-
1 Registered Sick Childrens' Nurse (UK)
Medicine: RSCN (Дипломированная медсестра по уходу за детьми)Универсальный русско-английский словарь > Registered Sick Childrens' Nurse (UK)
-
2 Registered Sick Childrens' Nurse
Medicine: (UK) RSCN (Дипломированная медсестра по уходу за детьми)Универсальный русско-английский словарь > Registered Sick Childrens' Nurse
-
3 сиделка
-
4 сиделка
nurse имя существительное: -
5 медицинская сестра
(sick-)nurse, staff nurseРусско-английский словарь по общей лексике > медицинская сестра
-
6 сиделка
1) General subject: aide, attendant, hospital aide (тж. nurse's aide), invalid tender, medical attendant, nurse, sick nurse, sick-nurse, sister, tender, carer, caregiver, babysitter2) Medicine: nursing aid, orderly approved nurse, sick attendant3) Healthcare: caregiving -
7 ухаживать за больными
1) General subject: minister to the sick men, sick nurse, sick-nurse2) Medicine: hold casualties3) Makarov: nurse, tend the sick, foster the sickУниверсальный русско-английский словарь > ухаживать за больными
-
8 медсестра
1) General subject: angel of mercy, medical attendant, nurse, paramedic, sick-nurse2) Medicine: sick nurse, sister, nursing officer3) Law: assistant nurse -
9 медицинская сестра
1) General subject: nurse, staff nurse2) Medicine: sick nurse, sister3) Military: nursing sister (ВМС)4) Makarov: registered nurse, trained nurseУниверсальный русско-английский словарь > медицинская сестра
-
10 сестра
ж.1. sister2.:медицинская сестра — (sick-)nurse; ( с квалификацией фельдшерицы) trained (hospital) nurse
сестра-хозяйка (в больнице и т. п.) — matron
-
11 медицинская сестра
(hospital) nurse, (sick-)nurse, staff nurse -
12 сестра
-
13 сестра
жен.sister; sissy (амер., разг.)единоутробная сестра, единокровная сестра — half-cousin, stepsister
наша сестра — разг. (such as) we
старшая сестра — (в больнице и т. п.) matron
двоюродная сестра — (first) cousin, full cousin
медицинская сестра — (sick-)nurse, staff nurse
родная сестра — sib, sibling
-
14 сиделка
-
15 сиделка
ж. -
16 няня
1) General subject: amah, baby tender, dry-nurse, drynurse, minder, mother's help, nanna, nannie, nanny, nurse, nurse in charge of children (которой поручена забота о детях), nurse-maid, nursemaid, tender, babysitter, babysitting2) Medicine: nursing о, practical nurse, sick attendant3) Sociology: child nurse4) Travel: baby-sitter5) Makarov: nursing aid, ward orderly (в больнице) -
17 санитарка
1) General subject: aide, hospital aide, nurse, nurse's aide (в больнице)2) Medicine: aid-woman, nursing aid, nursing о, practical nurse, sick attendant3) Makarov: hospital cleaner, nurse's aid4) oil&gas: medical assistant -
18 С-391
ДО СМЕРТИ PrepP Invar1. убить кого, убиться \С-391 ( adv (intensif)) used to emphasize the finality and fatal result of the actionkill s.o. ( o.s.) dead.2. ( adv (intensif) or modif) to an extreme degree: напугать (испугать, перепугать) кого - = scare (frighten) s.o. to deathscare (frighten) s.o. out of his wits scare the (living) daylights out of s.o. give s.o. the fright of his life scare the pants off s.o.напугаться (испугаться, перепугаться) \С-391 - be scared (frightened) to deathbe scared (frightened) out of one's wits be scared stiff (silly)\С-391 надоел (наскучил) кому - s.o. is sick to death of him (it etc)s.o. is sick and tired of him (it etc) s.o. is fed up to here (with him (it etc))скучно кому \С-391 = s.o. is bored to death (to tears, out of his mind, stiff)s.o. is dying of boredom- хотеть ( \С-391 хочется кому) - one ( s.o.) is (just) dying (to get (do) sth.)\С-391 не хотеть ( — не хочется кому) — one ( s.o.) would (almost) rather die (than do sth.)- любить кого -love s.o. to death (to distraction)be crazy about s.o.- не любить что (что делать) - loathe (doing) sth.not be able to stand (doing) sth. have a mortal aversion to (doing) sth.\С-391 устать (измучиться) - be dead (deathly) tiredbe dead beatзаговорить кого \С-391 - talk s.o. to deathtalk s.o. 's ear off.«Нянечка до смерти напугана случившимся» (Черненок 2). The nurse's aide is frightened out of her wits by what happened" (2a).Правда, и Зина, когда уже кончилось, болтала, что в кабинете, у камина, после того как Борменталь и профессор вышли из смотровой, её до смерти напугал Иван Арнольдович (Булгаков 11). It's true, also, that when everything was over, Zina babbled that Ivan Arnoldovich (Bormenthal) had given her the fright of her life in the office after he and the professor had left the examination room (1 la).Борисов хлопнул (гипсовый бюст) Сталина по голове и затряс рукой от боли, но тут же выражение боли на его лице сменилось выражением смертельного страха... Он раскрыл рот и смотрел на Голубева не отрываясь, словно загипнотизированный. А тот и сам до смерти перепугался. (Войнович 2)....Borisov whacked (the plaster bust of) Stalin on the head, then shook his hand in pain. Instantly, the expression of pain on his face changed into one of mortal fear....He opened his mouth and stared at Golubev as if hypnotized. Golubev, meanwhile, was scared to death himself (2a).К числу мелких литературных штампов Бунин... относил, например, привычку ремесленников-беллетристов того времени своего молодого героя непременно называть «студент первого курса»... «До смерти надоели все эти литературные студенты первого курса», - говорил Бунин (Катаев 3). Among the minor literary cliches Bunin..included, for example, the hack-writer's habit in those days of describing his hero as a "first-year student."..."I am sick to death of all these literary first-year students," Bunin would say (3a).Серафима:) Турку до смерти русского студня хочется, а не может на русском говорить (Эрдман 1). IS.:) The Turk was just dying to get some of the Russian meat-jelly but couldn't speak any Russian (1a).Даже по ушам его шапки было видно, что он до смерти не хочет ехать (Булгаков 6). The very ear flaps of his hat told me that he would almost rather die than go (6a).С тех пор как его любимая лошадь Кукла, во время войны мобилизованная для доставки боеприпасов на перевал, вдруг сама вернулась домой, до смерти замученная... он дал себе слово никогда не заводить лошадей (Искандер 5). Ever since his beloved horse Dolly had been mobilized during the war to deliver military supplies to the pass, and had suddenly come home by herself, deathly tired...he had made himself a vow never to raise horses (5a).«Дядя Сандро, может, и смог бы ее перепить, да ведь она его сначала заговорит до смерти, а там уж и перепьет!» (Искандер 5). "Maybe Uncle Sandro could outdrink her, but she'll talk him to death first and then she'll outdrink him!" (5a). -
19 до смерти
[PrepP; Invar]=====⇒ used to emphasize the finality and fatal result of the action:- kill s.o. < o.s.> dead.2. [adv (intensif) or modif]⇒ to an extreme degree:- scare (frighten) s.o. out of his wits;- scare the (living) daylights out of s.o.;- give s.o. the fright of his life;- scare the pants off s.o.;- s.o. is sick and tired of him (it etc;- s.o. is fed up to here (with him <it etc>);- s.o. is dying of boredom;|| до смерти хотеть < до смерти хочется кому> ≈ one (s.o.) is (just) dying (to get (do) sth.);|| до смерти не хотеть < до смерти не хочется кому> - one (s.o.) would (almost) rather die (than do sth.);- be crazy about s.o.;- not be able to stand (doing) sth.;- have a mortal aversion to (doing) sth.;- be dead beat;- talk s.o.'s ear off.♦ "Нянечка до смерти напугана случившимся" (Чернёнок 2). "The nurse's aide is frightened out of her wits by what happened" (2a).♦ Правда, и Зина, когда уже кончилось, болтала, что в кабинете, у камина, после того как Борменталь и профессор вышли из смотровой, её до смерти напугал Иван Арнольдович (Булгаков И). It's true, also, that when everything was over, Zina babbled that Ivan Arnoldovich [Bormenthal] had given her the fright of her life in the office after he and the professor had left the examination room (11a).♦...Борисов хлопнул [гипсовый бюст] Сталина по голове и затряс рукой от боли, но тут же выражение боли на его лице сменилось выражением смертельного страха... Он раскрыл рот и смотрел на Голубева не отрываясь, словно загипнотизированный. А тот и сам до смерти перепугался. (Войнович 2)....Borisov whacked [the plaster bust of] Stalin on the head, then shook his hand in pain. Instantly, the expression of pain on his face changed into one of mortal fear....He opened his mouth and stared at Golubev as if hypnotized. Golubev, meanwhile, was scared to death himself (2a).♦ К числу мелких литературных штампов Бунин... относил, например, привычку ремесленников-беллетристов того времени своего молодого героя непременно называть "студент первого курса"... "До смерти надоели все эти литературные студенты первого курса", - говорил Бунин (Катаев 3). Among the minor literary cliches Bunin...included, for example, the hack-writer's habit in those days of describing his hero as a "first-year student."..."I am sick to death of all these literary first-year students," Bunin would say (3a).♦ [Серафима:] Турку до смерти русского студня хочется, а не может на русском говорить (Эрдман 1). [S.:] The Turk was just dying to get some of the Russian meat-jelly but couldn't speak any Russian (1a).♦ Даже по ушам его шапки было видно, что он до смерти не хочет ехать (Булгаков 6). The very earflaps of his hat told me that he would almost rather die than go (6a).♦ С тех пор как его любимая лошадь Кукла, во время войны мобилизованная для доставки боеприпасов на перевал, вдруг сама вернулась домой, до смерти замученная... он дал себе слово никогда не заводить лошадей (Искандер 5). Ever since his beloved horse Dolly had been mobilized during the war to deliver military supplies to the pass, and had suddenly come home by herself, deathly tired...he had made himself a vow never to raise horses (5a).♦ "Дядя Сандро, может, и смог бы ее перепить, да ведь она его сначала заговорит до смерти, а там уж и перепьет!" (Искандер 5). "Maybe Uncle Sandro could outdrink her, but she'll talk him to death first and then she'll outdrink him!" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > до смерти
-
20 сиделка
мед. nursemaid, bank nurse, (orderly) approved nurse, sick attendantДополнительный универсальный русско-английский словарь > сиделка
- 1
- 2
См. также в других словарях:
sick nurse — noun : a nurse who tends the sick * * * sick nurse, a nurse for sick persons … Useful english dictionary
sick-nurse — … Useful english dictionary
nurse-tend — nurseˈ tend transitive verb and intransitive verb To attend as a sick nurse • • • Main Entry: ↑nurse … Useful english dictionary
sick — 1. adj., n., & v. adj. 1 (often in comb.) esp. Brit. vomiting or tending to vomit (feels sick; has been sick; seasick). 2 esp. US ill; affected by illness (has been sick for a week; a sick man; sick with measles). 3 a (often foll. by at) esp.… … Useful english dictionary
nurse — [nʉrs] n. [ME norse < OFr norice < LL nutricia < L nutricius, that suckles or nourishes < nutrix (gen. nutricis), wet nurse < nutrire, to nourish < IE * (s)neu , var. of base * (s)nā , to flow > NATANT, Sans snāuti, (she)… … English World dictionary
Sick leave — (or paid sick days or sick pay) is time off from work that workers can use during periods of temporary illness to stay home and address their health and safety needs without losing pay. Some workplaces offer paid sick time as a matter of… … Wikipedia
Nurse — (n[^u]rs), n. [OE. nourse, nurice, norice, OF. nurrice, norrice, nourrice, F. nourrice, fr. L. nutricia nurse, prop., fem. of nutricius that nourishes; akin to nutrix, icis, nurse, fr. nutrire to nourish. See {Nourish}, and cf. {Nutritious}.] 1.… … The Collaborative International Dictionary of English
Nurse shark — Nurse Nurse (n[^u]rs), n. [OE. nourse, nurice, norice, OF. nurrice, norrice, nourrice, F. nourrice, fr. L. nutricia nurse, prop., fem. of nutricius that nourishes; akin to nutrix, icis, nurse, fr. nutrire to nourish. See {Nourish}, and cf.… … The Collaborative International Dictionary of English
Nurse's Song — is the name of two related poems by William Blake, published in Songs of Innocence in 1789 and Songs of Experience in 1794. The poem in Songs of Innocence tells the tale of a Nurse, who, we are to assume, is looking over some children playing out … Wikipedia
nurse — [n] person who tends to sick, cares for someone assistant, attendant, baby sitter, caretaker, foster parent, medic, minder, nurse practitioner, practical nurse, registered nurse, RN, sitter, therapist, wet nurse; concepts 357,414 nurse [v1] care… … New thesaurus
Nurse — Nurse, v. t. [imp. & p. p. {Nursed}; p. pr. & vb. n. {Nursing}.] 1. To nourish; to cherish; to foster; as: (a) To nourish at the breast; to suckle; to feed and tend, as an infant. (b) To take care of or tend, as a sick person or an invalid; to… … The Collaborative International Dictionary of English