Перевод: с греческого на все языки

со всех языков на греческий

share

  • 1 μοιράζομαι

    share

    Ελληνικά-Αγγλικά νέο λεξικό (Greek-English new dictionary) > μοιράζομαι

  • 2 συμμοχθούντ'

    συμμοχθοῦντα, συμμοχθέω
    share in toil with: pres part act neut nom /voc /acc pl (attic epic doric)
    συμμοχθοῦντα, συμμοχθέω
    share in toil with: pres part act masc acc sg (attic epic doric)
    συμμοχθοῦντα, συμμοχθέω
    share in toil with: pres part act neut nom /voc /acc pl (attic epic doric)
    συμμοχθοῦντα, συμμοχθέω
    share in toil with: pres part act masc acc sg (attic epic doric)
    συμμοχθοῦντι, συμμοχθέω
    share in toil with: pres part act masc /neut dat sg (attic epic doric)
    συμμοχθοῦντι, συμμοχθέω
    share in toil with: pres ind act 3rd pl (doric)
    συμμοχθοῦντι, συμμοχθέω
    share in toil with: pres part act masc /neut dat sg (attic epic doric)
    συμμοχθοῦντι, συμμοχθέω
    share in toil with: pres ind act 3rd pl (doric)
    συμμοχθοῦντε, συμμοχθέω
    share in toil with: pres part act masc /neut nom /voc /acc dual (attic epic doric)
    συμμοχθοῦντε, συμμοχθέω
    share in toil with: pres part act masc /neut nom /voc /acc dual (attic epic doric)
    συμμοχθοῦνται, συμμοχθέω
    share in toil with: pres ind mp 3rd pl (attic epic doric)
    συμμοχθοῦνται, συμμοχθέω
    share in toil with: pres ind mp 3rd pl (attic epic doric)
    συμμοχθοῦντο, συμμοχθέω
    share in toil with: imperf ind mp 3rd pl (attic epic doric)
    συμμοχθοῦντο, συμμοχθέω
    share in toil with: imperf ind mp 3rd pl (attic epic doric)

    Morphologia Graeca > συμμοχθούντ'

  • 3 συμμοχθοῦντ'

    συμμοχθοῦντα, συμμοχθέω
    share in toil with: pres part act neut nom /voc /acc pl (attic epic doric)
    συμμοχθοῦντα, συμμοχθέω
    share in toil with: pres part act masc acc sg (attic epic doric)
    συμμοχθοῦντα, συμμοχθέω
    share in toil with: pres part act neut nom /voc /acc pl (attic epic doric)
    συμμοχθοῦντα, συμμοχθέω
    share in toil with: pres part act masc acc sg (attic epic doric)
    συμμοχθοῦντι, συμμοχθέω
    share in toil with: pres part act masc /neut dat sg (attic epic doric)
    συμμοχθοῦντι, συμμοχθέω
    share in toil with: pres ind act 3rd pl (doric)
    συμμοχθοῦντι, συμμοχθέω
    share in toil with: pres part act masc /neut dat sg (attic epic doric)
    συμμοχθοῦντι, συμμοχθέω
    share in toil with: pres ind act 3rd pl (doric)
    συμμοχθοῦντε, συμμοχθέω
    share in toil with: pres part act masc /neut nom /voc /acc dual (attic epic doric)
    συμμοχθοῦντε, συμμοχθέω
    share in toil with: pres part act masc /neut nom /voc /acc dual (attic epic doric)
    συμμοχθοῦνται, συμμοχθέω
    share in toil with: pres ind mp 3rd pl (attic epic doric)
    συμμοχθοῦνται, συμμοχθέω
    share in toil with: pres ind mp 3rd pl (attic epic doric)
    συμμοχθοῦντο, συμμοχθέω
    share in toil with: imperf ind mp 3rd pl (attic epic doric)
    συμμοχθοῦντο, συμμοχθέω
    share in toil with: imperf ind mp 3rd pl (attic epic doric)

    Morphologia Graeca > συμμοχθοῦντ'

  • 4 μείρομαι

    Grammatical information: v.
    Meaning: `get as share' (I 616), `divide' (Arat. 1054).
    Other forms: perf. act. 3. sg. ἔμμορε `got as share' (Il.), 3. pl. ἐμμόραντι τετεύχασι H., later also ἔμμορες, - ον (A. R., Nic.; s. below), μεμόρηκα (Nic.); perf. a. ppf. 3. sg. εἵμαρται, - το `is (was) decided by fate' (Il.), ptc., esp. in fem. εἱμαρμένη `fate' (IA.); Aeol. ἐμμόρμενον (Alc.), Dor. ἔμβραται εἵμαρται, ἐμβραμένα εἱμαρμένη H.; also (through innovation) βεβραμένων εἱμαρμένων H., μεμόρ-ηται, - ημένος (Man., AP).
    Compounds: Also with ἀπο- (Hes. Op. 578), ἐπι- (Vett.Val. 346, 6). As 2. member e.g. in κάμ-μορος ( κά-σμορος), ἤ-μορος; s. v.
    Derivatives: Several derivv., which however mostly have an independent position as opposed to the disappearing verb 1. μέρος n. `share etc.', s. v. -- 2. μόρος m. `fate, (fate of) death, violent death' (Il.; cf. Leumann Hom. Wörter 305 m. n. 75), `share, share of ground', also as land-measure (Mytilene, Western Locris). Diminut. of this μόριον n. `share, part, member of the body' (IA.), math. `fraction, denominator' with μοριασμός, - στικός (: *μοριάζω; Ptol., sch.), further the adj. μόριμος `by fate destined' (Y 302, Pi., A.), μόριος `belonging to de deathfate' (AP), prob. also μορίαι ( ἐλαῖαι), s. v., μορόεις `deathly' (Nic.). --3. μόρα f. name of a Lacon. section of troops (X.; on the accent Chantraine Form. 20). -- 4. μοῖρα f. `part, piece, piece of ground, share, degree, fate, (evil or good) fate, death-fate', also personified `goddess of fate' (Il.); compp., e.g. μοιρη-γενής `fate-, child of happiness' (Γ182; s. Bechtel Lex. s. v., v. Wilamowitz Glaube 1, 362; - η- anal.-metr. lengthening), εὔ-μοιρος `favoured' (B., Pl.). From this μοιρ-άδιος `destined by fate' (S. OC 228 cod. Laur.), - ίδιος `id.' (Pi., S.), - αῖος `belonging to fate' (Man.), - ιαῖος `measuring a degree' (Ptol., Procl.). - ικός, - ικῶς `acc. to degree' (Ptol., Vett.Val.); μοιρίς f. `half' (Nic.); μοιρ-άομαι, - αω `divide, be awarded one's share, share' (A., A. R.), - άζω = - άω (Anon. in Rh.). On μοῖρα and μόρος in gen. Nilsson Gr. Rel. 1, 361ff. -- 5. μορτή, Dor. - τά `share of the farmer' (Poll., Eust., H.). -- 6. μόρσιμος `destined by fate'; s. v.
    Origin: IE [Indo-European] [569] * smer- `care?'
    Etymology: The perfectforms Aeol. ἔμμορε (later taken as aor. 2, whence ἔμμορες, - ον) and Ion. εἵμαρται can be explained from *sé-smor-e resp. *sé-smr̥-tai (Schwyzer 769, Chantraine Gramm. hom. 1, 174 f., 184); here the full grade yot-present μείρομαι \< *smér-i̯o-mai (Schw. 715); cf. e.g. φθείρω: ἔφθορα: ἔφθαρμαι. Init. sm- is seen also elsewhere, e.g. ἄ-μμορος, κατὰ μμοῖραν. -- Corresponding forms are nowhere found. Cognate may be the diff. built Lat. mereō, - ēre, - eor, - ērī `earn, acquire' (prop. *'get your share, acquire'?), which may also have sm- and may be identical with the yot-present in μείρομαι. Uncertain is the meaning of Hitt. marriya- ('break in pieces, make small'?), cf. Benveniste BSL 33, 140, Kronasser Studies Whatmough 122; we would have to assume an s-less variant. Hypothetic is the connection with the group of μέριμνα (Solmsen Wortforsch. 40 f. WP. 2, 690, Pok. 970, W.-Hofmann s. mereō. -- Of the nominal derivv. only μοῖρα requires a special explanation: one may start as well from an ο-stem μόρος as from an older consonant-stem *μορ- (Schwyzer 474). The o-vowel could be an Aeolic zero grade.
    Page in Frisk: 2,196-197

    Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > μείρομαι

  • 5 συναγωνιάν

    συναγωνιάω
    share in anxiety: pres part act masc voc sg (doric aeolic)
    συναγωνιάω
    share in anxiety: pres part act neut nom /voc /acc sg (doric aeolic)
    συναγωνιάω
    share in anxiety: pres part act masc nom sg (doric aeolic)
    συναγωνιᾶ̱ν, συναγωνιάω
    share in anxiety: pres inf act (epic doric)
    συναγωνιάω
    share in anxiety: pres inf act (attic doric)
    συναγωνιάω
    share in anxiety: pres part act masc voc sg (doric aeolic)
    συναγωνιάω
    share in anxiety: pres part act neut nom /voc /acc sg (doric aeolic)
    συναγωνιάω
    share in anxiety: pres part act masc nom sg (doric aeolic)
    συναγωνιᾶ̱ν, συναγωνιάω
    share in anxiety: pres inf act (epic doric)
    συναγωνιάω
    share in anxiety: pres inf act (attic doric)

    Morphologia Graeca > συναγωνιάν

  • 6 συναγωνιᾶν

    συναγωνιάω
    share in anxiety: pres part act masc voc sg (doric aeolic)
    συναγωνιάω
    share in anxiety: pres part act neut nom /voc /acc sg (doric aeolic)
    συναγωνιάω
    share in anxiety: pres part act masc nom sg (doric aeolic)
    συναγωνιᾶ̱ν, συναγωνιάω
    share in anxiety: pres inf act (epic doric)
    συναγωνιάω
    share in anxiety: pres inf act (attic doric)
    συναγωνιάω
    share in anxiety: pres part act masc voc sg (doric aeolic)
    συναγωνιάω
    share in anxiety: pres part act neut nom /voc /acc sg (doric aeolic)
    συναγωνιάω
    share in anxiety: pres part act masc nom sg (doric aeolic)
    συναγωνιᾶ̱ν, συναγωνιάω
    share in anxiety: pres inf act (epic doric)
    συναγωνιάω
    share in anxiety: pres inf act (attic doric)

    Morphologia Graeca > συναγωνιᾶν

  • 7 συγκοινωνήτε

    συγκοινωνέω
    have a joint share of: pres imperat act 2nd pl (doric aeolic)
    συγκοινωνέω
    have a joint share of: pres subj act 2nd pl
    συγκοινωνέω
    have a joint share of: pres ind act 2nd pl (doric aeolic)
    συγκοινωνέω
    have a joint share of: pres imperat act 2nd pl (doric aeolic)
    συγκοινωνέω
    have a joint share of: pres subj act 2nd pl
    συγκοινωνέω
    have a joint share of: pres ind act 2nd pl (doric aeolic)
    συγκοινωνέω
    have a joint share of: imperf ind act 2nd pl (doric aeolic)
    συγκοινωνέω
    have a joint share of: imperf ind act 2nd pl (doric aeolic)

    Morphologia Graeca > συγκοινωνήτε

  • 8 συγκοινωνῆτε

    συγκοινωνέω
    have a joint share of: pres imperat act 2nd pl (doric aeolic)
    συγκοινωνέω
    have a joint share of: pres subj act 2nd pl
    συγκοινωνέω
    have a joint share of: pres ind act 2nd pl (doric aeolic)
    συγκοινωνέω
    have a joint share of: pres imperat act 2nd pl (doric aeolic)
    συγκοινωνέω
    have a joint share of: pres subj act 2nd pl
    συγκοινωνέω
    have a joint share of: pres ind act 2nd pl (doric aeolic)
    συγκοινωνέω
    have a joint share of: imperf ind act 2nd pl (doric aeolic)
    συγκοινωνέω
    have a joint share of: imperf ind act 2nd pl (doric aeolic)

    Morphologia Graeca > συγκοινωνῆτε

  • 9 συγκοινωνείτε

    συγκοινωνέω
    have a joint share of: pres imperat act 2nd pl (attic epic)
    συγκοινωνέω
    have a joint share of: pres opt act 2nd pl
    συγκοινωνέω
    have a joint share of: pres ind act 2nd pl (attic epic)
    συγκοινωνέω
    have a joint share of: pres imperat act 2nd pl (attic epic)
    συγκοινωνέω
    have a joint share of: pres opt act 2nd pl
    συγκοινωνέω
    have a joint share of: pres ind act 2nd pl (attic epic)
    συγκοινωνέω
    have a joint share of: imperf ind act 2nd pl (attic epic)
    συγκοινωνέω
    have a joint share of: imperf ind act 2nd pl (attic epic)

    Morphologia Graeca > συγκοινωνείτε

  • 10 συγκοινωνεῖτε

    συγκοινωνέω
    have a joint share of: pres imperat act 2nd pl (attic epic)
    συγκοινωνέω
    have a joint share of: pres opt act 2nd pl
    συγκοινωνέω
    have a joint share of: pres ind act 2nd pl (attic epic)
    συγκοινωνέω
    have a joint share of: pres imperat act 2nd pl (attic epic)
    συγκοινωνέω
    have a joint share of: pres opt act 2nd pl
    συγκοινωνέω
    have a joint share of: pres ind act 2nd pl (attic epic)
    συγκοινωνέω
    have a joint share of: imperf ind act 2nd pl (attic epic)
    συγκοινωνέω
    have a joint share of: imperf ind act 2nd pl (attic epic)

    Morphologia Graeca > συγκοινωνεῖτε

  • 11 συναγωνιά

    συναγωνιάω
    share in anxiety: pres subj mp 2nd sg
    συναγωνιάω
    share in anxiety: pres ind mp 2nd sg (epic)
    συναγωνιάω
    share in anxiety: pres subj act 3rd sg
    συναγωνιάω
    share in anxiety: pres ind act 3rd sg (epic)
    συναγωνιάω
    share in anxiety: pres subj mp 2nd sg
    συναγωνιάω
    share in anxiety: pres ind mp 2nd sg (epic doric aeolic)
    συναγωνιάω
    share in anxiety: pres subj act 3rd sg
    συναγωνιάω
    share in anxiety: pres ind act 3rd sg (epic doric aeolic)

    Morphologia Graeca > συναγωνιά

  • 12 συναγωνιᾷ

    συναγωνιάω
    share in anxiety: pres subj mp 2nd sg
    συναγωνιάω
    share in anxiety: pres ind mp 2nd sg (epic)
    συναγωνιάω
    share in anxiety: pres subj act 3rd sg
    συναγωνιάω
    share in anxiety: pres ind act 3rd sg (epic)
    συναγωνιάω
    share in anxiety: pres subj mp 2nd sg
    συναγωνιάω
    share in anxiety: pres ind mp 2nd sg (epic doric aeolic)
    συναγωνιάω
    share in anxiety: pres subj act 3rd sg
    συναγωνιάω
    share in anxiety: pres ind act 3rd sg (epic doric aeolic)

    Morphologia Graeca > συναγωνιᾷ

  • 13 συναλγήσει

    συναλγέω
    share in suffering: aor subj act 3rd sg (epic)
    συναλγέω
    share in suffering: fut ind mid 2nd sg
    συναλγέω
    share in suffering: fut ind act 3rd sg
    συναλγέω
    share in suffering: aor subj act 3rd sg (epic)
    συναλγέω
    share in suffering: fut ind mid 2nd sg
    συναλγέω
    share in suffering: fut ind act 3rd sg
    συνᾱλγήσει, συναλγέω
    share in suffering: futperf ind mp 2nd sg (doric aeolic)
    συνᾱλγήσει, συναλγέω
    share in suffering: futperf ind act 3rd sg (doric aeolic)

    Morphologia Graeca > συναλγήσει

  • 14 συναλγήσουσιν

    συναλγέω
    share in suffering: aor subj act 3rd pl (epic)
    συναλγέω
    share in suffering: fut part act masc /neut dat pl (attic epic doric ionic)
    συναλγέω
    share in suffering: fut ind act 3rd pl (attic epic doric ionic)
    συναλγέω
    share in suffering: aor subj act 3rd pl (epic)
    συναλγέω
    share in suffering: fut part act masc /neut dat pl (attic epic doric ionic)
    συναλγέω
    share in suffering: fut ind act 3rd pl (attic epic doric ionic aeolic)
    συνᾱλγήσουσιν, συναλγέω
    share in suffering: futperf ind act masc /neut dat pl (attic epic doric ionic aeolic)
    συνᾱλγήσουσιν, συναλγέω
    share in suffering: futperf ind act 3rd pl (attic epic doric ionic aeolic)

    Morphologia Graeca > συναλγήσουσιν

  • 15 συναλγήσω

    συναλγέω
    share in suffering: aor subj act 1st sg
    συναλγέω
    share in suffering: fut ind act 1st sg
    συνᾱλγήσω, συναλγέω
    share in suffering: aor ind mid 2nd sg (doric aeolic)
    συναλγέω
    share in suffering: aor subj act 1st sg
    συναλγέω
    share in suffering: fut ind act 1st sg
    συνᾱλγήσω, συναλγέω
    share in suffering: futperf ind act 1st sg (doric aeolic)
    συναλγέω
    share in suffering: aor ind mid 2nd sg (homeric ionic)
    συναλγέω
    share in suffering: aor ind mid 2nd sg (homeric ionic)

    Morphologia Graeca > συναλγήσω

  • 16 κοινωνέω

    κοινωνέω (s. κοινός and cognates) fut. κοινωνήσω; 1 aor. ἐκοινώνησα; pf. κεκοινώνηκα (Aeschyl.+).
    share, have a share
    τινός in someth. (X., Rep. Lac. 1, 9, Mem. 2, 6, 23; Pla., Leg. 12 p. 947a; Diod S 5, 49, 6 τοὺς τῶν μυστηρίων κοινωνήσαντας=those who participated in, i.e. were initiated into, the mysteries; 5, 68, 3 τῆς τροφῆς ταύτης; 15, 68, 1; 19, 4, 3; Herodian 3, 10, 8; ins [Kl. T. 121 no. 32, 41]; pap; Pr 1:11; 3 Macc 2:31; Philo, Post. Cai. 160 al.; Jos., Ant. 4, 75, C. Ap. 2, 174; ὁ μιλίας ἢ ἑστίας Just., D. 47, 2; τραπέζης Orig., C. Cels. 2, 21, 6 and 17; αἰσθήσεως Did., Gen. 149, 2.—B-D-F §169, 1; Rob. 509f) of human beings αἵματος καὶ σαρκός share in flesh and blood Hb 2:14 (ins fr. Commagene in IReisenKN, Humann-Puchstein p. 371, 46–47 [I B.C.] πᾶσιν ὅσοι φύσεως κοινωνοῦντες ἀνθρωπίνης).
    τινί in someth. (Demosth., Prooem. 25, 2 [bracketed by Blass]; Plut., 1030 [Arat. 8, 3]; Just., D. 35, 6; Tat. 19, 2; τῷ θανάτῳ Did., Gen. 148, 25; but Wsd 6:23 [s. JCampbell, JBL 51, ’32, 359] ‘associate with’ so NRSV; difft. REB).
    α. τοῖς πνευματικοῖς in spiritual blessings Ro 15:27. τοῖς τοῦ Χριστοῦ παθήμασιν 1 Pt 4:13 (cp. Achilles Tat. 7, 2, 3 εἰς τὸ παθεῖν κοινωνία=fellowship in suffering). Of a martyr’s body: receive a part of, i.e. a part of the body as a ‘relic’ κ. τῷ ἁγίῳ σαρκίῳ MPol 17:1.
    β. To share, participate in the deeds of others means to be equally responsible for them ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις 1 Ti 5:22 (Artem. 3, 51 κ. τῶν ἁμαρτημάτων ἐκείνῳ; Ath., R. 21 p. 73, 27 [of the body] κ. τῇ ψυχῇ τῶν … πόνων). τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τ. πονηροῖς 2J 11.
    γ. Participation in someth. can reach such a degree that one claims a part in it for oneself: take an interest in, share (Philostrat., Vi. Apoll. 5, 25; Pr 1:11) ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων Ro 12:13. W. dat. of pers. and inf. foll. ἐκοινώνησεν ὁ Ἀρτέμων … Παύλῳ … ἐν χά[ριτι θεοῦ] δόξαι (error for δοξάσαι) τὸν κύριον A. joined Paul … in praising the Lord in God’s grace AcPl Ha 7, 22. The transition to the next mng. is easy.
    give/contribute a share (Philo, Spec. Leg. 2, 107) w. dat. of pers. (cp. Demosth. 25, 61; Appian, Bell. Civ. 1, 31 §139; Artem. 5 p. 252, 14; Sextus 350; Jos., C. Ap. 2, 258; Just. A I, 14, 2) foll. by ἔν τινι give someone a share of someth. Gal 6:6. κοινωνήσεις ἐν πᾶσιν τῷ πλησίον σου B 19:8. Also τινὶ εἴς τι (cp. Pla., Rep. 453a; PLond V, 1794, 7; TestZeb 3:1) οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς no congregation made me its partner in Phil 4:15. W. acc. of the pers. κοινωνῆσαί με τῇ ἁμαρτίᾳ σου make me an accomplice in your sin GJs 2:3 (s. deStrycker p. 306f).
    make (ritually) unclean, defile. Ms. D uses κ. Mt 15:11 (twice), 18, 20 in the sense of κοινόω 2 (cp. Diod S 5, 33, 5 κ.=partake [in unsanitary practice]).—DELG s.v. κοινός. M-M. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > κοινωνέω

  • 17 μετέχω

    μετέχω fut. μεθέξω (Just., Tat.); 2 aor. μετέσχον, inf. μετασχεῖν; pf. μετέσχηκα (Pind., Hdt.+)
    to have a part or share in someth., share, have a share, participate w. gen. of thing in or of someth. (B-D-F §169, 1; Rob. 509) πάντων Dg 5:5. μετανοίας 1 Cl 8:5. φυλῆς ἑτέρας belong to another tribe Hb 7:13 (cp. Thu. 8, 86, 3). τῶν εὐεργεσιῶν share in the benefits Dg 8:11; θεοῦ μ. share in God IEph 4:2 (cp. Jos., C. Ap. 1, 232 θείας μ. φύσεως). μετέσχεν τῶν αὐτῶν he shared the same things (i.e. flesh and blood) Hb 2:14. Also of rights: τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μ. enjoy authority over you 1 Cor 9:12. Abs. ἐπʼ ἐλπίδι τοῦ μετέχειν (sc. τῶν καρπῶν) in the hope of enjoying the crops 1 Cor 9:10, unless this belongs in 2.—W. acc.: the v.l. ἄνδρα μ. Lk 1:34 means be involved with a husband, i.e. have a husband.
    to partake of someth. in common with someone, eat, drink, enjoy, esp. w. foods (Just., D. 20, 3 τῶν…τροφιμωτάτων…ἐφιέμεθα καὶ μετέχομεν): ὁ μετέχων γάλακτος whoever lives on milk Hb 5:13. εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω (sc. τῆς τροφῆς) if I eat with thanks 1 Cor 10:30. Also μ. ἔκ τινος: ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου share, eat one and the same loaf 10:17 (s. Thieme 29f). On 1 Cor 9:10 s. 1 above.—In synecdoche: τραπέζης κυρίου, δαιμονίων share in, partake of the table of the Lord, of daemons i.e. in the Lord’s Supper and in polytheistic banquets 1 Cor 10:21 (Philostrat., Vi. Soph. 2, 15, 1 μ. τοῦ ἱεροῦ; New Docs 1, no. 3, 9 [I/II A.D.] μ. μυστηρίων.—μ. τραπέζης as Lucian, Cyn. 7; Philo, De Jos., 196).—M-M. TW. Spicq. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > μετέχω

  • 18 μεμοιραμένα

    μεμοιρᾱμένα, μοιράω
    share: perf part mp neut nom /voc /acc pl (attic)
    μεμοιρᾱμένᾱ, μοιράω
    share: perf part mp fem nom /voc /acc dual (attic)
    μεμοιρᾱμένᾱ, μοιράω
    share: perf part mp fem nom /voc sg (attic doric aeolic)
    μεμοιρᾱμένα, μοιράω
    share: perf part mp neut nom /voc /acc pl (doric aeolic)
    μεμοιρᾱμένᾱ, μοιράω
    share: perf part mp fem nom /voc /acc dual (doric aeolic)
    μεμοιρᾱμένᾱ, μοιράω
    share: perf part mp fem nom /voc sg (doric aeolic)

    Morphologia Graeca > μεμοιραμένα

  • 19 μοιρώ

    μοιράω
    share: pres imperat mp 2nd sg
    μοιράω
    share: pres subj act 1st sg (attic epic ionic)
    μοιράω
    share: pres ind act 1st sg (attic epic ionic)
    μοιράω
    share: pres subj act 1st sg (attic epic doric ionic)
    μοιράω
    share: pres ind act 1st sg (attic epic doric ionic)
    μοιράω
    share: imperf ind mp 2nd sg (homeric ionic)
    μοιράζω
    fut ind act 1st sg (attic epic ionic)

    Morphologia Graeca > μοιρώ

  • 20 μοιρῶ

    μοιράω
    share: pres imperat mp 2nd sg
    μοιράω
    share: pres subj act 1st sg (attic epic ionic)
    μοιράω
    share: pres ind act 1st sg (attic epic ionic)
    μοιράω
    share: pres subj act 1st sg (attic epic doric ionic)
    μοιράω
    share: pres ind act 1st sg (attic epic doric ionic)
    μοιράω
    share: imperf ind mp 2nd sg (homeric ionic)
    μοιράζω
    fut ind act 1st sg (attic epic ionic)

    Morphologia Graeca > μοιρῶ

См. также в других словарях:

  • share — n 1: a portion belonging to, due to, or due from an individual a joint tortfeasor is liable for her share of the damages; specif: the part allotted or belonging to one of a number owning together any property or interest the share of a joint… …   Law dictionary

  • Share — may refer to:* Sharing (or To Share ); to make joint use of resources (such as food or money), or to give something away * File sharing * Share (Shayyar), a man who writes Urdu poetry * Share (finance), a stock or other security such as a mutual… …   Wikipedia

  • Share — 〈[ ʃɛ:(r)] m. 6〉 Aktie [engl., „Aktie, Anteil“] * * * Share [ʃɛ:ɐ̯ ], der; s, s [engl. share, eigentl. = Teil, Anteil]: engl. Bez. für: Aktie. * * * Share   [ ʃeə; englisch »Anteil«] der, / s …   Universal-Lexikon

  • share — share1 [sher] n. [ME < OE scearu, akin to scieran, to SHEAR] 1. a part or portion that belongs or is allotted to an individual, or the part contributed by one 2. a just, due, reasonable, or full part or quota [to do one s share of work] 3. a)… …   English World dictionary

  • share — share, participate, partake can mean to have, get, use, exercise, experience, or engage in something in common with another or others. Share implies that one as the original owner or holder grants the part use, enjoyment, or possession to another …   New Dictionary of Synonyms

  • Share — Share, n. [OE. share, AS. scearu, scaru, fr. sceran to shear, cut. See {Shear}, v.] 1. A certain quantity; a portion; a part; a division; as, a small share of prudence. [1913 Webster] 2. Especially, the part allotted or belonging to one, of any… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Share — (englisch für teilen) ist der Name eines Peer to Peer Programms, siehe Share (P2P) die Bezeichnung für die Laufwerks oder Druckerfreigabe in einem Computer Netzwerk, siehe Datei und Druckdienste der Nachname der ehemaligen französischen… …   Deutsch Wikipedia

  • Share — Share, v. t. [imp. & p. p. {Shared}; p. pr. & vb. n. {Sharing}.] 1. To part among two or more; to distribute in portions; to divide. [1913 Webster] Suppose I share my fortune equally between my children and a stranger. Swift. [1913 Webster] 2. To …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Share — puede referirse a: Se suele denominar share a la cuota de pantalla, aunque éste no es exactamente el share. Se puede referir a «Market share», término en inglés que se traduce por cuota de mercado. Torta publicitaria Share (P2P), software P2P de… …   Wikipedia Español

  • share — ‘plough blade’ [OE] and share ‘portion’ [14] are distinct words, but they are ultimately related. The former came from the Germanic base *skar , *sker ‘cut’, which also produced English score, shear, short, etc. Its German relative is schar… …   The Hutchinson dictionary of word origins

  • share — ‘plough blade’ [OE] and share ‘portion’ [14] are distinct words, but they are ultimately related. The former came from the Germanic base *skar , *sker ‘cut’, which also produced English score, shear, short, etc. Its German relative is schar… …   Word origins

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»