-
21 se dérober à une obligation
гл.общ. увиливать от обязанностей, уклонитьсяФранцузско-русский универсальный словарь > se dérober à une obligation
-
22 скрыться
se dissimuler; se cacher ( спрятаться); se défiler; se dérober à qch ( уклониться); se soustraire à qch ( избавиться); disparaître vi ( исчезнуть); s'esquiver, s'eclipser ( незаметно)скрыться из вида — se dérober aux regardsскрыться от преследователей — échapper à la poursuite -
23 утаивать
1) ( скрыть от кого-либо) cacher vt, dissimuler vt à qn; tenir secret (f secrète) qch à qn; taire vt à qn ( умолчать)2) ( присвоить) soustraire vt, dérober vt••шила в мешке не утаишь посл. — прибл. la vérité fait son chemin -
24 утаить
1) ( скрыть от кого-либо) cacher vt, dissimuler vt à qn; tenir secret (f secrète) qch à qn; taire vt à qn ( умолчать)2) ( присвоить) soustraire vt, dérober vt••шила в мешке не утаишь посл. — прибл. la vérité fait son chemin -
25 бой
м.классовые бои — luttes de(s) classe(s), batailles de classeвыдержать бой — soutenir un combatвзять с бою — prendre d'assautпринять бой — accepter le combatуклониться от боя, не принять боя — refuser le combat, se dérober à la batailleотходить с боем — se replier en combattantсдаться без боя — se rendre sans combatвыковаться в боях — se forger dans le combat2) спорт.кулачный бой — pugilat m3) (осколки, брак) casse f4) ( сигналы ударами)барабанный бой — roulement m de tambour•• -
26 вытащить
1) retirer vt; emporter vt ( вынести); traîner vt (dehors) ( выволочить)3) (вынуть, извлечь) разг. tirer vt, sortir vt (a.)4) ( украсть) разг. subtiliser vt, dérober vt; chiper vt ( fam)5) ( заставить пойти) разг. décider qn à (+ infin)я вас вытащу сегодня в театр — je vous enlève aujourd'hui pour aller au théâtre•• -
27 прятаться
se cacher; se dérober à qn ( от кого-либо) -
28 скрыть
1) dissimuler vt; cacher vt ( спрятать) -
29 сорвать
••сорвать голос — s'éreinter la voixсорвать аплодисменты — déchaîner des applaudissementsсорвать злобу на ком-либо — décharger sa colère sur qnсорвать маску с кого-либо — démasquer qn, arracher le masque à qnсорвать банк ( в азартных играх) — faire sauter la banque -
30 улизнуть
-
31 урвать
разг.dérober vt, s'approprier; trouver vt (время и т.п.)урвать время для встречи — trouver ( или dégager) un moment pour une rencontre -
32 ускользать
fuir vi; s'esquiver; s'échapper( de qch) ( выскользнуть); se dérober, s'en aller furtivement ( уйти тайком)ускользать от кого-либо, от чего-либо — échapper à qn, à qchускользать от ответа — esquiver la réponse -
33 ускользнуть
fuir vi; s'esquiver; s'échapper( de qch) ( выскользнуть); se dérober, s'en aller furtivement ( уйти тайком)ускользнуть от кого-либо, от чего-либо — échapper à qn, à qchускользнуть от ответа — esquiver la réponse -
34 cacher sa marche
-
35 prendre qn de court
1) захватить кого-либо внезапно, врасплох, обратиться к кому-либо с неожиданным требованием, неожиданной просьбойUn jour... dans la salle de bal de chez Cancan aménagée pour un meeting électoral, l'orateur, pris de court, crut s'en tirer en le raillant sur son aspect physique. Mal lui en prit car, ce faisant, il retourna toute la salle contre lui. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Как-то... на предвыборном собрании в танцевальном зале "Канкана" прижатый к стене оратор решил выйти из положения, посмеявшись над внешностью Мартена. Но не тут-то было, этим он восстановил против себя всю аудиторию.
L'Inspecteur. - Vous ne me prenez pas de court, monsieur le Maire. Je me doutais du peu d'empressement que l'on mettait ici à seconder mes efforts... (J. Giraudoux, Intermezzo.) — Инспектор. Вы не застигли меня врасплох, господин мэр. Я уже подозревал, что все мои старания найдут здесь слабую поддержку.
Swann reconnut tout de suite dans ce dire un de ces fragments d'un fait exact que les menteurs pris de court se consolent de faire entrer dans la composition du fait faux qu'ils inventent, croyant y faire sa part et y dérober sa ressemblance à la Vérité. (M. Proust, Un amour de Swann.) — Сванн мгновенно обнаружил в лепете Одетты нити фальши, за которые хватаются застигнутые врасплох лжецы, чтобы вплести их в свою выдумку, вплести для того, чтобы факт нельзя было отличить от выдумки, заимствующей правдоподобие у самой истины.
L'autre, un peu pris de court, s'inclina et s'assit sur la chaise libre. (F. de Miomandre, La Naufragée.) — Незнакомец, слегка смутившись, поклонился и сел за свободный столик.
Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre qn de court
-
36 justice
f1) правосудие, юстиция, отправление правосудияadministrer la justice — отправлять правосудие;
en bonne justice — в соответствии с требованиями справедливости;
dénier la justice — отказывать в правосудии;
rendre la justice — отправлять правосудие;
2) органы юстиции, судебная система; судactionner [agir, aller] en justice — обращаться в суд, возбуждать дело в суде, предъявлять иск в суде;
assigner [attaquer, citer] en justice — вызывать в суд, привлекать к судебной ответственности;
comparaître en justice — ( в уголовном процессе) являться в суд лично; ( в гражданском процессе) в судах общей юрисдикции - назначать судебного представителя; в судах специальной юрисдикции - назначать судебного представителя или являться в суд лично;
déduire en justice — передавать дело в суд; обосновывать правомерность требований ( в гражданском процессе);
défendre en justice — быть ответчиком [отвечать] в суде; осуществлять судебную защиту;
déférer en justice — передавать в суд;
déposer en justice — давать показания в суде;
ester en justice — быть истцом и ответчиком [искать и отвечать] в суде, выступать в качестве стороны в гражданском процессе;
paraître en justice — предстать [отвечать] перед судом;
plaider en justice — обосновывать в судебном заседании свои требования или возражения, выступать в суде;
porter en justice — передавать в суд;
poursuivre en justice — привлекать к судебной ответственности;
saisir la justice — передавать дело в суд, возбуждать дело в суде;
se dérober à la justice — скрываться от суда;
s'en rapporter à justice — оставлять на усмотрение суда;
traduire [traîner] en justice — привлекать к судебной ответственности
3) должностные лица общих ( в отличие от административных) судебных учреждений•- basse justice
- justice civile
- justice criminelle
- justice étatique
- justice internationale
- justice maritime
- justice militaire
- justice pénale
- justice politique
- justice répressive
- justice sociale -
37 éluder
vt. избега́ть/избежа́ть ◄-гу, -жит, -гут►, избе́гнуть ◄pass. -ег[гнул], -'гла► (+ G); обходи́ть ◄-'дит-►/обойти́* (tourner); уклоня́ться/уклони́ться (от + G) ( se dérober à); уви́ливать/увильну́ть (от + G) péj.;éluder une question embarassante — уклоня́ться <уви́ливать> ∫ от неприя́тного вопро́са <от отве́та на неприя́тный вопро́с>; обходи́ть неприя́тный вопро́с
-
38 escamoter
vt.1. незаме́тно <ло́вко> скрыва́ть/скрыть ◄скро́ю, -'ет► <пря́тать/с=; убира́ть/убра́ть ◄уберу́, -ёт-, -ла►>;escamoter une carte — незаме́тно <ло́вко> спря́тать ка́рту
2. (dérober) ло́вко красть ◄-ду, -ёт, крал►/у= <выта́скивать/вы́тащить>; сти́брить pf. fam. (voler);escamoter un portefeuille — вы́тащить <стяну́ть pf.> бума́жник
3. (éluder) ло́вко обхо́дить ◄-'дит-►/обойти́* <избега́ть/избежа́ть ◄-гу, -жит, -гут►, избе́гнуть ◄ passé -бег[нул], -'гла► (+ G)); увёртываться/уверну́ться (от + G);escamoter une question — избега́ть <уклоня́ться/уклони́ться от> отве́та на вопро́сescamoter une difficulté — избежа́ть затрудне́ния;
escamoter des mots en parlant — глота́ть сло́ва; бы́стро <невня́тно> проговори́ть pf.
5. aviat. убира́ть/убра́ть [шасси́] -
39 magot
%=1 m1. zool. маго́ n indécl., [бесхво́стая] мака́ка 2. (figurine) кита́йский болва́нчик ║ fig. et vx.:un affreux magot — пу́гало, страши́лище
MAGOT %=2 m fam. кубы́шка ◄е►, клад, припря́танные де́ньги ◄-'нег, -ньгам► (argent caché);cet avare s'est fait dérober son magot ∑ — у э́того скря́ги укра́ли припря́танные им де́ньги
║ (somme) де́нежки;un joli magot — нема́лые де́нежкиfaire son magot — копи́ть/на= де́нежки <деньжа́та>;
-
40 manquer
vt.1. (ne pas atteindre) не попада́ть/не попа́сть ◄-ду, -ёт, -пал► (в + A);manquer son put fig. — не достига́ть/не дости́чь це́ли; il a manqué son coup fig. ∑ — у него́ ничего́ не получи́лось <не вы́шло>; j'ai manqué la marche — я оступи́лся на ле́стнице; ● il n'en manque pas une! — он не упу́стит слу́чая сде́лать глу́пость; je ne le manquerai pas!manquer la cible (une perdrix) — не попада́ть в цель (в куропа́тку); прома́хиваться/промахну́ться;
1) уж я его́ не пропущу́!2) ∑ он у меня́ уви́дит! 2. (laisser passer) пропуска́ть/пропусти́ть ◄-'стит►; упуска́ть/упусти́ть (plus abstrait);manquer la balle — пропусти́ть мяч; manquer son entrée — пропусти́ть свой вы́ход [на сце́ну]; vous n'avez rien manqué! — вы ничего́ не пропусти́ла!; manquer la correspondance — пропусти́ть переса́дкуmanquer une occasion — упусти́ть <прозева́ть fam. pf.> слу́чай;
║ (arriver trop tard) опа́здывать/опозда́ть (на + A);1) опозда́ть на <пропусти́ть> по́езд2) упусти́ть сличай;● manquer le coche — упусти́ть слу́чай
manquer une photo (une sauce) — испо́ртить фотогра́фию (со́ус);
∑ [у него́] не получи́л|ась фотогра́фия (-ся со́ус);manquer son effet — не производи́ть/не произвести́ впечатле́ния; manquer sa vie — прожи́ть pf. неуда́чную жизнь; manquer sa vocation — губи́ть/за= призва́ниеmanquer une affaire — не воспо́льзоваться pf. удо́бным слу́чаем; ↑загуби́ть pf. fam. де́ло;
4. (ne pas assister а) пропуска́ть/пропусти́ть; не быть* (на, в + P); не приходи́ть ◄-'дит-►/не прийти́* (в, на + A);il a manque — та classe hier — он <пропусти́л> <прогу́лял> вчера́ шко́лу <уро́ки>; un spectacle à ne pas manquer — э́тот спекта́кль ∫ обяза́тельно на́до посмотре́ть <нельзя́ пропусти́ть>; manquer son rendez-vous — не прийти́ на свида́ниеje n'ai pas manqué un seul de ses concerts — я не пропусти́л ни одного́ его́ конце́рта;
5. (ne pas réussir à rencontrer) пропусти́ть; не встре́титься (с +);vous m'avez manqué de peu (de quelques minutes) ∑ — я ушёл незадо́лго (всего́ за неско́лько мину́т) до того́, как вы пришли́je vous ai manqué à la sortie — я размину́лся с ва́ми у вы́хода;
■ vi.1. (faire défaut, ne pas avoir) ∑ недостава́ть ◄-ёт► ipf., ∑ не хвата́ть/не хвати́ть ◄-'ит► (le substantif désignant ce qui fait défaut se met au G; le sujet qui en souffre est exprimé par у + G ou в + P, s'il est inanimé; le verbe est impersonnel); отсу́тствовать ipf. (le verbe est personnel); peut se traduire aussi par нет;le temps (la force) me manque pour... ∑ — у меня́ нет вре́мени (сил), что́бы...; les mots me manquent pour vous dire... ∑ — мне не хвата́ет слов < слов нет>, что́бы описа́ть...; cette marchandise commence à manquer — э́тот това́р исчеза́ет из прода́жи, ∑ э́того това́ра начина́ет не хвата́ть; ce n'est pas l'envie qui m'en manque — я не могу́ пожа́ловаться на отсу́тствие жела́ния; il manquait à l'appel — он не яви́лся на пове́рку; une page manque ∑ — не хвата́ет < недостаёт> одно́й страни́цыqu'est-ce qui vous manque? ∑ — чего́ вам не хвата́ет?;
║ (se dérober):le courage lui a manqué ∑ — ему́ не хвати́ло му́жества; le pied lui a manqué — он поскользну́лся <оступи́лся>; la terre me manqua sous les pieds ∑ — у меня́ земля́ ушла́ из-под ногle cœur lui a manqué — он упа́л В о́бморок;
║ (causer de l'ennui par son absence) ∑ недостава́ть; ∑ скуча́ть ipf. (no + D);║ venir à manquer — умере́ть pf.; si je venais à manquer ∑ — е́сли бы меня́ не ста́лоmes amis me manquent beaucoup ∑ — мне о́чень недостаёт [мои́х] друзе́й; ∑ я о́чень скуча́ю по друзья́м
║ impers:il manquë un bouton à ma veste ∑ — у меня́ на ку́ртке нет <не хвата́ет> одно́й пу́говицы; il manque trois élèves ce matin — сего́дня у́тром отсу́тствуют три ученика́; il ne manque plus que cela — то́лько э́того не хвата́ло; il ne manquerait plus qu'il ne soit pas là! — не хвата́ет то́лько, что́бы его́ тут не оказа́лось!; il ne manquerait plus que cela que tu ne sois pas content! — ещё бы ты был недово́лен!; il s'en manque de peu (de beaucoup) — недалеко́ (далеко́) до э́того ║ manquer de + subst.: il manque d'argent ∑ — у него́ нет де́нег; il ne manque pas d'audace ∑ — сме́лости у него́ достаl'agriculture manque de bras ∑ — в се́льском хозя́йстве не хвата́ет рабо́тников; il manque de cœur ∑ — у него́ нет се́рдца, он бессерде́чный; il manque d'expérience — он нео́пытный, ∑ ему́ не хвата́ет о́пыта; il manque de franchise — он не отлича́ется прямото́й; il manque de jugement ∑ — ему́ не хвата́ет здра́вого смы́сла; il manque de mesure — он не зна́ет ме́ры; il manque de moyens (du nécessaire) ∑ — ему́ не хвата́ет средств (са́мого необходи́мого); il manque d'oreille ∑ — у него́ нет слу́ха; nous manquons de personnel qualifié ∑ — нам не хвата́ет квалифици́рованных рабо́тников; Je manque de preuves ∑ — у меня́ нет доказа́тельств; il a manqué de prudence — он не прояви́л <∑ ему́ не хвати́ло>; осторо́жности; il m'a manqué de respect — он прояви́л ко мне неуваже́ние; je ne manque de rien ∑ — у меня́ всё есть; nous manquons de sucre ∑ — у нас нет са́хара; il manque de tenue — он не уме́ет себя́ вести́ 2. manquer à... (ne pas respecter> — не выполня́ть/ не вы́полнить; il manque à tous ses devoirs — он не выполня́ет свои́х обя́занностей; il a manqué à sa parole — он нару́шил да́нное сло́во ║ manquer à qn. vx. — проявля́ть/прояви́ть невнима́тельность к кому́-л.; v je n'y manquerai pas! — я обяза́тельно э́то сде́лаю!3.:manquer de + inf:
(être sur le point) se traduit par чуть не + verbe;il a manqué de se tuer en voiture — он чуть не разби́лся на маши́не; j'ai manqué de glisser — я чуть не поскользну́лсяil a manqué d'être tué apt — его́ чуть не уби́ло <не уби́ли>;
ne manquez pas de venir nous voir! — обяза́тельно <непреме́нно> приходи́те к нам!; on ne manquera pas de constater que... ∑ — бу́дет обяза́тельно отме́чено, что...; ça n'a pas manqué d'arriver — так оно́ и есть <и случи́лось>; ça ne pouvait pas manquer de se produire — э́то обяза́тельно должно́ бы́ло произойти́je ne manquerai pas de vous prévenir — я обяза́тельно предупрежу́ вас, я не премину́ предупреди́ть вас vx.;
■ vpr.- se manquer
- manqué
См. также в других словарях:
dérober — [ derɔbe ] v. tr. <conjug. : 1> • desrober fin XIIe; de l a. fr. rober, frq. °raubôn;cf. all. rauben « dépouiller » I ♦ V. tr. 1 ♦ Littér. S emparer furtivement de (ce qui appartient à autrui). ⇒ 2. voler. Dérober une montre, un bijou, un… … Encyclopédie Universelle
dérober — DÉROBER. v. act. ter la robe. Il ne se dit guère dans cette acception que Des féves de marais, qu on a dépouillées de leur première enveloppe. Féves dérobées.Dérober. v. act. Faire un larcin, prendre en cachette ce qui appartient à autrui.… … Dictionnaire de l'Académie Française 1798
derober — Derober. v. a. Faire un larcin, prendre en cachette ce qui appartient à autruy. Il m a dérobé ma bourse, mon manteau. il est enclin à dérober. s il a du bien, il ne l a pas dérobé. Il gouverne quelquefois l accusatif de la personne à qui on… … Dictionnaire de l'Académie française
Dérober un baiser — ● Dérober un baiser le prendre par surprise et avec adresse … Encyclopédie Universelle
Dérober un secret — ● Dérober un secret le surprendre … Encyclopédie Universelle
dérober — (dé ro bé) v. a. 1° Enlever par larcin, prendre furtivement ce qui appartient à autrui. • On m a dérobé mon argent, MOL. l Av. IV, 7. • L impossibilité de subsister jusqu au temps de leurs récoltes les força de descendre dans la plaine pour … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
DÉROBER — v. a. Ôter la robe, l enveloppe. Dans cette acception, il ne se dit guère qu au participe, et en parlant Des fèves de marais qu on a dépouillées de leur première enveloppe. Des fèves dérobées. DÉROBER, signifie plus ordinairement, Faire un larcin … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
DÉROBER — v. tr. Enlever, voler en cachette. Dérober une bourse, un bijou, une montre, un manteau. Argent dérobé. Il peut avoir pour complément le nom de la personne à qui l’on dérobe quelque chose. Ce domestique dérobe ses maîtres. Fig., Dérober à… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
dérober — vt. , escamoter, subtiliser, voler : aksipâ (Sallanches.049), riflâ, trèpâ (Saxel), karotâ <carotter> (Albanais.001), flokâ (049). A) dérober à sa famille ; faire de petits larcins occasionnels : fére on leu <faire un loup> (001,… … Dictionnaire Français-Savoyard
Dérober — Vol (droit) « Hold up » redirige ici. Pour le film franco canadien, voir Hold up (film). Le vol est la soustraction frauduleuse de la chose d autrui[1]. Sommaire … Wikipédia en Français
se dérober — ● se dérober verbe pronominal Se soustraire à quelque chose qui pèse, menace ; éviter : Se dérober à une question délicate. Éviter de répondre. Faire défaut à quelqu un, lui manquer : Ses jambes se dérobaient sous lui. En parlant d un animal de… … Encyclopédie Universelle