Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

sing

  • 21 אַפִּיקַרְסִין

    אַפְקַרְסִין, אַפִּיקַרְסִין, אַפִּיקְרִיסִין, אִיפְ׳f. pl. (also used as sing. a. m.) ( פקר, with format. ס; v. אפיקורוס; cmp. אַבְרְקִין, פַּקְרְסִין, סַבְרִיקִין, סְפַרְקִין, a. אוּנְקְלַי II) undress, ( negligee), whence underwear, the garment next to the skin, shirt, bathing or night gown, sheet. Y.Ber.II, 4c top אפיק׳ היהוכ׳ he had an undergarment on beneath; cmp. Pesik. R. s. 22.Pesik. Shek. p. 15b> sq. אפיקריסין (sing. a. pl.); Lev. R. s. 24; (Ib. s. 2 פרקסין, פקרסין) Y.Pes.VIII, 36b top חמעביר בא׳ he who carries a skeleton wrapped in sheets; Y.M. Kat. I, 80d top.Ib. III, end, 83d אין א׳ מעכבת (Bab. ib. 22b אַפִּיקַרְסוּתוֹ) his underwear (shirt) forms no check (but must likewise be rent; diff. in Rashi a. l.). Treat. Smaḥoth XII אפיקריסין (Tur Yor. Deah 203 אפרסקא). (Pesik. R. l. c. אפיקריתים, אפיקרייתם corr. acc.Deriv. אַפְקַרְסוּת, אַפִּי׳, underwear. Ber.23b one may wrap up באפקרסותו Ar. (Ms. M. באפקרי׳, ed. אפרק׳) in his sheet. Nidd.48b נישוף בא׳ is rubbed against their underwear (corset). Ḥag.26a ואפי׳ נפל אוֹ לתוכו Ms. M. (read נפלה, ed. נפל omitted) even if his underwear fell into it, (the vessel remains clean). Mikv. X, 4 הקשר של אפרקסותו שבכתף Ar. ed. Koh. (ed. שבפרקסים) the knot of ones bathing sheet which is on the shoulder.

    Jewish literature > אַפִּיקַרְסִין

  • 22 אַפִּיקְרִיסִין

    אַפְקַרְסִין, אַפִּיקַרְסִין, אַפִּיקְרִיסִין, אִיפְ׳f. pl. (also used as sing. a. m.) ( פקר, with format. ס; v. אפיקורוס; cmp. אַבְרְקִין, פַּקְרְסִין, סַבְרִיקִין, סְפַרְקִין, a. אוּנְקְלַי II) undress, ( negligee), whence underwear, the garment next to the skin, shirt, bathing or night gown, sheet. Y.Ber.II, 4c top אפיק׳ היהוכ׳ he had an undergarment on beneath; cmp. Pesik. R. s. 22.Pesik. Shek. p. 15b> sq. אפיקריסין (sing. a. pl.); Lev. R. s. 24; (Ib. s. 2 פרקסין, פקרסין) Y.Pes.VIII, 36b top חמעביר בא׳ he who carries a skeleton wrapped in sheets; Y.M. Kat. I, 80d top.Ib. III, end, 83d אין א׳ מעכבת (Bab. ib. 22b אַפִּיקַרְסוּתוֹ) his underwear (shirt) forms no check (but must likewise be rent; diff. in Rashi a. l.). Treat. Smaḥoth XII אפיקריסין (Tur Yor. Deah 203 אפרסקא). (Pesik. R. l. c. אפיקריתים, אפיקרייתם corr. acc.Deriv. אַפְקַרְסוּת, אַפִּי׳, underwear. Ber.23b one may wrap up באפקרסותו Ar. (Ms. M. באפקרי׳, ed. אפרק׳) in his sheet. Nidd.48b נישוף בא׳ is rubbed against their underwear (corset). Ḥag.26a ואפי׳ נפל אוֹ לתוכו Ms. M. (read נפלה, ed. נפל omitted) even if his underwear fell into it, (the vessel remains clean). Mikv. X, 4 הקשר של אפרקסותו שבכתף Ar. ed. Koh. (ed. שבפרקסים) the knot of ones bathing sheet which is on the shoulder.

    Jewish literature > אַפִּיקְרִיסִין

  • 23 אִיפְ׳

    אַפְקַרְסִין, אַפִּיקַרְסִין, אַפִּיקְרִיסִין, אִיפְ׳f. pl. (also used as sing. a. m.) ( פקר, with format. ס; v. אפיקורוס; cmp. אַבְרְקִין, פַּקְרְסִין, סַבְרִיקִין, סְפַרְקִין, a. אוּנְקְלַי II) undress, ( negligee), whence underwear, the garment next to the skin, shirt, bathing or night gown, sheet. Y.Ber.II, 4c top אפיק׳ היהוכ׳ he had an undergarment on beneath; cmp. Pesik. R. s. 22.Pesik. Shek. p. 15b> sq. אפיקריסין (sing. a. pl.); Lev. R. s. 24; (Ib. s. 2 פרקסין, פקרסין) Y.Pes.VIII, 36b top חמעביר בא׳ he who carries a skeleton wrapped in sheets; Y.M. Kat. I, 80d top.Ib. III, end, 83d אין א׳ מעכבת (Bab. ib. 22b אַפִּיקַרְסוּתוֹ) his underwear (shirt) forms no check (but must likewise be rent; diff. in Rashi a. l.). Treat. Smaḥoth XII אפיקריסין (Tur Yor. Deah 203 אפרסקא). (Pesik. R. l. c. אפיקריתים, אפיקרייתם corr. acc.Deriv. אַפְקַרְסוּת, אַפִּי׳, underwear. Ber.23b one may wrap up באפקרסותו Ar. (Ms. M. באפקרי׳, ed. אפרק׳) in his sheet. Nidd.48b נישוף בא׳ is rubbed against their underwear (corset). Ḥag.26a ואפי׳ נפל אוֹ לתוכו Ms. M. (read נפלה, ed. נפל omitted) even if his underwear fell into it, (the vessel remains clean). Mikv. X, 4 הקשר של אפרקסותו שבכתף Ar. ed. Koh. (ed. שבפרקסים) the knot of ones bathing sheet which is on the shoulder.

    Jewish literature > אִיפְ׳

  • 24 הויה

    הֲוָיָה, הֲוָויָה, הֲוָיָיהf. (preced.) 1) existence, status, condition, stability. Ab. Zar.54b (ref. to תהיה, Lev. 25:12) בהַוְיָיתָהִּ תהא it shall remain in its status. Y.Ber.II, 4d bot. (ref. to והיו, Deut. 6:6) כדרך הַוְיָיתָן יהו they shall remain (be read) in the order in which they stand. Y.Shek.IV. 48b top שתהאה׳ בקודש that it must retain its sacred character. Cant. R. to VI, 4 (ref. to והיו, Num. 7:5) נתן להםה׳ he gave them stability; Num. R. s. 12, end ניתן להםה׳ (read ניתנה). M. Kat. 15a הויה the use of the word היה in the Biblical text; Men.28a; a. e.Esp. (with ref. to והיתה לאיש, Deut. 24:2, v. הָיָה Pl.) legal status of marriage, Kidd.5a מקישה׳ ליציאהוכ׳ the text puts entrance into marriage on an equality with going out (divorce), as divorce takes place by means of a deed, so may marriage be contracted Yeb.13b (ref. to לא תהיה, Deut. 25:5) לא תהיה בהה׳ לזר she shall have no legal status with another man; Y. ib. I, 2c bot. לא תהא להה׳וכ׳ (not יהא); a. fr.Pl. הֲוָיוֹת, הֲוָו׳. Keth.46b, a. e. איתקושה׳ להדדי the various modes of entrance into marriage correspond to each other. 2) הֲ׳, or הַוָּיָה (v. preced. Pa.) discussion, argument. Y.Maasr.II, 49d bot. הוו׳ דר׳ מנא the result of a discussion stated by R. M.Pl. הֲוָיוֹת or הַוָּ׳. Succ.28a ה׳ דאבייוכ׳ (Ms. M. sing.) arguments raised by A. ; B. Bath. 134a (Ms. H. sing., Ms. R. הַוָּיֵי; v. Rabb. D. S. a. l. note 40).

    Jewish literature > הויה

  • 25 הוויה

    הֲוָיָה, הֲוָויָה, הֲוָיָיהf. (preced.) 1) existence, status, condition, stability. Ab. Zar.54b (ref. to תהיה, Lev. 25:12) בהַוְיָיתָהִּ תהא it shall remain in its status. Y.Ber.II, 4d bot. (ref. to והיו, Deut. 6:6) כדרך הַוְיָיתָן יהו they shall remain (be read) in the order in which they stand. Y.Shek.IV. 48b top שתהאה׳ בקודש that it must retain its sacred character. Cant. R. to VI, 4 (ref. to והיו, Num. 7:5) נתן להםה׳ he gave them stability; Num. R. s. 12, end ניתן להםה׳ (read ניתנה). M. Kat. 15a הויה the use of the word היה in the Biblical text; Men.28a; a. e.Esp. (with ref. to והיתה לאיש, Deut. 24:2, v. הָיָה Pl.) legal status of marriage, Kidd.5a מקישה׳ ליציאהוכ׳ the text puts entrance into marriage on an equality with going out (divorce), as divorce takes place by means of a deed, so may marriage be contracted Yeb.13b (ref. to לא תהיה, Deut. 25:5) לא תהיה בהה׳ לזר she shall have no legal status with another man; Y. ib. I, 2c bot. לא תהא להה׳וכ׳ (not יהא); a. fr.Pl. הֲוָיוֹת, הֲוָו׳. Keth.46b, a. e. איתקושה׳ להדדי the various modes of entrance into marriage correspond to each other. 2) הֲ׳, or הַוָּיָה (v. preced. Pa.) discussion, argument. Y.Maasr.II, 49d bot. הוו׳ דר׳ מנא the result of a discussion stated by R. M.Pl. הֲוָיוֹת or הַוָּ׳. Succ.28a ה׳ דאבייוכ׳ (Ms. M. sing.) arguments raised by A. ; B. Bath. 134a (Ms. H. sing., Ms. R. הַוָּיֵי; v. Rabb. D. S. a. l. note 40).

    Jewish literature > הוויה

  • 26 הֲוָיָה

    הֲוָיָה, הֲוָויָה, הֲוָיָיהf. (preced.) 1) existence, status, condition, stability. Ab. Zar.54b (ref. to תהיה, Lev. 25:12) בהַוְיָיתָהִּ תהא it shall remain in its status. Y.Ber.II, 4d bot. (ref. to והיו, Deut. 6:6) כדרך הַוְיָיתָן יהו they shall remain (be read) in the order in which they stand. Y.Shek.IV. 48b top שתהאה׳ בקודש that it must retain its sacred character. Cant. R. to VI, 4 (ref. to והיו, Num. 7:5) נתן להםה׳ he gave them stability; Num. R. s. 12, end ניתן להםה׳ (read ניתנה). M. Kat. 15a הויה the use of the word היה in the Biblical text; Men.28a; a. e.Esp. (with ref. to והיתה לאיש, Deut. 24:2, v. הָיָה Pl.) legal status of marriage, Kidd.5a מקישה׳ ליציאהוכ׳ the text puts entrance into marriage on an equality with going out (divorce), as divorce takes place by means of a deed, so may marriage be contracted Yeb.13b (ref. to לא תהיה, Deut. 25:5) לא תהיה בהה׳ לזר she shall have no legal status with another man; Y. ib. I, 2c bot. לא תהא להה׳וכ׳ (not יהא); a. fr.Pl. הֲוָיוֹת, הֲוָו׳. Keth.46b, a. e. איתקושה׳ להדדי the various modes of entrance into marriage correspond to each other. 2) הֲ׳, or הַוָּיָה (v. preced. Pa.) discussion, argument. Y.Maasr.II, 49d bot. הוו׳ דר׳ מנא the result of a discussion stated by R. M.Pl. הֲוָיוֹת or הַוָּ׳. Succ.28a ה׳ דאבייוכ׳ (Ms. M. sing.) arguments raised by A. ; B. Bath. 134a (Ms. H. sing., Ms. R. הַוָּיֵי; v. Rabb. D. S. a. l. note 40).

    Jewish literature > הֲוָיָה

  • 27 הֲוָויָה

    הֲוָיָה, הֲוָויָה, הֲוָיָיהf. (preced.) 1) existence, status, condition, stability. Ab. Zar.54b (ref. to תהיה, Lev. 25:12) בהַוְיָיתָהִּ תהא it shall remain in its status. Y.Ber.II, 4d bot. (ref. to והיו, Deut. 6:6) כדרך הַוְיָיתָן יהו they shall remain (be read) in the order in which they stand. Y.Shek.IV. 48b top שתהאה׳ בקודש that it must retain its sacred character. Cant. R. to VI, 4 (ref. to והיו, Num. 7:5) נתן להםה׳ he gave them stability; Num. R. s. 12, end ניתן להםה׳ (read ניתנה). M. Kat. 15a הויה the use of the word היה in the Biblical text; Men.28a; a. e.Esp. (with ref. to והיתה לאיש, Deut. 24:2, v. הָיָה Pl.) legal status of marriage, Kidd.5a מקישה׳ ליציאהוכ׳ the text puts entrance into marriage on an equality with going out (divorce), as divorce takes place by means of a deed, so may marriage be contracted Yeb.13b (ref. to לא תהיה, Deut. 25:5) לא תהיה בהה׳ לזר she shall have no legal status with another man; Y. ib. I, 2c bot. לא תהא להה׳וכ׳ (not יהא); a. fr.Pl. הֲוָיוֹת, הֲוָו׳. Keth.46b, a. e. איתקושה׳ להדדי the various modes of entrance into marriage correspond to each other. 2) הֲ׳, or הַוָּיָה (v. preced. Pa.) discussion, argument. Y.Maasr.II, 49d bot. הוו׳ דר׳ מנא the result of a discussion stated by R. M.Pl. הֲוָיוֹת or הַוָּ׳. Succ.28a ה׳ דאבייוכ׳ (Ms. M. sing.) arguments raised by A. ; B. Bath. 134a (Ms. H. sing., Ms. R. הַוָּיֵי; v. Rabb. D. S. a. l. note 40).

    Jewish literature > הֲוָויָה

  • 28 הֲוָיָיה

    הֲוָיָה, הֲוָויָה, הֲוָיָיהf. (preced.) 1) existence, status, condition, stability. Ab. Zar.54b (ref. to תהיה, Lev. 25:12) בהַוְיָיתָהִּ תהא it shall remain in its status. Y.Ber.II, 4d bot. (ref. to והיו, Deut. 6:6) כדרך הַוְיָיתָן יהו they shall remain (be read) in the order in which they stand. Y.Shek.IV. 48b top שתהאה׳ בקודש that it must retain its sacred character. Cant. R. to VI, 4 (ref. to והיו, Num. 7:5) נתן להםה׳ he gave them stability; Num. R. s. 12, end ניתן להםה׳ (read ניתנה). M. Kat. 15a הויה the use of the word היה in the Biblical text; Men.28a; a. e.Esp. (with ref. to והיתה לאיש, Deut. 24:2, v. הָיָה Pl.) legal status of marriage, Kidd.5a מקישה׳ ליציאהוכ׳ the text puts entrance into marriage on an equality with going out (divorce), as divorce takes place by means of a deed, so may marriage be contracted Yeb.13b (ref. to לא תהיה, Deut. 25:5) לא תהיה בהה׳ לזר she shall have no legal status with another man; Y. ib. I, 2c bot. לא תהא להה׳וכ׳ (not יהא); a. fr.Pl. הֲוָיוֹת, הֲוָו׳. Keth.46b, a. e. איתקושה׳ להדדי the various modes of entrance into marriage correspond to each other. 2) הֲ׳, or הַוָּיָה (v. preced. Pa.) discussion, argument. Y.Maasr.II, 49d bot. הוו׳ דר׳ מנא the result of a discussion stated by R. M.Pl. הֲוָיוֹת or הַוָּ׳. Succ.28a ה׳ דאבייוכ׳ (Ms. M. sing.) arguments raised by A. ; B. Bath. 134a (Ms. H. sing., Ms. R. הַוָּיֵי; v. Rabb. D. S. a. l. note 40).

    Jewish literature > הֲוָיָיה

  • 29 זמר II

    זָמַרII (b. h.; cmp. זָמַם I) to tingle, make music, sing. V. זֶמֶר. Pi. זִמֵּר 1) to sing ones praise. Cant. R. to II, 16 הוא זִמְּרַנִי … זִמַּרְתִּיו (or זְמָרַנִי, זְמַרְתִּיו) He praised me, and I Gen. R. s. 91, end (expl. מזמרת, Gen. 43:11) דברים שהן מְזַמְּרִיןוכ׳ things which men praise all over the world. 2) to review a lesson in recitative chant (v. זִמְרָה). Snh.99b top זַמֵּר בכל יום chant every day; Tosef.Ohol.XVI, 8 זַ׳ בי תדירה זַ׳ (the law says) review me steadily ; ib. Par. IV (III), 7; cmp. גְּמָרָא.

    Jewish literature > זמר II

  • 30 זָמַר

    זָמַרII (b. h.; cmp. זָמַם I) to tingle, make music, sing. V. זֶמֶר. Pi. זִמֵּר 1) to sing ones praise. Cant. R. to II, 16 הוא זִמְּרַנִי … זִמַּרְתִּיו (or זְמָרַנִי, זְמַרְתִּיו) He praised me, and I Gen. R. s. 91, end (expl. מזמרת, Gen. 43:11) דברים שהן מְזַמְּרִיןוכ׳ things which men praise all over the world. 2) to review a lesson in recitative chant (v. זִמְרָה). Snh.99b top זַמֵּר בכל יום chant every day; Tosef.Ohol.XVI, 8 זַ׳ בי תדירה זַ׳ (the law says) review me steadily ; ib. Par. IV (III), 7; cmp. גְּמָרָא.

    Jewish literature > זָמַר

  • 31 חזונא

    חֶזְוָנָא, חֵיזְוָ׳, חֶזְוָו׳, חִזְ׳m. (preced. wds.) vision, astounding spectacle; wonder. Targ. O. Ex. 3:3; a. e.Pl. חֶזְוָנִין. Targ. Deut. 26:8 (ed. Berl. sing.). Ib. 34:12 (ed. Berl. sing.; Y. II חֵזְוָותָא, pl. of חֵזוּ). Targ. 1 Chr. 29:29, v. preced.

    Jewish literature > חזונא

  • 32 חיזו׳

    חֶזְוָנָא, חֵיזְוָ׳, חֶזְוָו׳, חִזְ׳m. (preced. wds.) vision, astounding spectacle; wonder. Targ. O. Ex. 3:3; a. e.Pl. חֶזְוָנִין. Targ. Deut. 26:8 (ed. Berl. sing.). Ib. 34:12 (ed. Berl. sing.; Y. II חֵזְוָותָא, pl. of חֵזוּ). Targ. 1 Chr. 29:29, v. preced.

    Jewish literature > חיזו׳

  • 33 חֶזְוָנָא

    חֶזְוָנָא, חֵיזְוָ׳, חֶזְוָו׳, חִזְ׳m. (preced. wds.) vision, astounding spectacle; wonder. Targ. O. Ex. 3:3; a. e.Pl. חֶזְוָנִין. Targ. Deut. 26:8 (ed. Berl. sing.). Ib. 34:12 (ed. Berl. sing.; Y. II חֵזְוָותָא, pl. of חֵזוּ). Targ. 1 Chr. 29:29, v. preced.

    Jewish literature > חֶזְוָנָא

  • 34 חֵיזְוָ׳

    חֶזְוָנָא, חֵיזְוָ׳, חֶזְוָו׳, חִזְ׳m. (preced. wds.) vision, astounding spectacle; wonder. Targ. O. Ex. 3:3; a. e.Pl. חֶזְוָנִין. Targ. Deut. 26:8 (ed. Berl. sing.). Ib. 34:12 (ed. Berl. sing.; Y. II חֵזְוָותָא, pl. of חֵזוּ). Targ. 1 Chr. 29:29, v. preced.

    Jewish literature > חֵיזְוָ׳

  • 35 חֶזְוָו׳

    חֶזְוָנָא, חֵיזְוָ׳, חֶזְוָו׳, חִזְ׳m. (preced. wds.) vision, astounding spectacle; wonder. Targ. O. Ex. 3:3; a. e.Pl. חֶזְוָנִין. Targ. Deut. 26:8 (ed. Berl. sing.). Ib. 34:12 (ed. Berl. sing.; Y. II חֵזְוָותָא, pl. of חֵזוּ). Targ. 1 Chr. 29:29, v. preced.

    Jewish literature > חֶזְוָו׳

  • 36 חִזְ׳

    חֶזְוָנָא, חֵיזְוָ׳, חֶזְוָו׳, חִזְ׳m. (preced. wds.) vision, astounding spectacle; wonder. Targ. O. Ex. 3:3; a. e.Pl. חֶזְוָנִין. Targ. Deut. 26:8 (ed. Berl. sing.). Ib. 34:12 (ed. Berl. sing.; Y. II חֵזְוָותָא, pl. of חֵזוּ). Targ. 1 Chr. 29:29, v. preced.

    Jewish literature > חִזְ׳

  • 37 טיהרא

    טִיהֲרָא, טִהֲ׳ch. 1) same. Ber.59a bot. אימת מתחזי בטִיהֲרֵיה Ms. M. (ed. only אימתי) when is the sky seen in its brightness?Pl. טִיהֲרִין, טִהֲ׳. Targ. Jer. 4:11 רוח ט׳ a clearing, sweeping wind (h. text צח). 2) (cmp. Targ. Jer. l. c.) cold wind, cold (cmp. אִסְתָּנָא). Lam. R. introd. (R. Joh. 1) בט׳ ובקייטא in cold weather and in summer heat. 3) (cmp. צהרים) midday. Targ. O. Deut. 28:29; a. fr.Yoma 59a, a. e., v. טֹהַר. Sabb.63a שרגא בט׳ a lamp at noon (useless thing); Ḥull.60b; a. fr.Pl. טִיהֲרַיָּא Targ. Ps. 91:6 Ms. (ed. sing.), Ib. 37:6 Ms. (ed. sing.).

    Jewish literature > טיהרא

  • 38 טה׳

    טִיהֲרָא, טִהֲ׳ch. 1) same. Ber.59a bot. אימת מתחזי בטִיהֲרֵיה Ms. M. (ed. only אימתי) when is the sky seen in its brightness?Pl. טִיהֲרִין, טִהֲ׳. Targ. Jer. 4:11 רוח ט׳ a clearing, sweeping wind (h. text צח). 2) (cmp. Targ. Jer. l. c.) cold wind, cold (cmp. אִסְתָּנָא). Lam. R. introd. (R. Joh. 1) בט׳ ובקייטא in cold weather and in summer heat. 3) (cmp. צהרים) midday. Targ. O. Deut. 28:29; a. fr.Yoma 59a, a. e., v. טֹהַר. Sabb.63a שרגא בט׳ a lamp at noon (useless thing); Ḥull.60b; a. fr.Pl. טִיהֲרַיָּא Targ. Ps. 91:6 Ms. (ed. sing.), Ib. 37:6 Ms. (ed. sing.).

    Jewish literature > טה׳

  • 39 טִיהֲרָא

    טִיהֲרָא, טִהֲ׳ch. 1) same. Ber.59a bot. אימת מתחזי בטִיהֲרֵיה Ms. M. (ed. only אימתי) when is the sky seen in its brightness?Pl. טִיהֲרִין, טִהֲ׳. Targ. Jer. 4:11 רוח ט׳ a clearing, sweeping wind (h. text צח). 2) (cmp. Targ. Jer. l. c.) cold wind, cold (cmp. אִסְתָּנָא). Lam. R. introd. (R. Joh. 1) בט׳ ובקייטא in cold weather and in summer heat. 3) (cmp. צהרים) midday. Targ. O. Deut. 28:29; a. fr.Yoma 59a, a. e., v. טֹהַר. Sabb.63a שרגא בט׳ a lamp at noon (useless thing); Ḥull.60b; a. fr.Pl. טִיהֲרַיָּא Targ. Ps. 91:6 Ms. (ed. sing.), Ib. 37:6 Ms. (ed. sing.).

    Jewish literature > טִיהֲרָא

  • 40 טִהֲ׳

    טִיהֲרָא, טִהֲ׳ch. 1) same. Ber.59a bot. אימת מתחזי בטִיהֲרֵיה Ms. M. (ed. only אימתי) when is the sky seen in its brightness?Pl. טִיהֲרִין, טִהֲ׳. Targ. Jer. 4:11 רוח ט׳ a clearing, sweeping wind (h. text צח). 2) (cmp. Targ. Jer. l. c.) cold wind, cold (cmp. אִסְתָּנָא). Lam. R. introd. (R. Joh. 1) בט׳ ובקייטא in cold weather and in summer heat. 3) (cmp. צהרים) midday. Targ. O. Deut. 28:29; a. fr.Yoma 59a, a. e., v. טֹהַר. Sabb.63a שרגא בט׳ a lamp at noon (useless thing); Ḥull.60b; a. fr.Pl. טִיהֲרַיָּא Targ. Ps. 91:6 Ms. (ed. sing.), Ib. 37:6 Ms. (ed. sing.).

    Jewish literature > טִהֲ׳

См. также в других словарях:

  • sing — W2S1 [sıŋ ] v past tense sang [sæŋ] past participle sung [sʌŋ] ↑microphone, ↑sheet music ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(with your voice)¦ 2¦(birds)¦ 3¦(high noise)¦ 4 sing somebody s praises 5 sing a different tune …   Dictionary of contemporary English

  • Sing — most often is used to describe the activity of singing a song.Sing may also refer to:In music:* Sing (The Carpenters song), a song written by Joe Raposo and performed on Sesame Street ; reprised by the Carpenters in 1973 * Sing (To Me) , a 1991… …   Wikipedia

  • SING! — is an annual student run musical production put on by some high schools in the New York City area. It is a theater competition between the various grades, with the setup between grades differing from school to school (such as sophomore freshman… …   Wikipedia

  • sing — [ sıŋ ] (past tense sang [ sæŋ ] ; past participle sung [ sʌŋ ] ) verb *** 1. ) intransitive or transitive to make music using your voice: Malcolm likes singing in the shower. sing a song: They sang several old familiar songs. sing about: He sang …   Usage of the words and phrases in modern English

  • Sing — «Sing» Сингл My Chemical Romance …   Википедия

  • sing — vb Sing, troll, carol, descant, warble, trill, hymn, chant, intone all mean to produce musical tones by or as if by means of the voice. Sing is the general term used of human beings and of animals and things that produce musical or sustained… …   New Dictionary of Synonyms

  • sing up — ˌsing ˈup [intransitive] [present tense I/you/we/they sing up he/she/it sings up present participle singing up past tense …   Useful english dictionary

  • Sing — (s[i^]ng), v. t. 1. To utter with musical inflections or modulations of voice. [1913 Webster] And they sing the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb. Rev. xv. 3. [1913 Webster] And in the darkness sing your carol of high… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Sing It! — Studioalbum von Marcia Ball, Irma Thomas, Tracy Nelson Veröffentlichung 13. Januar 1998 Aufnahme April bis September 1997 Label …   Deutsch Wikipedia

  • Sing — (s[i^]ng), v. i. [imp. {Sung}or {Sang}; p. p. {Sung}; p. pr. & vb. n. {Singing}.] [AS. singan; akin to D. zingen, OS. & OHG. singan, G. singen, Icel. syngja, Sw. sjunga, Dan. synge, Goth. siggwan, and perhaps to E. say, v.t., or cf. Gr. ??? voice …   The Collaborative International Dictionary of English

  • sing — sing1 [siŋ] vi. sang, sung, singing [ME singen < OE singan, akin to Ger singen < IE base * sengwh > Gr omphē, a voice, oracle] 1. a) to produce musical sounds or notes with the voice, esp. in a connected series, as in giving voice to a… …   English World dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»