Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

ser+como

  • 1 ser

    [s‘er] sm être, existence. • vaux+vt être. ser vivo être vivant.
    * * *
    [`se(x)]
    Substantivo masculino
    (plural: -es)
    o ser humano l'être humain
    Verbo intransitivo
    1. (ger) être
    é demasiado longo c'est trop long
    são bonitos ils sont beaux
    sou médico je suis médecin
    ele é do Brasil il est du Brésil
    é no Porto c'est à Porto
    sou brasileira je suis brésilienne
    quanto é? c'est combien?
    são sessenta euros soixante euros
    hoje é sexta aujourd'hui, on est vendredi
    que horas são? quelle heure est-il?
    são seis horas il est six heures
    é do Paulo c'est à Paulo
    este carro é seu? cette voiture est à toi?
    os livros eram meus les livres étaient à moi
    a não ser que à moins que
    que foi? qu'y a-t-il?
    ou seja c'est-à-dire
    será que …? est-ce que …?
    Verbo auxiliar être
    foi visto à saída do cinema il a été vu à la sortie du cinéma
    Verbo Impessoal être
    é de dia/noite il fait jour/nuit
    é tarde/cedo il est tard/tôt
    é difícil de dizer c'est difficile à dire
    é fácil de ver c'est facile à voir
    Verbo + preposição (matéria) être en
    (ser adepto de) être pour
    Verbo + preposição (servir para, ser adequado para) servir à
    isto não é para comer agora ce n'est pas pour manger maintenant
    * * *
    nome masculino
    être
    ser vivo
    être vivant
    verbo
    1 (qualidade, característica) être
    ela é alta
    elle est grande
    eu sou português
    je suis portugais
    sou eu
    c'est moi
    se eu fosse ele, não faria isso
    si j'étais lui, je ne ferai pas cela
    2 (pertença) être
    o livro é dele
    le livre est à lui
    3 (país) être
    ele é do Brasil
    il est du Brésil
    4 (quantidade) être
    é uma hora
    il est une heure
    são 10 pessoas
    10 personnes
    5 (preço) être
    os bilhetes são a 10 euros
    les billets sont à 10 euros
    6 (material) être
    isso é de ferro
    ceci est en fer
    7 (passiva) être
    isto foi feito em França
    ceci a été fait en France
    8
    (incerteza) será que ela vem?
    va-t-elle venir?
    à moins que
    qu'il en soit ainsi
    quoi qu'il en soit
    seja hoje, seja amanhã
    que se soit aujourd'hui ou demain
    il faut
    devenir

    Dicionário Português-Francês > ser

  • 2 ser vaidoso como um pavão

    être vaniteux, fier comme un paon.

    Dicionário Português-Francês > ser vaidoso como um pavão

  • 3 como

    co.mo
    [k‘omu] adv comme. • pron interrog+conj comment. • prep en, en tant que. assim como comme ou ainsi que? como? comment? como se comme si. como se deve comme il faut. como vai? comment ça va? ou comment vas-tu? ou comment allez-vous? e como! et comment! seja como for quoiqu’il soit. tanto... como aussi bien... que.
    * * *
    [`komu]
    Advérbio
    1. (ger) comme
    como se de nada fosse comme si de rien n'était
    como ele é inteligente! comme il est intelligent!
    como é difícil arranjar lugar para estacionar! comme il est difficile de trouver une place pour stationner!
    como você se engana! comme tu te trompes!
    como o tempo passa depressa! que le temps passe vite!
    2. (de que maneira) comment
    como? comment?
    como vai? comment vas-tu?
    como se nada estivesse acontecendo comme si de rien n'était
    fiz como você j'ai fait comme toi
    Conjunção comme
    é bonita como a mãe elle est jolie comme sa mère
    é tão alto como o irmão il est aussi grand que son frère
    como queira! comme tu veux!
    seja como for n'importe comment
    as cidades grandes como Paris … les grandes villes comme Paris…
    como entrada quero uma sopa je veux une soupe en entrée
    que tem como sobremesa? qu'avez-vous en dessert?
    como pai tenho uma opinião diferente en tant que père, j'ai un avis différent
    como estávamos atrasados fomos de táxi comme nous étions en retard, nous avons pris un taxi
    como não atendiam pensamos que não estavam comme ils ne répondaient pas, nous avons pensé qu'ils n'étaient pas là
    como deve ser comme il se doit
    * * *
    conjunção
    ele é como o pai
    il est comme son père
    tão... como
    aussi... que
    tanto... como
    tant... comme
    assim como
    ainsi que; tout comme
    2 (causal) comme
    como era tarde, ele dormiu aqui
    comme il était tard, il a dormi ici
    3 ( na qualidade de) comme; en tant que
    ela trabalha como gerente de loja
    elle travaille comme gérante de boutique
    advérbio
    (modo) comme; comment
    como ele gosta dela!
    comme il l'aime!
    como é que funciona?
    comment ça marche?
    como quem diz
    comme qui dirait
    como não!
    et comment donc!
    como se
    comme si
    pronome interrogativo
    comment
    como assim?
    comment cela?
    como não?
    comment ça, non?
    a como é?
    combien ça coûte?

    Dicionário Português-Francês > como

  • 4 COAIYELTIC

    côâiyeltic:
    1. \COAIYELTIC semblable à la plante côaiyelli.
    2. \COAIYELTIC qui a une odeur de serpent.
    " cocohyac côâiyeltic ", son de olor picante, de olor a pedo de cibora (il s'agit des feuilles de la plante topozan). Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r.
    Texte correspondant Sah11,110 qui traduit: like the cocoyatic (and) coayelli (cocoiac).
    Note: o puede ser, como dicen And. Dib. semejante a la planta 'coayelli' Sah11,110. El nombre de esta planta significa precisamente 'pedo de vibora'.
    A.Lopez Austin ECN11,130 note 29.
    Form: sur côâiyel-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COAIYELTIC

  • 5 TECOLTIC

    tecoltic:
    Qui a la couleur ou la consistance du charbon.
    Décrit le corbeau, cacalotl. Sah11,43.
    les grands haricots noirs, ayecohtli. Sah11,284.
    " tecoltic, tlîlpahtic cacapoltic ", il est de la couleur du charbon, très noir, comme la cerise américaine.
    Décrit l'oiseau cuicuitzcatl. Sah11,43.
    " yehhuâtl in, îtlaôllo mihcequi ca cencah tepitztic, huel tecoltic ", on grille ses graines, car elles sont très dures, (pour les rendre) comme du charbon - este, su grano, se tuesta en comal hasta ser como carbon porque es muy duro. Il s'agit de la graine de la plante cocopi.
    Cod Flor XI 177r = ECN9,208 = Sah11,187.
    Form: sur tecolti.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TECOLTIC

  • 6 TEPITZTIC

    tepitztic:
    Dur, ferme.
    Esp., cosa dura (M II 103r.).
    Angl., hard.
    Décrit le chêne âhuacuahuitl. Sah11, 108.
    la racine de la plante xiloxôchitlacotl. Sah11, 163.
    la plante tlatlacotic. Sah11,179.
    la résine cohcopaltic. Sah11,137.
    la plante tenextlacotl. Sah11,220.
    l'argile tezoquitl. Sah11,252.
    un grain de maïs. Sah11,279.
    les haricots, paletl. Sah11,285.
    une variété de chia, chientzotzolli. Sah11,286.
    la graine de l'amarante, michihuauhtli. Sah11,287.
    une variété de chiyentzotzocolli. Sah10,75.
    un corps robuste. Sah4,83.
    " tepitztic, tepitzpahtic ", dur, très dur - hard, very hard.
    Est dit de la pierre, texcaltetl. Sah11,265.
    " tetzâhuac, tepitztic, tlacuactic ", épaisse, dure, ferme - thick, hard, firm.
    Est dit de l'argile, zoquitl, clay. Sah11,257.
    " tepitztic, tlacuactic, tlacuâhuac, chicâhuac ", dure, ferme, solide, forte - hard, firm, tough, strong. Est dit de la base de l'arbre. Sah11,113.
    " tepitztic, tlacuâhuac ", ferme, dur - it is hard, tough.
    Décrit le chêne ahuacuahuitl. Sah11,100.
    " yehhuâtl in, îtlaôllo mihcequi ca cencah tepitztic, huel tecoltic ", on grille ses graines, car elles sont très dures, (pour les rendre) comme du charbon - este, su grano, se tuesta en comal hasta ser como carbon porque es muy duro. Il s'agit de la graine de la plante cocopi.
    Cod Flor XI 177r = ECN9,208 = Sah11,187.
    " ahmo cencah tepitztic ", elle n'est pas vraiment dure.
    Est dit de la pierre quiyauhteôcuitlatl. Sah11,188.
    " tepitztic ", ferme - firm.
    Est dit du bon grain de cacao. Sah10,65.
    du bon grain de maïs. Sah10,66.
    " noncuah ceccân quinâmaca in chamâhuac in tepitztic ", séparément, en une place, il vend celui qui a de gros grains, celui qui est ferme - separately, in one place, he sells the developped, the firm ones. Sah10,65.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEPITZTIC

  • 7 TLAOLLI

    tlaôlli:
    Grains de maïs, maïs égrainé.
    Angl., grains of dried maize. Sah11,279 et Sah10,66.
    A l'époque classique, se dit seulement du maïs égrainé: par la suite, désigne le maïs en général.
    Launey Introd 57 note 5.
    'tlaôlli' is sometimes applied to any shelled seed, as well as to a dough of these seeds.
    Anders. Dibb. X 70 note 3.
    Grains of maize. Dans une liste d'aliments. Sah12,75.
    Sah5,184 indique des superstitions liées aux grains de maïs.
    " in tlaôlli quitepêhuayah ", ceIle qui répandait des grains de maïs sur le sol. Comme pratique divinatoire, désigne une sorcière. Sah 1927,364.
    " tlaôlli quichayâhua ", elle répand des grains de maïs. Pratique divinatoire attribuée à la mauvaise guérisseuse, tîcîtl. Sah10,53.
    " in ihcuâc cencah tlazohtiya in tlaôlli ", à ce moment là le maïs était très précieux. Sah2,98.
    " huehueyi tilmahtli îhuân cuâchtli îhuân tlaôlli inic quimpatiyohticah pîpiltin ", avec de grands manteaux, de grandes pièces d'étoffe et des grains de maïs il paie la rançon des nobles - with larges capes and mantles and dried maize he paid the price for the noblemen. Sah8,41.
    " tlaôlli iztac ", le maïs blanc - dried grains of maize. Sah8,67.
    " in iztac tlaôlli in côztic tlaôlli ", le maïs blanc, le maïs jaune.
    En tête d'une liste de variétés de maïs. Sah 1927,83 = Sah2,64.
    " tlaôlli iztac, iyauhtlaôlli xiuhtoctlaôlli, côztic tlaôlli ", des grains de maïs blancs, noirs, rouge et jaune - dried grains of maize, white, black, red and yellow. Sah8,87.
    " iztac tlaôlli côztic tlaôlli iyâhuitl xiuhtoctli ", des grain de maïs blancs, des grains de maïs jaune, du maïs noir et du maïs rouge - weißen Mais, gelben Mais, schwarzen Mais, roten Mais.
    Sah 1927,182 = Sah2,124.
    " in ahmo tlatôctli tlaôlli ", le grain de maïs qui n'a pas été planté - the unplanted maize grain.
    Celui qui pousse à l'état sauvage. Sah11,232.
    " quitôcaqueh in tlaôlli in huauhtli in etl in âyôtl in chîlcotl in xitomatl ", ils ont semé des grains de maïs, de l'amarante, des haricots, des courges, du chili vert et des tomates - sembraron maiz, bledo, frijol, calabaza, 'chile' verde, 'jitomate'. Cron.Mexicayotl 38.
    " in îyôllo, in îihtic cah in îihtic tentihcac, iuhquin tlaôlli ", sa graine, ce qui est à l'intérieur, ce qui remplit son intérieur est comme un grain de maïs. Il s'agit du grain du cacaotier,
    Cod Flor Xl 123r = ECN11,68 = Acad Hist MS 210v.
    " in chicôme côâtl ca quîxiptlahtiâya in tônacayôtl, in tlaôlli, motquiticah cuâlôni ", Sept Serpent incarnait les récoltes, les grains de maïs tout à fait bons à manger - (the day sign) Seven Serpent represented our sustenance - grains of dried maize, completely edible. Sah4,49.
    " cen chiquiuhtzintli in tlaôlli ", un petit panier de grains de maïs. Sah2,127.
    " tlaôlli cen tzincopincâtôntli ", du maïs égrèné, un petit panier - of dried grains of maize one small basket. Sah3,7.
    * à la forme possédée inaliénable.
    " îtlaôllo ", sa graine.
    " yehhuâtl in, îtlaôllo mihcequi ca cencah tepitztic, huel tecoltic ", on grille les grains de cette plante, car ils sont très durs, (pour les rendre) comme du charbon - su grano, se tuesta en comal hasta ser como carbon porque es muy duro. Il s'agit de la graine de la plante cocopi.
    Cod Flor XI 177r = ECN9,208.
    " in îtlaôllo tomâhuac, chamâhuac ", ses grains sont gros, volumineux - its kernels are thick, fat. Sah11,282.
    * à la forme possédée.
    " in cîhuah întlaôl yetiuh ", les femmes portent leurs grains de maïs. Action cérémonielle. Sah9,41.
    " mochi tlâcatl îtlaôl quitquîtiuh ", tout le monde est en train d'emporter ses grains de maïs. Sah2,153.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAOLLI

  • 8 passar

    pas.sar
    [pas‘ar] vt 1 passer, traverser, aller. 2 franchir. 3 écouler. vi 4 passer, pénétrer. vpr 5 se passer, avoir lieu, se dérouler, s’écouler. passar de ano (na escola) réussir. passar na casa de alguém passer chez quelqu’un. passar por inocente passer pour innocent. passar rente a frôler. passar roupa repasser le linge, faire du repassage. Veja nota em passer.
    * * *
    [pa`sa(x)]
    Verbo transitivo
    1. (ger) passer
    passar algo pela água passer quelque chose sous l'eau
    ele passou a mão pelo pêlo do cão il a passé la main sur le poil du chien
    ela passou o creme bronzeador nos braços elle a passé de la crème solaire sur ses bras
    passe tudo pelo coador tu passes tout à la passoire
    você me passa o sal? tu me passes le sel?
    passei um ano em Portugal j'ai passé un an au Portugal
    deixar passar laisser passer
    passar algo (a ferro), passar (a ferro) algo repasser quelque chose
    já passou a roupa? as-tu déjà repassé le linge?
    passar algo para o outro lado mettre quelque chose de l'autre côté
    4. (ultrapassar) dépasser
    5. (em escola, universidade) réussir
    Verbo intransitivo
    1. (ger) passer
    o (ônibus) 7 não passa por aqui le 7 ne passe pas par ici
    já passam dez minutos da hora il a déjà dix minutes de retard
    o tempo passa muito depressa le temps passe très vite
    o verão já passou l'été est déjà fini
    a dor já passou la douleur est passée
    ele passou para a segunda série il est passé en CE1
    passe para a primeira passe en première
    passar a passer à
    passemos a outra coisa passons à autre chose
    passar bem/mal aller bien/mal
    passar bem/mal a noite passer une bonne/mauvaise nuit
    como tem passado? comment allez-vous?
    passar (bem) sem se passer de
    passe bem! bonne continuation!
    não passar de n'être que
    não passar sem ne pas se passer de
    o que passou, passou ce qui est fait est fait
    Verbo Pronominal (acontecer) se passer
    o que é que se passa? qu'est-ce qui se passe?
    Verbo + preposição (ser considerado como) passer pour
    ( figurado) (atravessar) passer par
    fazer-se passar por se faire passer pour
    * * *
    verbo
    1 (em geral) passer
    ele passou aqui agora mesmo
    il vient de passer ici
    passa lá em casa!
    passe à la maison!
    passar a correr
    passer en courant
    2 ( atravessar) passer ( por, par); traverser
    passar a ponte a pé
    traverser le pont à pied
    3 (acabar, desaparecer) passer
    isso passa!
    ça passera!
    o pior já passou
    le pis est passé; le pire est passé
    passar de moda
    être démodé
    4 ( transmitir) passer
    (chamada) passer
    passar alguma coisa a alguém
    passer quelque chose à quelqu'un
    passa-me a manteiga por favor
    passe-moi le beurre s'il te plaît
    passer le ballon
    5 (tempo) passer
    passar a noite
    passer la nuit
    passar as férias no Brasil
    passer ses vacances au Brésil
    passar o dia a trabalhar
    passer sa journée à travailler
    6 ( trespassar) passer ( por, par)
    este casaco deixa passar o frio
    cette veste laisse passer le froid
    7
    dépasser; passer
    passar dos 50 anos
    dépasser les 50 ans
    já passa das dez (horas)
    il est dix heures passées
    8 (saúde) aller
    como tem passado?
    comment allez-vous?
    ele passou mal ontem à noite
    il a mal passé la nuit
    9 ( tornar-se) devenir
    passar a ser
    devenir
    passar a ser fiel
    devenir fidèle
    passar a ser amigo
    devenir ami
    10 ( transitar) passer
    ele passou para o partido oposto
    il est passé au parti opposé
    passar à frente de alguém
    passer devant quelqu'un
    (na escola) passar de ano
    passer de classe
    (na escola) passar num exame
    être reçu à un examen
    passar pela cabeça
    passer par la tête
    11 (pomada) passer
    (pano, esponja) passer
    (roupa) repasser
    passar por água
    passer sous l'eau
    12 COMÉRCIO passer
    (negócio) vendre; céder ( por, pour)
    13 RÁDIO, TELEVISÃO passer; montrer
    14 CULINÁRIA (batata, sopa) mouliner
    (carne) hacher
    15 ( escrever) recopier
    (cheque, recibo) passer
    passar a limpo
    recopier au clair
    16
    (situação desagradável) passar por
    passer par
    17 ( sofrer) souffrir; passer
    coloquial voir
    ele passou muito na guerra
    il en a vu de belles pendant la guerre
    passar fome
    souffrir de la faim
    18
    passer pour
    fazer-se passar por alguém
    se faire passer pour quelqu'un
    19
    passer sans quelque chose
    eu já não passo sem o computador
    je ne peux plus me passer de l'ordinateur; je ne peux plus passer sans ordinateur
    20 coloquial (droga) revendre
    duper
    en venir aux voies de fait

    Dicionário Português-Francês > passar

  • 9 dar

    [d‘ar] vt 1 donner, concéder, accorder, délivrer, passer. 2 consacrer, employer. 3 communiquer, dire, exposer, indiquer. vpr 4 se donner. dá na mesma ça revient au même. dar a descarga tirer la chasse d’eau. dar à luz accoucher. dar as boas-vindas souhaiter la bienvenue. dar a sua palavra (de honra) donner sa parole (d’honneur). dar aulas donner des cours. dar com rencontrer. dar com a porta na cara fermer la porte au nez. dar conta rendre compte. dar de mamar téter. dar duro se tuer de travail. dar em donner sur (rue). dar esmola a um mendigo faire l’aumône à un mendiant. dar notícias donner des nouvelles. dar o lugar céder sa place. dar o troco rendre la monnaie. dar-se a entender se faire comprendre. dar-se com s’entendre. dar uma gorjeta donner un pourboire. dar uma olhada jeter un coup d’œil. dar uma recepção donner une réception. dar uma volta faire un tour. dar um passeio faire une promenade. o relógio deu seis horas l’horloge a sonné six heures. para o que der e vier à tout hasard, pour toute éventualité. toma lá, dá cá donnant donnant.
    * * *
    [da(x)]
    Verbo transitivo
    1. (ger) donner
    dar algo a alguém donner quelque chose à quelqu’un
    ela dá aulas numa escola elle donne des cours dans une école
    dar prazer/pena/medo faire plaisir/de la peine/peur
    isto vai dar muito que fazer ça va donner beaucoup de travail
    o passeio me deu fome la promenade m'a donné faim
    ele dá muitos problemas il pose beaucoup de problèmes
    ainda não deu sinal de si il n'a pas encore donné signe de vie
    ele começa a dar sinais de cansaço il commence à donner des signes de fatigue
    dar um berro pousser un cri
    dar um pontapé em alguém donner un coup de pied à quelqu’un
    dar um passeio faire une promenade
    dar uma festa faire une fête
    dar um empurrão em alguém bousculer quelqu’un
    2. (lucros, ganhos) rapporter
    3. (dizer) dire
    ele me deu boa noite il m'a dit bonsoir
    Verbo intransitivo
    1. (horas) sonner
    já deram as cinco cinq heures ont déjà sonné
    dar com aller avec
    as cores não dão umas com as outras les couleurs ne vont pas ensemble
    dar de beber a donner à boire à
    dar de comer a donner à manger à
    dá igual ou no mesmo c'est du pareil au même
    dá no mesmo se ele viu ou não qu'il l'ait vu ou pas, ça n'a aucune importance
    dar-se ares de importante faire l'important
    dar com a língua nos dentes (desvendar segredo) ne pas savoir tenir sa langue
    (falar) bavarder
    dar de si (roupa) se détendre
    (sapatos) s'élargir
    (terreno) céder
    dar nas vistas se faire remarquer
    Verbo + preposição (encontrar, descobrir) trouver
    nunca darei com o lugar je ne trouverai jamais l'endroit
    Verbo + preposição (resultar) se terminer
    (tornar-se) devenir
    Verbo + preposição (servir para, ser útil para) servir à
    (sujeito: varanda, janela) donner sur
    (ser suficiente para) (y) avoir assez de
    o pão não dá para todos il n'y a pas assez de pain pour tout le monde
    não vai dar para eu chegar na hora je ne pourrai pas être à l'heure
    Verbo + preposição (aperceber-se de) s'apercevoir
    dei por mim a gritar je me suis surpris à crier
    não dei por nada je ne m'en suis pas rendu compte
    Verbo Pronominal dar-se bem/mal com algo aimer/ne pas aimer quelque chose
    dar-se bem/mal com alguém s'entendre bien/mal avec quelqu’un
    dar-se por vencido se considérer comme vaincu
    * * *
    verbo
    1 ( oferecer) donner; offrir
    dar alguma coisa a alguém
    donner quelque chose à quelqu'un
    dar um presente à avó
    offrir un cadeau à sa grand-mère; donner un cadeau à sa grand-mère
    dar uma gorjeta ao empregado
    donner un pourboire au serveur
    2 ( fazer dom de) donner; faire don; accorder
    dar o seu melhor
    donner le meilleur de soi-même
    dar sangue
    donner du sang
    3 (confiar, deixar) donner; remettre
    dar alguma coisa a fazer a alguém
    donner quelque chose à faire à quelqu'un
    dar as chaves ao porteiro
    donner les clés au portier
    4 (troca) donner; fournir; livrer; payer
    dar tudo para saber
    donner cher pour savoir
    quanto é que ele te dá por mês?
    combien il te donne par mois?
    5 ( pôr à disposição de) donner; porter; apporter; procurer
    donner les cartes
    dar de beber
    donner à boire
    (parte do corpo) dar o braço a alguém
    donner le bras à quelqu'un
    donner le sein
    6 ( organizar) donner; faire
    dar uma festa
    donner une fête
    dar um espectáculo
    donner un spectacle
    7 ( dizer) donner; communiquer; exposer; annoncer; prononcer
    dar a sua opinião
    donner son avis; donner son opinion
    dar informações por telefone
    donner des renseignements par téléphone
    dar uma boa notícia
    annoncer une bonne nouvelle
    dar um bom conselho
    donner un bon conseil
    dar um recado a alguém
    faire une commission à quelqu'un
    dar uma sentença
    prononcer une sentence
    8 ( conceder) donner; accorder; permettre
    dar a palavra a alguém
    donner la parole à quelqu'un
    dar a sua palavra
    donner sa parole
    dar carta branca
    donner carte blanche
    dar licença
    donner la permission; permettre
    dar o sim
    donner son aval; donner son accord
    dar razão a alguém
    donner raison à quelqu'un
    dar uma entrevista
    accorder une interview
    9 (atribuir, conferir) donner; attribuer
    dar um nome a uma criança
    donner un nom à un enfant
    dar um título a um livro
    donner un titre à un livre
    dar valor
    donner de la valeur
    que idade me dá?
    quel âge me donnez-vous?
    10 ( causar) donner; susciter; causer
    dar azo a
    donner lieu à
    dar coragem
    donner du courage
    dar forças
    donner des forces
    dar medo
    faire peur
    dar pena
    faire de la peine
    dar problemas
    causer des problèmes
    dar que pensar
    donner à penser; prêter à penser
    11 ( produzir) donner; rapporter; rendre
    dar sorte
    porter bonheur; donner de la chance
    não dar sinais de vida
    na pas donner signe de vie
    trabalho que dá frutos
    travail qui donne des fruits
    dar luz à um bebé
    donner le jour à un enfant; mettre un enfant au monde
    dar uma demão
    donner une couche de peinture
    dar uma injecção
    faire une piqûre
    dar um murro
    donner un coup de poing
    dar um nó
    faire un nœud
    dar um passeio
    faire une promenade
    dar um salto
    faire un saut
    13 ( cometer) faire
    dar erros
    faire des fautes
    14 ( exprimir) souhaiter; remercier
    dar as boas festas
    souhaiter la bonne année; offrir ses vœux
    dar graças
    rendre grâce
    dar os bons-dias
    dire bonjour; souhaiter le bonjour
    dar os parabéns
    féliciter
    dar os pêsames
    présenter ses condoléances
    15 ( ser suficiente) suffire
    esse dinheiro dá para (comprar) um vestido
    cet argent suffit pour (acheter) une robe
    isto não dá para nada
    ce n'est pas assez
    isto não dá para todos
    ça ne va pas suffire pour tout le monde
    16 ( ser possível) arriver; être possible
    coloquial dá para ver alguma coisa?
    on peut voir quelque chose?
    não dá!
    ce n'est pas possible!
    tentámos chegar a horas mas não deu
    nous avons essayé d'être à l'heure, mais nous n'y sommes pas arrivés
    17 ( encontrar) trouver
    dar com uma casa/rua
    trouver une maison/rue
    18 ( pretender) donner; supposer; tenir
    dar a entender
    donner à entendre; faire comprendre
    dar como certo
    donner comme certain
    dar por certo
    tenir pour certain
    19 ( reparar em) se rendre compte; s'apercevoir
    dar pela presença de alguém
    s'apercevoir de la présence de quelqu'un
    não dar por nada
    ne pas se rendre compte
    20 (na televisão) passer
    ontem deu um filme muito bom
    hier, un très bon film est passé à la télévision
    o que é que dá hoje na televisão?
    qu'est-ce-qu'il y a à la télévision aujourd'hui?
    21 (hora) sonner
    deu meio-dia
    midi a sonné
    22 ( conduzir a) aboutir (à); mener (à)
    esta rua dá para à estação
    cette rue aboutit à la gare
    este caminho dá para o rio
    ce chemin mène à la rivière
    23 ( estar voltado para) donner sur
    as janelas dão para o jardim
    les fenêtres donnent sur le jardin
    24 ( bater) donner; cogner
    dar com a cabeça na parede
    donner de la tête contre le mur
    25 ( tornar-se) devenir; s'adonner; se livrer
    dar em bêbedo
    s'adonner à la boisson
    dar em doido
    devenir fou
    26 pousser
    dar um grito
    pousser un cri
    dar um suspiro
    pousser un soupir
    tendre la main
    faire amende honorable
    donner de soi
    faire part
    s'entendre comme chien et chat
    se donner un temps
    advienne que pourra
    isso vai dar ao/no mesmo
    c'est la même chose
    ne pas se rendre compte
    toma lá, dá cá
    donnant, donnant

    Dicionário Português-Francês > dar

  • 10 senhor

    se.nhor
    [señ‘or] sm monsieur, seigneur, monseigneur. ao senhor au maître, au seigneur. Nosso Senhor Notre Seigneur, Le Seigneur (Jésus-Christ). senhor idoso monsieur âgé.
    * * *
    senhor, ra
    [se`ɲo(x), ra]
    Substantivo masculino
    (plural masculino: -es plural feminino: -s)
    monsieur masculin, madame féminin
    senhoras dames
    * * *
    nome masculino
    1 (pessoa) monsieur
    meu caro senhor
    mon cher monsieur
    2 (tratamento) Monsieur
    o senhor Melo
    Monsieur Melo
    o Senhor Ministro
    Monsieur le ministre
    o senhor não sabe?
    vous ne savez pas?
    sim, senhor!
    oui Monsieur!
    é um grande senhor
    c'est un grand monsieur
    4 HISTÓRIA seigneur
    viver como um grande senhor
    vivre en grand seigneur
    5 ( proprietário) propriétaire
    6 ( dono) maître
    o senhor da casa
    le maître des lieux
    être maître de la situation; rester maître de la situation
    être maître de soi
    être maître de sa destinée
    être imbu de soi

    Dicionário Português-Francês > senhor

  • 11 chamar

    cha.mar
    [ʃam‘ar] vt 1 appeler, héler. vpr 2 s’appeler. chamar a atenção attirer l’attention.
    * * *
    [ʃa`ma(x)]
    Verbo transitivo appeler
    Verbo intransitivo sonner
    Verbo Pronominal s'appeler
    como você se chama? comment t'appelles-tu?
    chamo-me… je m'appelle…
    * * *
    verbo
    1 (pessoa, animal) appeler
    chamar alguém
    appeler quelqu'un
    2 ( mandar vir) appeler
    chamar o médico
    appeler le médecin
    3 ( dar um nome) appeler
    4 MILITAR appeler; rappeler
    5 ( tratar) traiter
    chamar ladrão a alguém
    traiter quelqu'un de voleur
    chamar nomes a alguém
    injurier quelqu'un
    6 (nomear, designar) appeler
    ser chamado a desempenhar altas funções
    être appelé à de hautes fonctions
    ser chamado pelo dever
    entendre l'appel du devoir

    Dicionário Português-Francês > chamar

  • 12 desaparecer

    de.sa.pa.re.cer
    [dezapares‘er] vi disparaître.
    * * *
    [dʒizapare`se(x)]
    Verbo intransitivo disparaître
    * * *
    verbo
    1 (deixar de ser visto) disparaître (de, de); se dérober; se retirer; s'éclipser coloquial
    desaparecer discretamente
    disparaître discrètement
    desaparecer no horizonte
    disparaître à l'horizon
    2
    (objecto, documento, nódoa) fazer desaparecer
    faire disparaître
    3 ( eliminar) chasser
    este medicamento faz desaparecer a febre
    ce médicament chasse la fièvre
    4 ( ser dado como desaparecido) disparaître
    desapareceu do domicílio
    il a disparu de son domicile
    5 ( morrer) disparaître; mourir; cesser d'exister
    o nosso amigo desapareceu
    notre ami vient de disparaître; notre ami est mort
    6 ( perder-se) se perdre
    essa tradição começa a desaparecer
    cette tradition commence à se perdre

    Dicionário Português-Francês > desaparecer

  • 13 burro

    bur.ro
    [b‘ur̄u] sm 1 Zool âne, bourrique. 2 fig bête, idiot, ignorant, sot.
    * * *
    burro, a
    [`buxu, a]
    Substantivo masculino âne masculin, ânesse féminin
    Adjetivo âne
    * * *
    burr|o, -a
    nome masculino, feminino
    1 ZOOLOGIA âne, -sse m., f.
    burro de carga
    bête de somme
    adjectivo
    bête; idiot
    Brasil pra burro
    beaucoup
    le prendre de très haut
    être bête comme une cruche
    travailler comme une bête

    Dicionário Português-Francês > burro

  • 14 refém

    re.fém
    [r̄ef´ẽj] sm otage.
    * * *
    [xe`fẽ]
    Substantivo de dois gêneros
    (plural: -ns)
    otage masculin
    * * *
    nome 2 géneros
    otage
    ser tomado como refém
    être pris en otage; être retenu en otage
    tomar alguém como refém
    prendre quelqu'un en otage

    Dicionário Português-Francês > refém

  • 15 aquilo

    a.qui.lo
    [ak‘ilu] pron ce, cela. aquilo de que ce dont.
    * * *
    [a`kilu]
    Pronome cela
    aquilo que ce que
    * * *
    pronome demonstrativo invariável
    1 [refere o que está afastado] ce; cela; ça
    aquilo lá ao longe parece a estação
    on dirait la gare, là au loin
    2 [refere algo já mencionado ou combinado] ce; cela; ça
    aquilo ainda está de pé?
    c'est encore valable?
    e aquilo, como acabou?
    et cette histoire, comment c'est fini?
    3 [designa um momento ou facto distante] cela; ça
    nunca mais falou daquilo
    il n'en parle jamais
    4 [valor afectivo ou enfático] ça
    aquilo é que eram pessoas de bem!
    ça, c'étaient de braves gens!
    5 pejorativo cela; ça
    aquilo não era um ser humano!
    ça, ce n'était pas un être humain!
    aquilo não se faz!
    on ne fait pas ça!

    Dicionário Português-Francês > aquilo

  • 16 criança

    cri.an.ça
    [kri‘ãsə] sf 1 enfant. 2 coloq gosse, môme. comportar-se como criança faire l’enfant.
    * * *
    [kri`ãsa]
    Substantivo feminino enfant masculin et féminin
    criança de colo enfant en bas âge
    em criança, eu … (na infância) quand j'étais petit, je …
    ser uma criança se conduire comme un enfant
    * * *
    nome feminino
    enfant 2g.
    criança de colo
    enfant en bas âge
    figurado é uma criança grande!
    c'est un grand enfant

    Dicionário Português-Francês > criança

  • 17 dever

    de.ver
    [dev‘er] adj+sm 1 devoir, obligation morale. 2 devoir, charge, responsabilité. • vt 1 devoir, avoir à payer. 2 devoir, être dans l’obligation de. 3 devoir, avoir l’intention de. faltar com seu dever manquer à son devoir.
    * * *
    [de`ve(x)]
    Substantivo masculino
    (plural: -es)
    devoir masculin
    Verbo transitivo dever algo a alguém devoir quelque chose à quelqu’un
    dever fazer algo devoir faire quelque chose
    você deve escovar os dentes tu dois te brosser les dents
    ele deve estar atrasado il doit être en retard
    dever cívico devoir civique
    * * *
    nome masculino
    cumprir os seus deveres para com alguém
    s'acquitter avec quelqu'un
    2 (escola) devoir
    fazer os deveres (de casa)
    faire les devoirs
    verbo
    1 (dinheiro, respeito) devoir
    dever dinheiro a alguém
    devoir de l'argent à quelqu'un
    ficar a dever 10 euros
    devoir 10 euros
    2 (favor) devoir
    eu devo-lhe a vida
    je lui dois la vie
    ela deve estar em casa
    il doit être à la maison
    ele ainda não deve ter chegado
    il ne doit sûrement pas encore être arrivé
    4 (obrigação) devoir; falloir
    como deve ser
    comme il faut; comme il se doit
    ele devia ir ao médico
    il devrait aller chez le médecin
    faire son devoir
    manquer à son devoir

    Dicionário Português-Francês > dever

  • 18 impessoal

    im.pes.so.al
    [ĩpeso‘aw] adj impersonnel. Pl: impessoais. conversa impessoal conversation impersonnelle. decoração impessoal décor impersonnel. estilo impessoal e frio style impersonnel et froid. verbos impessoais verbes impersonnels.
    **Em francês, há verbos essencialmente im-pessoais, utilizados unicamente na tercei-ra pessoa do singular e no infinitivo (co-mo, por exemplo, ser necessário, "falloir", e nevar, "neiger"), e verbos acidental-mente impessoais, onde são utilizadas for-mas e construções impessoais de verbos, como foi decidido que décider.**
    * * *
    [ĩmpe`swaw]
    Adjetivo
    (plural: - ais)
    impersonnel(elle)
    * * *
    adjectivo
    impersonnel

    Dicionário Português-Francês > impessoal

  • 19 impor-se

    1 ( ser necessário) s'imposer
    impõe-se uma decisão imediata
    une décision immédiate s'impose
    2 ( impor a si próprio) s'imposer
    impor-se uma disciplina
    s'imposer une discipline
    3 (fazer-se respeitar, admitir) s'imposer
    impor-se como chefe
    s'imposer comme chef
    impor-se no mundo da moda
    s'imposer dans le monde de la mode
    saber impor-se
    savoir s'imposer

    Dicionário Português-Francês > impor-se

  • 20 louco

    lou.co
    [l‘owku] sm+adj fou, aliéné, dément, malade, délirant, déséquilibré, hystérique.
    * * *
    louco, ca
    [`loku, ka]
    Adjetivo e substantivo masculino fou(folle)
    estar/ficar louco de alegria être fou de joie
    ser louco por être fou de
    (comida) raffoler de
    * * *
    louc|o, -a
    nome masculino, feminino
    1 MEDICINA fo|u, -lle m., f.
    2 (em geral) fo|u, -lle m., f.
    correr como um louco
    courir comme un fou
    3 ( apaixonado) fanatique
    é um louco por música
    c'est un fou de musique
    adjectivo
    1 MEDICINA fou
    2 ( apaixonado) fou ( por, de)
    louco por automóveis
    fou de voitures
    3 ( insensato) fou
    despesas loucas
    dépenses folles
    és completamente louco em recusar
    tu es complètement fou de refuser
    4 (sucesso, energia) fou
    ivre
    louco de alegria
    fou de joie
    5 ( imenso) fou
    énorme
    paguei um preço louco por estas calças
    j'ai payé un prix fou pour ces pantalons

    Dicionário Português-Francês > louco

См. также в других словарях:

  • ser como un hacha — ser muy hábil en algo; ser ducho en algo; ser excelente en algo; hacer algo muy bien o mucho; gustarle mucho algo; cf. ser capo; ser seco; ser como bala; la Mirella es como un hacha pa las matemáticas , el Miguel es como un hacha pa l ajedrez ,… …   Diccionario de chileno actual

  • ser como bala — ser muy hábil en algo; ser ducho en algo; ser excelente en algo; hacer algo muy bien; cf. ser capo; ser seco; ser como un hacha, ser una bala, bala; la Ochi es como bala para resolver puzzles , los Iloqueños son como bala para subir el cerro …   Diccionario de chileno actual

  • ser como una casa — ser como un piano …   Diccionario de dichos y refranes

  • ser como la copa de un pino — ser como un piano …   Diccionario de dichos y refranes

  • ser como una catedral — ser como un piano …   Diccionario de dichos y refranes

  • ser como tonto para — gustarle; ser muy bueno para; ser excelente en; obsesionarse por; cf. ser como un hacha para, ser capo para, ser seco para, ser como malo de la cabeza para; el Gustavo es como tonto para las matemáticas , la Carmen es como tonta para las tortas… …   Diccionario de chileno actual

  • ser como malo de la cabeza para — insistir; gustarle; obsesionarse por; cf. ser como un hacha para, ser seco para, ser capo para, ser como tonto para; el Pedro es como malo de la cabeza para las carreras de caballo , la Rosa es como mala de la cabeza para la comida mejicana …   Diccionario de chileno actual

  • ser como la gente — pop. Ser como se debe ser; ser correcto; tener un comportamiento irreprochable …   Diccionario Lunfardo

  • ser como un lirón — lirón, quedarse (dormir, estar, ser) como un lirón expr. dormir. ❙ «Esa mujer es un lirón y duerme más de doce horas diarias.» CL. ❙ «Despidieron al vigilante nocturno porque se pasaba la noche durmiendo como un lirón.» FV. ❘ ► dormir, dormir… …   Diccionario del Argot "El Sohez"

  • ser como un dolor de muelas — Ser una persona excesivamente pesada y molesta …   Diccionario de dichos y refranes

  • ser como un tito — ser más negro que un tito …   Diccionario de dichos y refranes

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»