-
41 Forderung, die
ошибочное оформление падежных зависимостей существительного из-за несовпадения с управлением исходного глагола fordern и под влиянием падежных зависимостей русского соответствия требование чего-л.(der Fórderung, die Fórderungen)1) (die Forderung an jmdn. (A) zu etw. (D)) требование к кому-л. в отношении чего-л., призыв кого-л. к чему-л.Man besprach die Forderung der Verwaltung an die Beschäftigten zur Leistungssteigerung. — Обсуждалось требование администрации к работающим на предприятии в отношении повышения производительности труда.
Man hatte Verständnis für die Forderung des Trainers an die Spieler zur Verbesserung der Kondition. — Было проявлено понимание требования тренера к игрокам о поддержании их физической формы.
2) (die Forderung nach etw. (D)) требование чего-л., выражение потребности в чём-л.Die Forderung der Streikenden nach Lohnerhöhung wurde bewilligt. — Требование бастующих о повышении зарплаты было удовлетворено.
3) (die Forderung auf etw. (A)) требование чего-л., (правовая) претензия, притязание на что-л.Wir erfuhren von der Forderung der Bank auf Erstattung der Unkosten. — Мы узнали о требовании банка о возмещении расходов.
Das Schreiben enthielt die Forderung des Erben auf dieses Haus. — (Официальная) бумага содержала притязания наследника на этот дом.
Итак:Sie fordern von den Behörden die Aufrechterhaltung der Ordnung.
Sie fordern Lohnerhöhung.
Sie fordern ihr Erbteil.
Ihre Forderung an die Behörden zur Aufrechterhaltung der Ordnung ist berechtigt.
Ihre Forderung nach Lohnerhöhung ist berechtigt.
Ihre Forderung auf ihr Erbteil ist berechtigt.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Forderung, die
-
42 lustig:
1. lustig drauflos бодро, весело. Sie nahmen ihre Rucksäcke und gingen lustig drauflos.So, und jetzt geht immer lustig drauflos! Oma wartet schon auf euch.2. nur immer lustig! раз-два взяли! Nur immer lustig! Wir müssen in einer Stunde mit dem Aufräumen fertig sein.3. sich über jmdn./etw. lustig machen смеяться [насмехаться, потешаться] над кем/чем-л., высмеивать кого-л. Man macht sich über dich lustig, weil du dich immer so komisch aufführst.Mach dich doch nicht über seine altmodischen Schuhe lustig! Er ist doch ein armer Teufel!4. lustig sein хотеть, желать. Das kannst du machen, solange [wie] du lustig bist.Du kannst meckern, so lange du lustig bist. Mich rührst du damit nicht.Mach [tu], wozu du lustig bist! Das eine bitte ich dich nur: Laß mich jetzt in Ruh!"Soll ich nun die Theaterkarten bestellen oder nicht?" — "Das kannst du machen [mach es], wie du lustig bist!"Daß ich jetzt nicht mehr so über meine Zeit verfügen kann, wie ich lustig bin, das ist mir unangenehm.5. das kann ja lustig werden! ирон. ничего себе! нам [мне] может достаться. Wir schreiben heute wahrscheinlich eine Vokabelarbeit, und ich habe nichts wiederholt. Na, das kann ja lustig werden!Ein Bus ist ausgefallender nächste fährt erst in zwei Stunden, und die Kollegen brauchen schon um acht Uhr meine Zeichnung." — "Das kann ja lustig werden!"6. симпатичный, приятный. "Wie findest du diese Vase?" — "Sie ist ganz lustig."Nimm diesen Stoff. Er ist ganz lustig.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > lustig:
-
43 groß
1.:groß müssen дет. (син. sein großes Geschäft machen müssen) хотеть по-большому. Der Kleine muß groß. Er hat Bauchschmerzen und drückt dauernd.Sie hat groß in die Windeln gemacht."Mutti, ich muß mal." — "Mußt du groß oder klein?" ein großes Tier большой человек, "шишка", "важная птица". См. тж. Tier. jmd./etw. ist (ganz) groß [ist große Klasse] кто-л. силён (в чём-л.)что-л. очень здорово. Im Kopfrechnen [Tanzen, Dichten] ist sie ganz groß.Dieser Schlagsänger ist große Klasse.Im Sport ist er ganz groß Im Kugelstoßen hat er schon oft den ersten Platz gemacht.Das finde ich ganz groß. Der Film [das Wertrennen, dein Gedicht] war ganz groß [war große Klasse].Dein Vorschlag, jetzt auszugehen, ist ganz groß, groß ausgehen пойти покутить, шикануть. Heute werfen wir uns in Schale und gehen ganz groß aus.Hast du Zeit? Heute abend möchte ich mit dir groß ausgehen. Ich habe mein erstes Gehalt bekommen, ganz groß dastehen стать знаменитостью, приобрести большую популярность. Nach dem Olympiasieg steht das russische Eistanzpaar ganz groß da. erw. groß ankündigen громко заявить о чём-л. Diese Veranstaltung wurde groß angekündigt, groß herauskommen стать знаменитостью, большим человеком. Dieser Schriftsteller ist mit seinem letzten Roman groß herausgekommen, groß in Form sein быть в хорошей форме. Er war groß in Form und trug vier Siege davon, groß beim Publikum ankommen быть хорошо встреченным публикой. bei jmdm. wird etw. groß geschrieben что-л. у кого-л. на первом месте, самое главное. Bei meinem Vetter wird Verdienen [Basteln, Tanzen, Fußball] groß geschrieben.2.: nicht groß не очень. Es lohnt nicht groß, diesen billigen Stoff zu kaufen. Der wird doch schnell kaputtgehen.Er will es ihr nicht groß nachtragen.Ich habe mich um euch [um die Wohnung] nicht groß kümmern können, weil ich kaum Zeit hatte.Ich hatte nicht groß auf meine Umgebung geachtet.Abgeben kann ich mich nicht groß mit ihm, habe keine Zeit.Sie hat sich nie groß angestrengt. niemand groß почти никто. Über mein Geschenk freute sich niemand groß.Du wirst schon keine Unannehmlichkeiten haben, denn was du von deinem geschiedenen Mann erzählt hast, hat niemand groß gehört.3. как усилительная частица (в вопросах): was soll man da groß streiten? о чём тут, собственно, спорить?(ich habe keine Bekannten,) wem sollte ich groß schreiben? кому это мне было писать?wer braucht mich groß? да кому я нужен?was ist da schon groß zu tun [zu erzählen]? что тут особенного делать [рассказывать]?was gibt's da noch groß dazu zu sagen? что тут скажешь?was ist da schon groß dabei? ну и что в этом особенного?was gibt's da noch groß zu fragen? о чём здесь, собственно, спрашивать?Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > groß
-
44 aufhören
ошибки в управлении глагола из-за сильного расхождения с управлением его русского соответствия - переходным глаголом прекращать; связанное с этим ошибочное употребление глагола aufhören с возвратным местоимением sich в значении прекращаться(hörte áuf, hat áufgehört) vi1) (mit etw. (D) aufhören) прекращать что-л., кончать что-л., не продолжать чего-л.Bald hörte ich mit der Arbeit auf. — Скоро я закончу [прекращу] работу.
Wollen wir mit diesem unsinnigen Streit aufhören. — Давай(те) прекратим [не будем продолжать] этот бессмысленный спор.
2) (aufhören etw. zu tun) прекратить, перестать что-л. делатьHöre doch endlich auf, davon zu zu sprechen! — Перестань [прекрати] же, наконец, говорить об этом!
Sie hört nicht auf, zu schreiben. — Она не перестаёт писать.
Er redete, ohne aufzuhören. — Он говорил, не переставая.
Nun hör schon auf! — Ну, хватит. / Перестань!
3) переставать, прекращаться, кончаться ( больше не продолжаться)Der Regen hat aufgehört. — Дождь перестал [прекратился].
Wann wird diese abcheußliche Musik aufhören? — Когда прекратится [кончится] эта отвратительная музыка?
Wann hört die Vorstellung auf? — Когда кончится представление [сеанс]?
Der Lärm hat plötzlich aufgehört. — Шум внезапно прекратился.
Das Weinen hörte nicht auf. — Плач продолжался [не прекращался].
An dieser Stelle hörte der Weg auf. — На этом месте дорога кончалась ( больше никуда не вела).
Unsere Freundschaft hörte später nicht auf. — В дальнейшем наша дружба не прекратилась.
Итак:Wann hörst du mit dem Singen auf? — Когда ты прекратишь пение?
Wann hörst du auf zu singen? — Когда ты прекратишь петь?
Wann hört dein Singen auf? — Когда прекратится твоё пение?
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > aufhören
-
45 nach
I.
1) Präp bzw. Postposition. räumlich; verweist a) in Verbindung mit Namen v. Ortschaften, Ländern o. Kontinenten auf Endpunkt einer Fortbewegung в mit A. in Verbindung mit best. Ländernamen (s. in) на mit A. nach Berlin [Moskau/England/Polen/Amerika] в Берли́н [Moc©ý/A‘«¦ô/®ó«ïéy/A¬ép¦©y] . nach Frankreich во Фра́нцию. nach Kuba [Taiwan] на Kу́бy [Ta¨áï] b) in Verbindung mit Bezeichnungen der Himmelsrichtung auf Richtung einer Fortbewegungна mit A,к mit D. nach (dem) Norden [Osten/Süden/Westen] на cе́вep [ocàó©/ô‘/¤á¯a˜] , к cе́вepy [ocàó©y/“‘y/¤á¯a˜y] c) in Verbindung mit best. Verben auf Richtung о. Ziel einer mit Körperbewegung verbundenen Handlung - in Abhängigkeit v. Rektion der russischen Entsprechung des deutschen Verbs (s. dort) unterschiedlich zu übers. nach jdm./etw. schießen [zielen] c тpeля́ть/вы́стрелить [å髦àïcö < прице́ливаться/-це́литься>] в кого́-н./во что-н. <по кому́-н./чему́-н.>. etw. [mit etw.] nach jdm./etw. schleudern [werfen] швыря́ть швырну́ть [броса́ть бро́сить ] что-н. [чем-н.] в кого́-н. во что-н. die Hand nach jdm./etw. ausstrecken протя́гивать /-тяну́ть ру́ку к кому́-н. чему́-н. ( mit dem Fuß) nach jdm./etw. treten толка́ть толкну́ть ного́й кого́-н. что-н. nach jdm./etw. greifen < langen> тяну́ться по- за кем-н. чем-н. nach etw. fühlen < tasten> щу́пать по- что-н. nach jdm./etw. schauen смотре́ть по- в сто́рону кого́-н. чего́-н. kontrollieren смотре́ть /- что с кем-н. <что де́лает кто-н.> за чем-н. d) in Verbindung mit nachgestelltem zu о. hin auf Lage in best. Richtung по направле́нию к mit D, в сто́рону mit G. nach dem Park zu < hin> stehen keine Häuser mehr по направле́нию к па́рку <в сто́рону па́рка> уже́ нет домо́в. nach Leipzig zu < hin> gibt es kaum noch Wald по направле́нию к Ле́йпцигу уже́ почти́ нет ле́са. das Fenster geht < liegt> nach dem Hof zu < hin> окно́ выхо́дит на <во> двор e) in Verbindung mit Lokaladverbien auf Endpunkt o. Richtung - im Russischen entsprechen besondere Lokaladverbien. nach oben наве́рх, вверх. nach unten вниз. nach links вле́во, нале́во. nach innen < drinnen> внутрь. nach Hause домо́й. s. auch ↑ die einzelnen Adverbien2) (übertr) lokal-final; verweist a) auf Bestimmungsort на mit A. der Zug nach Berlin по́езд на Берли́н b) auf Zweck v. Bewegungen o. Handlungen, auch übertr auf Gegenstand v. Gemütsbewegungen за mit I. in Abhängigkeit v. der Rektion der russischen Entsprechungen bei best. Verben (s. dort) auch anders zu übers. nach jdm./etw. gehen [laufen/klettern/schicken] идти́ пойти́ [indet ходи́ть ] [бежа́ть/по- [indet бе́гать], лезть по- [indet ла́зить <ла́зать>], сла́ть <посыла́ть/-сла́ть>] за кем-н./чем-н. nach etw. suchen иска́ть что-н. bei Betonung der damit verbundenen spezifischen Bewegung: gehen ходи́ть [ laufen бе́гать/ kriechen ла́зить] за чем-н. nach etw. haschen nach Beifall, Effekt, Lob гна́ться за чем-н. nach jdm./etw. fragen спра́шивать /-проси́ть о ком-н. чём-н. nach etw. streben стреми́ться к чему́-н. sich nach jdm./etw. sehnen скуча́ть о <по> ком-н. чём-н., <по кому́-н./чему́-н.>3) zeitlich; verweist a) auf nachfolgenden Zeitpunkt по́сле mit G. in Verbindung mit Verbalsubst auch по mit P. bei Angabe des zeitlichen Abstandes спустя́ (auch nachg) < через> mit A. nach der Arbeit [den Festtagen/dem Mittagessen/der Pause/langer Krankheit] по́сле рабо́ты [пра́здников обе́да переры́ва дли́тельной боле́зни]. nach Abschluß der Arbeiten [Erhalt des Briefes] по́сле оконча́ния рабо́т [получе́ния письма́], по оконча́нии рабо́т [получе́нии письма́]. nach zehn Minuten [drei Tagen/acht Jahren/vielen Jahrhunderten] спустя́ < через> де́сять мину́т [три дня во́семь лет мно́го столе́тий]. fünf Jahre nach diesem Ereignis через <спустя́> пять лет <пять лет спустя́> по́сле э́того собы́тия. nach einiger < kurzer> Zeit, nach einer Weile немно́го <не́которое вре́мя> спустя́, спустя́ < через> не́которое вре́мя. nach ein [fünf] Uhr во второ́м [в шесто́м] часу́, по́сле ча́са [пяти́ часо́в]. zehn Minuten [ein Viertel] nach drei [zehn] Uhr де́сять мину́т [че́тверть] четвёртого [оди́ннадцатого] b) auf zeitliche Reihenfolge за mit I, по́сле mit G. nach dem Sommer kommt der Herbst за ле́том <по́сле ле́та> наступа́ет о́сень. nach dem Regen begann die Hitze за дождя́ми <по́сле дожде́й> начала́сь <наступи́ла> жара́. er trank eine Flasche nach der anderen он выпива́л буты́лку за буты́лкой <одну́ буты́лку за друго́й>. es vergeht ein Jahr nach dem anderen прохо́дит год за го́дом4) verweist in Verbindung mit Superl auf Vorausgehendes in einer Rangfolge по́сле mit G. nach Berlin ist München die größte Stadt in der Bundesrepublik по́сле Берли́на Мюнхен са́мый большо́й го́род в ФРГ. nach dem Sport interessiert sie sich am meisten für Musik по́сле спо́рта она́ бо́льше всего́ интересу́ется му́зыкой5) modal; verweist (auch nachg) a) auf Kriterium einer Reihenfolge по mit D. nach dem Alphabet [dem Alter/der Größe/den Kenntnissen/der Qualität] по алфави́ту [во́зрасту величине́ [ nach Körpergröße ро́сту]. der Reihe nach a) einer nach dem anderen по о́череди, в поря́дке о́череди b) eins nach dem anderen по поря́дку b) auf Grundlage v. Urteilen по mit D; bei Verweis auf objektive Grundlage auch су́дя по mit D. nach meiner Überzeugung [seiner Meinung < Ansicht>] по мо́ему́ убежде́нию [его́ мне́нию]. aller Voraussicht [Wahrscheinlichkeit] nach по всем предположе́ниям [всей вероя́тности]. allem Anschein nach су́дя по всему́. nach Gebühr по досто́инству. jds. Aussehen nach су́дя по чьему́-н. вне́шнему ви́ду. dem Gefühl [dem Verstand] nach urteilen суди́ть эмоциона́льно [рациона́льно]. sich nach etw. richten приде́рживаться чего́-н. c) auf Verfahrensweise bei Tätigkeit - meist по mit D. nach Bedürfnissen [Leistung/Verdiensten] bezahlen, belohnen по потре́бностям [труду́ заслу́гам]. nach Belieben [Plan/Vorschrift] handeln по со́бственному усмотре́нию [пла́ну предписа́нию]. nach der Mode sich kleiden по мо́де. nach Noten [Gehör] spielen по но́там [слу́ху]. nach Diktat schreiben писа́ть на- под дикто́вку. nach der Natur [einem Bild Rembrandts] malen писа́ть /- с нату́ры [с карти́ны Ре́мбрандта]. nach Gewicht verkaufen продава́ть /-да́ть на вес d) auf Maß - unterschiedlich zu übers. nach Herzenslust вдо́воль, ско́лько душе́ уго́дно. jd. hilft nach (besten) Kräften кто-н. помога́ет ско́лько в его́ си́лах. nach Strich und Faden почём зря7) verweist auf Sinneswahrnehmung - unterschiedlich zu übers. nach etw. riechen па́хнуть чем-н. nach etw. schmecken име́ть вкус чего́-н. | etw. ist nach jds. Geschmack что-н. по душе́ <нутру́> кому́-н.
II.
2) in festen Verbindungen a) nach und nach постепе́нно, и́сподволь b) nach wie vor по-пре́жнему. übers. auch mit продолжа́ться. die Lage ist nach wie vor gespannt положе́ние по-пре́жнему напряжённое <продолжа́ет остава́ться напряжённым> -
46 schön
1. adj1) красивый, прекрасныйeine schöne Seele — благородный человекschöne Augen machen — кокетничать, строить глазки2) хороший, прекрасный; ирон. хорошенькийdas ist ja eine schöne Bescherung ( Geschichte)! — ирон. хорошенькое дело!, ну и дела ( история)!schöne Grüße! — сердечный привет!die schöne Hand — дет. правая рукаeines schönen Tages — в один прекрасный день, однаждыschön ist anders! — не могу сказать, чтобы это было хорошо!das ist schön von Ihnen — это очень мило с вашей стороныdas war nicht schön von ihm — это было нехорошо( некрасиво) с его стороныdas wäre noch schöner! — ирон. вот ещё!; этого только не хватало!3) солидный, основательныйdu wirst schöne Prügel bekommen — разг. тебе зададут здоровенную взбучкуein schönes Stück Geld verdienen — хорошо ( много) заработать2. adv1) красиво, прекрасно2) хорошо, прекрасноschön! — ладно!, хорошо!, прекрасно!, согласен!schön machen — выполнить ( сделать) хорошо ( красиво)schön reden — красиво ( умело) говоритьschön steht er nun da! — ирон. каково же его положение теперь!bitte schön! — пожалуйста!, прошу!danke schön! — благодарю!, большое спасибо!schön ruhig bleiben! — спокойно!; тихо!sei schön brav — будь молодцом ( умницей)das Wasser ist schön klar — вода совершенно прозрачнаяer wird schön gucken, wenn er das erfährt — разг. представляю, какие он сделает глаза, когда узнает об этомsie wird sich schön langweilen — ей будет смертельно скучно -
47 schön
das schöne Geschlecht прекра́сный полdie schönen Künste изя́щные иску́сстваdie schöne Literatur худо́жественная литерату́ра, беллетри́стикаeine schöne Seele благоро́дный челове́кschöne Augen machen коке́тничать, стро́ить гла́зкиschöne Worte machen льститьdas ist ja eine schöne Bescherung [Geschichte]! иро́н. хоро́шенькое де́ло!, ну и дела́ [исто́рия]!schönsten Dank! большо́е спаси́бо!schöne Grüße! серде́чный приве́т!die schöne Hand дет. пра́вая рука́alles war schönste [in schönster] Harmonie во всём бы́ла по́лная гармо́нияein schönes Konzert прекра́сный конце́рт; иро́н. ну и конце́рт!die schöne Sonne чу́дное со́лнцеeines schönen Tages в оди́н прекра́сный день, одна́ждыschönes Wetter хоро́шая пого́даschön ist anders! не могу́ сказа́ть, что́бы э́то бы́ло хорошо́!das ist schön von ihnen э́то о́чень ми́ло с ва́шей стороны́das war nicht schön von ihm э́то бы́ло нехорошо́ [некраси́во] с его́ стороны́das ist alles schön und gut, aber... всё э́то о́чень хорошо́ [прекра́сно], но...das wäre noch schöner! иро́н. вот ещё́!; э́того то́лько не хвата́ло!er erreichte ein schönes Alter он дости́г почте́нного во́зрастаdu wirst schöne Prügel bekommen разг. тебе́ зададу́т здорове́нную взбу́чкуdas hat ein schönes Stück Geld gekostet э́то сто́ило нема́ло де́негein schönes Stück Geld verdienen хорошо́ [мно́го] зарабо́татьeine schöne Summe кру́гленькая су́мма (де́нег)schön! ла́дно!, хорошо́!, прекра́сно!, согла́сен!schön farben краси́во [хорошо́] кра́сить [окра́шивать]schön machen вы́полнить [ (с)де́лать] хорошо́ [краси́во]schön reden краси́во [уме́ло] говори́тьschön schreiben писа́ть краси́вым по́черком [краси́вым сти́лем]schön tun поступа́ть хорошо́schön steht er nun da! иро́н. каково́ же его́ положе́ние тепе́рь!mit der Bemerkung ist er schön angekommen иро́н. ну и доста́лось [попа́ло] же ему́ за э́то замеча́ниеauf das schönste наилу́чшим о́бразомschön II adv /в значе́нии усиле́ния:/ bitte schön! пожа́луйста!, прошу́!schön bitten о́чень проси́тьdanke schön! благодарю́!, большо́е спаси́бо!schön danken о́чень благодари́тьschön ruhig bleiben! споко́йно!; ти́хо!sei schön brav будь молодцо́м [у́мницей]er ist schön dumm ну и глуп же онdas Wasser ist schön klar вода́ соверше́нно прозра́чнаяer wird schön gucken, wenn er das erfährt разг. представля́ю, каки́е он сде́лает глаза́, когда́ узна́ет об э́томsie wird sich schön langweilen ей бу́дет смерте́льно ску́чноer wird sich schön wundern ну и удиви́тся же он -
48 recht
1) passend, geeignet подходя́щий. im rechten Alter sein, um… быть как раз в том во́зрасте, когда́ … im rechten Augenblick в подходя́щий моме́нт, во́время. stets das rechte Wort finden всегда́ находи́ть найти́ ну́жное <подходя́щее> сло́во. jdm. ist jedes Mittel recht для кого́-н. любы́е сре́дства хороши́ | du hast das rechte getroffen Geschenk ты вы́брал < нашёл> то, что ну́жно. da bist du bei mir an den rechten gekommen < geraten>! ты попа́л к кому́ ну́жно ! du bist mir der rechte уж ты хоро́ш !, ты то́же хоро́ш ! jd. hat noch nicht die rechte gefunden кто-н. ещё не нашёл себе́ подходя́щей неве́сты2) nicht falsch пра́вильный. auf der rechten Spur sein быть на пра́вильном <ве́рном> пути́. versteh' mich recht! пойми́ меня́ пра́вильно ! wenn ich mich recht entsinne е́сли я пра́вильно по́мню. habe ich recht gehört? я не ослы́шался ? sehe ich recht? я не ошиба́юсь ?, мои́ глаза́ меня́ не обма́нывают ? wenn ich es mir recht überlege, dann… е́сли я как сле́дует поду́маю, тогда́ … so ist es recht! вот так хорошо́ ! ganz recht! соверше́нно ве́рно ! das war nicht recht von ihm э́то бы́ло нехорошо́ с его́ стороны́3) so, wie es sein soll настоя́щий. adv по-настоя́щему, как сле́дует. das ist eine rechte Freude э́то настоя́щая ра́дость. keinen rechten Erfolg haben не име́ть успе́ха. keine rechte Lust zu etw. haben не име́ть большо́й охо́ты к чему́-н. sich keinen rechten Begriff von etw. machen не быть в состоя́нии соста́вить себе́ то́чного представле́ния о чём-н. | das will mir nicht recht in den Kopf э́то не идёт <вмеща́ется> в мою́ го́лову. in der Schule nicht recht mitkommen не успева́ть в шко́ле. er wollte mit der Sprache nicht recht heraus он не хоте́л говори́ть. ich traue ihm nicht so recht я ему́ не о́чень-то доверя́ю. ich kann daraus nicht recht klug werden э́того я не могу́ поня́ть | wir haben den ganzen Tag nichts rechtes gegessen це́лый день мы по-настоя́щему не е́ли. ich weiß damit nichts rechtes anzufangen я не зна́ю, что с э́тим де́лать4) erst recht пода́вно. so kannst du das erst recht nicht machen таки́м о́бразом ты э́то и пода́вно не смо́жешь сде́лать. jetzt fing er erst recht an zu schreiben тепе́рь-то он на́чал по-настоя́щему крича́ть <ора́ть>5) adv: angenehm прия́тно, удо́бно. jdm. ist es nicht recht, daß… кому́-н. неприя́тно, что … wenn es euch recht ist, komme ich morgen е́сли вам бу́дет удо́бно, я приду́ за́втра. allen kann man es nicht recht machen всем не угоди́шь. etw. ist jdm. recht что-н. кого́-н. устра́ивает. jdm. ist alles recht кто-н. со всем согла́сен. ist schon recht!, es kann < soll> mir recht sein! ла́дно !, хорошо́ !6) drückt Verstärkung aus a) attr настоя́щий. ein rechtes Kind настоя́щий ребёнок. eine rechte Freude больша́я <настоя́щая> ра́дость b) adv: ziemlich дово́льно. sehr о́чень. wird auch durch das Präfix по-. u. den Komp des Adv wiedergegeben . das hat er recht gut gemacht э́то он сде́лал дово́льно хорошо́ ! gib mir recht viel дай мне побо́льше. schreib recht oft! пиши́ поча́ще ! ich danke recht sehr я о́чень благодарю́. ich bitte recht sehr um Verzeihung я о́чень прошу́ меня́ извини́ть. recht gern! с удово́льствием ! recht herzliche Grüße серде́чные приве́ты. ich wünsche euch recht viel Vergnügen повесели́тесь как сле́дует7) in festen Wortverbindungen recht haben < behalten> im Recht sein быть пра́вым. recht behalten in Annahme bestätigt werden ока́зываться /-каза́ться пра́вым. jd. hat mit seiner Voraussage recht behalten чьё-н. предсказа́ние оказа́лось ве́рным. es wird sich noch zeigen, wer hier recht bekommt уви́дим, на чьей стороне́ ока́жется пра́вда. jdm. recht geben признава́ть /-зна́ть, что кто-н. прав. alle haben ihm recht gegeben все призна́ли его́ правоту́. es geschieht jdm. recht подело́м кому́-н.!, так кому́-н. и на́до ! daran hast du recht getan ты поступи́л справедли́во8) rechter Winkel прямо́й у́гол allen Menschen recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann на всех не угоди́шь. alles, was recht ist, aber das geht zu weit э́то захо́дит сли́шком далеко́. recht und billig справедли́во. was dem einen recht ist, ist dem anderen billig что дозво́лено одному́, разрешено́ и друго́му. recht und schlecht ко́е-ка́к, с грехо́м попола́м. sie konnten sich mehr schlecht als recht verständigen они́ могли́ объясня́ться с грехо́м попола́м <е́ле-е́ле>. tue recht, scheue niemand! де́ло пра́во - гляди́ пря́мо. wer nicht kommt zur rechten Zeit, der muß nehmen, was übrig bleibt не поспе́ешь во́время - пеня́й на себя́. aus jdm. wird nie was rechtes (mehr) из кого́-н. никогда́ то́лку не вы́йдет, из кого́-н. (уже́) ничего́ пу́тного не вы́йдет. aus jdm. ist doch noch etwas rechtes geworden кто-н. стал челове́ком. jd. kann nichts rechtes ist ohne Beruf у кого́-н. нет специа́льности. etwas rechtes lernen учи́ться на- чему́-нибу́дь де́льному. nach dem rechten sehen следи́ть за поря́дком -
49 führen
I.
1) tr (ge) leiten вести́ по-. indet води́ть с-. her-, hinführen auch приводи́ть /-вести́. bis zu best. Stelle hinführen auch доводи́ть /-вести́. vorbeikommend hinführen, weit wegführen; dahinter führen auch заводи́ть /-вести́. wegführen уводи́ть /-вести́. an best. Stelle отводи́ть /-вести́. heraus-, hinausführen выводи́ть вы́вести. herein-, hineinführen вводи́ть /-вести́. Tier in Stall заводи́ть /-. herüber-, hinüberführen auch переводи́ть /-вести́. hindurchführen meist проводи́ть /-вести́. dicht heranführen подводи́ть /-вести́. darum herumführen обводи́ть /-вести́. daraufbringen: auf Spur наводи́ть /-вести́. herunter-, hinunter-, an best. Ort zusammenführen своди́ть /-вести́. an verschiedene Orte führen разводи́ть /-вести́ | jdn. ins Gefecht [Gefängnis] führen вести́ /- кого́-н. в бой [тюрьму́]. was führt Sie zu mir? что вас привело́ ко мне ? jdn. zur Seite führen отводи́ть /- кого́-н.2) tr jdn./etw. leiten руководи́ть кем-н. чем-н. an Spitze stehen, anführen: Delegation, Kommission возглавля́ть что-н. Truppen управля́ть [ größere militärische Einheit кома́ндовать] чем-н.3) tr etw. lenken: Fahrzeug, Flugzeug, Schiff вести́ что-н., управля́ть чем-н.4) tr an <gegen, zu> etw. bewegen: Glas an Lippen; Bissen zum Mund; Hand an Kopfbedeckung; Werkzeug gegen Werkstück подноси́ть /-нести́ к чему́-н.5) tr jds. Hand beim Schreiben води́ть7) tr bauen: Leitung, Verkehrslinie проводи́ть /-вести́, прокла́дывать /-ложи́ть. bis unmittelbar an <zu> etw. führen доводи́ть /-вести́ до чего́-н. bis dicht < nahe> an etw. führen подводи́ть /-вести́ к чему́-н.8) tr etw.1 führt etw.2 hat bei sich: v. Zug - Speise-, Schlafwagen в чём-н.I име́ется < есть> что-н.210) tr zum Verkauf haben: Warenartikel име́ть в ассортиме́нте. das führen wir nicht э́того у нас не быва́ет (в ассортиме́нте)11) tr etw. haben, tragen a) Titel носи́ть что-н. b) Kennzeichen, Zeichen im Wappen име́ть что-н. c) best. Flagge плыть [indet пла́вать] под чем-н.14) tr zu etw. zur Folge haben приводи́ть /-вести́ к чему́-н. zu keinem Ergebnis führen не приводи́ть /- ни к како́му результа́ту. das führt zu nichts э́то ни к чему́ не приведёт. das wird zu nichts Gutem führen э́то не приведёт ни к чему́ хоро́шему. wohin soll das führen? к чему́ э́то приведёт ? das führte ihn zu der Entdeckung, daß … э́то привело́ его́ к откры́тию, что … das würde zu weit führen э́то завело́ бы сли́шком далеко́15) tr in Verbindung mit best. Subst: Bücher, Gespräch, Haushalt, glückliches Leben, Krieg, Protokoll, Prozeß вести́. den Nachweis führen вести́ учёт. eine Karte führen вести́ ка́рту
II.
1) itr die Spitze behaupten быть пе́рвым. Sport лиди́ровать. in Spiel вести́. 2:1 führen вести́ со счётом два-оди́н2) itr hinführen: v. Spur, Straße, Treppe, Tür, Weg вести́, приводи́ть /-вести́. v. Weg auch лежа́ть
III.
-
50 Klaue
/1. фам. лапа, когти (о руке, пальцах человека). Faß bloß nicht daß Brot mit deinen schmutzigen Klauen an!Nimm deine Klauen hier weg! Du machst ja das ganze Buch fettig. in jmds. Klauen geratenjmdm. in die Klauen fallen попасть в чьи-л. лапы, быть схваченным кем-л. Seitdem er in die Klauen dieses raffinierten Kerls geraten ist, hat er sich charakterlich zu seinem Nachteil verändert.Er geriet 1934 in die Klauen der Gestapo.Paß auf, daß du diesem Schurken nicht in die Klauen fällst! jmdn. in den Klauen haben держать в когтях кого-л. Der Spionagedienst hatte ihn in den Klauen, in jmds. Klauen sein быть в чьих-л. лапах [в чьей-л. власти]. Sie ist ganz in seinen Klauen, macht alles, was er will.2. фам. плохой почерк, каракули. Deine Klaue kann man überhaupt nicht entziffern. Kannst du nicht etwas deutlicher schreiben?Mit deiner Klaue schreibe die Einladung lieber nicht, eine (fürchterliche) Klaue haben [schreiben] писать как курица лапой. Er hat eine fürchterliche [entsetzliche, miserable, schreckliche] Klaue. Am besten, du schreibst den Brief, nicht er.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Klaue
-
51 dürfen
* moder darf — он может, ему можноer darf nicht — он не может, он не должен, ему нельзяdarf ich bleiben? — можно мне остаться?, разрешите остаться?darf ich mitkommen? — можно мне пойти с вами?, вы возьмёте меня с собою?hast du mitgehen dürfen? — тебе разрешили пойти (вместе с кем-л.)?er hat nicht ins Theater gehen dürfen — ему не разрешили пойти в театр, его не пустили в театрdarf ich herein? — можно (мне) войти?, разрешите войти?ich darf nicht mit — разг. я не могу ( мне не разрешили) идти (вместе с кем-л.)darf ich mal? — разг. разрешите? (напр., взять что-л.)wenn ich bitten darf... — если можно..., если разрешите ( позволите)...; пожалуйста...darf ich bitten? — разрешите вас попросить!; прошу вас!darf ich bitten, daß Sie eintreten — прошу вас, входите; войдите, пожалуйстаhier darf nicht geraucht werden — здесь нельзя куритьwer darf so etwas behaupten? — кто смеет утверждать подобное?mir dürfte er nicht so kommen — со мною он себе этого не позволил бы2) указывает на наличие внутреннего, морального права на совершение чего-л. сметь, иметь право, мочь, быть вправеer darf auf seinen Bruder stolz sein — он вправе гордиться своим братомeins darfst du nicht vergessen — одного ты не должен забывать4) уст. стоит, достаточно (только)er darf nur befehlen, sofort wird es ausgeführt — стоит ( достаточно) ему только приказать, как это тотчас исполняетсяich darf nur daran denken, so wird mir übel — стоит ( достаточно) мне только подумать об этом, как мне становится дурноer hatte nur schreiben dürfen, so wäre ich gekommen — стоило бы ему только написать, как я бы приехалman darf ihn nicht zweimal auffordern — его не нужно приглашать дважды5) диал. отваживаться, осмеливаться -
52 und
cj1) (сокр. u., в названиях фирм заменяется значком &) иHerbst und Winter — осень и зимаgut und billig — хорошо и дёшевоzwei und zwei ist vier — два плюс два - четыреsie kaufte Zucker, Mehl und was sie sonst noch brauchte — она купила сахар, муку и всё остальное, что ей было нужноes wurde immer kälter, und der Wind blies von Norden — становилось всё холоднее, и ветер дул с севераund (dem) ähnliches (сокр. u. ä., u. d. ä) — и тому подобноеund (dem) ähnliche (сокр. u. ä., u. d. ä.) — и тому подобныеund and(e)res (mehr) (сокр. u. a., u. a. m.) — и прочееund and(e)re (mehr) (сокр. u. a., u. a. m.) — и прочиеund desgleichen( mehr) (сокр. u. desgl., u. desgl. m.) — и тому подобноеund dergleichen( mehr) (сокр. u. dgl., u. dgl. m.) — и тому подобные, и подобные имund folgende (Seiten) (сокр. ff.) — и на следующих страницахund so fort (сокр. usf.), und so weiter (сокр. usw.) — и так далееund vieles andere (mehr) (сокр. u. v. a., u. v. a. m.) — и многое другоеund viele andere (mehr) (сокр. u. v. a., u. v. a. m.) — и многие другиеund zwar (сокр. u. zw.) — а именноdie Feier findet nun doch statt, und zwar am Sonnabend — празднование всё же состоится, а именно в субботуich werde dich besuchen, und zwar sehr bald — я навещу тебя и очень скоро2) аer ist gesund, und wie geht es dir? — он здоров, а как ты поживаешь?ich las eine Zeitung und mein Bruder ein Buch — я читал газету, а мой брат книгуdie Erwachsenen gingen, und die Kinder blieben — взрослые ушли, а дети остались -
53 Tüpfelchen
n: das Tüpfelchen auf dem "i" [aufs "i"] последняя точкаэто всё, чего не хватает. Zu diesem Kuchen noch etwas Schlagsahne — das wäre das Tüpfelchen aufs "i".Steck dir doch noch die Rose an! Sie wäre das Tüpfelchen aufs "i". bis aufs i-Tüpfeichen (stimmen, festlegen, etw. befolgen, wissen) точь-в--точь, совершенно точно (соответствовать, устанавливать и т.п.). Ich habe alles nachgeprüft: die Namen stimmen bis aufs i-Tüpfelchen.Die Einzelheiten der neuen Regelung wurden bis aufs i-Tüpfelchen festgelegt, nicht ein Tüpfelchen an etw. ändern совершенно ничего не менять в чём-л. Bitte merke dir! Nicht ein Tüpfelchen darf hier an dem Schreiben geändert werden.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Tüpfelchen
-
54 und
und cj (сокр. И в назва́ниях фирм заменя́ется значком &Herbstund Winter о́сень и зима́lesen und schreiben чита́ть и писа́тьgut und billig хорошо́ и дё́шевоich und du я и тыzwei und zwei ist vier два плюс два - четы́реsie kaufte Zucker, Mehl und was sie songt noch brauchte она́ купи́ла са́хар, муку́ и всё остально́е, что ей бы́ло ну́жноes wurde immer kälter, und der Wind blies von Norden станови́лось всё холодне́е, и ве́тер дул с се́вераund auch а та́кже иund doch и всё-таки́, и всё жеund desgleichen (mehr) (сокр. u. desgl., u. desgl. m.) и тому́ подо́бноеund dergleichen (mehr) (сокр. u. dgl., u. dgl. m.) и тому́ подо́бные, и подо́бные имund folgende (Seite) (сокр. f.) и на сле́дующей страни́цеund folgende (Seiten) (сокр. ff.) и на сле́дующих страни́цахund vieles andere (mehr) (сокр. u. v. a., u. v. a. m.) и мно́гое друго́еund viele andere (mehr) (сокр. u. v. a., u. v. a. m.) и мно́гие други́еund zwar (сокр. u. iw.) а и́менноdie Feier findet nun doch statt, und zwar am Sonnabend пра́зднование всё же состои́тся, а и́менно в суббо́туich werde dich besuchen, und zwar sehr bald я навещу́ тебя́ и о́чень ско́роund cj a; er ist gesund, und wie geht es dir? он здоро́в, а как ты пожива́ешь?ich las eine Zeitung und mein Bruder ein Buch я чита́л газе́ту, а мой брат кни́гуdie Erwachsenen gingen, und die Kinder blieben взро́слые ушли́, а де́ти оста́лисьna und? разг. ну и в чём де́ло?; ну что же да́льше?und ob! разг. ещё́ бы!und wenn да́же е́сли, как бы ...ниdas tue ich nicht, und wenn er sich auf den Kopf stellt разг. я ни за что не сде́лаю э́того, да́же е́сли он в лепё́шку расшибё́тся, что́бы меня́ улома́тьsie müssen es tun, und wenn es noch so schwer wäre они́ должны́ э́то сде́лать, как бы тру́дно э́то ни бы́ло -
55 linsen
vi (h) шутл подглядыватьпоглядетьзасмотреться. Die Alte linste aus Neugierde durch die Gardine [um die Ecke, durch die Tür].Man sah sie durch den Spalt [das Loch] linsen.Er linste ihr in den Blusenausschnitt.Er wußte nicht, wie er das Wort schreiben sollte und linste auf das Heft seines Nachbarn.Er linst durchs Fernrohr [Mikroskop].Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > linsen
-
56 Dreh
m -(e)s1. находка, выдумка, уловка, приём, способ. Er ist ein tüchtiger Geschäftsmann. Er kam auf den Dreh, wie seine Ware am schnellsten abgeht.Um in seiner Position zu steigen, wandte er einen üblen Dreh an.Bei ihrer Kürübung hat sie den richtigen Dreh weg.Wenn wir die Aufgabe lösen wollen, müssen wir den richtigen Dreh herauskriegen.Du hast ja wirklich einen guten Dreh gefunden, um aus dieser unangenehmen Sache rauszukommen.Der Zauberer läßt den Hasen verschwinden. Hinter den Dreh möchte ich kommen.Der Dreh ist ihm gut gelungen. Der Lehrer hat nicht bemerkt, wo er den Schummelzettel versteckt hielt.Daß er zurückzog, war sein Dreh gegenüber der Konkurrenz.Der Erfolg hängt davon ab, wie wir der Sache einen richtigen Dreh geben."Hat er sich nun entschuldigt?" — "Er wollte schon, aber er hat einfach nicht den richtigen Dreh gekriegt."2.: im Dreh sein быть погружённым в работу, увлечься работой [делом]. Ich bin gerade im richtigen Dreh und möchte mit dem Schreiben nicht aufhören."Kommst du mit zum Fußball?" — "Nein, ich möchte weiterüben, ich bin gerade im Dreh." um den Dreh приблизительно, около того. "Kommst du um 12 Uhr?" — "Ja, so um den Dreh."Das Buch kostet 10 Mark'oder jedenfalls so um den Dreh.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Dreh
См. также в других словарях:
Dany, bitte schreiben Sie — Filmdaten Originaltitel Dany, bitte schreiben Sie … Deutsch Wikipedia
Schreiben — Mitteilung; Bescheid; Schrieb (umgangssprachlich); Zuschrift; Brief; Denkschrift; Note; Adresse * * * schrei|ben [ ʃrai̮bn̩], schrieb, geschrieben: 1. <itr.; hat Buchstaben, Zahlen … Universal-Lexikon
schreiben — protokollieren; abfassen; texten; notieren; zu Papier bringen; Protokoll schreiben; aufs Papier bringen (umgangssprachlich); verfassen; tippen; eingeben; … Universal-Lexikon
Das Haus am Nonnengraben — ist der Titel eines im Jahr 2007 erschienenen Kriminalromans von Karin Dengler Schreiber. Das Haus am Nonnengraben ist Karin Dengler Schreibers erster Roman, der unter dem Pseudonym Anna Degen veröffentlicht wurde. Er setzt eine Reihe von… … Deutsch Wikipedia
Das grosse Heft — (Le grand cahier) ist der Titel eines Romans von Agota Kristof. Der Roman wurde 1986 in französischer Sprache veröffentlicht und zum ersten Band einer Trilogie. In den folgenden Jahren wurde Das grosse Heft in mehr als zwanzig Sprachen übersetzt… … Deutsch Wikipedia
Das große Heft — ist ein Roman von Ágota Kristóf. Er erschien 1986 unter dem Titel Le grand cahier auf Französisch und wurde zum ersten Band einer Trilogie. Der Roman wurde 1987 als „Livre Européen“ ausgezeichnet und in mehr als zwanzig Sprachen übersetzt. Im… … Deutsch Wikipedia
Das Herz des Königs — ist ein Roman der deutschen Schriftstellerin Viola Alvarez aus dem Jahr 2003. Mit dem bei der Verlagsgruppe Lübbe erschienenen Werk feierte die Autorin ihr Debüt. Der Roman erzählt in Form einer fiktiven Autobiographie das Leben von Marke, dem… … Deutsch Wikipedia
Das Wolkenvolk — ist eine Fantasy Trilogie von Kai Meyer, die im alten China spielt. Inhaltsverzeichnis 1 Kurzfassung 2 Die Bücher 2.1 Band 1: Seide und Schwert 2.2 … Deutsch Wikipedia
Das Erlkönig-Manöver — ist ein historischer Roman von Robert Löhr aus dem Jahr 2007. Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt 2 Handlung (Detail) 2.1 Kapitel 1–4 2.2 Kapitel 5–7 … Deutsch Wikipedia
Das Sinngedicht — Das Sinngedicht, Erstdruck 1881 Das Sinngedicht ist ein Novellenzyklus des Schweizer Dichters Gottfried Keller. Erste Ideen zu dem Werk notierte Keller sich 1851 in Berlin, wo er 1855 auch die Anfangskapitel zu Papier brachte. Der größte Teil des … Deutsch Wikipedia
Das Fliegende Klassenzimmer — ist ein Jugendbuch des deutschen Schriftstellers Erich Kästner aus dem Jahre 1933. Inhaltsverzeichnis 1 Handlung 2 Figuren 3 Geschichtlicher Hintergrund 4 Botschaften 5 Filme … Deutsch Wikipedia