Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

schwein

  • 61 Tausender

    m -s, = тысяча марок, купюра в тысячу марок. Der hat Schwein, einen glatten Tausender hat er im Lotto gewonnen.
    Das kostet einen Tausender.
    Ich habe einen Tausender daran verdient.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Tausender

  • 62 verflucht

    фам.
    а) проклятый, окаянный, омерзительный. Das verfluchte Geld! Meine Geldtasche ist wieder leer!
    Diese verfluchte Hitze!
    Ich habe meinen Urlaub in einem verfluchten Nest verbracht. Keine Menschenseele habe ich seit Tagen gesehen,
    б) поганый, паршивый (о неприятном, непорядочном человеке)
    der verfluchte Hund, Kerl, Bengel, Idiot
    Dieser verfluchte Mistkerl! Das werde ich ihm noch heimzahlen!
    в) чертовски, очень. Er scheint, verflucht viel Geld zu haben.
    Du siehst deinem Vater verflucht ähnlich.
    Da hat er verfluchtes Schwein gehabt.
    Sie ist verflucht hübsch.
    Es geht mir verflucht schlecht.
    Das ist mir verflucht peinlich.
    Das ist verflucht schwierig.
    Ein verflucht jguter Wein.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > verflucht

  • 63 pig

    1. Schwein
    2. Bulle, als Schimpfwort für Polizist

    Deutsch-Russische Wörterbuch der Redewendungen mit Adjektiven und Partizipien > pig

  • 64 Erleichterung / Облегчение

    Возможны различные жесты. Ср. распространённый конвенциональный жест облегчения: правая рука согнута в локте, локоть слегка отставлен в сторону, расслабленная ладонь производит лёгкие движения вверх-вниз на уровне груди. Жест может сопровождаться вздохом облегчения, междометиями и различными репликами.
    Говорящий подчёркивает, что причина его беспокойства устранена. Употребляется без ограничений.

    Da bin ich aber sehr erleichtert. — Теперь я могу вздохнуть с облегчением. / Теперь я совершенно спокоен.

    Реакция говорящего на освобождение от серьёзных проблем. Употребляется большей частью в неофициальном общении. Возможно ироничное употребление.

    Mir fällt ein Stein vom Herzen. — У меня камень с души свалился/гора с плеч свалилась.

    Реакция на счастливый исход какого-л. события. Употребляется без ограничений.

    Schön, dass es (noch einmal) gut ausgegangen ist. — Какое счастье/как хорошо, что всё (опять) обошлось!

    Реплики близки по значению к предыдущей, но обсуждаемое событие относится непосредственно к говорящему. Употребляются без ограничений.

    Diesmal habe ich Glück gehabt. / Diesmal habe ich Schwein gehabt. umg. — На это раз пронесло/сошло. разг. / На сей раз повезло.

    Реакция на неожиданное освобождение от сложных проблем, на появление неожиданной помощи благодаря удачному стечению обстоятельств, случаю. Употребляется в неофициальном общении.
    Реплика, выражающая реакцию говорящего на благополучное завершение какой-л. деятельности (большей частью связанной с риском и протекавшей с переменным успехом). Употребляется большей частью людьми среднего и старшего возраста.

    Ende gut, alles gut. umg. — Всё хорошо, что хорошо кончается.

    Эмоциональная реакция говорящего на завершение трудной или неприятной деятельности. Употребляется в неофициальном общении.

    —Die Medizin hat geholfen. Ich fühle mich seit gestern viel besser. —Gott sei Dank! Ich bin sehr erleichtert. — —Лекарство помогло. Со вчерашнего дня я чувствую себя гораздо лучше. —Слава Богу! Теперь можно больше не волноваться.

    —Die Mittel für die Experimente wurden nach langer Diskussion doch bewilligt. —Wie schön, dass es gut ausgegangen ist! — —После долгого обсуждения средства на эксперименты всё-таки выделили. —Как хорошо, что всё устроилось!

    —Mutter, ich habe die Prüfung bestanden. —Da fällt mir aber ein Stein vom Herzen. — — Мама, я сдал экзамен. —Теперь у меня отлегло от сердца.

    —Ihre Papiere sind zwar nicht vollständig, aber ich bearbeite sie trotzdem. —Da bin ich aber erleichtert. — —У вас здесь не все документы, но я всё же приму их. —Спасибо. Вы меня успокоили!

    —Die Wohnung kostet nur 500 Mark Miete im Monat. —So ein Glücksfall! — — За квартиру надо платить всего 500 марок в месяц. — Какое счастье!

    —Der Brief aus Barcelona ist endlich angekommen. —Und das bei unserer Post? Gott sei Dank! — —Наконец-то пришло письмо из Барселоны. —И это с нашей-то почтой? Ну слава Богу!

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Erleichterung / Облегчение

  • 65 Verwunderung / Удивление

    Реплики удивления, связанные с событиями, а также действиями, высказываниями собеседника или третьих лиц. Употребляются без ограничений.

    Ich wundere mich (sehr), dass... / Ich bin verwundert, dass... — Я (очень) удивлён, что...

    Es verwundert / überrascht mich, dass... — Меня удивляет, что...

    Das erstaunt/verwundert mich. — Это меня удивляет.

    Da kann man nur staunen. — Остаётся только удивляться.

    (Das ist) erstaunlich/komisch. — (Это) удивительно/странно.

    Ich wundere mich über ihren Leichtsinn. — Я удивляюсь её легкомыслию.

    Ich bin über sein Verhalten (sehr/äußerst/höchst) erstaunt. — Я (очень/весьма/в высшей степени) удивлён его поведением.

    Подчёркнуто эмоциональные реплики и возгласы удивления, связанные с событиями, а также действиями собеседника или третьих лиц. Употребляются в неофициальном общении.

    Ich bin sprachlos! / Ich finde keine Worte (dafür)! — У меня нет слов! / Я не нахожу слов!

    Das ist (ja) nicht zu fassen! / Ich kann es einfach nicht fassen! — (Это) непостижимо! / Это просто не укладывается у меня в голове!

    Das ist doch nicht zu fassen/zu glauben! — Это просто непостижимо/невероятно! / Этому невозможно поверить!

    Ich werd’ nicht mehr! umg. / Ich bin ganz platt! umg. / Ich sehe nicht mehr durch! umg.Я просто обалдел! фам. / Не понял! / Не возьму в толк!

    Реакция на какое-л. событие, происшествие, а также на чей-л. успех. Употребляется в неофициальном общении.

    Erstaunlich! — Удивительно! / Поразительно!

    Реакция на неожиданную встречу с кем-л., на радостное сообщение, известие о чём-л.. Употребляется в неофициальном общении. Возможно ироничное употребление.
    Реакция на неприятную неожиданность, неприятное известие. Реплики употребляются в неофициальном общении.

    Das ist ja eine nette/schöne / Bescherung! umg. / Da hast du die Bescherung! umg.Ничего себе сюрприз! разг. / Вот так сюрприз! / Вот те(бе) раз/на! разг. / Вот это да! разг.

    Реплики удивления; могут выражать и сомнение. Употребляются в неофициальном общении.

    Tatsächlich? / Wirklich? — В самом деле? / Правда? / Неужели?

    Реакция на неожиданную встречу, радостное или печальное сообщение, известие. Реплики могут выражать и сомнение. Употребляются в неофициальном общении.

    Ist denn das möglich! / Nicht möglich! / Ist es (denn) die Möglichkeit! / Ist denn das die Möglichkeit! — (Да) не может быть! / Быть этого не может! / Да что ты/вы? разг.

    Das darf/kann doch nicht wahr sein! umg. — Не может быть! / Быть этого не может!

    Реакция на неожиданное событие, сообщение, действие. Реплики могут выражать признание чьих-л. достижений, а также порицание необдуманных действий, поступков. Употребляются в неофициальном общении. При выражении порицания употребляются по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.

    (Es ist) kaum zu glauben! — Невероятно! / Просто не верится!

    Ich traue meinen Augen/ Ohren nicht! — Я не верю своим глазам/ушам!

    Das gibt’s doch nicht! — Подумать только!

    Реплики, выражающие неприятное удивление. Употребляются в неофициальном общении в кругу знакомых, друзей.

    Da haben wir’s! / Da hast du es! umg. / Da haben wir den Salat! salopp — Вот те(бе) на/раз! разг. / Вот так сюрприз/история! разг.

    Реакция на неожиданное событие или высказывания собеседника, содержащие неожиданную информацию. Употребляется в неофициальном общении в кругу знакомых, друзей.

    Nein, so was! umg. / Ach nein! umg. — Да нет, не может быть! / Ну и дела! разг. / Да ну? разг. / Да что ты? разг.

    Ach so! / Ach so was! umg. / Ach was! umg. — Да неужели? / Ну надо же! разг.

    Идиоматичные реплики, выражающие высшую степень удивления, изумления. Употребляются в неофициальном общении в кругу лиц с равным социальным статусом. Могут звучать грубо.

    Ich habe Bauklötze(r) gestaunt, als ich das hörte! salopp — У меня челюсть отвисла, когда я это услышал! фам.

    Ich bin (ganz) von den Socken! salopp — Я (совершенно/просто) обалдел! фам.

    Ich glaub’, mein Schwein pfeift! salopp / Ich dachte, mich kratzt/laust der Affe! salopp / Mir blieb die Spucke weg! salopp — Я так и остолбенел/обомлел! / У меня глаза на лоб полезли! фам.

    Реплики, выражающие удивление, одновременно с признанием или порицанием. Употребляются в неофициальном общении.

    Was es nicht alles gibt auf dieser Welt! umg. — Чего только не бывает (на свете)! / Бывает же такое! / Ну и дела! разг.

    Sachen gibt’s! umg.Ну и чудеса! разг.

    Реакция на неожиданное известие, сообщение. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.
    Идиоматичные возгласы, выражающие (как приятное, так и неприятное) удивление. Употребляются преимущественно женщинами в неофициальном общении в кругу знакомых, друзей. Последняя реплика употребляется большей частью пожилыми людьми.

    Ach, du liebe Zeit! umg. / Ach, du lieber Gott! umg. / Ach, du meine Güte! umg.Бог ты мой! разг. / О, господи! разг. / Батюшки мои! разг. / Вот те(бе) на/раз! разг.

    Ach, du grüne Neune! umg. — Боже мой! / Бог ты мой! разг.

    Ach, du heiliger Strohsack! saloppМать честная! фам.

    Идиоматичные реплики, выражающие высшую степень удивления, изумления. Употребляются в неофициальном общении.

    Ich bin fast aus den Latschen gekippt. salopp — Я чуть в осадок не выпал. фам.

    —Ich möchte nicht länger in diesem Betrieb arbeiten. Ich werde morgen kündigen. —Kündigen? Das darf doch nicht wahr sein! —Doch, glauben Sie es nur! —Aber wieso denn? Ich kann es nicht fassen. — — Я не хочу больше работать на этом предприятии. Завтра же увольняюсь! — Увольняешься? Не может быть! — Да нет, в самом деле! — Но почему же? Не могу понять!

    —Ich wundere mich sehr, dass Martin die Wohnung nicht nehmen will. Stimmt das wirklich? —Ja, es überrascht mich auch. Ich verstehe das auch nicht. — —Я очень удивлён, что Мартин отказывается от этой квартиры. Это действительно так? —Да. Для меня это тоже неожиданность. И я не могу этого понять!

    —Ich kann doch nicht am Sonntag mitkommen. —Wieso denn auf einmal nicht? —Meine Schwester kommt zu Besuch. — —Я всё-таки не смогу пойти с вами в воскресенье. — Почему это вдруг? — Приезжает моя сестра.

    —Ich bin sprachlos, dass du die Fahrprüfung bestanden hast. —Du hast es mir also nicht zugetraut? —Nein, ich bin wirklich überrascht. — —Ты сдал экзамен по вождению?! У меня нет слов! —Значит, ты думал, что я провалюсь? —Нет, в самом деле, я действительно удивлён.

    —Ach, du meine Güte! Wie siehst du denn aus? —Ich hatte keinen Schirm mit, und es gießt in Strömen. —Tatsächlich? Das ist eine schöne Bescherung! — — Боже мой! На кого же ты похож! —У меня не было зонта, а на улице льёт как из ведра. —Правда? Вот так неожиданность!

    —Da bin ich! —Es überrascht mich, dass du kommst. Ich dachte, du wärst in Frankfurt. — — Это я! —Я удивлён, что ты пришёл. Я думал, ты во Франкфурте.

    — Ich habe die Uni gewechselt. — Das wundert mich aber. — —Я перевёлся в другой университет. — Ну ты даёшь!

    — Mein Auto ist gestohlen worden. — Das ist ja nicht zu fassen! — — У меня угнали машину. — Непостижимо!

    — Ich bin heute mit einem Mercedes zur Uni gefahren. — Da bin ich aber platt! Wo hast du denn den her? — —Я приехал сегодня в университет на «Мерседесе». — Я молчу! Откуда он у тебя?

    — Ich habe im Lotto gewonnen. — Was?! Ich werd’ nicht mehr! Wie viel denn? — — Я выиграл в лотерею. — Что-о? Вот это да! Сколько же?`

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Verwunderung / Удивление

  • 66 Schlachtfest

    n
    Праздник забоя скота, традиционный осенний крестьянский праздник, устраивается обычно в октябре. День забоя свиней является особым событием для семьи, и все её члены принимают участие в переработке мяса: изготавливают различные сорта колбасы, окорока, каре, сало, консервы. На праздничный обед приглашаются родственники и соседи. В первую очередь готовятся блюда из печени и почек, их тушат с яблоками и подают с картофельным пюре, салом, луком. Из хвостов варится гороховый суп. В настоящее время "шлахтфест" проводится и в городах – на площади организуется народное гулянье, предлагаются блюда из свинины и бочковое пиво. В городских ресторанах в период забоя свиней можно получить особое меню под названием "Schlachtfest": отварное мясо с кислой капустой (Kesselfleisch mit Sauerkraut), буженина, кровяная, ливерная колбаса, леберкэзе, "хрустящие" сардельки со шпиком (Knacker) и другие блюда из свинины Bauernregeln, Leberkäse, Schwein

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Schlachtfest

  • 67 Sparschwein

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Sparschwein

  • 68 abstechen*

    1. vt
    1) закалывать, забивать (скот)

    ein Schwein ábstechen — заколоть свинью

    2) нарезать (тесто и т. п.)
    3) сливать (пиво из бочки и т. п.)
    2.
    vi (durch A von D) резко отличаться (чем-л от кого-л, чего-л)

    Универсальный немецко-русский словарь > abstechen*

  • 69 Hornfisch

    2. RUS серый спинорог m, курок m
    3. ENG gray [common] triggerfish, filefish
    4. DEU Hornfisch m, Schwein(e)drückerfisch m
    5. FRA baliste m gris [caprisque], poisson-porc m

    FÜNFSPRACHIGES WÖRTERBUCH DER TIERISCHEN NAMEN > Hornfisch

  • 70 Buschschwein

    2. RUS кистеухая [речная] свинья f
    3. ENG bush pig, Red River [African water, African river] hog
    4. DEU Buschschwein n, Pinsel(ohr)schwein n
    5. FRA potamochère m de l'Afrique

    FÜNFSPRACHIGES WÖRTERBUCH DER TIERISCHEN NAMEN > Buschschwein

  • 71 Pinselohrschwein

    2. RUS кистеухая [речная] свинья f
    3. ENG bush pig, Red River [African water, African river] hog
    4. DEU Buschschwein n, Pinsel(ohr)schwein n
    5. FRA potamochère m de l'Afrique

    FÜNFSPRACHIGES WÖRTERBUCH DER TIERISCHEN NAMEN > Pinselohrschwein

  • 72 Pinselschwein

    2. RUS кистеухая [речная] свинья f
    3. ENG bush pig, Red River [African water, African river] hog
    4. DEU Buschschwein n, Pinsel(ohr)schwein n
    5. FRA potamochère m de l'Afrique

    FÜNFSPRACHIGES WÖRTERBUCH DER TIERISCHEN NAMEN > Pinselschwein

  • 73 Tapire

    3. ENG tapirs
    4. DEU Tapire
    5. FRA tapirs, tapiridés

    2. RUS кистеухая [речная] свинья f
    3. ENG bush pig, Red River [African water, African river] hog
    4. DEU Buschschwein n, Pinsel(ohr)schwein n
    5. FRA potamochère m de l'Afrique

    FÜNFSPRACHIGES WÖRTERBUCH DER TIERISCHEN NAMEN > Tapire

  • 74 Wildschwein

    2. RUS кабан m, дикая свинья f
    3. ENG (European) wild boar, (European) wild hog, wild pig
    4. DEU Wildschwein n, wildes Schwein n
    5. FRA sanglier m (d'Europe)

    FÜNFSPRACHIGES WÖRTERBUCH DER TIERISCHEN NAMEN > Wildschwein

  • 75 aufziehen

    aufziehen I vt поднима́ть; подтя́гивать, тяну́ть вверх
    den Schlagbaum aufziehen поднима́ть шлагба́ум; открыва́ть шлагба́ум
    die Segel aufziehen поднима́ть па́руса; ста́вить па́руса
    aufziehen открыва́ть; отодвига́ть; выдвига́ть
    die Schublade aufziehen выдвига́ть я́щик (стола́, шка́фа)
    eine Schleuse aufziehen открыва́ть шлюз
    aufziehen натя́гивать; растя́гивать (на чем-л.); тех. надева́ть, наса́живать
    eine Stickerei aufziehen натяну́ть вышива́нье на пя́льцы
    straffere Saiten aufziehen заговори́ть бо́лее стро́гим то́ном; прибе́гнуть к бо́лее стро́гим ме́рам
    strengere Saiten aufziehen заговори́ть бо́лее стро́гим то́ном; прибе́гнуть к бо́лее стро́гим ме́рам
    aufziehen заводи́ть (часы́)
    den Hahn aufziehen взводи́ть куро́к
    er ist wie aufgezogen он возбуждё́н; он взбудора́жен; он взви́нчен
    aufziehen накле́ивать (фотогра́фии на карто́н, географи́ческие ка́рты на ма́рлю)
    aufziehen расти́ть, выра́щивать; вска́рмливать, воспи́тывать; разводи́ть
    ein Schwein aufziehen отка́рмливать свинью́
    aufziehen распуска́ть (вяза́нье)
    aufziehen дразни́ть, разы́грывать
    j-n mit etw. (D) aufziehen разы́грывать (кого-л.)
    j-n mit etw. (D) aufziehen уст. води́ть (кого-л.) за нос; отводи́ть (кому-л.) глаза́ (чем-л.)
    aufziehen осуществля́ть, организова́ть, проводи́ть, инсцени́ровать (б. ч. пренебр.); подава́ть, представля́ть (в тенденцио́зном освеще́нии)
    eine Propagandaaktion aufziehen разверну́ть (крикли́вую) пропаганди́стскую кампа́нию
    etw. großartig aufziehen организова́ть (что-л.) с большо́й по́мпой
    einen Fall politisch aufziehen испо́льзовать (како́й-л.) инциде́нт в полити́ческих це́лях
    eine groß aufgezogene Schau поли́т. иро́н. грандио́зный спекта́кль
    ein Mädchen (zum Tanz) aufziehen уст. пригласи́ть де́вушку (на та́нец)
    aufziehen диал. подтира́ть, вытира́ть
    aufziehen II vi (s) собира́ться, приближа́ться, надвига́ться (о грозе́)
    aufziehen выстра́иваться; выходи́ть на пара́д; выходи́ть на демонстра́цию; выходи́ть на манифеста́цию; воен. заступа́ть (на пост, в карау́л)

    Allgemeines Lexikon > aufziehen

  • 76 ausbluten

    ausbluten I vi (h, s) истека́ть кро́вью; перен. воен. нести́ больши́е поте́ри
    das geschlachtete Schwein muß ausbluten из свино́й ту́ши должна́ вы́течь вся кровь
    ausbluten lassen вы́пустить всю кровь; перен. воен. обескро́вить
    ausbluten текст. линя́ть (при сти́рке)
    ausbluten II vt выпуска́ть кровь (заби́того живо́тного)

    Allgemeines Lexikon > ausbluten

  • 77 ausschälen

    ausschälen I vt чи́стить, очища́ть от шелухи́ (карто́фель); лущи́ть (горо́х); мед. вылу́щивать (суста́в); выреза́ть (о́пухоль)
    ein Schwein ausschälen среза́ть са́ло со свино́й ту́ши
    j-n ausschälen разг. ободра́ть (кого-л.) (как ли́пку), разде́ть (кого-л.) (огра́бить)
    ausschälen, sich шутл. разоблача́ться (раздева́ться)

    Allgemeines Lexikon > ausschälen

  • 78 blöd

    blöd a слабоу́мный, тупоу́мный, тупо́й, глу́пый; ist das ein blöder Kerl [ein blödes Schwein]!, so ein blöder Hund [Affe]! груб. вот тупа́я башка́!, вот дура́к!
    blöd a разг. глу́пый, дура́цкий, неприя́тный (напр., о положе́нии)
    blöd a засте́нчивый, ро́бкий
    blöd a уст. сла́бый (о зре́нии), близору́кий
    blöd a швейц. ве́тхий, потё́ртый, вы́ношенный, изно́шенный
    blöd a безду́мно весё́лый, смею́щийся без причи́ны

    Allgemeines Lexikon > blöd

  • 79 bluten

    bluten I vi кровоточи́ть
    er blutet aus der Nase, seine Nase blutet у него́ идё́т кровь но́сом [из но́су]
    das Herz blutet mir (у меня́) се́рдце кро́вью облива́ется
    er blutet wie ein Schwein разг. из него́ кровь течё́т ручьё́м
    sich zu Tode bluten истека́ть кро́вью
    bluten I vi (für A) пролива́ть кровь (за кого́-л., за что-л.)
    bluten I vi (für A, поэ́т. um A) тяжело́ [тя́жко] поплати́ться, страда́ть (за что-л.); разг. плати́ть, распла́чиваться (за что-л.)
    j-n für etw. (A) bluten lassen заста́вить плати́ть (кого́-л. за что-л.) (тж. перен.)
    bluten I vi истека́ть смоло́й [со́ком] (о дере́вьях)
    bluten I vi студ. разг. проли́ть пи́во
    bluten I vi налива́ться кро́вью, (по)красне́ть, (по)багрове́ть
    bluten I vi оставля́ть багря́ный след [отпеча́ток]
    bluten II vt уст. окровени́ть

    Allgemeines Lexikon > bluten

  • 80 quieken

    quieken vi пища́ть; визжа́ть; wie ein schlecht gestochenes Schwein quieken разг. визжа́ть как недоре́занная свинья́

    Allgemeines Lexikon > quieken

См. также в других словарях:

  • Schwein — (s. ⇨ Ferkel und ⇨ Sau). 1. A muar Swin, a thanner Speelang. (Amrum.) – Haupt, VIII, 354, 52. Je mehr Schweine, desto dünnerer Spülicht. 2. A Schwein un a Kaufmann müssen ausgenommen sein, ehe mer sieht, was dran is. 3. Alle Schweine sind im… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Schwein — haben: (unverdientes) Glück haben.{{ppd}}    Die Wendung hat verschiedene Deutungen erfahren. Man bringt sie z.B. mit dem Kartenspiel in Zusammenhang, in dem früher das As auch ›Sau‹ genannt wurde und die Schellendaus Karte auch die Abbildung… …   Das Wörterbuch der Idiome

  • Schwein — Schwein: Der gemeingerm. Tiername mhd., ahd. swīn, got. swein, engl. swine, schwed. svin ist eigentlich ein substantiviertes Adjektiv mit der Bedeutung »zum Schwein, zur Sau gehörig«, vgl. z. B. lat. suinus »vom Schwein« und russ. svinoj »vom… …   Das Herkunftswörterbuch

  • Schwein — Жанр индастриал Годы 2001 Страны …   Википедия

  • Schwein [1] — Schwein (Sus L., hierzu Tafeln »Schweine I u. II«), Gattung der paarzehigen Huftiere aus der Familie der Schweine (Suidae), plump gebaute Tiere mit langgestrecktem, in einen kurzen, stumpfen Rüssel endigendem Kopf, mäßig großen Ohren und kleinen… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Schwein — das; (e)s, e; 1 ein Tier mit kurzen Beinen und dicker Haut, das man wegen seines Fleisches züchtet <das Schwein grunzt, quiekt; jemand mästet, schlachtet Schweine> || K : Schweinsleder || K: Hausschwein, Mastschwein; Mutterschwein;… …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • Schwein — Sn std. (8. Jh.), mhd. swīn, ahd. swīn, as. swīn Stammwort. Aus g. * swīna n. Schwein , auch in gt. swein, anord. svín, ae. swīn, afr. swīn. Eine Erweiterung (Zugehörigkeitsbildung) zu Sau, vergleichbar mit l. suīnus, akslav. svinŭ schweinern .… …   Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

  • Schwein — (German word for pig as well as pork ) is a music group consisting of members of KMFDM, PIG, and Buck Tick. Members Raymond Watts and Imai Hisashi, both having worked together with Schaft, were joined by Sakurai Atsushi of Buck Tick and Sascha… …   Wikipedia

  • Schwein [1] — Schwein (Sus L.), Gattung aus der Familie der Dickhäuter (Vielhufer); an allen Füßen zwei große, stark behufte Mittelfinger, mit welchen das S. ganz, u. zwei kürzere Seitensinger, mit welchen es kaum auftritt; die unteren Schneidezähne sind… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • -schwein — schwein, das; [e]s, e (derb abwertend): drückt in Bildungen mit Substantiven aus, dass eine Person etw. Bestimmtes ist: Chauvi , Kapitalistenschwein. * * * schwein, das; [e]s, e (derb abwertend): in Zus., vgl. ↑ sau (2 b): Kapitalistenschwein;… …   Universal-Lexikon

  • schwein — schwein·furt; schwein·furth; …   English syllables

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»