-
21 venu
1. adj ( fém - venue)1) удачный, удавшийсяla phrase la mieux venue — наиболее удачная, подходящая фраза2) развившийсяun enfant mal venu — слабый ребёнок3) явившийся2. m (f - venue)être le bien venu, la bien venue — быть желанным гостемsoyez le bien venu, la bien venue — добро пожаловатьnouveau venu — вновь прибывшийpremier venu — первый встречный -
22 добро
I с.1) bien mжелать добра кому-либо — vouloir du bien à qnнакопить много добра — acquérir beaucoup de biens••не к добру разг. — mauvais signe!из этого добра не выйдет, это к добру не приведет — ça ne promet rien de bonот добра добра не ищут посл. — прибл. le mieux est l'ennemi du bienнет худа без добра посл. — прибл. à quelque chose malheur est bonII нареч.добро пожаловать! — soyez le bienvenu( la bienvenue), les bienvenus (les bienvenues)!; bienvenue!III союз разг. -
23 жалеть о том, что...
regretter que (+ subj), regretter de (+ infin)я жалею, что сделал это — je regrette de l'avoir faitя жалею, что вы не пришли — je regrette que vous ne soyez pas venu -
24 любезность
ж.сделайте любезность — ayez l'amabilité ( или l'obligeance) de...; soyez assez aimable pour...2) ( комплимент) compliment m -
25 мило
мило улыбнуться — sourire vi gentiment2) предик. безл. il est gentilкак мило, что вы пришли — comme c'est gentil que vous soyez venus -
26 милость
ж.1) ( милосердие) pitié f, clémence fсдаться на милость победителя — se rendre à la merci du vainqueur, s'en remettre à la discrétion du vainqueur2) (знак благоволения, одолжение) faveur f, bonté f, grâce fоказать милость, сделать милость — faire la grâce de3) ( благоволение) bienveillance fвтереться в милость к кому-либо разг. — s'insinuer dans les bonnes grâces de qnбыть в милости у кого-либо — être bien vu de qn, être dans les bonnes grâces de qn••милости просим! разг. — soyez le (la) bienvenu(e)!, je vous en prie!по милости кого-либо разг. — grâce à qnскажите на милость! разг. — voyez-vous cela! -
27 обидно
-
28 осторожный
prudent; circonspect ( осмотрительный)будьте осторожны! — attention!, faites attention!, soyez prudent!, prenez garde!, méfiez-vous! -
29 пожаловать
I( кому-либо что-либо) уст. conférer qch à qn; faire cadeau de qch à qn ( подарить)II -
30 приезд
-
31 пристойно
-
32 спокойный
в разн. знач.calme, tranquille; serein (ясный, безмятежный) -
33 уверенный
1) ( о человеке) sûr ( или certain) de qch ( в чем-либо); sûr de qn ( в ком-либо)••будьте уверены — soyez sûr, vous pouvez être sûr -
34 à sa façon
по-своему, в своем родеJeune fille. - Vous ne pouvez pas le savoir, monsieur, car si peu que vous soyez, vous êtes quand même, à votre façon, donc vous ne pouvez pas savoir ce que c'est que de n'être rien. (M. Duras, Le Square.) — Девушка. - Вы не можете этого понять, сударь, ведь как бы ничтожны вы ни были, вы все же что-то в своем роде представляете, а потому вы не можете знать, что значит быть ничем.
-
35 aller au fait
излагать факты, держаться сути дела... Ainsi, soyez bref et concis. Allez au fait sans digression. (H. de Balzac, Le Colonel Chabert.) —... Итак, говорите коротко и точно. Изложите суть дела безо всяких отступлений.
-
36 aux mains de qn
(обыкн. употр. с гл. être, mettre, tomber, etc.)(aux [или dans les, entre les] mains de qn)в чьих-либо руках, в чьей-либо власти, в чьем-либо распоряжении; в чьи-либо руки, под чью-либо власть, в чье-либо распоряжение- Je suis bien aise de vous rencontrer, dit-elle d'un ton résolu. Vous êtes un honnête homme, vous allez me conduire. Je remets mon sort entre vos mains... - Me voilà, madame, prêt à passer l'eau et le feu pour vous et avec vous. (G. Sand, Horace.) — - Я очень рада, что встретила вас, - сказала она решительно. - Вы порядочный человек, я пойду за вами. Моя судьба в ваших руках... - С вами и ради вас, сударыня, я готов в огонь и в воду.
Le corps du capitaine Rouveure était resté aux mains des Allemands, qui lui rendirent les derniers honneurs. (A. France, Pierre Nozière.) — Тело капитана Рувера осталось в руках немцев, которые похоронили его с воинскими почестями.
La Russie? Elle mobilise, soyez sûrs! La Russie, elle est dans les mains du militarismus tsariste! (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Россия? Она проводит мобилизацию, будьте уверены! Эта страна находится во власти царской милитаристской клики!
Quand les lettres d'Héloïse et d'Abélard tombèrent entre vos mains, vous savez ce que je vous dis de cette lecture et de la conduite du théologien. (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) — Когда письма Элоизы и Абеляра попали к вам в руки, вспомните, что я говорил вам об этой переписке и о поведении философа.
- tomber aux mains de l'ennemiMaurice d'Esparvieu passa une nuit affreuse. Au moindre bruit qu'il entendait, il saisissait son revolver pour ne pas tomber vivant aux mains de la Justice. (A. France, La Révolte des anges.) — Морис д'Эспарвье провел ужасную ночь. При малейшем шуме он хватался за револьвер, чтобы не попасться живым в руки полиции.
-
37 avoir la mémoire courte
(avoir la mémoire courte [тж. avoir une mémoire de lièvre])иметь девичью память, иметь короткую, куриную памятьMme de Sallus (à son mari). Vous avez, paraît-il, la mémoire courte. Mais je vais venir à votre aide. Soyez franc... Rappelez-vous bien de ce que s'est passé... (G. de Maupassant, La Paix du ménage.) — Г-жа де Саллюс ( мужу). У вас, видимо, короткая память. Но я вам помогу. Будьте только откровенны... Вспомните хорошенько, что произошло...
-... Mariette n'a plus de mémoire que... - Que le lièvre, disait Josette. - C'est vrai, répondait mademoiselle, elle n'a pas plus de mémoire que le lièvre, tu as bien trouvé cela. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — - У Мариетты память не лучше, чем у... - Чем у курицы, - подсказывала Жозетта. - Это правда, - отвечала барышня, - у нее память не лучше, чем у курицы, это ты хорошо сказала.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la mémoire courte
-
38 beau joueur
(beau [или bon] joueur)1) невозмутимый, хладнокровный игрокMichèle Goldberg, la vedette du spectacle "Holiday on Ice", sur les genoux de Jean Royer, le maire de Tours, le grand prophète de la croisade antipornographique. Beau joueur il a souri. (Paris-Match.) — Держа на коленях звезду балета на льду Holiday on Ice Мишель Гольдберг, мэр Тура Жан Руайе, великий пророк антипорнографического крестового похода, сидит с невозмутимым спокойствием и улыбается.
2) человек, стоически переносящий удары судьбы3) человек, умеющий держать себя с достоинствомReilhan sentit quelque chose se crisper en lui. Néanmoins, il décida d'être beau joueur jusqu'à bout. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Рейяна это сильно покоробило. Тем не менее он решил держать себя с достоинством до конца.
4) человек, умеющий признать свою неправотуTamara. - Sois beau joueur, Robert! Conviens que tu ne gagnes pas assez d'argent pour que nous ayons un fils! (R. et G. Arout, Appelez-moi Maître.) — Тамара. - Будь честен, Робер! Согласись, что ты слишком мало зарабатываешь, чтобы мы могли иметь сына.
Roberte. - Valorin, vous me détestez et je n'y peux rien. Mais soyez beau joueur. (M. Aymé, La Tête des autres.) — Роберта. - Валорен, вы меня ненавидите, и я ничего не могу поделать, но признайте, что вы не правы.
-
39 crainte
f -
40 de front
loc. adv.1) в ряд, одновременно; бок о бокDès qu'ils furent hors de vue, Beau Masque prit le bras de Pierrette. - Laisse-moi, dit-elle. Il passa devant, et comme le chemin devint vite trop étroit pour marcher de front, le problème ne se posa plus. (R. Vailland, Beau Masque.) — Как только они остались вдвоем, Бомаск взял Пьеретту под руку. - Не надо, - сказала она. Он прошел вперед. Тропа становилась слишком узкой, рядом идти было уже невозможно, и вопрос решился сам собой.
2) в лоб, решительно, категорически... presque tous avaient promis de venir; on osait rarement lui refuser de front; ce n'était qu'ensuite qu'on cherchait des dérobades. (R. Vailland, Beau Masque.) —... все обещали прийти. Почти никто никогда не осмеливался отказаться прямо, и лишь потом искали всякие поводы, чтобы не явиться.
3) воен. в лоб, с фронта; фронтом- heurter de frontEt M. Rezeau continue, mitraillant de loin mes positions sans chercher à les enfoncer. Je commence à comprendre, à deviner les consignes. "Raisonnez-le, Jacques, mais ne le heurtez pas de front, soyez diplomate." (H. Bazin, La mort du petit cheval.) — И месье Резо продолжает издали обстреливать мои позиции, не пытаясь их прорвать. Я начинаю понимать, разгадываю данный ему приказ: "Образумьте его, Жак, но не в лоб, а окольным путем, будьте дипломатом".
- se heurter de front
- marcher de front
- mener de front
См. также в других словарях:
Soyez — Soyer, Soyez Il s agit le plus souvent d une variante de Sohier, nom de personne d origine germanique (voir Séguier pour le sens). Dans certains cas, c est cependant un nom de métier, variante de soyeur, soyeux (= scieur de long), ou encore… … Noms de famille
Soyez sympas, rembobinez — Michel Gondry et Mos Def à l avant première de Soyez sympas, rembobinez diffusée à l U … Wikipédia en Français
soyez — 2 p.p. Prés. subj., 2 p.p. Impér. prés. être … French Morphology and Phonetics
Soyez le bienvenu! — См. Добро пожаловать! … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Hermann Soyez — Hermann Soyez Spielerinformationen Geburtstag 15. April 1949 Geburtsort Deutschland Größe 176 cm Position Abwehr, Mittelfeld … Deutsch Wikipedia
Femmes, Soyez Soumises À Vos Maris — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Femmes, soyez soumises à vos maris est un passage controversé de l épître aux Éphésiens (Eph. 5 22). Femmes, soyez soumises à vos maris est un essai de… … Wikipédia en Français
Femmes, soyez soumises a vos maris — Femmes, soyez soumises à vos maris Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Femmes, soyez soumises à vos maris est un passage controversé de l épître aux Éphésiens (Eph. 5 22). Femmes, soyez… … Wikipédia en Français
Femmes, soyez soumises à vos maris (essai) — Femmes, soyez soumises à vos maris est un essai satirique écrit par Voltaire et paru entre 1759 et 1768. Il y met en scène la rencontre d un abbé avec une aristocrate, la maréchale de Grancey, qui fulmine contre une phrase des Épîtres de Saint… … Wikipédia en Français
Femmes, soyez soumises à vos maris — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Femmes, soyez soumises à vos maris est un passage controversé de l épître aux Éphésiens (Eph. 5 22). Femmes, soyez soumises à vos maris est un essai de… … Wikipédia en Français
Sois, soyez assuré que — ● Sois, soyez assuré que + indicatif, sois, soyez convaincu que, ne doutez pas que … Encyclopédie Universelle
N'ayez crainte, soyez sans crainte — ● N ayez crainte, soyez sans crainte formules employées pour rassurer quelqu un sur un point quelconque … Encyclopédie Universelle