-
1 effort
efɔʀm1) Mühe fsans le moindre effort — ohne sich im Geringsten anzustrengen, scheinbar mühelos
ne faire aucun effort — keinerlei Anstrengungen machen, sich gar keine Mühe geben
2) ( application) Anspannung f3) Stra-pazen plefforts — pl Anstrengung f
efforteffort [efɔʀ]2 (intellectuel) Bemühung féminin; Beispiel: faire un effort d'attention sich datif [große] Mühe geben aufzupassen►Wendungen: n'épargner aucun effort pour faire quelque chose keine Mühe scheuen etwas zu tun; faire un effort sur soi-même pour faire quelque chose sich zusammenreißen um etwas zu tun -
2 emballement
ɑ̃balmɑ̃m1) Durchgehen n2)emballementemballement [ãbalemã]überschwängliche Begeisterung féminin -
3 emballer
ɑ̃balev1) einpacken, verpackenÇa ne m'emballe pas. (fig) — Das reißt mich nicht vom Hocker.
2)3)4) ( moteur) TECH aufheulen, aufheulen lassen5) (fam: arrêter) schnappen, hochgehen lassen6) ( plaire) begeistern, mitreißenemballeremballer [ãbale] <1>1 (empaqueter) einpacken2 ( familier: enthousiasmer) Beispiel: être emballé par quelque chose ganz hin und weg von etwas sein1 ( familier: s'enthousiasmer) Beispiel: s'emballer pour quelque chose Feuer und Flamme für etwas sein -
4 n'ayons pas peur des mots
n'ayons pas peur des motsscheuen wir uns nicht es ganz offen auszusprechen -
5 n'épargner aucun effort pour faire quelque chose
n'épargner aucun effort pour faire quelque chosekeine Mühe scheuen etwas zu tunDictionnaire Français-Allemand > n'épargner aucun effort pour faire quelque chose
-
6 ombrage
ɔ̃bʀaʒm1) Schatten spendendes Blattwerk n, Schatten der Bäume m, Blätterdach n2) (fig) Misstrauen n, Neid mporter ombrage à qn — jdn kränken/jdn in seinem Stolz verletzen
prendre ombrage de qc — etw scheuen/etw übel nehmen
ombrageombrage [õbʀaʒ] -
7 ombragé
ɔ̃bʀaʒm1) Schatten spendendes Blattwerk n, Schatten der Bäume m, Blätterdach n2) (fig) Misstrauen n, Neid mporter ombrage à qn — jdn kränken/jdn in seinem Stolz verletzen
prendre ombrage de qc — etw scheuen/etw übel nehmen
ombragéschattig -
8 paquet
pakɛm1) Packung f2) ( colis) Paket n, Bündel npetit paquet — Päckchen n
3)mettre le paquet sur qc (fig) — seine ganze Kraft einsetzen für etw, sich hinter etw klemmen
paquetpaquet [pakε]1 (boîte) Paket neutre; de café, sucre Päckchen neutre; de cigarettes Schachtel féminin; de linge, vêtements Bündel neutre3 ( familier: grande quantité) Beispiel: un paquet de billets ein Bündel Geldscheine; Beispiel: un paquet de neige/d'eau eine Ladung Schnee/Wasser►Wendungen: faire ses paquets [ oder son paquet] seine Sachen [zusammen]packen; mettre le paquet ( familier: déployer tous ses efforts) alles d[a]ransetzen; (payer beaucoup) keine Kosten scheuen; être un paquet de graisse/de nerfs/d'os familier ein Fettkloß masculin/Nervenbündel neutre/Knochengerüst neutre sein -
9 peine
pɛn
1. f1) Mühe fC'est peine perdue. — Das ist verlorene Liebesmühe./Das ist nicht der Mühe wert.
2) ( douleur) Schmerz m3) ( chagrin) Leid n, Kummer mCela me fait de la peine pour vous. — Das tut mir Leid für Sie.
4) ( punition) JUR Strafe f, Bestrafung fpeine de mort/peine capitale — Todesstrafe f
2. advElle parle à peine. — Sie redet nicht viel.
peinepeine [pεn]1 (chagrin, douleur) Kummer masculin; Beispiel: peines de cœur Liebeskummer; Beispiel: avoir de la peine/beaucoup de peine traurig/sehr traurig sein; Beispiel: faire de la peine à quelqu'un jdn verletzen2 juridique Strafe féminin; Beispiel: peine de mort Todesstrafe; Beispiel: défense d'entrer sous peine de poursuites widerrechtliches Betreten wird strafrechtlich verfolgt3 (effort, difficulté) Mühe féminin; Beispiel: avoir de la peine/beaucoup de peine à faire quelque chose Mühe haben/große Mühe haben etwas zu tun; Beispiel: croire sans peine quelque chose etw ohne weiteres glauben; Beispiel: donnez-vous [oder prenez [donc]] la peine d'entrer langage formel bitte, kommen Sie doch herein; Beispiel: ne vous donnez pas cette peine machen Sie sich datif keine Umstände; Beispiel: ne pas épargner sa peine keine Mühe scheuen; Beispiel: avec peine mühsam; Beispiel: pour la/sa peine; (en récompense) als Lohn für die/seine/ihre Mühe; (en punition) als [ oder zur] Strafe; Beispiel: sans peine mühelos►Wendungen: être bien en peine de faire quelque chose etw beim besten Willen nicht tun können; être dur à la peine hart arbeiten; n'être pas en peine pour faire quelque chose keine Schwierigkeiten haben etwas zu tun; c'est bien la peine de faire quelque chose ironique das lohnt sich vielleicht etwas zu tun familier; en être pour sa peine sich umsonst bemühen; sous peine de... um zu vermeiden, dass...; Beispiel: roule doucement sous peine de glisser fahr vorsichtig, um nicht ins Schleudern zu kommenII Adverbe2 (tout au plus) Beispiel: à peine noch nicht einmal; Beispiel: il y a à peine huit jours es ist kaum acht Tage her -
10 peur
pœʀf1) Angst f2) ( angoisse) Furcht fpeurpeur [pœʀ]Angst féminin; Beispiel: peur de [oder devant] quelqu'un/quelque chose Angst vor jemandem/etwas; Beispiel: la peur du ridicule die Angst sich lächerlich zu machen; Beispiel: avoir peur de faire quelque chose Angst davor haben etwas zu tun; Beispiel: avoir peur pour quelqu'un Angst um jemanden haben; Beispiel: avoir peur pour sa vie/santé um sein Leben/seine Gesundheit fürchten; Beispiel: avoir peur pour son avenir sich datif um seine Zukunft Sorgen machen; Beispiel: avoir peur que +Subjonctif Angst haben, dass; Beispiel: faire peur à quelqu'un jdm Angst machen►Wendungen: avoir eu plus de peur que de mal mit dem [bloßen] Schrecken davongekommen sein; n'ayons pas peur des mots scheuen wir uns nicht es ganz offen auszusprechen; avoir une peur bleue eine Heidenangst haben familier; j'ai bien peur que quelqu'un ait fait quelque chose ich befürchte sehr, dass jemand etwas getan hat; à faire peur furchtbar; Beispiel: laid à faire peur furchtbar hässlich; prendre peur Angst bekommen; de peur vor Angst; de peur de faire quelque chose/que quelqu'un fasse quelque chose aus Angst davor[,] etwas zu tun/dass jemand etwas tut; par peur du ridicule aus Angst sich lächerlich zu machen; par peur des critiques aus Angst vor Kritik -
11 prix
pʀim1) Preis mprix Nobel — Nobelpreis m
prix brut — Bruttopreis m
prix net — Nettopreis m
2) ( valeur) Wert m3)au prix de — zum Wert von, auf Kosten von
4)à tout prix — um jedem Preis, auf jeden Fall
prixprix [pʀi]1 (coût) Preis masculin; Beispiel: prix du pain Brotpreis; Beispiel: prix d'ami Freundschaftspreis; Beispiel: prix coûtant Selbstkostenpreis; Beispiel: dernier prix äußerster Preis; Beispiel: prix d'achat Einkaufspreis; Beispiel: prix de détail Einzelhandelspreis; Beispiel: prix de gros Großhandelspreis; Beispiel: prix de vente Verkaufspreis; Beispiel: prix imposé/marqué vorgeschriebener/angegebener Preis; Beispiel: à prix d'or für teures Geld; Beispiel: à bas/moitié prix billig/zum halben Preis; Beispiel: à prix salé zu einem gepfefferten Preis; Beispiel: hors de prix unerschwinglich; Beispiel: vendre au prix fort sehr teuer verkaufen; Beispiel: ton/votre prix sera le mien! figuré nenn mir deinen/nennen Sie mir Ihren Preis!2 (contrepartie) Beispiel: le prix de la gloire/du succès der Preis für den Ruhm/den Erfolg; Beispiel: à aucun/tout prix um keinen/jeden Preis3 (valeur) Beispiel: de prix von großem Wert; Beispiel: ne pas avoir de prix von unschätzbarem Wert sein4 (distinction) Auszeichnung féminin; Beispiel: prix de beauté Schönheitspreis; Beispiel: prix d'interprétation Preis für die beste schauspielerische Leistung5 (lauréat) Preisträger masculin; Beispiel: prix Goncourt Preisträger masculin des Prix Goncourt; Beispiel: prix Nobel Nobelpreisträger; Beispiel: être un prix Nobel de littérature/médecine den Nobelpreis für Literatur/Medizin bekommen haben6 Sport Preis masculin; Beispiel: Grand Prix [automobile] Großer Preis; Beispiel: prix de consolation Trostpreis►Wendungen: c'est le même prix familier das kommt auf eins heraus; quelqu'un paie le prix fort das kommt jemanden teuer zu stehen; mettre la tête de quelqu'un à prix einen Preis auf jemandes Kopf aussetzen; y mettre le prix weder Kosten noch Mühen scheuen -
12 y mettre le prix
y mettre le prixweder Kosten noch Mühen scheuen -
13 épargner
epaʀɲev1) sparen, ersparen2) ( ménager) verschonenépargnerépargner [epaʀɲe] <1>1 (compter, ménager) schonen forces; Beispiel: n'épargner ni son temps ni sa peine weder Zeit noch Mühe scheuen; Beispiel: ne rien épargner pour faire quelque chose nichts unversucht lassen um etwas zu tun2 (éviter) Beispiel: épargner un discours à quelqu'un jdn mit einer Rede verschonen; Beispiel: être épargné à quelqu'un jdm erspart bleibenBeispiel: s'épargner quelque chose sich datif etwas ersparen
См. также в других словарях:
Scheuen — Scheuen, verb. reg. act. et reciproc. welches eigentlich fliehen bedeutet hat, von welchem jetzt veralteten Gebrauche noch hin und wieder Spuren vorkommen. Bey dem Notker ist das abgeleitete skigtig sin fliehen. Jetzt ist es nur noch in… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
Scheuen — Stadt Celle Koordinaten … Deutsch Wikipedia
scheuen — V. (Mittelstufe) sich aus Scheu von etw. fernhalten, etw. vermeiden Beispiel: Sie scheute keine Mühe, um ihr Ziel erreichen. Kollokation: das Risiko scheuen … Extremes Deutsch
scheuen — (sich) fliehen (literar.); aus dem Wege gehen; ausweichen; meiden; (sich) entziehen; auf Abstand bleiben; einen Bogen machen (um) (umgangssprachlich); bleiben lassen ( … Universal-Lexikon
scheuen — 1. aus dem Weg gehen, ausweichen, sich ersparen wollen, sich fernhalten, sich nicht stellen, übergehen, umgehen, vermeiden, zu entgehen/zu umgehen suchen; (geh.): sich entziehen, fernbleiben, fliehen, meiden; (ugs.): einen [großen] Bogen machen,… … Das Wörterbuch der Synonyme
scheuen — scheu·en; scheute, hat gescheut; [Vt] 1 etwas scheuen versuchen, etwas zu vermeiden <Auseinandersetzungen, Kämpfe scheuen; keine Arbeit, keine Mühen, keine Kosten scheuen>: Sie hat den weiten Weg nicht gescheut, um ihn zu besuchen; [Vi] 2… … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
scheuen — scheu: Das mhd. Adjektiv schiech »scheu, verzagt; abschreckend, hässlich« (noch bayr., österr. mdal. schiech), dem aengl. sceoh (engl. shy) »scheu« entspricht, hat sich im Nhd. lautlich an die Ableitungen »Scheu« und »scheuen« (s. u.) angeglichen … Das Herkunftswörterbuch
scheuen — scheu|en; sich scheuen; das Pferd hat gescheut; ich habe mich vor dieser Arbeit gescheut … Die deutsche Rechtschreibung
scheuen, sich — sich scheuen V. (Aufbaustufe) Angst vor jmdm. oder etw. haben Synonyme: zurückschrecken, zurückscheuen Beispiele: Er scheut sich nicht vor Arbeit. Sie scheute sich, die Wahrheit zu sagen … Extremes Deutsch
scheuen — scheue … Kölsch Dialekt Lexikon
Scheuen — 1. Man schewet niemand mehr als die Armen. – Lehmann, 45, 24. 2. Was einer scheut, das muss er haben. – Simrock, 8991a. 3. Was man an dem einen scheuet, das findet man an dem andern wieder. *4. Hei schüet söck so, wie de Prager vor m Achtehalwer … Deutsches Sprichwörter-Lexikon