  • 126 В-378

    НА ВЫСОТЕ быть«, оказаться, чувствовать себя и т. п. НА ДОЛЖНОЙ ВЫСОТЕ PrepP these forms only subj-compl with copula)
    1. Also: НА ВЫСОТЕ ПОЛОЖЕНИЯ (subj: human or collect) (to be, feel that one is etc) performing in the best, most fitting manner in a given situation, demonstrating the daring, courage etc required under particular circumstances: Хбыл (оказался) на высоте (положения) = X rose (measured up) to the occasion
    X was equal to the occasion (to the task) X rose to (met) the challenge (in limited contexts) X lived up to person Y's expectations X was at his best
    Neg X был (оказался) не на высоте - X fell short of expectations (of the mark).
    ...По слухам, которые распространяли чегемцы... Маяна в первую же брачную ночь сломала своему почтенному мужу два ребра... Но опять же, если верить чегемским слухам, старик оказался на высоте, потому что, будучи человеком со сломанными рёбрами, он, по крайней мере, успел зачать ещё двух детей, если первого ребёнка, как предполагали чегемцы, он успел зачать до того, как треснули его рёбра (Искандер 4)....According to rumors that the Chegemians spread...on their wedding night May ana broke two of her venerable husband's ribs.... What is more, if we are to believe Chegem rumors, the old man rose to the occasion, because, even as a man with broken ribs, at least he succeeded in begetting two more children, if, as the Chegemians hypothesized, he had succeeded in begetting the first child before his ribs got cracked (4a).
    ...Он (Кирилл) оказался на высоте - сдержал свое обещание... (Лимонов 1)....He (Kirill) lived up to my expectations and kept his promise... (1a).
    2. (subj: human, collect, abstr, or concr) (to be, feel that one is etc) able to satisfy the highest demands, excellent in quality
    X на высоте = X is first-rate (topnotch)
    (in limited contexts) person X is at his best
    ( usu. with negated predic or in questions) X был не на высоте - X did not measure up
    X was not up to the mark (to snuff, to scratch, to par, to it).
    «Ваши разговоры были записаны, когда вы звонили в (американское) посольство. Наша техника на высоте и позволила разоблачить ваши преступные замыслы...» (Копелев 1). "Your conversations were recorded when you called the (American) embassy. Our technology is first-rate and has allowed us to expose your criminal plans..." (1a).
    (Нина:) Отец у тебя отличный, Алька. Судьба ему определилась невесёлая... Не спорь с ним сегодня. Ни слова... (Альберт (помотал головой):) Я и не собирался ехать, а он подумал... (Нина:) Ладно, ладно, Жук, мы должны быть на высоте (Розов 4). (N.:) You have a splendid father, Al. It's just that life hasn't treated him too well....Don't argue with him today. Not one word... (A. (snaking his head):) I never even thought of going, and he thought... (N.:) Yes, I know what you mean, old man, but we've got to be at our best now (4a).
    Как работают заводы, какие у вас впечатления от личности Фосса, на высоте ли, по-вашему, химики?» - быстро спрашивал он (Эйхман) (Гроссман 2). "How are the factories getting on? What are your impressions of Voss? Do you think the chemists are up to it?" he (Eichmann) asked rapidly (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-378

  • 127 З-75

    ПО ЗАСЛУГАМ (воздать кому, выдать кому coll, получить) PrepP Invar usu. adv
    (to reward or punish s.o.) according to what he deserves, (to be rewarded or punished) according to what one deserves: (in refer, to rewarding s.o.) X-y воздадут \З-75 - X will be given (due) credit
    X will be given his due (his just reward)
    (in refer, to punishment) X получил (X-y выдали) - - X got (received) his just deserts
    X got what he deserved (what was coming to him) X got what he asked for.
    (Кушак:) Смотрите, Валерия. Если вы думаете, что теперь им всё сойдет с рук, - вы ошибаетесь. (Валерия:) Еще бы. Каждому - по заслугам (Вампилов 5). (К.:) Look here, Vale-riya. If you think they're going to get off scot free now, you're mistaken. (V.:) Of course. To each his just deserts (5b).
    У папы прекрасное настроение, вчера у него было тяжёлое заседание, он говорит, что дьявольски устал, но зато все получили по заслугам (Соколов I). Papa is in a splendid mood, yesterday he had a difficult meeting, he said that he was devilishly tired, but then everybody got what they deserved (1a).
    ...B ваших руках - моя судьба, и вы снисходительны к ней, может быть не по заслугам» (Федин 1). ( context transl) "My fate is in your hands and perhaps I don't deserve your indulgence" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-75

  • 128 О-98

    РАЗДЕЛЫВАТЬ/РАЗДЕЛАТЬ (ОТДЕЛЫВАТЬ/ОТДЕЛАТЬ) ПОД ОРЕХ coll VP subj: human usu. pfv)
    1. - кого to scold s.o. severely, criticize s.o. mercilessly
    X разделал Y-a под орех - X gave it to Y hot (but good)
    X gave Y a going-over (a good dressing-down) X cut (picked) Y to pieces X let Y have it (with both barrels).
    Дело разбиралось в клубе, на собрании городской комсомольской ячейки. Я отлично помню Лёву на трибуне -разделал несчастного Зяму под орех (Рыбаков 1). The case was dealt with at the club at a meeting of the town Komsomol cell. I can remember Lyova on the platform perfectly, as he gave the wretched Zyama a going-over... (1a).
    2. - кого-что ( obj: usu. pl or collect) to defeat (the enemy, an athletic team, a competitor etc) overwhelmingly: Х-ы разделали Y-ов под орех - Xs crushed (routed, creamed, licked) Ys
    Xs made mincemeat out of Ys Xs wiped (mopped) (up) the floor with Ys.
    3. - что to do sth. thoroughly, well
    X разделал Y под орех - X did a splendid (fine, crackerjack) job (with (on) Y).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-98

См. также в других словарях:

  • splendid — SPLÉNDID, Ă, splendizi, de, adj. Foarte frumos, minunat; strălucitor, măreţ. [acc. şi: splendíd] – Din fr. splendide, lat. splendidus. Trimis de LauraGellner, 25.07.2004. Sursa: DEX 98  SPLÉNDID adj., adv. 1. adj …   Dicționar Român

  • splendid — splendid, *resplendent, gorgeous, glorious, sublime, superb can mean having or displaying outstanding or transcendingly impressive qualities. Although, like most adjectives implying transcendence, they are often used interchangeably in hyperbole… …   New Dictionary of Synonyms

  • Splendid — Splen did, a. [L. splendidus, fr. splendere shine; cf. Lith. splend[ e]ti: cf. F. splendide.] 1. Possessing or displaying splendor; shining; very bright; as, a splendid sun. [1913 Webster] 2. Showy; magnificent; sumptuous; pompous; as, a splendid …   The Collaborative International Dictionary of English

  • splendid — [splen′did] adj. [L splendidus < splendere, to shine < IE * splend < base * (s)p(h)el , to gleam, shine > Sans sphulinga, a spark, Gr splēndos, ashes, Ger flink, lively] 1. having or showing splendor; specif., a) shining; lustrous;… …   English World dictionary

  • Splendid — (Альтеа,Испания) Категория отеля: Адрес: El Puput, 87, 03590 Альтеа, Испания …   Каталог отелей

  • Splendid — (Сен Жерве Ле Бэн,Франция) Категория отеля: Адрес: 101, Avenue du Mont Paccard, 74170 Сен …   Каталог отелей

  • Splendid's — est une pièce de théâtre en deux actes de Jean Genet publiée après sa mort (1993). Elle a été créée en France le 24 février 1995 au Théâtre des Amandiers de Nanterre dans une mise en scène de Stanislas Nordey. Entre ciel et terre, au… …   Wikipédia en Français

  • splendid — [adj1] luxurious, expensive baroque, beaming, beautiful, bright, brilliant, costly, dazzling, elegant, fab*, fat*, flamboyant, glittering, glowing, gorgeous, grand, grandiose, imposing, impressive, lavish, lustrous, mad*, magnificent, magnifico,… …   New thesaurus

  • Splendīd — (lat.), glänzend. prächtig, prachtliebend, viel ausgehen lassend; beim Buchdruck soviel wie weit, geräumig gesetzt (Gegenteil: kompreß), mit ansehnlichen unbedruckten Papierrändern …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Splendid — Splendīd (lat.), glänzend, prächtig, freigebig; im Buchdruck: weit gesetzt …   Kleines Konversations-Lexikon

  • splendid — index elegant, illustrious, meritorious, premium, prime (most valuable), proud (self respecting), sterling Burton s Legal Thesaurus …   Law dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»