Перевод: с французского на русский

с русского на французский

ses+parents+l'

  • 41 почитать

    БФРС > почитать

  • 42 противиться

    БФРС > противиться

  • 43 регулярно

    регулярно навещать родителей — rendre visite régulièrement à ses parents

    БФРС > регулярно

  • 44 avoir sur le dos

    (avoir sur le dos [тж. porter sur son dos])
    разг.

    Il s'appelle Maurice... Il travaille dans la chaussure. Mais c'est la morte-saison. Alors il est sur le sable. Il se ronge les sangs, vu qu'il a toute une petite famille sur le dos. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Зовут его Морис... Он обувщик. Но сейчас работы нет, и он сидит на мели. Настроение у него прескверное: целая семья на руках.

    je l'ai sur le dos, тж. je le porte sur mon dos — он мне надоел, он мне осточертел

    Il ira à la Faculté, à Montpellier, aura une chambre en ville, des heures de cours irrégulières, et enfin! plus ses parents tout le temps sur le dos. (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — Он поступит на медицинский факультет в Монпелье, снимет комнату в городе, будет посещать лекции, когда захочет, и, наконец, над ним не будут вечно стоять родители.

    Croyez-moi que je sois à la noce! Si je tente la manœuvre et que ça tourne mal, j'aurai toutes sortes d'ennuis sur le dos... (É. Zola, La Joie de vivre.) — Неужели вы думаете, что мне сейчас весело! Если я попробую вмешаться и это кончится скверно, все неприятности свалятся на мою голову...

    3) (qn) терпеть возле себя какого-либо человека; быть объектом постоянного внимания, наблюдения со стороны чего-либо

    Y a pas un seul camarade qui ait travaillé pour le peuple ici sans qu'il ait eu le curé sur le dos. Alors quoi? (A. Malraux, L'Espoir.) — Здесь нет ни одного нашего товарища, который бы работал для народа и над ним не стоял кюре. Так что же ты хочешь?

    4) ( qch) терпеть; испытывать

    j'ai des ennuis sur le dos — у меня неприятности, много забот

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir sur le dos

  • 45 conduire bien sa barque

    (conduire [или mener, diriger] bien sa barque)

    Je suis sûre qu'on m'admirait d'avoir vu conduire ma barque aussi bien. (G. Adam, Le Sang de César.) — Я уверена даже, что мною восхищались, видя, как ловко я повела свое дело.

    À dîner, hier, Georges, il a fort bien mené sa barque. Le voilà directeur-associé de Martinez, Caspe et Cie. (A. Wurmser, Un Homme vient au monde.) — Вчера к обеду у нас был Жорж. Он очень успешно вел свои дела, теперь он уже член правления фирмы Мартинес, Касп и Ко.

    Il avait quitté ses parents à seize ans pour leur prouver - et se prouver à lui-même - qu'il était capable de mener sa barque. (J.-P. Aumont. Il fait beau... mais ne le répétez pas.) — Он ушел из отчего дома, когда ему было шестнадцать лет, чтобы доказать родителям, да и себе тоже, что он способен жить самостоятельно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > conduire bien sa barque

  • 46 des hue! dia!

    Elle rappela au docteur quelques détails pour la préparation de l'ambulance que ses parents installaient dans la vieille maison. [...] Aux riches de donner l'exemple. Des hue! dia! retentirent, accompagnés de ho! ho! là! Un chariot, attelé de deux chevaux blancs, entrait dans la cour. (P. et V. Margueritte, Le Désastre.) — Анин напомнила врачу некоторые детали, касающиеся военного госпиталя, который ее родители устраивали в своем старом доме. [...] Богатые люди должны подавать пример. Тут послышались громкие крики, а затем понукающие "Эй! Стой!", и во двор вкатила повозка, в которую были запряжены две белые лошади.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > des hue! dia!

  • 47 esprit d'à-propos

    (esprit d'à-propos [или de repartie])
    сообразительность, находчивость

    Aux réactions de joie de Iette et de ma mère [...], Nina et ses parents répondirent par un esprit d'à-propos qui me déconcerta: - L'im-portant, c'est que tu sois salarié, mon petit Louis, que tu bénéficies du régime de la sécurité sociale, me dit Mathilde. (J.-M. Roberts, Affaires étrangères.) — В отличие от Иетты и моей матери, радостно приветствовавших мое новое назначение, Нина и ее родители нашли в деле пользу, что смутило меня: - Самое главное, что ты будешь работать по найму, милый Луи, что ты будешь пользоваться социальным страхованием, - говорила мне Матильда.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > esprit d'à-propos

  • 48 être à la charge de qn

    (être [или rester] à la charge de qn)
    быть, находиться на чьем-либо иждивении

    Le père n'avait pas répondu. Ces paroles signifiaient clairement qu'un fils peut rester à la charge de ses parents bien plus longtemps que ne l'avait fait Julien. (B. Clavel, Les fruits de l'hiver.) — Отец тогда ничего не ответил. Из слов жены выходило, что сыновья могут сидеть на шее у родителей гораздо дольше, чем был на их иждивении Жюльен.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à la charge de qn

  • 49 faire de mauvaises affaires

    поставить в затруднительное положение, наделать хлопот

    En 1887, le banquier, ayant fait de mauvaises affaires, déposa son bilan, fut ruiné complètement et la mère avec lui. (A. Mathiez, Autour de Danton.) — В 1887 году банкир, после нескольких весьма невыгодных операций, объявил себя банкротом, разорился окончательно и оставил без гроша свою мать.

    Son intolérance sur ce point devenait dangereuse, et ses parents n'osaient plus le mener à Vienne, ni à Prague, ni dans aucune grande ville, où son fanatisme de vertu leur eût fait de mauvaises affaires. (G. Sand, Consuelo.) — Его нетерпимость к безнравственности принимала опасный характер, и родители не рисковали больше брать его с собой ни в Вену, ни в Прагу, ни в один большой город, где его фанатическая добродетель могла поставить их в затруднительное положение.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire de mauvaises affaires

  • 50 faire front

    1) обернуться, повернуться лицом

    Une voix, derrière l'instituteur, demanda: "Vous êtes le nouveau maître?" Gabriel fit front. (H. Bazin, Chapeau bas.) — Кто-то, за спиной учителя, спросил: "Вы новый учитель?". Габриэль обернулся.

    2) проявить мужество, идти на риск; идти напролом

    Germaine était si belle et si hardie que le timide Louis Herpain avait eu le courage de faire front. Après trois ans d'attente, à vingt-cinq ans, il avait enfin obtenu le contentement de ses parents. (A. Maurois, Le Cercle de famille.) — Жермена была так красива и так смела, что робкий Луи Эрпен набрался храбрости перейти к действию. После трехлетнего выжидания в возрасте двадцати пяти лет, он, наконец получил согласие на брак от своих родителей.

    Plus... Disraeli pensait à la vie politique de l'Angleterre, plus il lui apparaissait qu'il était nécessaire de faire front courageusement. (A. Maurois, La vie de Disraeli.) — Чем больше Дизраели наблюдал политическую жизнь Англии, тем больше убеждался в необходимости идти смело напролом.

    Marcel est écarlate, le notaire se tasse dans son fauteuil. Madame Veuve fait front. (H. Bazin, La mort du petit cheval.) — Марсель побагровел, нотариус совсем ушел в кресло. Но мадам Вдова приняла вызов.

    - Croyez-moi, Larroque, faites front; prenez l'offensive dans le Semeur de dimanche, préférez-vous que je m'en charge? Il faudrait un titre comme "La rumeur infâme"... (F. Mauriac, Thérèse Desqueyroux.) — - Послушайте меня, Ларок, боритесь; начните атаку в воскресном "Сеятеле". Хотите, я возьмусь за это? Нужен будет заголовок вроде: "Гнусный слух"...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire front

  • 51 faire la douceur de ...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la douceur de ...

  • 52 fou rire

    Théo voit remuer leurs têtes, leurs mains. Un fou rire le prend devant cette pantomime. (S. Prou, La Terrasse des Bernardini.) — Тео смотрит, как двигаются головы и руки обеих женщин. Неудержимый смех охватывает его при виде этой пантомимы.

    [...] j'avais dû une fois aller à une leçon de danse, et même tenir un petit rôle dans une comédie de salon, chez ses parents. Mais la peur d'avoir le fou rire, et des saignements de nez m'avaient empêché [...]. (M. Proust, À l'ombre des jeunes filles en fleurs.) — Однажды мне пришлось пойти на урок танцев, а в другой раз даже исполнять небольшую роль в салонной комедии в доме ее родителей. Но мне сильно мешал страх, что я не удержусь от громкого смеха или что у меня пойдет из носа кровь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fou rire

  • 53 grâce de la foi

    рел.

    Peu de temps après la malheureuse mort de Calas, une jeune fille de la même province, qui, suivant un usage barbare, avait été enlevée à ses parents, et renfermée dans un couvent, dans l'intention d'aider, par des moyens humains, la grâce de la foi, lassée de mauvais traitements, qu'elle y retrouvait, s'échappa et fut retrouvée dans un puits. (Condorcet, Vie de Voltaire.) — Вскоре после злополучной казни Каласа молодая девушка из той же провинции по варварскому обычаю была увезена из отчего дома людьми, которые хотели помочь человеческими руками делу сошествия благодати, и заключена в монастырь. Измученная тяжелым режимом, она бежала из монастыря, и ее тело было найдено в колодце.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > grâce de la foi

  • 54 mettre au monde

    1) родить, произвести на свет

    Début mai 1929, Bernadette mit au monde un petit garçon, dans sa ferme et dans le lit de ses parents. (Y. Navarre, Le jardin d'acclimatation.) — В начале мая 1929 года Бернадетта родила мальчика на своей ферме, в кровати своих родителей.

    2) перен. родить

    Ce personnage, un Crevel de province, un de ces gens mis au monde pour faire foule, votait sous la bannière de Giraud... (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Этот субъект, своего рода провинциальный Кревель, один из тех людей, которые рождены на свет, чтобы не выделяться из толпы, всегда голосовал вместе с Жиро.

    Mais les théories ne sont créées et mises au monde que pour souffrir des faits qu'on y met, être disloquées dans tous leurs membres, enfler et finalement crever comme des ballons. (A. France, Le Livre de Suzanne.) — Но всякая теория создается и появляется на свет только для того, чтобы пострадать от фактов, которые под нее подводятся, рассыпаться на свои составные части, разбухнуть и в конце концов лопнуть как воздушный шар.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre au monde

  • 55 se laisser manger dans la main

    (se laisser manger dans [или de] la main)
    дать приручить себя, позволить делать с собой что угодно; быть податливым, сговорчивым

    Si le ministre de la guerre se laisse manger de la main par les habits noirs, je suis mort. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Если военный министр позволит этим фрачникам командовать, я погиб.

    Oh! Monsieur se doute bien que ses parents se laissent manger dans la main, il y a tant de farceurs. (P. Margueritte, Maison ouverte.) — Ах, мсье, конечно, замечает, что его родители слишком легко пускают в свой дом людей, ведь столько жуликов кругом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se laisser manger dans la main

  • 56 se reprendre en mains

    Il renverrait Nicole à ses parents pour un mois, il essayerait de se reprendre en mains. (F. Sagan, Dans un mois, dans un an.) — Бернар отправит жену на месяц к родителям; он постарается снова взять себя в руки.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se reprendre en mains

  • 57 aussitôt

    нареч.
    общ. незамедлительно (Tout placement d'un mineur en détention doit être notifié aussitôt à ses parents.), сразу же, тотчас же, как только, тотчас, тут же, сразу (же)

    Французско-русский универсальный словарь > aussitôt

  • 58 accuser

    vt.
    1. (qn. de qch.) обвиня́ть/ обвини́ть (в + P; в том, что + subord); изоблича́ть/изобличи́ть (в + P) (dénoncer);

    on l'accuse d'un crime (d'avoir volé des livres) — его́ обвиня́ют в преступле́нии (в кра́же книг; в том, что он укра́л кни́ги);

    tout l'accuse — всё изоблича́ет его́

    2. (qn. de qch.;
    qch.) ( blâmer) вини́ть, обвиня́ть, упрека́ть/упрекну́ть (в + P; за.+ A) ( reprocher); ↑руга́ть ipf. (за + A); осужда́ть/осуди́ть ◄-жу, -'дит, pp. -жд-► (за + A) (condamner);

    ses parents l'accusent de mensonge — его́ роди́тели ∫ обвиня́ют его́ в том <руга́ют, ↓упрека́ют его́ за то>, что он лжёт;

    accuser une habitude — осуди́ть привы́чку; accuser le sort — упрека́ть судьбу́

    3. (qch. de qch.) припи́сывать/приписа́ть ◄-ту, -'ет► (+ D); объясня́ть/объясни́ть (+); относи́ть ◄-'сит►/отнести́* за счёт (+ G);

    il accuse la malchance pour son échec à l'examen — он объясня́ет свой прова́л на экза́мене невезе́нием;

    accuser les intempéries pour la mauvaise récolte — относи́ть неурожа́й за счёт плохо́й пого́ды

    4. (indiquer) пока́зывать/показа́ть ◄-жу, -'ет►;

    le thermomètre accuse 10° au-dessous de zéro — термо́метр пока́зывает де́сять гра́дусов ни́же нуля́

    ║ il accuse la quarantaine ∑ — ему́ ∫ мо́жно дать < на вид> лет со́рок; accuser réception — подтвержда́ть/подтверди́ть получе́ние

    (trahir) выдава́ть/вы́дать; свиде́тельствовать ipf. (о + P);

    son silence l'accuse — молча́ние выдаёт его́ [с голово́й];

    il a accusé le coup fam. — ви́дно, как ему́ доста́лось 5, (souligner) — подчёркивать/ подчеркну́ть; cette robe noire accuse sa pâleur — э́то чёрное пла́тье подчёркивает её бле́дность; cette lumière accuser le relief — э́тот свет подчёркивает неро́вности

    vpr.
    - s'accuser
    - accusé

    Dictionnaire français-russe de type actif > accuser

  • 59 affectueux

    -SE adj. ла́сковый, не́жный*, серде́чный, лю́бящий;

    un enfant affectueux — ла́сковый ребёнок;

    un sourire affectueux — ла́сковая <серде́чная> улы́бка, je vous adresse mes sentiments affectueux — выража́ю вам мой серде́чные чу́вства; il éprouve des sentiments affectueux envers ses parents — он не́жно лю́бит [свои́х] роди́телей

    Dictionnaire français-russe de type actif > affectueux

  • 60 désespérer

    vi. приводи́ть ◄-'дит-►/ привести́* в отча́яние; доводи́ть/довести́ до отча́яния;

    sa paresse désespère ses parents — его́ лень приво́дит роди́телей в отча́яние

    vi. отча́иваться/отча́яться, приходи́ть ◄-'дит-►/прийти́* в отча́яние; теря́ть/по= наде́жду;

    le docteur désespère de sauver le malade — до́ктор потеря́л наде́жду на спасе́ние больно́го;

    je ne désespère pas qu'il vienne — наде́юсь, всё-та́ки, что он придёт; nous désespérons qu'il vienne — мы уж и не наде́емся, что он прие́дет, мы потеря́ли наде́жду на его́ прие́зд; il y a longtemps que j'ai désespéré de lui ∑ — он меня́ уже́ давно́ приво́дит в отча́яние

    vpr.
    - se désespérer
    - désespéré

    Dictionnaire français-russe de type actif > désespérer

См. также в других словарях:

  • On choisit pas ses parents — est avant tout un roman pour enfant intitulé Oh Boy de Marie Aude Murail, publié en 1999. Après le succès mondial du livre, une adaptation cinématographique en est faite en 2008 par Thierry Binisti et remporte le prix France télévisions la même… …   Wikipédia en Français

  • Parents à tout prix — Titre original de la série Titre original Grounded for Life Genre Sitcom Créateur(s) Bill Martin Mike Schiff Musique Dean Ween Gene Ween …   Wikipédia en Français

  • Parents a tout prix — Parents à tout prix Parents à tout prix Titre original de la série Titre original Grounded for Life Genre Sitcom Créateur(s) Bill Martin Mike Schiff Musique Dean Ween Gene Ween P …   Wikipédia en Français

  • Parents combinés — La figure des parents combinés (ou unifiés) est un concept théorisé en 1928 par Melanie Klein qui correspond à une version initiale de la Scène primitive. Elle est rattachée au Complexe d Œdipe dans ses prémisses qui se situent pour elle très tôt …   Wikipédia en Français

  • PARENTS — PÈRES, MÈRES, ENFANTS. LEURS DEVOIRS.     On a beaucoup crié en France contre l Encyclopédie, parce qu elle avait été faite en France, et qu elle lui faisait honneur; on n a point crié dans les autres pays; au contraire, on s est empressé de la… …   Dictionnaire philosophique de Voltaire

  • Personnages de Mes parents cosmiques — Cet article présente les personnages du feuilleton télévisé Mes parents cosmiques. Sommaire 1 Brian Johnson 2 Sophie Johnson 3 Melanie Barker 4 Joshua Barker …   Wikipédia en Français

  • Grand'parents — Grands parents « Mémé » redirige ici. Pour le personnage présent dans les dessins animés produit par Warner Bros. Pictures, voir Mémé (Looney Tunes). Les grands parents d une personne désignent les parents de ses parents. On les appelle …   Wikipédia en Français

  • Grand-parents — Grands parents « Mémé » redirige ici. Pour le personnage présent dans les dessins animés produit par Warner Bros. Pictures, voir Mémé (Looney Tunes). Les grands parents d une personne désignent les parents de ses parents. On les appelle …   Wikipédia en Français

  • Grands-parents — « Mémé » redirige ici. Pour le personnage présent dans les dessins animés produit par Warner Bros. Pictures, voir Mémé (Looney Tunes). Les grands parents d une personne désignent les parents de ses parents. On les appelle… …   Wikipédia en Français

  • L'Annee ou mes parents sont partis en vacances — L Année où mes parents sont partis en vacances L Année où mes parents sont partis en vacances (O ano em que meus pais saíram de férias) est un film brésilien réalisé par Cao Hamburger, sorti en France le 26 décembre 2007. Sommaire 1 Synopsis 2… …   Wikipédia en Français

  • L'année où mes parents sont partis en vacances — (O ano em que meus pais saíram de férias) est un film brésilien réalisé par Cao Hamburger, sorti en France le 26 décembre 2007. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»