Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

schmidt

  • 81 Modified Gramm-Schmidt

    Универсальный немецко-русский словарь > Modified Gramm-Schmidt

  • 82 Söhne des Leutnants Schmidt

    Универсальный немецко-русский словарь > Söhne des Leutnants Schmidt

  • 83 das Spiel wurde mit Vorteil für Schmidt vertagt

    Универсальный немецко-русский словарь > das Spiel wurde mit Vorteil für Schmidt vertagt

  • 84 der Angeklagte Müller alias Schmidt

    прил.
    юр. подсудимый Мюллер, он же Шмидт

    Универсальный немецко-русский словарь > der Angeklagte Müller alias Schmidt

  • 85 Mögliche Erwiderungen / Возможные ответы при представлении и знакомстве

    Реплика употребляется большей частью в официальном общении; звучит дистанцированно.

    Guten Tag, Herr Krause/Frau Müller! — Добрый день, господин Краузе/госпожа Мюллер!

    Выражения подтверждения косвенного знакомства с собеседником. Употребляются в неофициальном общении при равном социальном статусе.

    Ich habe von Ihnen schon gehört. — Я о вас уже слышал.

    Man hat mir schon von Ihnen erzählt. — Мне о вас говорили.

    Ich habe schon einige Artikel von Ihnen gelesen. — Я читал ваши статьи.

    —Entschuldigen Sie, wie ist Ihr Name? — Weiß. Und wie heißen Sie bitte? — Schubert. — — Извините, как вас зовут? — Вайс. А вас? — Шуберт.

    — Bitte entschuldigen Sie, wie war doch Ihr Name? Ich habe ihn leider vergessen. — Weiß. — —Извините, пожалуйста, как ваше имя? Я, к сожалению, забыл. —Вайс.

    —Und woher kommen Sie, Herr Weiß? —Ich komme aus Berlin. — —Откуда вы приехали, господин Вайс? —Из Берлина.

    —Gestatten Sie, dass ich bekannt mache? Herr Lehmann, mein Assistent, Herr Dr. Schreiber aus Köln, Frau Professor Müller aus München. —Guten Tag! (sagt jeder der Vorgestellten, evtl. auch nur Kopfnicken). —Darf ich vorstellen? Unsere neuen Mitarbeiter — Herr Schmidt und Frau Schneider. —Guten Tag, Frau Schneider. Guten Tag, Herr Schmidt. (Die alten Mitarbeiter begrüßen die neuen). — —Разрешите, я вас познакомлю. Господин Леманн, мой ассистент, господин доктор Шрайбер из Кёльна, госпожа профессор Мюллер из Мюнхена. —Здравствуйте! (говорит каждый из представляемых, возможен просто кивок головой). —Разрешите представить наших новых сотрудников — господин Шмидт и госпожа Шнайдер. —Здравствуйте, фрау Шнайдер. Добрый день, господин Шмидт. (Старые сотрудники приветствуют новых).

    —Würden Sie mich bitte Herrn Professor Schmidt vorstellen? —Ja, natürlich. Herr Professor, darf ich Ihnen Herrn Weber, unseren wissenschaftlichen Assistenten, vorstellen? Ich glaube, er möchte Sie um eine Konsultation bitten. — —Вы не могли бы представить меня господину профессору Шмидту? —Да, конечно. Господин профессор, разрешите представить вам нашего аспиранта господина Вебера. Мне кажется, он хочет попросить у вас консультацию.

    —Ich glaube, Sie kennen sich noch nicht. —Doch, wir kennen uns schon. Wir haben uns im vergangenen Jahr auf einer Konferenz in Wien kennen gelernt. — —Мне кажется, вы ещё не знакомы. —Нет, мы уже знакомы. Мы познакомились в прошлом году на конференции в Вене.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Mögliche Erwiderungen / Возможные ответы при представлении и знакомстве

  • 86 Krems an der Donau

    n
    город с собственным статутом. Находится на месте слияния рек Кремс и Дунай. Самый древний город федеральной земли Нижняя Австрия, городское право с XII в. Сохранились части городской стены с воротами (Steiner Tor). Среди достопримечательностей - приходская церковь XVII в. с фресками художника М. Шмидта, в бывшей церкви доминиканцев работает исторический музей и единственный в своём роде музей виноградарства (Weinbaumuseum)

    Австрия. Лингвострановедческий словарь > Krems an der Donau

  • 87 Doktor, der

    I Arzt, der / Doktor, der
    (des Dóktors, die Doktóren)
    1) разг. врач, доктор

    Ich werde den Doktor rufen [holen, kommen lassen]. — Я вызову доктора.

    Mir tut der Hals weh, ich muss zum Doktor gehen. — У меня болит горло, мне нужно пойти к доктору.

    Es wird von Tag zu Tag schlimmer mit ihm, Herr Doktor! — Доктор! С каждым днём ему становится всё хуже.

    II Doktor, der / Kandidat, der
    (des Dóktors, die Doktóren)
    1) (тк. sg, сокр. Dr.) доктор (учёная степень в ФРГ, соответствующая учёной степени кандидата наук в России)

    Doktor der mathematischen Wissenschaften, сокр. Dr. sc. math. (doctor scientiarum mathematicarum) — доктор математических наук

    seinen Doktor machen(разг.) защититься, получить учёную степень доктора

    den akademischen Grad des Doktors erwerben [besitzen] — получить [иметь] учёную степень доктора

    Er hat zum Doktor der Philosophie promoviert. — Он получил учёную степень доктора философии.

    Er wurde zum Doktor der Philosophie promoviert. — Ему присвоили учёную степень доктора философии.

    2) доктор наук (человек, имеющий в ФРГ учёную степень доктора наук, которой в России соответствует учёная степень кандидата наук)

    Er ist Doktor des Rechts. — Он доктор права [доктор юридических наук].

    Ich möchte bitte Herrn Doktor Schmidt sprechen. — Я хотел бы встретиться с господином доктором Шмидтом.

    Frau Doktor Schmidt ist nicht da. — Госпожи доктора Шмидт сейчас здесь нет.

    Mehrere Doktoren sprachen in der Diskussion. — Несколько докторов наук выступили в дискуссии.

    3) (ein habilitierter Doktor, сокр. Dr. habil.) доктор наук (получивший в ФРГ после представления соответствующей диссертации право преподавания в высшем учебном заведении)

    Herr Köster ist ein habilitierter Doktor. Bald nach seiner Habilitation wurde er als Professor an diese Universität berufen. — Господин Кёстер - доктор, получивший право преподавания в высшей школе. После присвоения ему права преподавательской деятельности в вузе он был приглашён на работу в этом университете.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Doktor, der

  • 88 Vorstellung / Bekanntschaft / Представление / Знакомство

    При знакомстве в официальной обстановке партнёры по коммуникации придерживаются следующей традиции: женщины продолжают сидеть, если им представляют мужчин, мужчины встают при знакомстве с женщинами. При знакомстве с женщинами старше себя, а также с женщинами и мужчинами, занимающими видное положение в обществе, встают и женщины. В повседневном общении, особенно в молодёжной среде, эти правила значительно упрощены или вообще не соблюдаются. При знакомстве (в отличие от ситуации приветствия) достаточно распространённой кинемой остаётся рукопожатие.
    Вопросы к незнакомому как побуждение к знакомству. Употребляются главным образом в неофициальном общении.

    Wie ist Ihr Name? / Wie heißen Sie? — Как вас зовут?

    Wie war Ihr Name? — (Простите), я не знаю, как вас зовут/вашего имени.

    Ответная реплика. Употребляется в официальном и неофициальном общении.

    Weiß. — Я Вайс.

    Mein Name ist Weiß. / Ich heiße Weiß. — Меня зовут Вайс.

    Стандартные вопросы при заполнении анкеты, напр., при получении визы и т. п.
    Стандартное представление, используемое при знакомстве через посредника. Относится ко всем присутствующим. Употребляется без ограничений.

    Darf ich bekannt machen? — (По)знакомьтесь! / Разрешите вас познакомить.

    Стандартный вопрос, используемый при знакомстве через посредника. Относится только к одному из присутствующих.

    Darf ich vorstellen? — Разрешите/позвольте представить?

    Вежливое предложение познакомить. Употребляется при официальном общении, относится большей частью к лицам с более высоким социальным статусом.

    Gestatten Sie, dass ich bekannt mache/vorstelle? — Позвольте вам представить/вас познакомить.

    Представление женщины через посредника.

    Meine Schwester Helga. — Моя сестра Хельга.

    Frau Schulz. — Госпожа Шульц.

    Представление в официальной ситуации.

    Herr Krause. — (Это) господин Краузе.

    Формы представления, употребляемые при знакомстве через посредника, большей частью в неофициальном общении. Сопровождаются указательными жестами.

    Mein Kollege N. — Мой коллега Н.

    Herr Professor N. — Профессор Н.

    Типичная форма представления как мужчин, так и женщин без посредника. Употребляется без ограничений.

    Wolfgang Krause. — Вольфганг Краузе.

    Ursula Meyer. — Урсула Майер.

    Müller. — Мюллер.

    Вежливая просьба познакомить. Употребляется в официальном общении, социальный статус говорящего не ниже статуса слушающего.

    Würden Sie mich bitte Herrn Professor Schmidt vorstellen? — Вы не могли бы представить меня профессору Шмидту? / Представьте меня, пожалуйста, профессору Шмидту.

    Вежливая просьба представить кого-л. Употребляется в официальном общении по отношению к лицам с более высоким социальным статусом.

    Herr Professor, darf ich Ihnen Herrn Werner vorstellen? — Господин профессор, позвольте представить вам господина Вернера.

    Формы представления, используемые в неофициальном общении.

    Darf ich also bekannt machen: Klaus Weiß — Inge Müller. — Разрешите вас познакомить: Клаус Вайс — Инге Мюллер.

    Вежливый вопрос для уточнения факта знакомства. Употребляется в неофициальном общении.

    Sie kennen sicher/bereits meinen Bruder? — Вы, кажется, уже знакомы с моим братом?

    Ответная реплика, подтвержающая знакомство. Употребляется в неофициальном общении, звучит дистанцированно.

    (Ich glaube,) wir kennen uns schon. — (Мне кажется,) мы уже знакомы.

    Ответные реплики, указывающие на поверхностное знакомство. Употребляются в неофициальном общении.

    Ich kenne ihn vom Sehen, aber auf seinen Namen komme ich nicht. — Его лицо мне знакомо, но имя я не могу вспомнить/не приходит на память.

    Ich kenne ihn nur vom Hörensagen. umg. — Я о нём слышал, но лично с ним не знаком. / Я знаю о нём понаслышке. разг.

    Формы представления, используемые при уточнении имени знакомого. Употребляются в неофициальном общении, содержат оттенок сомнения. Употребление фамилии без имени или без слова Herr звучит невежливо, хотя возможно в кругу друзей.

    Wenn mich nicht alles täuscht/wenn ich mich nicht irre, so ist es Kurt Faber/Herr Faber. — Если я не ошибаюсь, вы — Курт Фабер/господин Фабер.

    Вежливая просьба об уточнении имени ранее знакомого. Употребляется в неофициальном общении при равном социальном статусе.

    Entschuldigen Sie, ich behalte Namen (so) schlecht. — Извините, я плохо запоминаю имена/у меня плохая память на имена.

    Реплики, используемые в тех случаях, когда говорящий забыл имя слушающего. Употребляются в неофициальной ситуации; социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.

    Ich kann mich leider nicht an Ihren Namen erinnern. / Ich komme leider nicht auf Ihren Namen. — К сожалению, никак не могу вспомнить вашего имени/как вас зовут.

    Формы представления, используемые при знакомстве через посредника. Употребляются в неофициальном общении. Мужчина упоминается первым только в том случае, если он очень пожилой человек, известная личность или если девушка очень молода.

    Ich glaube, Sie kennen sich noch nicht, darf ich bekannt machen? Meine Nichte Sabine Schmidt — Herr Lehmann. — Я полагаю, вы ещё не знакомы. Позвольте я вас представлю? Моя племянница Сабина Шмидт — господин Леманн.

    Вежливая просьба познакомить. Употребляется в неофициальном общении; социальный статус говорящего не выше статуса слущающего.

    Ich möchte Herrn Müller gern kennen lernen. — Мне хотелось бы познакомиться с господином Мюллером.

    Вежливая реплика. Употребляется большей частью в официальном общении, социальный статус слушающего выше статуса говорящего.

    Erlauben/gestatten Sie, dass ich mich vorstelle? — Разрешите/позвольте представиться?

    Наиболее распространённая формула при знакомстве. Употребляется без ограничений.

    Darf ich mich vorstellen? — Разрешите представиться/познакомиться?

    Реплика при завершении знакомства. Употребляется без ограничений.

    Ich freue mich (sehr), Sie kennen zu lernen/Ihre Bekanntschaft zu machen. — Я был (очень) рад познакомиться с вами.

    Реплика при знакомстве, а также при завершении разговора. Употребляется без ограничений.

    Es hat mich (sehr) gefreut, Sie kennen zu lernen. — (Очень) рад познакомиться с вами!

    Реплика содержит только самый необходимый минимум вежливости.

    Sehr erfreut! / Freut mich sehr! — Очень рад!

    Ответная реплика на выражение радости по поводу знакомства; в официальном общении звучит вежливо, в неофициальном общении носит скорее шутливый характер.
    Ответная реплика при знакомстве, а также при завершении разговора. В официальном общении звучит вежливо, в неофициальном общении носит скорее шутливый характер.

    Es war mir ein Vergnügen. — Мне было очень приятно (познакомиться с вами).

    Ответная реплика в эллиптической форме.

    (Sehr) angenehm. — Очень приятно.

    Вежливый вопрос (в форме утверждения) для уточнения факта прежнего знакомства. Употребляется в неофициальном общении, социальный статус говорящего не ниже статуса слушающего.

    Entschuldigen Sie bitte, Sie kommen mir irgendwie bekannt vor. — Извините, пожалуйста, где я мог вас видеть/я вас где-то видел/встречал?

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Vorstellung / Bekanntschaft / Представление / Знакомство

  • 89 Krupp und Krause

    "Крупп и Краузе", фамилии, символизирующие классовые противоречия в довоенной и послевоенной Германии, их использование в этом значении было особенно распространено в ФРГ до 1980-х гг., например, в одной из песен рабочего движения: "Krupp ist Monopolherr und Krause ist Prolet, das ist der Klassengegensatz, den jeder versteht". Имена принадлежат героям известного художественного фильма, в котором рабочий Краузе ведёт борьбу с владельцем концерна Круппом. Фамилия Krause, как и фамилии Müller, Meier (Maier, Meyer), Huber, Schmidt (самая распространённая в Германии фамилия – 590 тыс. человек) традиционно используются для обозначения "среднего немца" (раньше также "маленького человека" – ср. призыв к забастовке в 1970-е гг.: "Müller, Meier, Huber, Schmidt, / Natürlich gehen die Frauen mit, /Alle Räder stehen still, / Wenn unser starker Arm es will") Krupp Alfred, Mutter Krausens Fahrt ins Glück, Mann der Arbeit, aufgewacht...

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Krupp und Krause

  • 90 Helmskink, Schmidts

    2. RUS триболонотус m Шмидта
    5. FRA tribolonote m de Schmidt
    Ареал обитания: Океания

    FÜNFSPRACHIGES WÖRTERBUCH DER TIERISCHEN NAMEN > Helmskink, Schmidts

  • 91 Waran, Schmidts

    2. RUS варан m Шмидта
    5. FRA varan m de Schmidt
    Ареал обитания: Новая Гвинея

    FÜNFSPRACHIGES WÖRTERBUCH DER TIERISCHEN NAMEN > Waran, Schmidts

  • 92 ab

    1. prp
    (frei) ab Lagerком. (доставка) франко склад продавца
    ab 1. (erstem; разг. б. ч. ersten) März — с первого марта
    3)
    2. adv
    Gewehr ab!воен. к ноге! ( команда)
    ich bin sehr ab — разг. я очень измотался ( устал)
    2)
    Schmidt ab( ремарка в пьесе) Шмидт уходит
    er hat seinen Hut ab — разг. он снял шляпу
    Hut ab! — шапки долой!; перен. преклоняюсь! (выражение уважения, восхищения)
    der Henkel ist ab — разг. ручка отломалась
    der Knopf ist ab — разг. пуговица оторвалась
    3)

    БНРС > ab

  • 93 namens

    adv
    по имени; по фамилии
    ein Mann namens Schmidtчеловек по фамилии Шмидт, некий ( некто) Шмидт

    БНРС > namens

  • 94 weiland

    adv (сокр. weil.) уст.
    когда-то, прежде, некогда, во время оно
    Schmidt, weiland Bürgermeister von dieser Stadt — Шмидт, бывший бургомистр( в бытность свою бургомистром) этого города

    БНРС > weiland

  • 95 MGS

    Универсальный немецко-русский словарь > MGS

  • 96 Barockmuseum Heiligenkreuz-Gutenbrunn

    n
    в области Тульнерфельд. Музей размещается во дворце Хайлигенкройц-Гутенбрунн (Schloss Heiligenkreuz-Gutenbrunn). В экспозиции представлена богатая коллекция барочной живописи, в т.ч. портреты Габсбургов, полотна М. Роттмайра, М. Шмидта, каменная и деревянная скульптура. Сам дворец построен в стиле позднего барокко, вестибюль украшен богатой лепниной. В комплексе дворца - церковь с фресками Трогера. Росписи потолка и алтарь работы Маульберча

    Австрия. Лингвострановедческий словарь > Barockmuseum Heiligenkreuz-Gutenbrunn

  • 97 Dürnstein, Augustiner-Chorherrenstift

    n
    одно из красивейших сооружений Австрии. Основан в 1410, закрыт в 1788. Здание построено в стиле барокко. Богатый церковный портал увенчан элегантной башней с лепными украшениями. Во внутреннем убранстве интересна дарохранительница: деревянный глобус украшен рельефами на библейские сюжеты; на серебряной ленте, опоясывающей экватор, изображены символы Веры, Надежды, Любви. Росписи боковых алтарей выполнены М. Шмидтом

    Австрия. Лингвострановедческий словарь > Dürnstein, Augustiner-Chorherrenstift

  • 98 Franziskaner-Pfarrkirche

    f
    в Санкт-Пёльтене. Построена в 1757-1768 в стиле позднего барокко. Барочное внутреннее убранство, боковые алтари работы М. Шмидта

    Австрия. Лингвострановедческий словарь > Franziskaner-Pfarrkirche

  • 99 Freiheitliche Partei Österreichs

    сокр. FPÖ
    одна из ведущих политических партий, основана в 1955 на базе распавшегося "Союза независимых" (Verband der Unabhängigen, 1949-1955), в который входило немало бывших нацистов и судетских немцев. Объединяет мелких и средних предпринимателей, представителей интеллигенции. В 1983 впервые вошла в правительство в коалиции с СДПА, на выборах 1999 - вторая по численности поданных голосов партия, с 2000 в правительственной коалиции с Австрийской народной партией. Скандальную популярность партия приобрела в связи с популистскими и националистическими высказываниями своего председателя Й. Хайдера

    Австрия. Лингвострановедческий словарь > Freiheitliche Partei Österreichs

  • 100 Gemäldegalerie der Akademie der bildenden Künste

    f
    в Вене. В собрании представлены произведения итальянских, немецких, голландских, австрийских художников, в т.ч. Боттичелли, Тициана, Рубенса, Рембрандта, Босха, Грана, Маульберча, Шмидта

    Австрия. Лингвострановедческий словарь > Gemäldegalerie der Akademie der bildenden Künste

См. также в других словарях:

  • Schmidt — mit den Varianten Schmitt, Schmitz, Schmid, Schmidl, Schmidli, Schmidtke, Schmied und Smid/Smidt ist ein häufiger deutscher Familienname. Inhaltsverzeichnis 1 Herkunft 2 Häufigkeit …   Deutsch Wikipedia

  • Schmidt — is a German surname that is a cognate of Smith , an occupational surname for a blacksmith. Other variations of the name include Schmitt, Schmitz, Schmid, Schmidtke, Schmidtchen, Schmied, Schmit, Schmits, Schmith, and Smits.Schmidt may also refer… …   Wikipedia

  • Schmidt — puede referirse a: Contenido 1 Toponimia 2 Personas 2.1 Artistas 2.2 Escritores 2.3 Deportistas …   Wikipedia Español

  • SCHMIDT (H.) — SCHMIDT HELMUT (1918 ) Né à Hambourg, d’un père professeur puis directeur d’école, Helmut Schmidt fait ses études secondaires à la célèbre Lichtwarkschule de la ville hanséatique et passe son baccalauréat en 1937. Il ne reprendra ses études que… …   Encyclopédie Universelle

  • Schmidt — Schmidt, Helmut Schmidt, Johannes Schmidt, Kaspar * * * (as used in expressions) Käthe Schmidt Schmidt, Helmut Schmidt Rottluff, Karl Karl Schmidt …   Enciclopedia Universal

  • Schmidt — фамилия Шмидт на иностранных языках Schmidt   общепринятое сокращение (обозначение) имени ботаника, которое добавляется к научным (латинским) названиям некоторых таксонов ботанической (бинарной) номенклатуры и указывает на то, что… …   Википедия

  • Schmidt — (Бриансон,Франция) Категория отеля: 2 звездочный отель Адрес: 5100 Бриансон, Франция …   Каталог отелей

  • Schmidt [1] — Schmidt, bei lat. Pflanzennamen für Johann Anton Schmidt, geb. 6. Mai 1823 in Hamburg, 1854–63 Professor in Heidelberg, gest. 21. Jan. 1905 in Elberfeld, schrieb: »Beiträge zur Flora der Kapverdischen Inseln« (Heidelb. 1852), »Flora von… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Schmidt — (Arno) (1914 1979) écrivain allemand: Léviathan (1949), Berechnungen I (1955), II (1956) et III (1980). Schmidt (Helmut) (né en 1918) homme politique allemand; chancelier social démocrate de R.F.A. (1974 1982) …   Encyclopédie Universelle

  • Schmidt — type of astronomical telescope lens used for photography, 1939, from Estonian born German optician Bernhard Voldemar Schmidt (1879 1935), who invented it …   Etymology dictionary

  • Schmidt [1] — Schmidt, Dorf im Kreise Montjoie des Regierungsbezirks Aachen der preußischen Rheinprovinz, mit Eisenbergwerk, Eisenhüttenwerk u. 450 Ew …   Pierer's Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»