Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

sortir

  • 101 uitkomen

    [terechtkomen, arriveren] arriver
    [+ op][toegang geven (tot)] donner (sur) déboucher (sur)
    [uitspruiten; uit het ei komen] sortir
    [bekend worden] s'ébruiter
    [+ voor][bekennen] reconnaître
    [kloppen] être exact
    [sport en spel] deelnemen participertegen jouer (contre)
    [m.b.t. publicatie, verschijnen] paraître
    [rondkomen] s'en sortir
    10 [waarneembaar zijn] ressortir (sur)
    voorbeelden:
    1   ik kom er wel uit je trouverai (bien) la sortie
         bij het uitkomen van à la sortie de
    2   die deur komt uit op de straat cette porte donne sur la rue
         het pad komt op een weg uit le sentier débouche sur une route
    3   de bladeren komen uit les feuilles s'ouvrent
         de bloemen komen uit les fleurs éclosent
         een pas uitgekomen kuikentje un poussin qui vient de sortir (de l'oeuf)
         het uitkomen la sortie
    4   het geheim is uitgekomen le secret s'est ébruité
    5   (openlijk) voor iets uitkomen reconnaître (ouvertement) qc.
         voor zijn mening uitkomen exprimer son opinion
    6   de deling komt uit la division se fait exactement
    7   in een wedstrijd uitkomen participer à un match
         Ajax komt uit met drie buitenlandse spelers Ajax aligne trois joueurs étrangers
         wedstrijd waarin twee teams tegen elkaar uitkomen match qui oppose deux équipes
         uitkomen voor het nationale elftal jouer dans l'équipe nationale
    8   het uitkomen la parution
    9   met zijn salaris uitkomen s'en sortir avec son salaire
    10  iets goed laten uitkomen bien faire ressortir qc.
         kleding het figuur goed laten uitkomen mettre en valeur les formes du corps
         boven het lawaai uitkomen dominer le tumulte
    ¶   een voorspelling zien uitkomen voir s'accomplir une prédiction
         er niet meer uitkomen ne plus s'en sortir
         dat komt mij net goed uit cela m'arrange
         dat komt goed uit cela tombe bien
         dat komt goedkoper uit cela revient moins cher
         op hetzelfde uitkomen revenir au même

    Deens-Russisch woordenboek > uitkomen

  • 102 step

    A n
    1 ( pace) pas m ; to take a step faire un pas ; to walk ou keep in step marcher au pas or en cadence ; to change step changer le pas ; I was a few steps behind her je la suivais de près or à quelques pas ; to fall into step with sb se mettre au même pas que qn ; to break step rompre le pas ; one step out of line and you're finished ! fig un pas de travers et t'es cuit ! ; to be out of step with the times/the rest of the world fig être déphasé par rapport à l'époque actuelle/au reste du monde ; to be in step with sth fig être en phase avec qch ; to watch one's step lit faire attention où on met les pieds ; you'd better watch your step ! fig tu ferais mieux de faire attention! ; to be two steps away from victory fig être à deux doigts de la victoire ; to be one step ahead of the competition fig avoir une longueur d'avance sur ses concurrents ; I'm with you every step of the way fig je ne te laisserai pas tomber ;
    2 ( sound of footsteps) pas m ; I can hear the sound of his step on the stair j'entends ses pas dans l'escalier ; to hear the sound of steps entendre des pas ;
    3 fig ( move) pas m (towards vers) ; a step forwards/backwards un pas en avant/en arrière ; it's a step in the right direction c'est un pas dans la bonne voie ; to be a step towards doing être un premier pas pour faire ; the first step is the hardest il n'y a que le premier pas qui coûte ; to be one step closer to winning/finishing approcher de la victoire/de la fin ; the first step is to… la première chose à faire c'est de… ; promotion to headteacher would be a step up for him être nommé directeur lui permettrait de gravir un échelon ;
    4 fig ( measure) mesure f ; ( course of action) démarche f ; to take steps prendre des mesures ; a positive step une mesure positive ; a serious step une démarche sérieuse ; to take the step of doing prendre l'initiative de faire ; to take steps to do prendre des mesures pour faire ; it's an unusual step to take c'est une initiative surprenante ; to take legal steps avoir recours à la justice ;
    5 fig ( stage) étape f (in dans) ; to go one step further aller plus loin ;
    6 ( way of walking) pas m ; to have a jaunty step marcher d'un pas vif ;
    7 Dance pas m ; to know the steps to the tango savoir danser le tango ;
    8 ( stair) marche f ; a flight of steps ( to upper floor) un escalier m ; ( outside building) des marches fpl.
    1 ( small ladder) escabeau m ;
    2 ( stairs) ( to upper floor) escalier m ; ( in front of building) marches fpl.
    C vtr ( p prés etc - pp-) échelonner.
    D vi ( p prés etc - pp-) marcher (in dans ; on sur) ; to step into entrer dans [house, lift, room] ; monter dans [car, dinghy] ; to step into sb's office entrer dans le bureau de qn ; if you would just like to step this way si vous voulez bien me suivre ; it's like stepping into another world/century on a l'impression de se retrouver dans un autre monde/siècle ; to step off descendre de [bus, plane, pavement] ; to step onto monter sur [scales, log, pavement] ; to step over enjamber [fence, log, hole] ; to step through passer sous [arch] ; passer derrière [curtains] ; to step through the door passer la porte ; to step out of sortir de [house, room] ; to step out of line lit [soldier] sortir des rangs ; fig faire un pas de travers ; to step up to s'approcher de [microphone, lectern].
    to step on it se grouiller , se dépêcher ; to step on the gas appuyer sur le champignon , se dépêcher ; one step at a time chaque chose en son temps.
    1 ( physically) s'écarter (in order to pour) ;
    2 ( in job transfer) céder sa place ; to step aside in favour of sb ou for sb céder la place à qn.
    1 lit reculer ; to step back from s'écarter de [microphone] ;
    2 fig prendre du recul (from par rapport à).
    step down:
    step down gen se retirer ; ( as electoral candidate) se désister ;
    step down [sth] reduire [qch] petit à petit [production, imports].
    step forward s'avancer.
    step in intervenir ; to step in to do, to step in and do intervenir pour faire.
    1 ( show talent) montrer son talent ;
    2 US to step out with sb sortir avec.
    step outside sortir ; would you like to step outside ( as threat) est-ce que vous voulez régler ça dehors? ;
    step outside [sth] sortir de [house, room].
    step up:
    step up [sth] augmenter, accroître [production] ; intensifier [fighting, campaign, action, efforts] ; augmenter [spending, voltage] ; renforcer [surveillance].

    Big English-French dictionary > step

  • 103 bring

    bring [brɪŋ]
    amener ⇒ (a), (b), (d), (e) apporter ⇒ (a) provoquer ⇒ (c) rapporter ⇒ (g)
    (pt & pp brought [brɔ:t]) transitive verb
    (a) (take → animal, person, vehicle) amener; (→ object) apporter; (→ fashion, idea, product) introduire, lancer;
    I'll bring the books (across) tomorrow j'apporterai les livres demain;
    her father's bringing her home today son père la ramène à la maison aujourd'hui;
    what brings you here? qu'est-ce qui vous amène?;
    can you bring me a beer, please? vous pouvez m'apporter une bière, s'il vous plaît?;
    that brings the total to £350 cela fait 350 livres en tout;
    he brought his dog with him il a emmené son chien;
    did you bring anything with you? as-tu apporté quelque chose?;
    black musicians brought jazz to Europe les musiciens noirs ont introduit le jazz en Europe;
    this programme is brought to you by the BBC ce programme est diffusé par la BBC
    (b) (into specified state) entraîner, amener;
    to bring sth into play faire jouer qch;
    to bring sth into question mettre ou remettre qch en question;
    to bring sb to his/her senses ramener qn à la raison;
    to bring sth to an end or a close or a halt mettre fin à qch;
    to bring sth to sb's attention or knowledge or notice attirer l'attention de qn sur qch;
    to bring a child into the world mettre un enfant au monde;
    to bring sth to light mettre qch en lumière, révéler qch;
    to bring sth to mind rappeler qch;
    to bring sth onto the market introduire qch sur le marché
    (c) (produce) provoquer, causer;
    her performance brought wild applause son interprétation a provoqué un tonnerre d'applaudissements;
    to bring sth upon sb attirer qch sur qn;
    her foolhardiness brought misfortune upon the family son imprudence a attiré le malheur sur la famille;
    you've brought it on yourself vous l'avez cherché;
    you bring credit to the firm vous faites honneur à la société;
    it brings bad/good luck ça porte malheur/bonheur;
    he brought a sense of urgency to the project il a fait accélérer le projet;
    to bring new hope to sb redonner de l'espoir à qn;
    the story brought tears to my eyes l'histoire m'a fait venir les larmes aux yeux;
    his speech brought jeers from the audience son discours lui a valu les huées de l'assistance;
    money does not always bring happiness l'argent ne fait pas toujours le bonheur;
    the winter brought more wind and rain l'hiver a amené encore plus de vent et de pluie;
    tourism has brought prosperity to the area le tourisme a enrichi la région;
    who knows what the future will bring? qui sait ce que l'avenir nous/lui/ etc réserve?
    (d) (force) amener;
    she can't bring herself to speak about it elle n'arrive pas à en parler;
    her performance brought the audience to its feet les spectateurs se sont levés pour l'applaudir
    (e) (lead) mener, amener;
    the path brings you straight (out) into the village ce chemin vous mène (tout) droit au village;
    the shock brought him to the verge of a breakdown le choc l'a mené au bord de la dépression nerveuse;
    to bring sb into a conversation/discussion faire participer qn à une conversation/discussion;
    that brings us to the next question cela nous amène à la question suivante
    to bring an action or a suit against sb intenter un procès à ou contre qn;
    to bring a charge against sb porter une accusation contre qn;
    the case was brought before the court l'affaire a été déférée au tribunal;
    he was brought before the court il a comparu devant le tribunal;
    the murderer must be brought to justice l'assassin doit être traduit en justice;
    to bring evidence avancer ou présenter des preuves
    (g) (financially) rapporter;
    her painting only brings her a few thousand pounds a year ses peintures ne lui rapportent que quelques milliers de livres par an
    (a) (cause → changes, war) provoquer, amener, entraîner; (→ reconciliation) amener; (→ person's downfall) entraîner; (→ accident) provoquer, causer;
    what brought about his dismissal? pourquoi a-t-il été renvoyé exactement?, quel est le motif de son renvoi?
    (b) Nautical faire virer de bord
    (person) amener; (thing) apporter
    (memories, impressions) garder
    (a) (fetch → person) ramener; (→ thing) rapporter;
    no amount of crying will bring him back pleurer ne le ramènera pas à la vie;
    Law to bring a case back before the court ressaisir le tribunal d'un dossier
    (b) (restore) restaurer;
    the news brought a smile back to her face la nouvelle lui a rendu le sourire;
    they're bringing back miniskirts ils relancent la minijupe;
    to bring sb back to life ranimer qn
    (c) (evoke → memory) rappeler (à la mémoire);
    that brings it all back to me ça réveille tous mes souvenirs
    to bring sb by amener qn
    (a) (fetch → person) amener; (→ thing) descendre, apporter
    (b) (reduce → prices, temperature) faire baisser; (→ currency) déprécier, avilir; (→ birthrate, inflation, unemployment, swelling) réduire
    (c) (cause to land → kite) ramener (au sol); (→ plane) faire atterrir
    (d) (cause to fall → prey) descendre; (→ plane, enemy, tree) abattre;
    her performance brought the house down son interprétation lui a valu des applaudissements à tout rompre
    (e) Politics (overthrow) faire tomber, renverser
    (g) familiar (depress) déprimer, donner le cafard à
    (h) literary (provoke → anger) attirer;
    to bring down the wrath of God on sb attirer la colère de Dieu sur qn;
    stop making so much noise or you'll bring the headmaster down on us ne fais pas tant de bruit, tu vas attirer l'attention du proviseur sur nous
    (a) (produce → fruit) produire; (→ child) mettre au monde; (→ animal) mettre bas
    (b) (elicit) provoquer
    (a) (present → person) faire avancer; (→ argument) avancer, présenter; Law (→ witness) produire; Law (→ evidence) avancer, présenter
    (b) (chair etc) avancer
    (c) Administration (move → date, meeting) avancer;
    the conference has been brought forward to the 28th la conférence a été avancée au 28
    (d) Accountancy reporter;
    brought forward reporté
    (a) (fetch in → person) faire entrer; (→ thing) rentrer;
    to bring in the harvest rentrer la moisson;
    they want to bring a new person in ils veulent prendre quelqu'un d'autre;
    we will have to bring in the police il faudra faire intervenir la ou faire appel à la police;
    to bring sb in for questioning emmener qn au poste de police pour l'interroger
    (b) (introduce → laws, system) introduire, présenter; (→ fashion) lancer;
    the government has brought in a new tax bill le gouvernement a présenté ou déposé un nouveau projet de loi fiscal;
    can I just bring in a new point? est-ce que je peux faire une autre remarque?
    (c) (yield, produce) rapporter;
    to bring in interest rapporter des intérêts;
    tourism brings in millions of dollars each year le tourisme rapporte des millions de dollars tous les ans;
    her work doesn't bring in much money son travail ne lui rapporte pas grand-chose
    (d) Law (verdict) rendre;
    they brought in a verdict of guilty ils l'ont déclaré coupable
    (a) British familiar (trick) réussir ; (plan) réaliser ; Commerce (deal) conclure, mener à bien ;
    did you manage to bring it off? avez-vous réussi votre coup?
    (b) Sport (player) faire sortir
    (c) (person → from ship) débarquer;
    the injured men will be brought off by helicopter les blessés seront évacués en hélicoptère
    to bring sb off branler qn;
    to bring oneself off se branler
    (a) (induce) provoquer, causer;
    the shock brought on a heart attack le choc a provoqué une crise cardiaque;
    humorous what brought this on? (why are you offering to help?) qu'est-ce que tu me caches?
    (b) (encourage) encourager;
    the warm weather has really brought on the flowers la chaleur a bien fait pousser les fleurs;
    the idea is to bring on new tennis players il s'agit d'encourager de nouveaux tennismen
    (c) Theatre (person) amener sur scène; (thing) apporter sur scène;
    please bring on our next contestant faites entrer le concurrent suivant
    (d) Sport (substitute) faire entrer
    (a) (take out → person) faire sortir; (→ thing) sortir
    (b) Commerce (commercially → product, style) lancer; (→ record) sortir; (→ book) publier
    (c) (accentuate) souligner;
    that colour brings out the green in her eyes cette couleur met en valeur le vert de ses yeux;
    her performance brought out the character's comic side son interprétation a fait ressortir le côté comique du personnage;
    to bring out the best/worst in sb faire apparaître qn sous son meilleur/plus mauvais jour;
    humorous it brings out the beast in me cela réveille l'animal qui est en moi
    (d) British Medicine (in rash, spots)
    strawberries bring me out in spots les fraises me donnent des boutons
    (e) (encourage → person) encourager;
    he's very good at bringing people out (of themselves) il sait très bien s'y prendre pour mettre les gens à l'aise;
    the sun has brought out the roses le soleil a fait s'épanouir les roses
    (f) Industry (workers) appeler à la grève;
    they're threatening to bring everyone out (on strike) ils menacent d'appeler tout le monde à faire grève
    to bring out new shares émettre de nouvelles actions
    (take → person) amener; (→ thing) apporter
    (a) (take → person) amener; (→ thing) apporter;
    British figurative I brought the conversation round to marriage j'ai amené la conversation sur le mariage
    (b) (revive) ranimer
    (c) (persuade) convaincre, convertir;
    to bring sb round to a point of view convertir ou amener qn à un point de vue
    he brought the country through the depression il a réussi à faire sortir le pays de la dépression;
    the doctors brought me through my illness grâce aux médecins, j'ai survécu à ma maladie
    (a) (revive) ranimer
    (b) Nautical mettre en panne
    (a) (people) réunir; (facts) rassembler
    (b) (introduce) mettre en contact, faire se rencontrer;
    her brother brought them together son frère les a fait se rencontrer
    (c) (reconcile) réconcilier;
    Industry an arbitrator is trying to bring the two sides together un médiateur essaie de réconcilier les deux parties
    (a) (take → person) amener; (→ thing) monter
    (b) (child) élever;
    to be well/badly brought up être bien/mal élevé;
    I was brought up to be polite on m'a appris la politesse
    (c) (mention → fact, problem) signaler, mentionner; (→ question) soulever;
    don't bring that up again ne remettez pas cela sur le tapis;
    we won't bring it up again nous n'en reparlerons plus
    (d) (vomit) vomir, rendre
    to bring sb up before a judge citer ou faire comparaître qn devant un juge
    (f) (move forward → troops) faire avancer; (→ reinforcements, fresh supplies etc) faire venir
    to bring sb/sth up to professional standard élever qn/qch à un niveau professionnel

    Un panorama unique de l'anglais et du français > bring

  • 104 date

    Ⅰ.
    date1 [deɪt]
    date1 (a) rendez-vous1 (b) ami1 (c) terme1 (d) dater2 (a), 2 (b) sortir avec2 (c), 3 (b) se démoder3 (a)
    1 noun
    (a) (of letter, day of the week) date f; (on coins, books etc) millésime m;
    what's the date today?, what's today's date? quelle est la date aujourd'hui?, le combien sommes-nous aujourd'hui?;
    today's date is the 20th of January nous sommes le 20 janvier;
    what's the date of the coin/building? de quelle année est cette pièce/ce bâtiment?;
    would you be free on that date? est-ce que vous seriez libre ce jour-là ou à cette date?;
    at a later or some future date plus tard, ultérieurement;
    of an earlier/a later date plus ancien/récent;
    to set or fix a date fixer une date; (engaged couple) fixer la date de son mariage;
    shall we fix a date now? est-ce que nous prenons date ou fixons une date maintenant?;
    to put a date to sth (remember when it happened) se souvenir de la date de qch; (estimate when built, established etc) attribuer une date à qch, dater qch;
    date of birth date f de naissance
    (b) (meeting) rendez-vous m;
    let's make a date for lunch prenons rendez-vous pour déjeuner ensemble;
    to have a date avoir rendez-vous;
    I already have a date on Saturday night j'ai déjà un rendez-vous samedi soir;
    to go out on a date sortir en compagnie de quelqu'un;
    her parents don't let her go out on dates ses parents ne la laissent pas sortir avec des garçons;
    I went out on a date with him once je suis sortie avec lui une fois;
    on our first date la première fois que nous sommes sortis ensemble
    (c) (person) ami(e) m,f;
    who's your date tonight? avec qui sors-tu ce soir?;
    do you have a date for the dance? as-tu un cavalier pour le bal?;
    can I bring a date? puis-je amener un ami?;
    my date didn't show up on m'a posé un lapin
    (d) Finance (of bill) terme m, échéance f;
    date of maturity, due date (date f d')échéance;
    three months after date, at three months' date à trois mois de date ou d'échéance
    (a) (write date on → cheque, letter, memo) dater;
    a fax dated 6 May un fax daté du 6 mai
    (b) (attribute date to → building, settlement etc) dater; (→ bottle of wine etc) millésimer;
    to date sb (show age of) donner une idée de l'âge de qn;
    gosh, that dates him! eh bien, ça montre qu'il n'est plus tout jeune ou ça ne le rajeunit pas!
    (c) esp American (go out with) sortir avec;
    they're dating each other ils sortent ensemble
    (a) (clothes, style) se démoder; (novel) vieillir
    (b) esp American (go out on dates) sortir avec des garçons/filles;
    how long have you two been dating? ça fait combien de temps que vous sortez ensemble ou que vous vous voyez?
    to be out of date (dress, style, concept, slang) être démodé ou dépassé; (magazine, newspaper) être vieux (vieille); (dictionary) ne pas être à jour ou à la page; (passport, season ticket etc) être périmé;
    it's the kind of dress that will never go out of date c'est le genre de robe indémodable ou qui ne se démodera jamais
    à ce jour, jusqu'à maintenant
    to be up to date (dress, style, person) être à la mode ou à la page; (newspaper, magazine) être du jour/de la semaine/ etc; (dictionary) être à la page ou à jour; (passport) être valide ou valable; (list) être à jour;
    I'm not up to date on what's been happening je ne suis pas au courant de ce qui s'est passé dernièrement;
    to keep up to date with the news/scientific developments se tenir au courant de l'actualité/des progrès de la science;
    to keep sb up to date on sth tenir qn au courant de qch;
    to bring sb up to date on sth mettre qn au courant de qch;
    to bring one's diary up to date mettre à jour son journal
    ►► date rape = viol commis par une connaissance, un ami etc;
    date rape frequently goes unreported peu de femmes violées par une connaissance ou un ami portent plainte
    dater de;
    this church dates back to or from the 13th century cette église date du XIIIème siècle;
    a friendship dating back to or from the days of their youth une amitié qui remonte à leur jeunesse
    DATE Pour donner une date en anglais, on n'emploie pas l'article à l'écrit. En anglais britannique, on écrira donc "Monday 25th December 2000" ou, de plus en plus souvent, "Monday 25 December 2000", et, en abrégé, "25.12.00". Notez cependant qu'à l'oral, on prononce "Monday the twenty-fifth of December…". En anglais américain, le mois est indiqué avant le jour. On écrira ainsi "Monday December 25 2000" et, en abrégé, "12.25.00", et on prononcera "December twenty-five".
    Ⅱ.
    date2
    (fruit) datte f
    ►► Botany date palm palmier m dattier

    Un panorama unique de l'anglais et du français > date

  • 105 release

    release [rɪ'li:s]
    1 noun
    (a) (from captivity) libération f; (from prison) libération f, mise f en liberté, Administration élargissment m; (from custody) mise f en liberté, relaxe f; (from debt) libération f; (from obligation, promise) libération f, dispense f; (from pain, suffering) délivrance f;
    on his release from prison lors de sa mise en liberté, dès sa sortie de prison;
    release on bail mise f en liberté provisoire (sous caution);
    release on parole libération f conditionnelle;
    order of release ordre m de levée d'écrou;
    death was a release for her pour elle, la mort a été une délivrance
    (b) Finance (of credits, funds) déblocage m, dégagement m
    (c) Commerce (from bond, customs) congé m
    (d) (distribution → of film, record) sortie f; (→ of book) sortie f, parution f; (→ of document) diffusion f;
    the film is on general release le film est sorti
    (e) (new film, book, record) nouveauté f; (software) version f;
    her latest release is called 'Perfect Moment' son dernier disque s'appelle 'Perfect Moment';
    it's a new release ça vient de sortir
    (f) (of handle, switch) déclenchement m; (of brake) desserrage m; (of clutch) débrayage m; (of spring) détente f; (of bomb) largage m; (of balloons, pigeons) lâcher m; (of gas etc) dégagement m; (of steam) échappement m; (of pressure) relâchement m; (of energy) libération f
    (g) Technology (lever) levier m; (safety catch) cran m de sûreté
    (button, switch) de déclenchement
    (a) (prisoner) libérer, relâcher; (from custody) remettre en liberté, relâcher, relaxer; (captive person, animal) libérer; (employee, schoolchild) libérer, laisser partir; (hospital patient) laisser sortir; (from obligation) libérer, dégager; (from promise) dégager, relever; (from vows) relever, dispenser;
    Law to be released on bail être libéré sous caution;
    the earthquake victims were released from the wreckage les victimes du tremblement de terre ont été dégagées des décombres;
    the children were released into the care of their grandparents on a confié les enfants à leurs grands-parents;
    death finally released her from her suffering la mort a mis un terme à ses souffrances;
    to release sb from a debt remettre une dette à qn
    (b) (let go → from control, grasp) lâcher; (→ feelings) donner ou laisser libre cours à; (→ bomb) larguer, lâcher; (→ gas, heat) libérer, dégager;
    he released his grip on my hand il m'a lâché la ou il a lâché ma main;
    to release one's hold desserrer son étreinte, lâcher prise;
    the explosion released chemicals into the river l'explosion a libéré des agents chimiques dans la rivière;
    insecticides were released over the crops des pesticides ont été répandus sur les récoltes;
    playing squash is a good way of releasing tension le squash est un bon moyen de se détendre
    (c) (issue → film) sortir; (→ book) sortir, faire paraître, mettre en vente; (→ record) sortir, metter en vente; (→ goods, new model) mettre en vente ou sur le marché; (→ stamps, coins) émettre
    (d) (make public → statement) publier; (→ information, story) dévoiler, annoncer;
    the company refuses to release details of the contract la compagnie refuse de divulguer ou de faire connaître les détails du contrat
    (e) (lever, mechanism) déclencher; (brake) desserrer; (jammed part etc) dégager; (spring) détendre;
    Cars to release the clutch débrayer;
    Photography to release the shutter déclencher (l'obturateur);
    release the catch to open the door pour ouvrir la porte, soulever le loquet;
    to release the safety catch (on gun) libérer le cran de sûreté
    (f) Finance (credits, funds) dégager, débloquer
    (g) (property, rights) céder
    ►► Technology release lever (on clutch) levier m de débrayage; (on typewriter) levier m de dégagement du chariot;
    Cinema release print copie f d'exploitation

    Un panorama unique de l'anglais et du français > release

  • 106 wriggle

    wriggle ['rɪgəl]
    (toes, fingers) tortiller;
    he wriggled his way under the fence il est passé sous la clôture en se tortillant ou à plat ventre;
    the worm was wriggling its way across the grass le ver avançait dans l'herbe en se tortillant;
    figurative I'd like to see him wriggle his way out of that! j'aimerais bien voir comment il va se sortir de cette situation!
    (person) remuer, gigoter; (snake, worm) se tortiller; (fish) frétiller;
    stop wriggling! arrête de t'agiter!;
    the children were wriggling in their seats les enfants gigotaient sur leur siège;
    to wriggle along (person) avancer en rampant ou à plat ventre; (snake) avancer en se tortillant;
    the fish/the little boy wriggled from her grasp le poisson/le petit garçon réussit à s'échapper de ses mains en se tortillant;
    he wriggled past the guards il est passé devant les gardes en se glissant à plat ventre;
    she wriggled under the fence elle est passée sous la clôture à plat ventre ou en se tortillant;
    she wriggled under the blankets elle s'est enfoncée sous les couvertures en se tortillant;
    to wriggle free se libérer en se tortillant; figurative s'en sortir
    3 noun
    to give a wriggle (snake) se tortiller; (fish) frétiller; (person) se tortiller;
    with a wriggle the rabbit shook itself free from the trap en se tortillant, le lapin parvint à se dégager du piège
    (eel, worm) se tortiller; (fish) frétiller; (person) gigoter, se trémousser;
    stop wriggling about! arrête de gigoter comme ça!
    (a) (fish, snake) sortir;
    the fish wriggled out from under a rock le poisson est sorti en frétillant de sous un rocher;
    the fish wriggled out of the net le poisson s'est échappé du filet en se tortillant
    (b) (person) se dégager (en se tortillant);
    the little boy wriggled out of my grasp le petit garçon s'est dégagé de mon étreinte en se tortillant
    to wriggle out of a task se dérober à ou esquiver une tâche;
    I managed to wriggle out of the situation j'ai réussi à me sortir de cette situation;
    to wriggle out of doing sth se débrouiller pour éviter de faire qch;
    he wriggled out of paying il a trouvé un moyen d'éviter de payer;
    wriggle out of that one if you can! à toi de t'en sortir!

    Un panorama unique de l'anglais et du français > wriggle

  • 107 animus

    ănĭmus, i, m.    - [gr]gr. ἄνεμος. [st1]1 [-] principe de la vie intellectuelle et morale: esprit, âme.    - humanus animus decerptus ex mente divina, Cic. Tusc. 5: l'âme humaine, détachée de la divine intelligence.    - difficile est animum perducere ad contemptionem animae, Sen. Ep. 1: il est difficile d'amener l'âme au mépris de la vie.    - bestiarum animi sunt rationis expertes, Cic.: l'âme des bêtes est privée de raison.    - ut omnis animi cruciatus et corporis etiam egestas ac mendicitas consequatur, Cic. Cat. 4: afin que tous les tourments de l'âme et du corps soient aggravés par l'indigence et la misère. [st1]2 [-] siège de l'intelligence: intelligence, raison, jugement, réflexion, mémoire; conscience.    - meo quidem animo (meo animo), Cic. Plaut.: d’après moi, selon moi, à mon avis.    - habere aliquid cum animo: méditer qqch.    - habere aliquid in animo (cum animo): avoir qqch dans la pensée, songer à qqch.    - in animo habere aliquem: songer à qqn.    - cogito cum meo animo, Plaut. Ter.: je réfléchis à part moi.    - praeceptum illud omnium in animis esse debet, Nep.: cette maxime doit être gravée dans tous les esprits.    - excidere ex animo, Cic.: sortir de l'esprit, s'échapper de la mémoire.    - effluere ex animo, Cic.: sortir de l'esprit, s'échapper de la mémoire.    - omnia fert aetas, animum quoque, Virg.: l'âge emporte tout, la mémoire aussi.    - mihi scripta illa dicta sunt in animo Chrysidis, Ter.: ces paroles de Chrysis sont gravées dans mon coeur.    - vae miserae mihi! animo male'st: aquam velim! Plaut. Am.: c'en est fait de moi! je défaille: je voudrais de l'eau!    - omnes quos flagitium, egestas, conscius animus exagitabat, ii Catilinae proximi familiaresque erant, Sall. C.: tous ceux que tourmentaient le déshonneur, la misère, le remords, voilà quels étaient les intimes et les familiers de Catilina. [st1]3 [-] siège de la volonté: désir, intention, dessein, vue; fantaisie, caprice.    - habere in animo + inf.: avoir l'intention de.    - in animo est mihi + inf.: j’ai l’intention de.    - est animus alicui... + inf.: qqn a l'intention de.    - fuerat animus conjuratis corpus in Tiberim trahere, Suet.: les conjurés avaient eu l'intention de traîner son corps dans le Tibre.    - sacra Jovi Stygio... perficere est animus,Virg. En. 4: le sacrifice à Jupiter Stygien..., j'ai l'intention de l'achever.    - hic cum jam animo meditaretur proficisci in Persas, Nep.: pendant qu'il méditait de partir pour la Perse.    - hoc animo ut... Cic. Caes.: avec l'intention de...    - animi: gén. partitif - teneo quid animi vostri super hac re siet, Plaut. Am.: oui, je connais votre désir à cet égard. [st1]4 [-] siège du sentiment: coeur, âme, passion, disposition, inclination.    - ex animi mei sententiā, Inscr. Cic.: en mon âme et conscience.    - animum vincere, Cic.: vaincre ses passions.    - animi causā, Cic. Caes.: par goût, par plaisir.    - ex animo: du fond du cœur, sincèrement.    - ex animo dicere, Ter.: dire du fond du coeur.    - alieno animo esse in aliquem: avoir des sentiments hostiles à l’égard de qqn.    - bono animo esse in aliquem: avoir des sentiments dévoués à l’égard de qqn. dans les expressions suivantes animi est un génitif de relation: ** relativement à son esprit**; les poètes et les prosateurs postclassiques emploient souvent ce génitif de relation avec toutes sortes d'adjectifs    - pendere animi, Ter. Cic.: être hésitant dans son coeur.    - angere se animi, Plaut.: être en proie à l'angoisse, se tourmenter.    - nec me animi fallit, Lucr.: il ne m'échappe pas.    - animi se excruciare, Plaut.: être en proie à l'angoisse, se tourmenter.    - incertus animi, Ter. Sall.: indécis dans son coeur, incertain, irrésolu.    - dubius animi, Virg.: indécis dans son coeur, incertain, irrésolu.    - satin tu es sanus mentis aut animi? Plaut.: es-tu sain d'esprit et de raison? [st1]5 [-] mouvement violent de l'âme: courage, hardiesse, élan, colère; fierté, arrogance.    - alicui animum adferre (addere, facere): donner du courage à qqn.    - firmiore animo: avec plus de résolution.    - animum alicujus frangere (debilitare): briser le moral de qqn.    - animo deficere: perdre courage.    - animo demisso esse: être découragé.    - bono animo esto: aie bon courage.    - confirmare militum animos: raffermir le moral des soldats.    - animi, ōrum, m.: souvent la fierté ou l'audace; le courage, le coeur, un bon moral.    - insolentiam noratis hominis, noratis animos ejus ac spiritus tribunicios, Cic. Clu. 109: vous connaissiez l'insolence du personnage, vous connaissiez son audace et ses prétentions tribuniciennes. [st1]6 [-] dispositions naturelles: caractère, moeurs, humeur; nature (d'un animal ou d'une plante).    - illius animos, qui multos perdidit unus, sumite serpentis, Ov. M. 3: prenez les moeurs de ce serpent qui, à lui seul, causa la perte de beaucoup d'adversaires.    - silvestris animus, Virg.: nature sauvage (des arbres).
    * * *
    ănĭmus, i, m.    - [gr]gr. ἄνεμος. [st1]1 [-] principe de la vie intellectuelle et morale: esprit, âme.    - humanus animus decerptus ex mente divina, Cic. Tusc. 5: l'âme humaine, détachée de la divine intelligence.    - difficile est animum perducere ad contemptionem animae, Sen. Ep. 1: il est difficile d'amener l'âme au mépris de la vie.    - bestiarum animi sunt rationis expertes, Cic.: l'âme des bêtes est privée de raison.    - ut omnis animi cruciatus et corporis etiam egestas ac mendicitas consequatur, Cic. Cat. 4: afin que tous les tourments de l'âme et du corps soient aggravés par l'indigence et la misère. [st1]2 [-] siège de l'intelligence: intelligence, raison, jugement, réflexion, mémoire; conscience.    - meo quidem animo (meo animo), Cic. Plaut.: d’après moi, selon moi, à mon avis.    - habere aliquid cum animo: méditer qqch.    - habere aliquid in animo (cum animo): avoir qqch dans la pensée, songer à qqch.    - in animo habere aliquem: songer à qqn.    - cogito cum meo animo, Plaut. Ter.: je réfléchis à part moi.    - praeceptum illud omnium in animis esse debet, Nep.: cette maxime doit être gravée dans tous les esprits.    - excidere ex animo, Cic.: sortir de l'esprit, s'échapper de la mémoire.    - effluere ex animo, Cic.: sortir de l'esprit, s'échapper de la mémoire.    - omnia fert aetas, animum quoque, Virg.: l'âge emporte tout, la mémoire aussi.    - mihi scripta illa dicta sunt in animo Chrysidis, Ter.: ces paroles de Chrysis sont gravées dans mon coeur.    - vae miserae mihi! animo male'st: aquam velim! Plaut. Am.: c'en est fait de moi! je défaille: je voudrais de l'eau!    - omnes quos flagitium, egestas, conscius animus exagitabat, ii Catilinae proximi familiaresque erant, Sall. C.: tous ceux que tourmentaient le déshonneur, la misère, le remords, voilà quels étaient les intimes et les familiers de Catilina. [st1]3 [-] siège de la volonté: désir, intention, dessein, vue; fantaisie, caprice.    - habere in animo + inf.: avoir l'intention de.    - in animo est mihi + inf.: j’ai l’intention de.    - est animus alicui... + inf.: qqn a l'intention de.    - fuerat animus conjuratis corpus in Tiberim trahere, Suet.: les conjurés avaient eu l'intention de traîner son corps dans le Tibre.    - sacra Jovi Stygio... perficere est animus,Virg. En. 4: le sacrifice à Jupiter Stygien..., j'ai l'intention de l'achever.    - hic cum jam animo meditaretur proficisci in Persas, Nep.: pendant qu'il méditait de partir pour la Perse.    - hoc animo ut... Cic. Caes.: avec l'intention de...    - animi: gén. partitif - teneo quid animi vostri super hac re siet, Plaut. Am.: oui, je connais votre désir à cet égard. [st1]4 [-] siège du sentiment: coeur, âme, passion, disposition, inclination.    - ex animi mei sententiā, Inscr. Cic.: en mon âme et conscience.    - animum vincere, Cic.: vaincre ses passions.    - animi causā, Cic. Caes.: par goût, par plaisir.    - ex animo: du fond du cœur, sincèrement.    - ex animo dicere, Ter.: dire du fond du coeur.    - alieno animo esse in aliquem: avoir des sentiments hostiles à l’égard de qqn.    - bono animo esse in aliquem: avoir des sentiments dévoués à l’égard de qqn. dans les expressions suivantes animi est un génitif de relation: ** relativement à son esprit**; les poètes et les prosateurs postclassiques emploient souvent ce génitif de relation avec toutes sortes d'adjectifs    - pendere animi, Ter. Cic.: être hésitant dans son coeur.    - angere se animi, Plaut.: être en proie à l'angoisse, se tourmenter.    - nec me animi fallit, Lucr.: il ne m'échappe pas.    - animi se excruciare, Plaut.: être en proie à l'angoisse, se tourmenter.    - incertus animi, Ter. Sall.: indécis dans son coeur, incertain, irrésolu.    - dubius animi, Virg.: indécis dans son coeur, incertain, irrésolu.    - satin tu es sanus mentis aut animi? Plaut.: es-tu sain d'esprit et de raison? [st1]5 [-] mouvement violent de l'âme: courage, hardiesse, élan, colère; fierté, arrogance.    - alicui animum adferre (addere, facere): donner du courage à qqn.    - firmiore animo: avec plus de résolution.    - animum alicujus frangere (debilitare): briser le moral de qqn.    - animo deficere: perdre courage.    - animo demisso esse: être découragé.    - bono animo esto: aie bon courage.    - confirmare militum animos: raffermir le moral des soldats.    - animi, ōrum, m.: souvent la fierté ou l'audace; le courage, le coeur, un bon moral.    - insolentiam noratis hominis, noratis animos ejus ac spiritus tribunicios, Cic. Clu. 109: vous connaissiez l'insolence du personnage, vous connaissiez son audace et ses prétentions tribuniciennes. [st1]6 [-] dispositions naturelles: caractère, moeurs, humeur; nature (d'un animal ou d'une plante).    - illius animos, qui multos perdidit unus, sumite serpentis, Ov. M. 3: prenez les moeurs de ce serpent qui, à lui seul, causa la perte de beaucoup d'adversaires.    - silvestris animus, Virg.: nature sauvage (des arbres).
    * * *
        Animus, animi, pen. corr. Sallust. Le coeur et courage.
    \
        Animus, pro Anima fere a Cicerone dicitur. L'ame.
    \
        Animi, pro Cogitationibus. Plaut. Quot illic homo animos habet? Qu'il ha de pensees?
    \
        Noui ego amantium animos. Ter. Les affections et fantasies.
    \
        Animus, Voluntas. Terent. Animus te erga idem ac fuit. Volunté, ou affection, soit en bien, soit en mal, Talent.
    \
        Deliquium animi, lepide dicunt recentiores Medici pro defectu illo, quem nonnulli Syncopen vocant. Est autem metaphora sumpta a deliquio Solis. Defaillance de coeur, Pasmoison, Evanouissement, Syncopization.
    \
        Magnitudo animi. Cic. Magnanimité.
    \
        Sententia animi. Ouid. L'advis, ou opinion.
    \
        Specimen animi prae se ferebat. Liu. Il sembloit bien estre homme de coeur.
    \
        Animus accliuis falsis. Horat. Enclin à choses faulses.
    \
        Aduersis animis accipere. Tacit. Mal en gré.
    \
        AEquo animo concedere. Lucret. Voluntiers, Sans regret.
    \
        AEquo animo ferre. Ouid. Porter patiemment, Prendre en gré et en patience, Ne s'en esmouvoir point.
    \
        Altiore animo esse. Cic. Avoir le coeur hault et entreprenant.
    \
        Animi altissimi. Cic. Haultains.
    \
        Anceps. Luca. Angustus. Cic. De petite entreprinse.
    \
        Attonitus. Virg. Estonné, Esperdu.
    \
        Bono animo esse. Cic. Avoir bon courage.
    \
        Bono sis animo. Liu. N'ayes point de paour.
    \
        Commotior. Cic. Esmeu.
    \
        Fortis. Plaut. Ferme et constant.
    \
        Generosior. Quintil. Noble.
    \
        Hoc animosum. Cic. Je suis de telle affection et courage.
    \
        Idem animus omnibus. Virg. Ils sont tous d'un vouloir.
    \
        Ieiunus. Cic. Petit courage, et de petite entreprinse.
    \
        Impotens. Terent. Coeur felon et orgueilleux et insupportable.
    \
        Infractus. Cic. Entier, Invariable, Ferme.
    \
        Ingens. Horat. Grand courage.
    \
        Iniquo animo pati. Terent. Estre marri de quelque chose, Se mescontenter, Endurer mal patiemment.
    \
        Homo maximi animi. Cic. De fort grand coeur et courage, Courageux, Magnanime.
    \
        Mares animos in bella exacuit. Horat. Viriles et vertueux.
    \
        Meo quidem animo nihilominus eloquentiae studendum. Cic. A tout le moins selon mon jugement et fantasie, ou opinion.
    \
        Minacem animum in aliquo frangere. Iustin. Passer sa colere et son maltalent.
    \
        Mobili animo esse. Metellus ad Ciceronem. Inconstant.
    \
        Mutuis animis amare. Catul. S'entraimer.
    \
        Omissus animus. Terent. Te vidi animo esse omisso. Negligent, Nonchalant.
    \
        Otiosus animus. Terent. Sans soulci.
    \
        Paruus. Horat. Petit courage, Point hardi.
    \
        Animo haec praesenti dicas. Ter. Hardiment et sans t'estonner.
    \
        Resides animi. Virg. Paresseux.
    \
        Rudis animus. Quintil. Esprit neuf, et qui ne scait encore rien.
    \
        Rudes atque agrestes animi. Quintil. Rustiques, Rustaux.
    \
        Tortor animus quatit occultum flagellum. Iuuen. Quand la conscience remord.
    \
        Toto animo dedere se alicui. Cic. De tout son coeur.
    \
        AEger animi. Tacit. Triste et ennuyé.
    \
        Captus animi. Tacit. Insensé.
    \
        Diuersus animi. Tacit. Qui ha diverses fantasies et voluntez.
    \
        Fidens animi. Virg. Asseuré.
    \
        Immodicus animi. Tacit. De trop grand coeur.
    \
        Ingens animi foemina. Tacit. Courageuse.
    \
        Integer animi. Horat. Sage.
    \
        Aberrat animus a sententia. Cic. Mon esprit ne peult prendre advis ne resolution de cest affaire, Ne peult asseoir jugement.
    \
        Abhorrere animo ab aliqua re. Cic. Hair quelque chose et s'en reculer, et l'avoir comme en horreur.
    \
        Abhorret auris atque animus a nobis. Cic. Ils ne veulent et ne daignent nous escouter ne favoriser, Leurs oreilles et leur coeur nous ont en desdaing.
    \
        Abiicere anumum. Quint. Perdre coeur et courage, Se descourager.
    \
        Accessit animus nobis. Cic. Le courage nous est creu.
    \
        Animus accinctus in magnos vsus. Stat. Prest.
    \
        Accipere animis dicta alicuius. Virgil. Entendre.
    \
        Animum literis accommodare. Sueton. Appliquer.
    \
        Animos addere alicui. Ci. Luy accroistre le courage, Encourager.
    \
        Animus adest ei. Plaut. Il est bien deliberé.
    \
        Adesse animo, vel animis. Cic. Estre fort attentif à escouter, ou faire quelque chose.
    \
        Adhibete animos. Ouid. Entendez.
    \
        Animum adiicere ad virginem. Terent. Mettre son affection et son coeur à une vierge.
    \
        Animum adiicere alicui rei. Liu. Penser à icelle, Y appliquer son esprit.
    \
        Adiicere animos. Ouid. Enhardir, Animer, Encourager.
    \
        Adiungere animum ad aliquod studium. Terent. S'appliquer, Y mettre son esprit.
    \
        Non admisi tum in animum. Je n'y pensay point à l'heure. Bud.
    \
        Adrepere animis. Tacit. Venir en grace, et se faire aimer par moyens secrets.
    \
        Quaeso animum aduertite. Ter. Prenez garde, Escoutez, Entendez.
    \
        Aduocare animum ad seipsum. Cic. Retirer l'esprit à penser à soy.
    \
        Affectus animo. Cic. Qui ha quelques passions en son esprit, comme joye, ou tristesse.
    \
        Affigere aliquid animo suo. Quint. Le mettre en memoire, et bien retenir.
    \
        Agere animum. Horat. Mener l'affection.
    \
        Agitare aliquid animo. Cic. Penser et repenser quelque chose en soymesme.
    \
        Alienare animum a moerore. Curtius. Alleger, Delivrer.
    \
        Animum amouere. Plaut. Distraire et oster de quelque chose.
    \
        Apparare animum. Author ad Heren. Preparer.
    \
        Appellere animum ad scribendum. Terent. Appliquer.
    \
        Arrectus animus. Liu. Prest et deliberé, Attentif.
    \
        Attendere animam et animos. Ter. Cic. Escouter attentivement.
    \
        Auertere animum ab aliquo. Cic. Divertir, Destourner.
    \
        Auferre animum ad contemplationem. Plin. Transporter.
    \
        Cadunt animi. Ouid. Le courage fault.
    \
        Cadere animis. Cic. Perdre le courage.
    \
        Capere animos aliquorum. Ci. Les contenter et fournir ou satisfaire à leurs desirs.
    \
        Cernit animus. Cic. L'esprit prevoit.
    \
        Animo, vel in animo cogitare secum. Terent. Penser en son coeur ou en soymesme.
    \
        Componere animos. Cic. Moderer.
    \
        Comprimere animos. Cic. Reprimer, ou Retirer et refrener ses affections.
    \
        Animo vel animis concidere. Caesar. Perdre le courage, Se descourager.
    \
        Conferre animum alio. Terent. Mettre son coeur ailleurs, Aimer une autre.
    \
        Confirmare animum trepidum. Iuuenal. Asseurer.
    \
        Consistere animo tranquillo. Cic. Estre en repos d'esprit.
    \
        Consternare animos, et animo consternari. Liu. Espovanter.
    \
        Considerate cum vestris animis. Cic. Considerez en vousmesmes.
    \
        Contrahere animum. Cic. Diminuer le courage.
    \
        Contudi animum, et fortasse vici. Cic. hoc est, Pugnaui cum animo meo repugnante. J'ay matté mon coeur.
    \
        Conuertere animum. Liu. Tourner.
    \
        Conuertere se aliquo animo et cogitatione. Cic. Penser à quelque chose.
    \
        Credere animum suum alicui. Terent. Luy dire tout son secret, tout ce qu'il ha sur le coeur.
    \
        Animi creuerunt. Cic. Le courage leur est creu.
    \
        Animos debilitare. Cic. Affoiblir et diminuer.
    \
        Animus amori deditus. Terent. Addonné du tout, etc.
    \
        Deducere curas animo. Horat. Oster le soulci hors de l'esprit.
    \
        Defecerat eam animus. Plaut. Le coeur luy estoit failli, Elle s'estoit pasmee, et esvanouye, Elle estoit transie.
    \
        Deficere animis. Curt. Perdre le courage.
    \
        Defectus animo. Plin. A qui le coeur est failli, et esvanouy, Pasmé, Transi.
    \
        Defigere et intendere animum in aliquam rem. Cic. Ficher son affection.
    \
        Animus illis defuit. Cic. Ils ont eu faulte de courage.
    \
        Demittere animum. Tacit. Abbaisser, ou appetisser et amoindrir son courage, Se descourager.
    \
        Deponere curas animo. Virg. Oster tout soulci.
    \
        Deriuare a curis animum. Lucret. Divertir.
    \
        Detegere animos. Lucan. Descouvrir son intention.
    \
        Diffundere animos Ouid. Resjouir.
    \
        Dimittere animos. Curtius. Perdre le coeur et la hardiesse.
    \
        Dant animos vina. Ouid. Le vin enhardit.
    \
        Dare maiorem animum alicui. Cic. Encourager, Donner courage.
    \
        Ducere animo. Virg. Sic ducebam animo. Je le pensoye ainsi.
    \
        Ducere animos solent AEsopi fabulae, praecipue rusticorum. Quintil. Delecter et persuader.
    \
        Efferre animos. Cic. S'enorgueillir.
    \
        Eiicere animum de aliquo. Terent. En oster son affection et amour, Laisser à l'aimer.
    \
        Animum erigere. Cic. Resveiller et revigorer.
    \
        Eo animo in me est. Cic. Il me porte tel vouloir.
    \
        Animo male est. Plaut. Le coeur me fait mal.
    \
        Perficere est animus. Virg. J'ay volunté de parfaire et achever.
    \
        Animus est reditus. Ouid. J'ay envie de retourner.
    \
        Animus in naui est meus. Plaut. J'ay le coeur à cela, Je y pense.
    \
        Iandudum est animus in patinis. Terent. J'ay le coeur, ou Je pense à la cuisine.
    \
        Exacuere animos in bella. Horat. Inciter.
    \
        Excolere animum. Quintil. Aorner, ou Exerciter.
    \
        Expedire metu animum. Horat. Descharger, Desveloper.
    \
        Explere animum. Virg. Assouvir son coeur, Contenter son affection et desir. \ Explorare animos. Ouid. Esprouver.
    \
        Facere animum iudicis mitem. Quintil. Addoulcir.
    \
        Facere animos. Li. Donner coeur et courage, Encourager, Enhardir.
    \
        Fateri animum. Ouid. Donner à cognoistre sa volunté.
    \
        Fauere linguis et animis. Ouid. Escouter, et ne dire mot, ne point faire de bruit. \ Firmare animum. Virg. Asseurer.
    \
        Flectere animum. Virg. Tourner le courage, Flechir.
    \
        Frangere animum. Ouid. Descourager.
    \
        Fractiorem esse animo. Cic. Avoir perdu le courage, Estre descouragé.
    \
        Animo morem gerere. Terent. Molestus certe ei fuero, atque animo morem gessero. Je seray assouvi, J'auray contenté et dechargé mon coeur.
    \
        Nec vnus in te ego hos animos gessi. Liu. Je ne suis pas seul qui ay eu le coeur d'entreprendre ce faict à l'encontre de toy.
    \
        Habere bonum animum. Plaut. Liu. Avoir bon courage et bonne esperance.
    \
        Habere statutum cum animo et deliberatum. Cic. Avoir determiné et deliberé en soymesme.
    \
        Hilarare animum. Catul. Resjouir, Se resjouir.
    \
        Imminere animis in rem aliquam. Liu. Pretendre à quelque chose.
    \
        Imperare animo nequeo quin, etc. Liu. Je ne me puis garder que, etc. Je ne puis vaincre mon courage que, etc.
    \
        Incendere animum amore famae. Virg. Inciter et esmouvoir le courage, Allumer, Enflamber.
    \
        Inclinare animum ad rem aliquam. Liu. Encliner.
    \
        Inclinatior ad pacem animus. Liu. Plus enclin.
    \
        Indipisci animo. Gellius. Apprendre par coeur.
    \
        Inducere animum. Terent. Si istuc animum induxti esse vtile. Si tu as ceste fantasie que ceci soit utile.
    \
        Tu animum inducas, si etc. Cic. Mets en ton esprit et fantasie, Revests toy de ceste opinion, etc.
    \
        Inducere aliquem in animum. Terent. Avoir opinion de luy.
    \
        Indulgere animis. Ouid. Se donner du bon temps, Faire tout ce qui nous vient en fantasie et à plaisir.
    \
        Instituere animum ad cogitandum. Terent. Dresser son esprit, et se mettre à penser. Vide INSTITVO.
    \
        Labant animi. Liu. Defaillent.
    \
        Animo laborare. Caes. Employer son esprit à faire quelque chose.
    \
        Lactare animos. Terent. Attraire par belles parolles, Paistre quelcun de parolles ou promesses.
    \
        Laxare animum a laboribus. Liu. Donner relasche à son esprit, Reposer son esprit.
    \
        Leuare animum mutationibus. Quintil. Alleger, Recreer.
    \
        Linqui animo. Curt. Quand le coeur fault, et qu'on s'evanouist, Quand on se pasme, Quand on ha une foiblesse et defaillance de coeur, Syncopizer.
    \
        Linquentem reuocauit animum. Curt. Le coeur luy reveint, Il reveint de pasmoison.
    \
        Mandare animis. Cic. Penser et considerer.
    \
        Mutare animum. Terent. Changer de volunté, ou d'opinion.
    \
        Obfirmare animum. Plin. iunior. Soy obstiner.
    \
        Obsequi animo. Terent. Faire tout son plaisir, tout ce que le coeur demande.
    \
        Occupare animum in re aliqua. Terent. Soy occuper en quelque chose, Empescher son esprit à quelque chose.
    \
        Animus tibi pendet. Terent. Tu es en doubte.
    \
        Pendere animi. Cic. Estre en grand doubte. Vide PENDEO.
    \
        Perfundere animum religione. Liu. Le mettre en scrupule de conscience.
    \
        Praegrauat animum corpus hesternis vitiis onustum. Horat. Le corps chargé d'yvrongneries appesantit l'esprit, le rend pesant.
    \
        Recipere animum. Terent. Reprendre son haleine.
    \
        Recolligere animum alteri. Cic. Remettre en grace, en paix envers un autre, Appaiser quelcun qui est marri contre un autre.
    \
        Refringit animum pudor. Quint. Rompt le courage.
    \
        Releuare animum. Terent. Faire revenir le courage.
    \
        Animus hanc modo hic reliquerat. Plaut. Elle avoit perdu le courage, Le coeur luy estoit failli.
    \
        Retardare animos alicuius. Cic. Destourner et retirer aucun de son entreprinse.
    \
        Reuocate animos. Virgil. Reprenez courage.
    \
        Sedet animo fixum immotumque. Virgil. Cela est deliberé et arresté.
    \
        Solicitare animum. Cels. Mettre en soulci, Soulcier.
    \
        Soluere arctum animum. Horat. Relascher l'esprit qui estoit en soulci.
    \
        Non subibunt animos iuuenum maiora intellectu. Quint. N'entreront point dedens leurs espris.
    \
        Sumere animum. Ouid. Prendre courage.
    \
        Suspendere animos. Ouid. Mettre en doubte.
    \
        Animus sustentat corpus. Curtius. Porte et soustient.
    \
        Tollere animos dictis. Vir. Accroistre, ou Monstrer sa magnanimité et grandeur de coeur par parolles.
    \
        Torpere animo. Horat. Estre comme ravi et transi.
    \
        Versare animo aliquid. Tacit. Y penser et repenser.
    \
        Volutare animo euentus. Virgil. Penser et repenser.
    \
        Vti animo suo. Curt. Faire à sa fantasie.
    \
        Amicus ex animo. Cic. Du bon du coeur et sans faintise, Ami cordial.
    \
        Ex animo vereque diligi. Cic. Estre aimé cordialement.
    \
        Ex animo bene velle alicui. Ter. Du bon du coeur, sans fainte.
    \
        Dicere ex animo. Terent. A bon escient, Sans fiction.
    \
        Ex animo suo colligere aliquid. Ouid. Prendre à son coeur l'autruy.
    \
        In animo habere. Cic. Avoir vouloir et fantasie.
    \
        Vt mihi est in animo facere. Cic. Comme j'ay en volunté ou fantasie de faire, Comme j'ay deliberé.
    \
        Sine animo miles. Cic. Gendarme couart.
    \
        Animi causa. Cic. Pour plaisir, ou esbat et recreation, Pour soulas et deduict, Pour s'esbatre, Pour s'esbanoyer, Pour se deduire et solatier.
    \
        Anime mi, Vox blandientis. Plaut. Mon petit coeur.

    Dictionarium latinogallicum > animus

  • 108 edo

    [st1]1 [-] ĕdo, ĕdis (ēs), ĕdit (est), ĕdĕre (esse), ēdi, ēsum: - tr. - manger, consumer, ronger, dévorer.    - la conjugaison.    - es = edis: tu manges.    - est = edit: il mange.    - essem = ederem.    - si quid est animum, Hor.: si quelque souci (te) ronge le coeur.    - estis = editis.    - es = edis ou ede.    - este = edite.    - au subj. edam (arch. edim).    - es panem: tu manges du pain ou mange du pain.    - bibitur, estur, quasi in popinā, Plaut. Poen. 4: on boit, on mange comme dans une taverne.    - mergi eos (s.-ent. pullos) in aquam jussit, ut biberent, quoniam esse nollent, Cic. N. D. 2: il ordonna de les (= poulets sacrés) plonger dans l'eau pour les faire boire puisqu'ils refusaient de manger.    - miserrimus est, qui cum esse cupit, quod edit non habet, Plaut. Capt. 3: le plus malheureux est celui qui, lorsqu'il désire manger, n'a pas de quoi manger.    - tormento non retineri potuit ferreo, quin reciperet se huc esum, Plaut.: un grappin de fer n'aurait pas pu l'empêcher de revenir ici pour manger.    - esuri ubi sumus? Plaut.: où dînerons-nous?    - edere sermones, Plaut.: dévorer les discours.    - edere pugnos, Plaut.: goûter les coups de poing, être régalé de coups de poing. [st1]2 [-] ēdo, ĕre, dĭdi, dĭtum: - tr. - a - faire sortir, mettre dehors, jeter dehors; laisser sortir, rendre, rejeter, évacuer, chasser; décharger (des eaux); émettre, pousser (un cri).    - animam edere: rendre l'âme.    - clamorem edere: pousser un cri.    - gemitus edere: pousser des gémissements.    - edere vocem: parler.    - fructum edere: produire un bénéfice; rapporter. b - mettre au jour, donner le jour, mettre au monde, engendrer, enfanter.    - in lucem edi: venir au monde. c - mettre au jour, mettre en lumière, publier, éditer (un ouvrage), faire connaître.    - librum edere: publier un livre.    - de republica libros edidisti, Cic.: tu as publié ton livre sur la république. d - exprimer, dire, proférer, exposer, déclarer, révéler, annoncer, promulguer; produire (t. de droit); nommer, choisir.    - edere arma, Ov.: chanter les combats.    - edere judices, Cic.: choisir les juges.    - auctorem doctrinae ejus falso Samium Pythagoram edunt, Liv. 1, 18: on prétend à tort [ que l'auteur de sa science est Pythagore de Samos] = que sa science lui vient de Pythagore de Samos.    - Apollo oraculum edit: Apollon rend un oracle.    - edere consilia hostium: révéler les projets des ennemis. e - faire voir, montrer, produire; donner (des jeux).    - spectaculum edere: donner un spectacle. f - produire, réaliser, causer.    - scelus edere: commettre (perpétrer) un crime.    - edit quisque quod potest, Plaut.: chacun fait ce qu'il peut.    - edere ferro caedem: faire un carnage avec l'épée.    - edere immortalia opera, Liv.: accomplir des choses immortelles. [st1]3 [-] ĕdo, ōnis, m.: glouton, grand mangeur.
    * * *
    [st1]1 [-] ĕdo, ĕdis (ēs), ĕdit (est), ĕdĕre (esse), ēdi, ēsum: - tr. - manger, consumer, ronger, dévorer.    - la conjugaison.    - es = edis: tu manges.    - est = edit: il mange.    - essem = ederem.    - si quid est animum, Hor.: si quelque souci (te) ronge le coeur.    - estis = editis.    - es = edis ou ede.    - este = edite.    - au subj. edam (arch. edim).    - es panem: tu manges du pain ou mange du pain.    - bibitur, estur, quasi in popinā, Plaut. Poen. 4: on boit, on mange comme dans une taverne.    - mergi eos (s.-ent. pullos) in aquam jussit, ut biberent, quoniam esse nollent, Cic. N. D. 2: il ordonna de les (= poulets sacrés) plonger dans l'eau pour les faire boire puisqu'ils refusaient de manger.    - miserrimus est, qui cum esse cupit, quod edit non habet, Plaut. Capt. 3: le plus malheureux est celui qui, lorsqu'il désire manger, n'a pas de quoi manger.    - tormento non retineri potuit ferreo, quin reciperet se huc esum, Plaut.: un grappin de fer n'aurait pas pu l'empêcher de revenir ici pour manger.    - esuri ubi sumus? Plaut.: où dînerons-nous?    - edere sermones, Plaut.: dévorer les discours.    - edere pugnos, Plaut.: goûter les coups de poing, être régalé de coups de poing. [st1]2 [-] ēdo, ĕre, dĭdi, dĭtum: - tr. - a - faire sortir, mettre dehors, jeter dehors; laisser sortir, rendre, rejeter, évacuer, chasser; décharger (des eaux); émettre, pousser (un cri).    - animam edere: rendre l'âme.    - clamorem edere: pousser un cri.    - gemitus edere: pousser des gémissements.    - edere vocem: parler.    - fructum edere: produire un bénéfice; rapporter. b - mettre au jour, donner le jour, mettre au monde, engendrer, enfanter.    - in lucem edi: venir au monde. c - mettre au jour, mettre en lumière, publier, éditer (un ouvrage), faire connaître.    - librum edere: publier un livre.    - de republica libros edidisti, Cic.: tu as publié ton livre sur la république. d - exprimer, dire, proférer, exposer, déclarer, révéler, annoncer, promulguer; produire (t. de droit); nommer, choisir.    - edere arma, Ov.: chanter les combats.    - edere judices, Cic.: choisir les juges.    - auctorem doctrinae ejus falso Samium Pythagoram edunt, Liv. 1, 18: on prétend à tort [ que l'auteur de sa science est Pythagore de Samos] = que sa science lui vient de Pythagore de Samos.    - Apollo oraculum edit: Apollon rend un oracle.    - edere consilia hostium: révéler les projets des ennemis. e - faire voir, montrer, produire; donner (des jeux).    - spectaculum edere: donner un spectacle. f - produire, réaliser, causer.    - scelus edere: commettre (perpétrer) un crime.    - edit quisque quod potest, Plaut.: chacun fait ce qu'il peut.    - edere ferro caedem: faire un carnage avec l'épée.    - edere immortalia opera, Liv.: accomplir des choses immortelles. [st1]3 [-] ĕdo, ōnis, m.: glouton, grand mangeur.
    * * *
    I.
        Edo, es, est: vel Edo, edis, prima correpta, edi, esum vel estum, esse vel edere. Virgil. Manger.
    \
        Laudem non edunt obliuia. Silius. Le loz n'est point oublié, La louange n'est point mise en oubli, Ne perist point par oubli.
    \
        Vbi esuri sumus? Plaut. Où prendrons nous nostre repas?
    II.
        Edo, edonis, pen. prod. Varro. Gourmand.
    \
        Edo, edis, prima producta, edidi, editum, penul. corr. edere. Plin. Mettre hors, Produire.
    \
        Edidit centum vasa haec vitis. Sueton. Elle a rapporté.
    \
        Edere et exponere. Cic. Declarer et exposer.
    \
        Peruulgare atque edere. Cic. Publier.
    \
        Edere, apud Iurisconsultos. Budaeus. Bailler, Donner copie, Bailler par escript et declaration.
    \
        Edit quisque quod potest. Plaut. Chascun fait ce qu'il peult.
    \
        Natus, et in lucem editus. Cic. Mis en lumiere.
    \
        Edere animam, pro Mori. Cic. Rendre l'ame.
    \
        Annales edere. Cic. Publier.
    \
        Authorem alicuius doctrinae edere. Liuius. Nommer.
    \
        Caedem edere. Liuius. Faire grand meurtre et tuerie.
    \
        Certamen cruentum edere. Liu. Faire un combat cruel et de grande effusion de sang, Faire grande effusion de sang en un combat.
    \
        Clamorem edere. Cic. Crier.
    \
        Corpus edere super equum. Tibul. Mettre, Monter sur un cheval.
    \
        Aliquid dignum hominum auribus efficere atque edere. Cic. Publier.
    \
        Edere exemplum seueritatis suae. Cic. Monstrer un tour de sa terribleté.
    \
        Exempla foeda in socios edere per foedam auaritiam. Liu. Faire vilains actes et meschans tours par lesquels on monstre son avarice.
    \
        Exempla auaritiae edere. Liu. Monstrer exemples et actes d'avarice.
    \
        Facinora edere. Liuius. Faire meschancetez.
    \
        Foetus edere dicitur ager. Cic. Produire fruicts.
    \
        Funera clara ducum edidit fortuna. Liuius. Fortune feit une exhibition d'une memorable tuerie des capitaines.
    \
        Gemitus edere. Lucret. Gemir.
    \
        Edere herbas dicuntur campi. Columel. Produire.
    \
        Hinnitus edere. Ouid. Hennir.
    \
        Ignem. Liuius. Monstrer, Faire.
    \
        Indicium. Cic. Faire communication de la descouverte, qu'aucun a faict de ses complices et compaignons en quelque malice.
    \
        Leges. Cic. Faire et bailler loix.
    \
        Librum. Cic. Publier.
    \
        Luci edere. Cic. Mettre en lumiere.
    \
        Ludibrium edere. Liu. Bailler passetemps qui tourne à la mocquerie d'aucun.
    \
        Proprio sumptu ludos edere. Tacit. Faire jouer farces et jeux à ses despens.
    \
        Mandata alicui edere. Liu. Dire et declarer ou exposer sa charge à celuy par devers lequel on est envoyé.
    \
        Motus edere. Lucret. Se mouvoir.
    \
        Munus gladiatorium edere. Liu. Exhiber publiquement le combat de plusieurs hommes combatans deux à deux à oultrance.
    \
        Nefas. Stat. Faire quelque meschanceté.
    \
        Edere nomen. Liu. Nommer, Donner ou imposer nom.
    \
        Edere nomen. Liu. Dire et declarer son nom.
    \
        Edere nomina. Liuius. Bailler les noms et surnoms par escript et declaration.
    \
        Nomen alterius alicui edere. Cic. Dire.
    \
        Operam annuam edere. Liu. Servir une annee.
    \
        Opera virorum fortium edere. Liu. Faire haults faicts et prouesses.
    \
        Oracula sapientiae edere. Cic. Dire et publier les haults secrets de sapience.
    \
        Ordinem triplicem rei gestae edere. Liu. Raconter la chose en trois manieres.
    \
        Ouum edere dicitur gallina. Plin. Pondre.
    \
        Edere partum dicuntur foeminae. Cic. Enfanter et delivrer leur ventre.
    \
        Ploratum virginalem ore edere. Cic. Pleurer à la facon d'une pucelle.
    \
        Postulata edere. Cic. Bailler et presenter une requeste contenant plusieurs chefs et articles.
    \
        Praelium, siue pugnam edere. Liu. Combatre.
    \
        Dii immortales, quas ego pugnas, et quantas strages edidi! Per translationem. Cic. O Dieu que j'ay bien combatu de parolles contre luy!
    \
        Pugnae aliquid edere. Plaut. Faire quelque noise.
    \
        Quaestus edere. Ouid. Se complaindre.
    \
        Edere rationes. Cic. Presenter et rendre ses comptes.
    \
        Responsum oraculo edere. Liuius. Bailler responce.
    \
        Risus. Cic. Rire. \ Ruinas. Cic. Mettre par terre, Ruiner.
    \
        Scelus. Cic. Commettre quelque vilain cas et meschanceté.
    \
        Scriptum. Cic. Bailler par escript.
    \
        Signum. Liu. Faire signe. \ Sonos. Ouid. Faire sons.
    \
        Spicas edere dicitur culmus. Colum. Jecter hors.
    \
        Spiritum extremum edere, pro Mori. Cic. Mourir.
    \
        Strages. Liuius. Faire grande tuerie.
    \
        Strepitum. Colum. Faire bruit, Bruire.
    \
        Testes. Liu. Produire tesmoings.
    \
        Trepidationem. Liu. Faire esmeute portant signification de crainte.
    \
        Verba edere. Tibull. Proferer, Prononcer, Dire.
    \
        Verba edere. Cic. Iudicium quin acciperet in ea ipsa verba quae Naeuius edebat, non recusasse. N'avoir point empesché ne refusé qu'il ne luy fust pourveu de jugement selon la forme de la commission que la partie adverse disoit.
    \
        Victoriam edere. Tacit. Vaincre et surmonter ses ennemis.
    \
        Edere vitam. Cic. Mourir. \ Voces edere. Cic. Crier.
    \
        Vrinam edere. Plin. Pisser.
    \
        Vulnera edere. Stat. Navrer, Deplayer.
    \
        Tribus edere. Ci. Bailler par escript les noms des tribus, Les nommer.

    Dictionarium latinogallicum > edo

  • 109 enitor

    ēnītor, ēnīti, ēnīsus (ēnixus) sum - intr. - [st2]1 [-] faire effort pour sortir, se dégager avec effort, sortir avec peine, s'élever. [st2]2 [-] faire des efforts; s'efforcer, tâcher de, faire son possible. [st2]3 - tr. - gravir, escalader, traverser avec effort, tâcher de faire. [st2]4 [-] enfanter, accoucher, mettre bas. [st2]5 [-] qqf. passif: être enfanté.    - eniti ut: faire effort pour que.    - eniti ne: faire effort pour éviter que.    - in aliqua re eniti: porter ses efforts sur qqch.    - nihil est quo virtus non posset eniti, Curt.: rien n'est inaccessible au courage.    - eniti ad consulatum, Vell.: s'élever au consulat.    - eniti ad dicendum, Cic. de Or. 1, 4, 14: s'élever au talent d'orateur.    - precibus enitens ut... Suet.: employant tout le pouvoir de ses prières pour...    - ab eisdem summa ope enisum, ne... Sall. J. 25, 2: ils firent tous leurs efforts pour que ne...    - in luco Martis enixi sunt, Just. 43, 2, 7: ils vinrent au monde dans le bois sacré de Mars.
    * * *
    ēnītor, ēnīti, ēnīsus (ēnixus) sum - intr. - [st2]1 [-] faire effort pour sortir, se dégager avec effort, sortir avec peine, s'élever. [st2]2 [-] faire des efforts; s'efforcer, tâcher de, faire son possible. [st2]3 - tr. - gravir, escalader, traverser avec effort, tâcher de faire. [st2]4 [-] enfanter, accoucher, mettre bas. [st2]5 [-] qqf. passif: être enfanté.    - eniti ut: faire effort pour que.    - eniti ne: faire effort pour éviter que.    - in aliqua re eniti: porter ses efforts sur qqch.    - nihil est quo virtus non posset eniti, Curt.: rien n'est inaccessible au courage.    - eniti ad consulatum, Vell.: s'élever au consulat.    - eniti ad dicendum, Cic. de Or. 1, 4, 14: s'élever au talent d'orateur.    - precibus enitens ut... Suet.: employant tout le pouvoir de ses prières pour...    - ab eisdem summa ope enisum, ne... Sall. J. 25, 2: ils firent tous leurs efforts pour que ne...    - in luco Martis enixi sunt, Just. 43, 2, 7: ils vinrent au monde dans le bois sacré de Mars.
    * * *
        Enitor, pen. prod. eniteris, pen. corr. enisus et enixus sum, eniti. Cic. S'efforcer de faire quelque chose.
    \
        Eniti. Plin. Monter et parvenir quelque part à grande difficulté.
    \
        Eniti. Plaut. Enfanter.
    \
        Eniti oua dicitur gallina. Columel. Pondre.

    Dictionarium latinogallicum > enitor

  • 110 excanto

    excanto, āre, āvi, ātum - tr. - [st2]1 [-] attirer par des incantations, faire sortir par des incantations, évoquer par des enchantements. [st2]2 [-] Plaut. Ov. faire sortir.
    * * *
    excanto, āre, āvi, ātum - tr. - [st2]1 [-] attirer par des incantations, faire sortir par des incantations, évoquer par des enchantements. [st2]2 [-] Plaut. Ov. faire sortir.
    * * *
        Excanto, excantas, excantare. Plinius. Enchanter, Ensorceler, Charmer.
    \
        Excantare. Propert. Oster, ou guarir par enchantement, ou par sorcellerie, Descharmer, Dessorceler.

    Dictionarium latinogallicum > excanto

  • 111 exitus

    [st1]1 [-] exitus, a, um: part. passé de exeo.    - exita aetas, Fest.: déclin de l'âge. [st1]2 [-] exitŭs, ūs, m.: - [abcl][b]a - action de sortir, sortie; chemin pour sortir, issue. - [abcl]b - mort, fin. - [abcl]c - issue, conclusion, événement, résultat, aboutissement, fin, conclusion, terme, but, effet. - [abcl]d - désinence, terminaison (t. de gram).[/b]
    * * *
    [st1]1 [-] exitus, a, um: part. passé de exeo.    - exita aetas, Fest.: déclin de l'âge. [st1]2 [-] exitŭs, ūs, m.: - [abcl][b]a - action de sortir, sortie; chemin pour sortir, issue. - [abcl]b - mort, fin. - [abcl]c - issue, conclusion, événement, résultat, aboutissement, fin, conclusion, terme, but, effet. - [abcl]d - désinence, terminaison (t. de gram).[/b]
    * * *
        Exitus, pen. corr. Aliud participium, apud antiquos. vnde apud Festum, Ad exitam aetatem. L'aage derniere.
    \
        Exitus, huius exitus, pen. corr. Issue, Sortie, Fin, Bout.
    \
        Exitus anni. Liuius. La fin de l'annee.
    \
        Excitus orationis. Caes. La fin d'un propos.
    \
        Exitus principio simillimus. Cic. L'issue toute semblable au commencement.
    \
        Ad exitum. Cicero. Sur la fin.
    \
        Secundi exitus. Horat. Bonne et heureuse fin.
    \
        Tristes exitus. Cicero. Piteuse fin.
    \
        Exitus accessit verbis. Ouid. Il est advenu ainsi qu'il avoit predict.
    \
        Ad exitum adducere aliquid. Cic. Parfaire.
    \
        Contigit exitus quem optamus. Cicero. La fin a esté telle que nous desirons.
    \
        Ad bonos exitus vota ducit Liber. Horat. Meine à bonne fin, Donne bonne issue.
    \
        Praestare exitu pollicita. Plancus Senatui. Faire en la fin ce qu'on a promis.
    \
        Exitus sequitur verba. Ouid. La fin est telle qu'on avoit dict.
    \
        In vnum exitum spectare. Cic. Regarder et considerer la fin.
    \
        In exitu est iam meus Consulatus. Cic. Est à bout.
    \
        Exitus alueorum. Plin. Les trous ou pertuis.

    Dictionarium latinogallicum > exitus

  • 112 profero

    profĕro, ferre, tŭli, lātum - tr. - [st2]1 [-] porter en avant, mouvoir en avant, faire avancer, apporter, présenter, offrir. [st2]2 [-] faire sortir, tirer de; faire paraître, exposer, produire, exhiber, montrer, mettre en lumière, faire connaître, dévoiler, publier. [st2]3 [-] proférer, exprimer, énoncer, déclarer, dire ouvertement, divulguer, exposer, citer, mentionner. [st2]4 [-] mettre au jour, produire, créer (au pr. et au fig.). [st2]5 [-] pousser plus loin, porter plus loin, étendre, reculer, prolonger, faire durer; renvoyer à plus tard, différer, ajourner, remettre.    - proferre arma ex oppido, Caes. B. C. 2, 22: faire sortir de la place les armes.    - proferre linguam, Plaut. As. 4.1.50: tirer la langue.    - proferre manum, Plaut. Ps. 3.2.72: présenter la main.    - proferre digitum, Cic. Caecin. 25.71: allonger le doigt.    - proferre bracchium, Quint.: étendre le bras.    - agri fines armis proferre, Cic. Tull. 14: étendre les limites de son champ par les armes.    - proferre gradum (pedem, passus): avancer.    - draco e pulvino se proferens, Suet. Ner. 6.: un serpent sortant de dessous l'oreiller.    - proferre in solem, Plin.: exposer au soleil.    - se proferre, Juv. Plin.: se montrer, apparaître (en parl. d'un astre).    - proferre testes, Cic.: produire des témoins.    - aliquid in diem posterum, Gell. 1, 23, 5: remettre quelque chose au lendemain.
    * * *
    profĕro, ferre, tŭli, lātum - tr. - [st2]1 [-] porter en avant, mouvoir en avant, faire avancer, apporter, présenter, offrir. [st2]2 [-] faire sortir, tirer de; faire paraître, exposer, produire, exhiber, montrer, mettre en lumière, faire connaître, dévoiler, publier. [st2]3 [-] proférer, exprimer, énoncer, déclarer, dire ouvertement, divulguer, exposer, citer, mentionner. [st2]4 [-] mettre au jour, produire, créer (au pr. et au fig.). [st2]5 [-] pousser plus loin, porter plus loin, étendre, reculer, prolonger, faire durer; renvoyer à plus tard, différer, ajourner, remettre.    - proferre arma ex oppido, Caes. B. C. 2, 22: faire sortir de la place les armes.    - proferre linguam, Plaut. As. 4.1.50: tirer la langue.    - proferre manum, Plaut. Ps. 3.2.72: présenter la main.    - proferre digitum, Cic. Caecin. 25.71: allonger le doigt.    - proferre bracchium, Quint.: étendre le bras.    - agri fines armis proferre, Cic. Tull. 14: étendre les limites de son champ par les armes.    - proferre gradum (pedem, passus): avancer.    - draco e pulvino se proferens, Suet. Ner. 6.: un serpent sortant de dessous l'oreiller.    - proferre in solem, Plin.: exposer au soleil.    - se proferre, Juv. Plin.: se montrer, apparaître (en parl. d'un astre).    - proferre testes, Cic.: produire des témoins.    - aliquid in diem posterum, Gell. 1, 23, 5: remettre quelque chose au lendemain.
    * * *
        Profero, pen. corr. profers, protuli, pen. corr. prolatum, pen. prod. proferre. Plaut. Mettre hors.
    \
        Proferre audaciam. Cic. Monstrer sa hardiesse.
    \
        Digitum proferre. Avancer le doigt, Estendre. Cicero, Qua denique digitum proferat, non habet.
    \
        Ex arca pecuniam proferre. Cic. Tirer du coffre.
    \
        Linguam in tussiendo proferre. Plaut. Tirer la langue.
    \
        Gaudium oculis proferre. Plin. iunior. Monstrer par ses yeulx une joye qu'on ha.
    \
        Verba proferre. Ouid. Proferer.
    \
        Proferre. Plaut. Porter hors.
    \
        In solem proferre. Plin. Mettre au soleil.
    \
        Gradum proferre. Stat. Marcher, S'advancer d'aller.
    \
        Gradum proferre. Plaut. Se haster d'aller.
    \
        Passus viae proferre. Lucret. Cheminer.
    \
        Pedem proferre. Horat. Cheminer plus oultre.
    \
        Proferre. Terent. Dire et publier quelque chose secrette.
    \
        Siquid est peccatum a nobis, profer. Terent. Di le.
    \
        Acriter, et ardenter: nec minus polite et ornate siue meditata, siue subita proferre. Plin. iunior. Prononcer.
    \
        Proferre palam. Terent. Dire et publier.
    \
        In aspectum, lucemque proferre. Cic. Mettre en lumiere, Publier quelque livre qu'on a faict.
    \
        In auras aeris proferri. Lucret. Estre creé et produict.
    \
        In conspectum proferre. Caesar. Mettre devant.
    \
        In medium proferre. Cic. Mettre en avant quelque matiere.
    \
        Proferre se. Plin. iunior. Se mettre en avant, Se monstrer, Se faire valoir, Se mettre au monde.
    \
        Proferre sua studia. Plin. iunior. Les mettre en avant.
    \
        Quum lineam protulisset longissimam atque rectissimam. Plin. Quand il eut tiré une, etc.
    \
        Tota nocte munitiones proferunt. Caes. Ils avancent et accroissent ou aggrandissent leurs rempars.
    \
        Imperium proferre. Tacit. Accroistre, Estendre.
    \
        Proferre auctionem. Cic. Differer, Delayer.
    \
        Diem proferre. Cicero, Si laxius volent proferre diem, poterunt vel biduum, vel triduum, vel, vt videbitur. S'ils veulent prolonger le delay.
    \
        Saltem aliquot dies profer, dum proficiscor aliquo. Terent. Tarde aucuns jours, jusques à ce que, etc.
    \
        Honorem proferre. Tacit. Delayer.
    \
        Proferre beatam vitam vsque ad rogum. Cic. Prolonger.
    \
        Oportebit eum commemorare, siqua sua poterit beneficia, deinde maiorum suorum beneficia, siqua extabunt, proferre. Cic. Alleguer, Mettre en avant, Raconter.
    \
        Legem qua lege fecerit, proferat. Cicero. Qu'il cite et allegue la loy.
    \
        Quid furiosam vinolentiam tuam proferam? Cic. Qu'ay je à faire de raconter, etc.
    \
        Proferre. Reprocher. Cicero, Nihil est quod caeterorum res minus commode gestas proferas.
    \
        Proferre, apud Iurecons. est quod nos Producere dicimus. Cic. Produire lettres, tiltres, chartres et instruments, et les mettre par devers le greffe.

    Dictionarium latinogallicum > profero

  • 113 promo

    prōmo, ĕre, prompsi (promsi), promptum (promtum) [pro + emo] - tr. - [st1]1 [-] tirer, retirer, faire sortir.    - promere alicui pecuniam ex aerario, Cic. Verr. 3, 195: tirer de l'argent du trésor public pour qqn. --- cf. Cic. Cael. 52.    - promere medicamenta de narthecio, Cic. Fin. 2, 22: tirer des médicaments de leur boîte.    - promere vina dolio, Hor. Epo. 2, 47: tirer du vin du tonneau.    - cavo robore se promere, Virg. En. 2, 260: se tirer (sortir) des flancs creux du bois [du cheval de bois]. [st1]2 [-] au fig. tirer de, puiser à.    - quasi sedes, e quibus argumenta promuntur, Cic. Top. 7: les demeures en qq sorte, d'où l'on tire les arguments. --- cf. Cic. de Or, 1, 59; de Or. 2, 131. [st1]3 [-] produire au jour.    - promere consilia, Cic. Att. 9, 18, 2, donner ses conseils.    - promere justitiam, Plin. Ep. 1, 10, 10: faire éclater aux yeux la justice. [st1]4 [-] exprimer par la parole, l'écriture, dévoiler, publier.    - verba, quae sensum animi nostri promunt, Quint. 8, praef. 32: les mots qui expriment nos sentiments. --- cf. Quint. 2, 16, 15 ; 12, 10, 40.    - promere quae acta sint, Liv. 30, 12, 8: exposer les événements. --- cf. Quint. 7, 1, 3.    - promere + avec prop. inf.: exposer que. --- Tac. An. 15, 60.
    * * *
    prōmo, ĕre, prompsi (promsi), promptum (promtum) [pro + emo] - tr. - [st1]1 [-] tirer, retirer, faire sortir.    - promere alicui pecuniam ex aerario, Cic. Verr. 3, 195: tirer de l'argent du trésor public pour qqn. --- cf. Cic. Cael. 52.    - promere medicamenta de narthecio, Cic. Fin. 2, 22: tirer des médicaments de leur boîte.    - promere vina dolio, Hor. Epo. 2, 47: tirer du vin du tonneau.    - cavo robore se promere, Virg. En. 2, 260: se tirer (sortir) des flancs creux du bois [du cheval de bois]. [st1]2 [-] au fig. tirer de, puiser à.    - quasi sedes, e quibus argumenta promuntur, Cic. Top. 7: les demeures en qq sorte, d'où l'on tire les arguments. --- cf. Cic. de Or, 1, 59; de Or. 2, 131. [st1]3 [-] produire au jour.    - promere consilia, Cic. Att. 9, 18, 2, donner ses conseils.    - promere justitiam, Plin. Ep. 1, 10, 10: faire éclater aux yeux la justice. [st1]4 [-] exprimer par la parole, l'écriture, dévoiler, publier.    - verba, quae sensum animi nostri promunt, Quint. 8, praef. 32: les mots qui expriment nos sentiments. --- cf. Quint. 2, 16, 15 ; 12, 10, 40.    - promere quae acta sint, Liv. 30, 12, 8: exposer les événements. --- cf. Quint. 7, 1, 3.    - promere + avec prop. inf.: exposer que. --- Tac. An. 15, 60.
    * * *
        Promo, promis, prompsi, promptum, promere. Plau. Mettre ou tirer hors. Alii promsi et promtum scribunt.
    \
        Promere. Plin. iunior. Dire clairement.
    \
        Promere consilia. Cic. Descouvrir son entreprinse.

    Dictionarium latinogallicum > promo

  • 114 signum

    signum, i, n. [st1]1 [-] marque, signe, empreinte, indice, indication, preuve.    - signa pedum sequi, Ov.: suivre l'empreinte des pas.    - quaerenti nulla ad speluncam signa ferebant, Virg. 8: cherchait-on? aucune empreinte ne menait à la caverne.    - oculis mihi signum dedit, ne se appellarem, Plaut. Mil.: elle m'a fait signe du regard de ne pas l'appeler.    - signum crucis, Lact.: signe de croix.    - aut pecori signum aut numeros impressit acervis, Virg. G. 1: il marque son troupeau ou numérote ses tas de blé.    - signa rerum, Quint.: preuves extrinsèques [] argumenta: arguments, preuves données par le raisonnement.    - de ea re signa atque argumenta paucis verbis eloquar, Plaut. Amph.: je vais t'en donner en peu de mots des preuves évidentes. [st1]2 [-] sceau, cachet.    - litterae integris signis praetoribus traduntur, Cic. Cat. 3: les lettres sont remises au préteur, cachets intacts.    - sub signo servare, Cic.: garder sous scellés.    - impressis signis custodire, Sen.: garder sous scellés.    - imprimere signa tabellis, Hor.: sceller des tablettes.    - signo laeso non insanire lagoenae, Hor. Ep. 1: ne pas se mettre en fureur à cause du cachet brisé d'une bouteille. [st1]3 [-] signe, présage, pronostic; symptôme.    - ventorum et imbrium signa, Cic. Div. 1: les signes précurseurs du vent et de la pluie.    - signa habere ex spiritu, Cic.: faire le diagnostic d'après la respiration (du malade). [st1]4 [-] signal (militaire), signe de ralliement, point de repère; mot d'ordre, consigne, ordre.    - signum dare ut: ordonner le signal de.    - signum tubā dare: donner le signal avec la trompette.    - signum petere: demander le mot d'ordre.    - signum proelii committendi dare, Caes.: donner le signal d'engager le combat.    - signo Felicitatis dato, Auct. B. Afr. 83: le mot d'ordre étant Bonheur.    - signum recipiendi dare, Caes.: donner le signal de la retraite. [st1]5 [-] enseigne, étendard, drapeau; par métonymie, corps de troupe, manipule, cohorte.    - signum [] aquila: aigle de la légion.    - prima signa: la première ligne de combat.    - signa circumagere: opérer une conversion.    - signa conferre cum hoste: livrer bataille, se concentrer.    - signa constituere: faire halte.    - signa consistunt: on fait halte.    - signa convellere (vellere): arracher les enseignes, se mettre en marche.    - signa movere (e castris), Liv.: déplacer les enseignes, se mettre en marche.    - signa convertere: faire demi-tour.    - signa efferre: faire sortir les soldats du camp.    - signa ferre: se mettre en marche.    - signa inferre: marcher à l'ennemi, attaquer.    - signa obvertere: faire face à, faire front à.    - proferre signa extra vallum: sortir du camp.    - signa referre: reculer.    - signa servare: rester à son poste de combat, rester dans le rang.    - signa sequi (subsequi): rester à son poste de combat.    - signa sustinere: arrêter la marche.    - signa tollere: se mettre en marche.    - ab signis discedere, Caes.: s'éloigner des enseignes, déserter, abandonner les rangs, fuir.    - signa relinquere, Sall.: abandonner les enseignes, déserter, abandonner les rangs,fuir.    - sub signis: en ordre régulier.    - signa hostium turbare, Liv. 9: porter le trouble dans les rangs des ennemis.    - cum unius signi militibus pergit ire ad urbem, Liv. 33: il continue d'avancer vers la ville avec les soldats d'un seul manipule. [st1]6 [-] image (travaillée avec art), figure, statue; figure en relief.    - signa pulcherrima quattuor, Cic. Verr. 2, 4: quatre très belles statues.    - signum pictum, Plaut.: figure peinte, portrait.    - crater impressus signis, Virg. En. 5: un cratère incrusté de reliefs.    - palla signis auroque rigens, Virg. En. 1: un manteau hérissé de broderies d'or. [st1]7 [-] signe (du zodiaque), constellation, astre.    - signum brumale, Cic.: le Capricorne.    - jam nox caelo diffundere signa parabat, Hor. S. 1: déjà la nuit se préparait à répandre les étoiles dans le ciel. [st1]8 [-] surnom, sobriquet. - voir hors site signum.
    * * *
    signum, i, n. [st1]1 [-] marque, signe, empreinte, indice, indication, preuve.    - signa pedum sequi, Ov.: suivre l'empreinte des pas.    - quaerenti nulla ad speluncam signa ferebant, Virg. 8: cherchait-on? aucune empreinte ne menait à la caverne.    - oculis mihi signum dedit, ne se appellarem, Plaut. Mil.: elle m'a fait signe du regard de ne pas l'appeler.    - signum crucis, Lact.: signe de croix.    - aut pecori signum aut numeros impressit acervis, Virg. G. 1: il marque son troupeau ou numérote ses tas de blé.    - signa rerum, Quint.: preuves extrinsèques [] argumenta: arguments, preuves données par le raisonnement.    - de ea re signa atque argumenta paucis verbis eloquar, Plaut. Amph.: je vais t'en donner en peu de mots des preuves évidentes. [st1]2 [-] sceau, cachet.    - litterae integris signis praetoribus traduntur, Cic. Cat. 3: les lettres sont remises au préteur, cachets intacts.    - sub signo servare, Cic.: garder sous scellés.    - impressis signis custodire, Sen.: garder sous scellés.    - imprimere signa tabellis, Hor.: sceller des tablettes.    - signo laeso non insanire lagoenae, Hor. Ep. 1: ne pas se mettre en fureur à cause du cachet brisé d'une bouteille. [st1]3 [-] signe, présage, pronostic; symptôme.    - ventorum et imbrium signa, Cic. Div. 1: les signes précurseurs du vent et de la pluie.    - signa habere ex spiritu, Cic.: faire le diagnostic d'après la respiration (du malade). [st1]4 [-] signal (militaire), signe de ralliement, point de repère; mot d'ordre, consigne, ordre.    - signum dare ut: ordonner le signal de.    - signum tubā dare: donner le signal avec la trompette.    - signum petere: demander le mot d'ordre.    - signum proelii committendi dare, Caes.: donner le signal d'engager le combat.    - signo Felicitatis dato, Auct. B. Afr. 83: le mot d'ordre étant Bonheur.    - signum recipiendi dare, Caes.: donner le signal de la retraite. [st1]5 [-] enseigne, étendard, drapeau; par métonymie, corps de troupe, manipule, cohorte.    - signum [] aquila: aigle de la légion.    - prima signa: la première ligne de combat.    - signa circumagere: opérer une conversion.    - signa conferre cum hoste: livrer bataille, se concentrer.    - signa constituere: faire halte.    - signa consistunt: on fait halte.    - signa convellere (vellere): arracher les enseignes, se mettre en marche.    - signa movere (e castris), Liv.: déplacer les enseignes, se mettre en marche.    - signa convertere: faire demi-tour.    - signa efferre: faire sortir les soldats du camp.    - signa ferre: se mettre en marche.    - signa inferre: marcher à l'ennemi, attaquer.    - signa obvertere: faire face à, faire front à.    - proferre signa extra vallum: sortir du camp.    - signa referre: reculer.    - signa servare: rester à son poste de combat, rester dans le rang.    - signa sequi (subsequi): rester à son poste de combat.    - signa sustinere: arrêter la marche.    - signa tollere: se mettre en marche.    - ab signis discedere, Caes.: s'éloigner des enseignes, déserter, abandonner les rangs, fuir.    - signa relinquere, Sall.: abandonner les enseignes, déserter, abandonner les rangs,fuir.    - sub signis: en ordre régulier.    - signa hostium turbare, Liv. 9: porter le trouble dans les rangs des ennemis.    - cum unius signi militibus pergit ire ad urbem, Liv. 33: il continue d'avancer vers la ville avec les soldats d'un seul manipule. [st1]6 [-] image (travaillée avec art), figure, statue; figure en relief.    - signa pulcherrima quattuor, Cic. Verr. 2, 4: quatre très belles statues.    - signum pictum, Plaut.: figure peinte, portrait.    - crater impressus signis, Virg. En. 5: un cratère incrusté de reliefs.    - palla signis auroque rigens, Virg. En. 1: un manteau hérissé de broderies d'or. [st1]7 [-] signe (du zodiaque), constellation, astre.    - signum brumale, Cic.: le Capricorne.    - jam nox caelo diffundere signa parabat, Hor. S. 1: déjà la nuit se préparait à répandre les étoiles dans le ciel. [st1]8 [-] surnom, sobriquet. - voir hors site signum.
    * * *
        Signum, signi. Terent. Un signe qui nous represente et denote quelque chose, Signal.
    \
        Signa ad salutem. Terent. Signes de guarison.
    \
        Multa signa dederat quamobrem is responsurus non videretur. Cic. Il avoit monstré par plusieurs signes.
    \
        Dare signum militibus. Terent. Sonner la trompette.
    \
        Tacitum dat tessera signum. Sil. Quand on donne le mot du guet.
    \
        Intenti signum expectant. Virgil. Le signe du combat, ou pour combatre.
    \
        Id erit signi me inuitum facere, quod non prosequar longius. Cic. Ce sera signe que je fay envi, etc.
    \
        Signum. Cic. Signet, ou signe manuel, Marque, Cachet, Sing.
    \
        Imprimere signum pecori. Virgil. Les marquer d'un cautere ou fer chauld.
    \
        Signum. Quintil. Une enseigne qu'on pend és maisons.
    \
        Signa. Cic. Images.
    \
        Signis aspera pocula. Virgil. Vaisselle d'or ou d'argent à bosses et images enlevees.
    \
        Daedala signa. Lucret. Images faictes ingenieusement et de grand artifice.
    \
        Spirantia signa. Virgil. Images si bien faictes au naturel, qu'il semble qu'elles soyent vives.
    \
        Signum. Cic. Estendard et enseigne.
    \
        Conuenire ad signa iubentur milites. Caesar. Se retirer chascun à son enseigne.
    \
        Signum. Cic. Chose demonstrant quelque chose future, et par quoy on prognostique ce qui est à venir.
    \
        Rabiosi tempora signi. Horat. Les jours caniculaires.

    Dictionarium latinogallicum > signum

  • 115 tutela

    tūtēla, ae, f. [st2]1 [-] abri, protection, garde, surveillance. [st2]2 [-] conservation (des édifices...). [st2]3 [-] entretien (du corps). [st2]4 [-] gardien, protecteur, défenseur. [st2]5 [-] celui qui est protégé. [st2]6 [-] tutelle (administration des biens d'un enfant mineur). [st2]7 [-] biens en tutelle, patrimoine d'un pupille. [st2]8 [-] la personne en tutelle, pupille (celui ou celle qui est en tutelle).    - tutelam praestare contra frigora, Plin. 29, 2, 9, § 30: garantir contre le froid.    - tutelam alicui rei gerere, Plaut.: être chargé de la garde de qqch.    - tutela legum, Ov.: maintien des lois.    - tutela patriae, Ov.: défense de la patrie.    - esse in tutela Apollonis, Cic.: être placé sous la protection d'Apollon.    - subjici tutelae ratiōnis, Cic.: être mis sous la sauvegarde de la raison.    - vacuum tutelā relinquere, Cic.: laisser sans défense, négliger.    - tutela Capitolii, Plin.: entretien du Capitole.    - villa non sumptuosā tutelā, Plin.-jn.: maison d'un entretien peu coûteux.    - homo, tutelae anxiae, Sen.: l'homme dont la conservation entraîne mille soucis.    - tutela pecudum, Col.: soin des troupeaux.    - tutela Pelasgi nominis, Ov.: (Achille) le soutien des Grecs.    - tutela loci, Petr.: divinité protectrice d'un lieu.    - di quibus est tutela per agros, Prop. 3, 13: dieux qui veillez sur les campagnes.    - tutela podagrae, Grat. Cyn. 478.: remède contre la goutte.    - tutelam gerere, Liv.: exercer la tutelle.    - tutelā muliebri, Liv. 1, 3: grâce à la régence d'une femme.    - tutelam exigere (reposcere): demander des comptes de tutelle.    - venire in tutelam suam, Cic.: sortir de tutelle, atteindre sa majorité.    - tutelae suae fieri, Sen. Ep. 33, 10: sortir de tutelle, atteindre sa majorité.
    * * *
    tūtēla, ae, f. [st2]1 [-] abri, protection, garde, surveillance. [st2]2 [-] conservation (des édifices...). [st2]3 [-] entretien (du corps). [st2]4 [-] gardien, protecteur, défenseur. [st2]5 [-] celui qui est protégé. [st2]6 [-] tutelle (administration des biens d'un enfant mineur). [st2]7 [-] biens en tutelle, patrimoine d'un pupille. [st2]8 [-] la personne en tutelle, pupille (celui ou celle qui est en tutelle).    - tutelam praestare contra frigora, Plin. 29, 2, 9, § 30: garantir contre le froid.    - tutelam alicui rei gerere, Plaut.: être chargé de la garde de qqch.    - tutela legum, Ov.: maintien des lois.    - tutela patriae, Ov.: défense de la patrie.    - esse in tutela Apollonis, Cic.: être placé sous la protection d'Apollon.    - subjici tutelae ratiōnis, Cic.: être mis sous la sauvegarde de la raison.    - vacuum tutelā relinquere, Cic.: laisser sans défense, négliger.    - tutela Capitolii, Plin.: entretien du Capitole.    - villa non sumptuosā tutelā, Plin.-jn.: maison d'un entretien peu coûteux.    - homo, tutelae anxiae, Sen.: l'homme dont la conservation entraîne mille soucis.    - tutela pecudum, Col.: soin des troupeaux.    - tutela Pelasgi nominis, Ov.: (Achille) le soutien des Grecs.    - tutela loci, Petr.: divinité protectrice d'un lieu.    - di quibus est tutela per agros, Prop. 3, 13: dieux qui veillez sur les campagnes.    - tutela podagrae, Grat. Cyn. 478.: remède contre la goutte.    - tutelam gerere, Liv.: exercer la tutelle.    - tutelā muliebri, Liv. 1, 3: grâce à la régence d'une femme.    - tutelam exigere (reposcere): demander des comptes de tutelle.    - venire in tutelam suam, Cic.: sortir de tutelle, atteindre sa majorité.    - tutelae suae fieri, Sen. Ep. 33, 10: sortir de tutelle, atteindre sa majorité.
    * * *
        Tutela, tutelae, pen. prod. Paulus iuriscons. Tutelle.
    \
        Diffusa et negotiosa tutela. Paulus iuriscon. Grande et en laquelle y a beaucoup d'affaires.
    \
        Testamentaria tutela. Vlp. Ordonnee par testament.
    \
        Abire tutela. Vlpian. Quicter et abandonner la tutelle, Se deporter de la tutelle.
    \
        Agere tutelae cum tutore. Vlpian. Avoir action et procez contre le tuteur à cause de la tutelle.
    \
        Agnoscere tutelam. Vlpian. Approuver, Accepter, Avoir aggreable.
    \
        Attingere tutelam non debet, qui tutor non est. Vlpian. Il n'y doibt point toucher, Il ne s'en doibt point mesler en entremettre.
    \
        Concedere vacationem tutelarum alicui. Callist. Qu'il ne soit point contrainct d'estre tuteur.
    \
        Conuenire aliquem tutelae. Vlpian. Le faire convenir en jugement, à raison de la tutelle qu'il a administree.
    \
        Dari ad tutelam. Papinianus. Estre ordonné ou esleu tuteur.
    \
        Deponere tutelam. Paulus iurisconsul. Se descharger de la tutelle.
    \
        Desperata vrbis tutela. Liu. Quand il n'y a plus d'esperance de povoir defendre la ville contre les ennemis.
    \
        Durare in tutela. Vlpian. Demourer en tutelle.
    \
        Factus suae tutelae dicitur pupillus. Vlpian. Quand il est hors de tutelle, Quand il est majeur, ou seigneur de soy, et use de ses droicts.
    \
        Latere in tutela ac praesidio alicuius. Cic. En la garde et protection, ou defense.
    \
        Venisse in suam tutelam dicitur aliquis. Iabolenus. Quand il est hors de tutelle, et est devenu majeur, Quand il est venu à ses droicts.

    Dictionarium latinogallicum > tutela

  • 116 выбраться

    разг.
    1) sortir vi (ê.)

    вы́браться на доро́гу — prendre le bon chemin; перен. entrer (ê.) dans la bonne voie

    вы́браться из затрудне́ний — se tirer d'embarras

    3) (к кому-либо, куда-либо) trouver le temps ( или le moyen) pour aller voir qn

    вы́браться в теа́тр — sortir au théâtre

    вы́браться в го́сти — sortir en visite ( или chez des amis)

    * * *
    v
    1) gener. se tirer

    Dictionnaire russe-français universel > выбраться

  • 117 вывести

    1) ( откуда-либо) sortir vt (a.), emmener vt ( увести); faire sortir qn ( удалить); exclure vt ( исключить); évacuer vt (войска́)

    вы́вести кого́-либо на доро́гу прям., перен.mettre sur le bon chemin

    2) (пятно и т.п.) enlever vt, ôter vt; dégraisser vt (тк. жирное пятно)
    3) ( искоренить) éradiquer vt; extirper vt; détruire vt ( паразитов)

    вы́вести тарака́нов — exterminer ( или chasser) les cafards

    4) ( сделать вывод) déduire vt; conclure vt ( заключить)

    вы́вести фо́рмулу — déduire une formule

    5) ( вырастить) élever vt; faire éclore vt ( высидеть); cultiver vt ( растения)

    вы́вести цыпля́т — couver des poussins

    вы́вести но́вый сорт я́блок — cultiver une nouvelle espèce de pommes

    ••

    вы́вести сте́ны — élever des murs

    вы́вести тип кого́-либо (в романе и т.п.) — évoquer le type de qn

    вы́вести в расхо́д ком.porter en dépenses

    вы́вести из затрудне́ния — tirer d'embarras

    вы́вести из равнове́сия кого́-либо — faire perdre l'équilibre à qn

    вы́вести из терпе́ния кого́-либо — faire perdre patience à qn

    вы́вести кого́-либо из беды́ — tirer qn d'un mauvais pas; tirer qn du pétrin (fam)

    вы́вести из себя́ — mettre hors (придых.) de soi

    вы́вести нару́жу — mettre en lumière

    вы́вести отме́тку — mettre une note

    вы́вести из стро́я — mettre hors de service; détériorer vt ( привести в негодность); воен. mettre hors de combat

    вы́вести из што́пора ав.faire sortir de la vrille

    * * *
    v
    gener. sortir (из какого-л. состояния)

    Dictionnaire russe-français universel > вывести

  • 118 date

    date [deɪt]
    1. noun
       a. ( = time of some event) date f
    what is today's date? nous sommes le combien aujourd'hui ?
    what date is he coming (on)? quel jour arrive-t-il ?
    what date is...? quelle est la date de... ?
    departure/delivery date date f de départ/de livraison
    to be out of date [document] être caduc ; [person] ne plus être à la page (inf) to date
    to bring up to date [+ accounts, correspondence] mettre à jour ; [+ method] moderniser
       b. ( = appointment) rendez-vous m ; ( = person) petit (e) ami(e) m(f)
    to have a date with sb (with boyfriend, girlfriend) avoir rendez-vous avec qn
    have you got a date for tonight? ( = appointment) as-tu (un) rendez-vous ce soir ? ; ( = person) tu as quelqu'un avec qui sortir ce soir ?
       c. ( = pop concert) concert m
       d. ( = fruit) datte f ; ( = tree) dattier m
       a. dater ; (with machine) composter
       b. ( = establish date of) the manuscript has been dated at around 3,000 years old/1,000 BC on estime que le manuscrit date de 3 000 ans/remonte à l'an 1 000 avant Jésus-Christ
       c. ( = go out with) sortir avec
       b. ( = become old-fashioned) [clothes, expressions] dater
       c. ( = go out with sb) they're dating ils sortent ensemble
    * * *
    [deɪt] 1.
    1) ( day of the month) date f

    at a later date —

    2) (year: of event) date f; ( on coin) millésime m
    3) ( meeting) rendez-vous m
    5) ( fruit) datte f
    2.
    to date adverbial phrase à ce jour, jusqu'ici
    3.
    1) [person] dater; [machine] imprimer la date sur
    2) ( identify age of) dater [skeleton, building, object]
    4) ( go out with) sortir avec [person]
    4.
    1) ( originate)

    to date from ou back to — [building] dater de; [problem, custom, friendship] remonter à

    2) ( become dated) se démoder

    English-French dictionary > date

  • 119 hurry

    hurry [ˈhʌrɪ]
    1. noun
    ( = haste) hâte f ; ( = eagerness) empressement m
    what's your hurry? (inf) qu'est-ce qui vous presse ?
    he won't come back here in a hurry! (inf) il ne reviendra pas de sitôt !
    are you in a hurry for this? vous en avez un besoin urgent ? in no hurry
    I'm in no hurry to do that again! (inf) je ne recommencerai pas de sitôt !
    do hurry! dépêchez-vous !
       b. to hurry in/out/through entrer/sortir/traverser en vitesse
       a. [+ person] bousculer ; [+ piece of work] presser
       b. to hurry sb in/out/through faire entrer/sortir/traverser qn en vitesse
    hurry along please! pressons un peu, s'il vous plaît !
    [+ person] faire se dépêcher ; [+ work] activer
    don't hurry back: I'll be here till 6 o'clock ne te presse pas, je serai ici jusqu'à 6 heures hurry on
    [+ person] faire se dépêcher ; [+ work] activer
    hurry up! dépêchez-vous !
    [+ person] faire se dépêcher ; [+ work] activer
    * * *
    ['hʌrɪ] 1.
    noun hâte f, empressement m
    2.
    1) ( do hastily) terminer [quelque chose] à la hâte [meal, task]
    2) (rush, bustle) bousculer [person]

    to hurry somebody in/out — faire entrer/sortir quelqu'un en toute hâte

    3.
    intransitive verb se dépêcher ( over doing de faire)
    Phrasal Verbs:

    English-French dictionary > hurry

  • 120 let out

    let out US [movie, school] finir (at à); let out [something]
    1) laisser échapper [cry, sigh]
    2) GB ( reveal) révéler ( that que)
    let [something] out, let out [something]
    3) ( release) faire sortir [animal]; fig donner libre cours à [grief, anger]
    4) élargir [skirt, jacket]; rallonger [waistband]
    let [somebody] out
    5) ( release) laisser sortir [prisoner] (of de); faire sortir [pupils, employees] (of de)
    6) ( show out) reconduire [quelqu'un] à la porte

    I'll let myself out — ne vous dérangez pas, je peux sortir tout seul

    English-French dictionary > let out

См. также в других словарях:

  • sortir — 1. (sor tir), je sors, tu sors, il sort, nous sortons, vous sortez, ils sortent ; je sortais ; je sortis, nous sortîmes ; je sortirai ; je sortirais ; sors, qu il sorte, sortons, sortez, qu ils sortent ; que je sorte, que nous sortions, que vous… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • sortir — Sortir, quasi Fortir, comme Super de {{t=g}}hupér,{{/t}} Foras ire, Procedere. Liu. lib. 23. Sortir, saillir hors, Exire, Procedere foras. In publicum procedere, Prodire. Et aussi Migrare ex quocunque loco. Comme à un qui est en un lieu ouvert,… …   Thresor de la langue françoyse

  • Sortir de l'œuf — ● Sortir de l œuf être frais émoulu, jeune, naïf …   Encyclopédie Universelle

  • sortir — sortír, sortíri, s.m. (reg.) sortator forestier; soltar. Trimis de blaurb, 08.01.2007. Sursa: DAR …   Dicționar Român

  • sortir — de (ou com) sortiu o estabelecimento de {ou com) todos os melhores tecidos …   Dicionario dos verbos portugueses

  • sortir — v. tr. 1. Munir do que é necessário. = ABASTECER, PROVER 2. Misturar coisas diferentes. = COMBINAR, VARIAR 3. Caber em sorte. • v. pron. 4. Prover se, abastecer se.   ‣ Etimologia: latim sortior, iri, tirar à sorte, obter por sorte   • Confrontar …   Dicionário da Língua Portuguesa

  • sortir — 1. sortir [ sɔrtir ] v. <conjug. : 16> • XIIe; a remplacé issir; p. ê. de 3. sortir, ou du lat. pop. °surctus, class. surrectus, de surgere « jaillir » I ♦ V. intr. SORTIR DE; SORTIR. A ♦ Aller hors d un lieu, du dedans au dehors. 1 ♦ Aller …   Encyclopédie Universelle

  • SORTIR — v. n. ( Je sors, tu sors, il sort ; nous sortons, vous sortez, ils sortent. Je sortais. Je sortis. Je sortirai. Je sortirais. Que je sorte. Que je sortisse. Sortant. Sorti. ) Passer du dedans au dehors. Sortir de la chambre. Sortir de sa place.… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • SORTIR — v. intr. Passer du dedans au dehors, aller dehors. Sortir de la chambre. Sortir de la ville. Sortir du bain. La rivière est sortie de son lit. Il sort de cette source une grande quantité d’eau. Le sang lui sortait de la bouche. Cette porte est… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • sortir — vi. /vt. ; surgir ; extraire, tirer ; être sortir issu // originaire // natif sortir de (nv.) : seûrtre (Albanais 001c), sorti (001b FON, 025a, Aillon Jeune 234, Aillon Vieux 273, Aix 017, Albertville 021, Arvillard 228, Chaucisse, Gets 227,… …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • sortir — I. Sortir. v. a. Terme de pratique. Avoir, obtenir. En ce sens, il ne se dit guere qu en cette phrase. Sortir son effet. cet Arrest, cette obligation, ce contract &c. sortiront leur effet, leur plein & entier effet. j entends que cette clause… …   Dictionnaire de l'Académie française

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»