Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

ruckus

  • 21 празднование

    1) General subject: celebration, commemoration (годовщины), commemoration (годовщины, какого-л. события), festivity, pageant, potlatch, rejoicing, rejoicings, solemnization
    2) Religion: commemorating
    3) Diplomatic term: commemoration (годовщины какого-л. события)
    4) Jargon: ruckus, Russell

    Универсальный русско-английский словарь > празднование

  • 22 скандал

    1) General subject: affray, blow-up, brawl, brouhaha, bustup, corroboree, dust-up, embroilment, fallout (в нек. контекстах), fracas, kick up, muss, pandemonium, prang, rag, row, scandal, scene, schemozzle, shame, stink, sturt, wigs on the green, yammer, uproar (когда скандал связан с возмущением), shouting match, screaming match
    2) Colloquial: kick-up, scrap, shindy, shine, squall, ruckus
    3) Slang: aggression
    4) Dialect: brangle
    5) American: song
    6) Rare: bobbery
    7) British English: aggro
    8) Australian slang: shindig
    10) American English: donnybrook

    Универсальный русско-английский словарь > скандал

  • 23 смятение

    1) General subject: agitation, carfuffle, clutter, commotion, curfuffle, disarray, dismay, distraction, embarrassment, flurry, fluster, hurly, hurly burly, hurly-burly, kerfuffle (a variant of "curfuffle"), kippage, pandemonium, perturbation, ruffle, seethe, storm, tamasha, toss, trepidation, troy fair, troy town, troy-fair, tumble, tumult, turmoil, unrest, whirl (чувств), fear
    2) Biology: alarm
    3) Colloquial: dither, upturn
    4) Dialect: troy-town
    5) American: feeze
    6) Obsolete: blunder
    7) Jargon: flap, foul up, rumpus, ruckus
    8) Makarov: tangle

    Универсальный русско-английский словарь > смятение

  • 24 шум

    1) General subject: ado, affray, bluster, bobbery, boom, breeze, broil, burr (машин и т. п.), bustle, buzz, clamor, clamour, clash, clutter, commotion, corroboree, crack, din, discord, doing, effect, fracas, friction, fuzzbuzz, growl, growling (движения), hubbub, hue, hullabaloo, hurly-burly, jangle, kick up, loudness, noise, noisiness, pandemonium, plangency, plashing, plonk, pother, racket, racquet, rag, rattle, rave, roar, roaring, rough music, rough-house, row, row de dow, ruckus, ruction, ruffle, rumpus, rush, shemozzle, sing (ветра), skirr (крыльев), slam (захлопывающейся двери), sound, splore, splutter, sputter, stramash, sturt, thunder, toing and froing, tow row, tub thumping, tub-thumping, tumult, turmoil, turn up, turn-up, uproar, vociferance, vociferation, wallop, whir (машин, крыльев), whirr (крыльев, машин), yammer, mess, whirring
    2) Biology: murmur (в сердце)
    3) Naval: crashing, singing
    6) Dialect: chirm (голосов), oration
    7) American: rucus, song, varoom, vroom
    8) French: charivari
    9) Obsolete: coil, garboil, row-de-dow
    10) Military: (двигателя) noise, (двигателя) roar
    11) Engineering: bang (в приёмнике), rumble, sputter (двигателя)
    12) Chemistry: background noise
    13) Construction: unpitched sound
    14) Australian slang: kafuffle, kerfuffle, shindig
    15) Diplomatic term: carry-on
    16) Psychology: buzzing, murmur (сердечный)
    18) Information technology: jitter
    20) Astronautics: random signal
    21) Simple: dust-up
    22) Geophysics: artefact, incoherent data
    23) Travel: dining
    24) Automation: boom (напр. в ЗП), rattling
    25) Aviation medicine: tinnitus
    26) Makarov: a piece of work, bruit (при аускультации), doings, dust, piece of work, plash (дождя), plashing (дождя), thump, toing and froing (суматоха)
    28) Taboo: merry hell
    29) Gold mining: artifact

    Универсальный русско-английский словарь > шум

  • 25 Г-230

    ХОДИТЬ НА ГОЛОВЕ (HA ГОЛОВАХ) coll, usu. disapprov VP subj: human or collect) ( usu. of children) to behave mischievously, disobediently, make noise
    X на голове ходит - X is making a racket (a commotion)
    X is raising (making) a ruckus X is horsing around X is going (in limited contexts) it's a three-ring circus.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-230

  • 26 Д-228

    В ДОВЕРШЕНИЕ (K ДОВЕРШЕНИЮ, ДЛЯ ДОВЕРШЕНИЯ) чего PrepP these forms only the resulting PrepP is sent adv
    as a final addition to (the circumstances, events, features etc mentioned in the preceding context and usu. summarized by the complement of the idiom)
    to crown (cap, complete, add to) sth.
    в довершение (к довершению) всего - to top it (all) off
    on top of everything else on top of all this (that)
    в довершение несчастья (беды и т. п.) - to make things (matters) worse.
    Только они (друзья) дошли до ручья, как увидели, что навстречу им идёт человек могучего сложения и несет на плечах дом... На вершине крыши сидел золотистый петух... К довершению всех этих странностей на веранде дома стояла женщина... (Искандер 5). Just as they (the friends) reached the brook they saw a powerfully built man coming toward them, carrying a house on his shoulders.... On the roof-peak sat a golden rooster....To crown all these oddities, a woman stood on the veranda... (5a).
    Сидевшие вокруг его (Тентетникова) господа показались ему так похожими на учеников. К довершению сходства, иные из них читали глупый переводной роман... (Гоголь 3)....The young gentlemen who were sitting around him (Tentetnikov) reminded him of a lot of schoolboys. To complete the similarity, some of them were reading a stupid foreign novel... (3a).
    К довершению бедствия, глуповцы взялись за ум (Салтыков-Щедрин 1). То add to the disaster, the Foolovites came to their senses (1a).
    Начал (бригадир) требовать, чтоб обыватели по сторонам не зевали, а смотрели в оба, и к довершению всего устроил такую кутерьму, которая могла бы очень дурно для него кончиться... (Салтыков-Щедрин 1). Не (the brigadier) began to demand that the townsfolk not stand around gaping but keep their eyes peeled. To top it all off, he staged a ruckus that might have ended very badly for him... (1a).
    В произнесённых им невзначай каких-то сухих и обыкновенных словах (дамы) нашли колкие намёки. В довершение бед какой-то из молодых людей сочинил... сатирические стихи на танцевавшее общество... (Гоголь 3). They (the ladies) discovered sarcastic allusions in the few indifferent and ordinary words he had uttered at random. To make things worse, one of the young men composed some satirical verses on the dancers... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-228

  • 27 Н-82

    ТРАТИТЬ/ПОТРАТИТЬ НЁРВЫ coll VP subj: human often infin with не надо, нечего etc or neg imper
    to be nervous, wear o.s. out through excessive worry
    X тратит нервы - X is (over)straining his nerves
    X is expending (his) nervous energy
    нечего нервы тратить - save wear and tear on your nerves
    give your nerves a rest.
    Обидней всего бесцельно тратить нервы и силу доводов не на конференции, не в брошюре, не в споре с важным партийным противником, а просто так, на губошлёпа, который и не думает серьёзно того, что говорит (Солженицын 5). Nothing was more vexatious than expending his nervous energy and his cogency in argument not at a conference, in a pamphlet, in debate with an important party opponent, but, for no good reason, on a lout who didn't even mean what he was saying (5a).
    «Ладно, ладно, милый, -затараторил он (Шикалов) скороговоркой. - Нечего зря шуметь, нервы тратить, пойди домой, отдохни, попей винца...» (Войнович 2). "All right there, all right," said Shikalov, unloosing a torrent of words. uNo cause for a ruckus, save wear and tear on your nerves, go on home, take it easy, drink a little wine..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-82

  • 28 П-301

    ДА И ПОЛНО obs, coll Invar usu. the concluding clause in a compound sent fixed WO
    used to add emphasis and a note of finality to the word or phrase with which it is used (that word or phrase itself generally summarizes what came before)
    and that's all there is to it
    and that's the (a) fact in a word.
    "А вот у хрыча Черевика нет совести, видно, и на полше-ляга: сказал да и назад... Ну, его и винить нечего, он пень, да и полно» (Гоголь 5). "But it seems that old grumbler Cherevik has not a half pint of conscience: he gave his word, but he has taken it back.... Well, it is no good blaming him: he is a blockhead and that's the fact" (5a).
    ...Рознь да г ал денье пошли пуше прежнего: опять стали взаимно друг у друга земли разорять, жён в плен уводить, над девами ругаться. Нет порядку, да и полно (Салтыков-Щедрин 1)....The dissension and ruckus started up worse than ever: they began mutually ravaging each other's lands again, taking wives into captivity, and outraging virgins. In a word-no law and order (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-301

  • 29 Т-199

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ ТРЕЗВОН(У) obs, coll VP subj: human usu. pfv)
    1. \Т-199 кому to scold, reprimand s.o. severely
    X задал Y-y трезвону = X gave it to Y good
    X gave Y hell (the business, a good tongue-lashing, a good talking-to) X chewed Y out.
    2. to behave in a loud, unruly, boisterous fashion, often when drinking
    X задал трезвону - X raised hell
    X made a ruckus X had a wild time.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-199

  • 30 ходить на головах

    [VP; subj: human or collect]
    =====
    (usu. of children) to behave mischievously, disobediently, make noise:
    - X на голове ходит X is making a racket (a commotion);
    - [in limited contexts] it's a three-ring circus.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ходить на головах

  • 31 ходить на голове

    [VP; subj: human or collect]
    =====
    (usu. of children) to behave mischievously, disobediently, make noise:
    - X на голове ходит X is making a racket (a commotion);
    - [in limited contexts] it's a three-ring circus.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ходить на голове

  • 32 в довершение

    В ДОВЕРШЕНИЕ (К ДОВЕРШЕНИЮ, ДЛЯ ДОВЕРШЕНИЯ) чего
    [PrepP; these forms only; the resulting PrepP is sent adv]
    =====
    as a final addition to (the circumstances, events, features etc mentioned in the preceding context and usu. summarized by the complement of the idiom):
    - to crown (cap, complete, add to) sth.;
    || в довершение несчастья (беды и т. п.) to make things (matters) worse.
         ♦ Только они [ друзья] дошли до ручья, как увидели, что навстречу им идёт человек могучего сложения и несет на плечах дом... На вершине крыши сидел золотистый петух... К довершению всех этих странностей на веранде дома стояла женщина... (Искандер 5). Just as they [the friends] reached the brook they saw a powerfully built man coming toward them, carrying a house on his shoulders....On the roof-peak sat a golden rooster....To crown all these oddities, a woman stood on the veranda... (5a).
         ♦ Сидевшие вокруг его [Тентетникова] господа показались ему так похожими на учеников. К довершению сходства, иные из них читали глупый переводной роман... (Гоголь 3)....The young gentlemen who were sitting around him [Tentetnikov] reminded him of a lot of schoolboys. To complete the similarity, some of them were reading a stupid foreign novel... (3a).
         ♦ К довершению бедствия, глуповцы взялись за ум (Салтыков-Щедрин 1). То add to the disaster, the Foolovites came to their senses (1a).
         Начал [бригадир] требовать, чтоб обыватели по сторонам не зевали, а смотрели в оба, и к довершению всего устроил такую кутерьму, которая могла бы очень дурно для него кончиться... (Салтыков-Щедрин 1). Не [the brigadier] began to demand that the townsfolk not stand around gaping but keep their eyes peeled. To top it all off, he staged a ruckus that might have ended very badly for him... (1a).
         ♦ В произнесённых им невзначай каких-то сухих и обыкновенных словах [дамы] нашли колкие намёки. В довершение бед какой-то из молодых людей сочинил... сатирические стихи на танцевавшее общество... (Гоголь 3). They [the ladies] discovered sarcastic allusions in the few indifferent and ordinary words he had uttered at random. To make things worse, one of the young men composed some satirical verses on the dancers... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в довершение

  • 33 для довершения

    [PrepP; these forms only; the resulting PrepP is sent adv]
    =====
    as a final addition to (the circumstances, events, features etc mentioned in the preceding context and usu. summarized by the complement of the idiom):
    - to crown (cap, complete, add to) sth.;
    || в довершение несчастья (беды и т. п.) to make things (matters) worse.
         ♦ Только они [ друзья] дошли до ручья, как увидели, что навстречу им идёт человек могучего сложения и несет на плечах дом... На вершине крыши сидел золотистый петух... К довершению всех этих странностей на веранде дома стояла женщина... (Искандер 5). Just as they [the friends] reached the brook they saw a powerfully built man coming toward them, carrying a house on his shoulders....On the roof-peak sat a golden rooster....To crown all these oddities, a woman stood on the veranda... (5a).
         ♦ Сидевшие вокруг его [Тентетникова] господа показались ему так похожими на учеников. К довершению сходства, иные из них читали глупый переводной роман... (Гоголь 3)....The young gentlemen who were sitting around him [Tentetnikov] reminded him of a lot of schoolboys. To complete the similarity, some of them were reading a stupid foreign novel... (3a).
         ♦ К довершению бедствия, глуповцы взялись за ум (Салтыков-Щедрин 1). То add to the disaster, the Foolovites came to their senses (1a).
         Начал [бригадир] требовать, чтоб обыватели по сторонам не зевали, а смотрели в оба, и к довершению всего устроил такую кутерьму, которая могла бы очень дурно для него кончиться... (Салтыков-Щедрин 1). Не [the brigadier] began to demand that the townsfolk not stand around gaping but keep their eyes peeled. To top it all off, he staged a ruckus that might have ended very badly for him... (1a).
         ♦ В произнесённых им невзначай каких-то сухих и обыкновенных словах [дамы] нашли колкие намёки. В довершение бед какой-то из молодых людей сочинил... сатирические стихи на танцевавшее общество... (Гоголь 3). They [the ladies] discovered sarcastic allusions in the few indifferent and ordinary words he had uttered at random. To make things worse, one of the young men composed some satirical verses on the dancers... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > для довершения

  • 34 к довершению

    [PrepP; these forms only; the resulting PrepP is sent adv]
    =====
    as a final addition to (the circumstances, events, features etc mentioned in the preceding context and usu. summarized by the complement of the idiom):
    - to crown (cap, complete, add to) sth.;
    || в довершение несчастья (беды и т. п.) to make things (matters) worse.
         ♦ Только они [ друзья] дошли до ручья, как увидели, что навстречу им идёт человек могучего сложения и несет на плечах дом... На вершине крыши сидел золотистый петух... К довершению всех этих странностей на веранде дома стояла женщина... (Искандер 5). Just as they [the friends] reached the brook they saw a powerfully built man coming toward them, carrying a house on his shoulders....On the roof-peak sat a golden rooster....To crown all these oddities, a woman stood on the veranda... (5a).
         ♦ Сидевшие вокруг его [Тентетникова] господа показались ему так похожими на учеников. К довершению сходства, иные из них читали глупый переводной роман... (Гоголь 3)....The young gentlemen who were sitting around him [Tentetnikov] reminded him of a lot of schoolboys. To complete the similarity, some of them were reading a stupid foreign novel... (3a).
         ♦ К довершению бедствия, глуповцы взялись за ум (Салтыков-Щедрин 1). То add to the disaster, the Foolovites came to their senses (1a).
         Начал [бригадир] требовать, чтоб обыватели по сторонам не зевали, а смотрели в оба, и к довершению всего устроил такую кутерьму, которая могла бы очень дурно для него кончиться... (Салтыков-Щедрин 1). Не [the brigadier] began to demand that the townsfolk not stand around gaping but keep their eyes peeled. To top it all off, he staged a ruckus that might have ended very badly for him... (1a).
         ♦ В произнесённых им невзначай каких-то сухих и обыкновенных словах [дамы] нашли колкие намёки. В довершение бед какой-то из молодых людей сочинил... сатирические стихи на танцевавшее общество... (Гоголь 3). They [the ladies] discovered sarcastic allusions in the few indifferent and ordinary words he had uttered at random. To make things worse, one of the young men composed some satirical verses on the dancers... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > к довершению

  • 35 потратить нервы

    ТРАТИТЬ/ПОТРАТИТЬ НЕРВЫ coll
    [VP; subj: human; often infin with не надо, нечего etc or neg imper]
    =====
    to be nervous, wear o.s. out through excessive worry:
    - X тратит нервы X is (over)straining his nerves;
    - give your nerves a rest.
         ♦ Обидней всего бесцельно тратить нервы и силу доводов не на конференции, не в брошюре, не в споре с важным партийным противником, а просто так, на губошлёпа, который и не думает серьёзно того, что говорит (Солженицын 5). Nothing was more vexatious than expending his nervous energy and his cogency in argument not at a conference, in a pamphlet, in debate with an important party opponent, but, for no good reason, on a lout who didn't even mean what he was saying (5a).
         ♦ "Ладно, ладно, милый, - затараторил он [Шикалов] скороговоркой. - Нечего зря шуметь, нервы тратить, пойди домой, отдохни, попей винца..." (Войнович 2). "All right there, all right," said Shikalov, unloosing a torrent of words. "No cause for a ruckus, save wear and tear on your nerves, go on home, take it easy, drink a little wine..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > потратить нервы

  • 36 тратить нервы

    ТРАТИТЬ/ПОТРАТИТЬ НЕРВЫ coll
    [VP; subj: human; often infin with не надо, нечего etc or neg imper]
    =====
    to be nervous, wear o.s. out through excessive worry:
    - X тратит нервы X is (over)straining his nerves;
    - give your nerves a rest.
         ♦ Обидней всего бесцельно тратить нервы и силу доводов не на конференции, не в брошюре, не в споре с важным партийным противником, а просто так, на губошлёпа, который и не думает серьёзно того, что говорит (Солженицын 5). Nothing was more vexatious than expending his nervous energy and his cogency in argument not at a conference, in a pamphlet, in debate with an important party opponent, but, for no good reason, on a lout who didn't even mean what he was saying (5a).
         ♦ "Ладно, ладно, милый, - затараторил он [Шикалов] скороговоркой. - Нечего зря шуметь, нервы тратить, пойди домой, отдохни, попей винца..." (Войнович 2). "All right there, all right," said Shikalov, unloosing a torrent of words. "No cause for a ruckus, save wear and tear on your nerves, go on home, take it easy, drink a little wine..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тратить нервы

  • 37 да и полно

    ДА И ПОЛНО obs, coll
    [Invar; usu. the concluding clause in a compound sent; fixed WO]
    =====
    used to add emphasis and a note of finality to the word or phrase with which it is used (that word or phrase itself generally summarizes what came before):
    - in a word.
         ♦ "А вот у хрыча Черевика нет совести, видно, и на полшеляга: сказал да и назад... Ну, его и винить нечего, он пень, да и полно" (Гоголь 5). "But it seems that old grumbler Cherevik has not a half pint of conscience: he gave his word, but he has taken it back.... Well, it is no good blaming him: he is a blockhead and that's the fact" (5a).
         ♦...Рознь да галденье пошли пуще прежнего: опять стали взаимно друг у друга земли разорять, жён в плен уводить, над девами ругаться. Нет порядку, да и полно (Салтыков-Щедрин 1)....The dissension and ruckus started up worse than ever: they began mutually ravaging each other's lands again, taking wives into captivity, and outraging virgins. In a word - no law and order (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > да и полно

  • 38 задавать трезвон

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ ТРЕЗВОН(У) obs, coll
    [VP, subj: human; usu. pfv]
    =====
    1. задавать трезвон кому to scold, reprimand s.o. severely:
    - X задал Y-y трезвону X gave it to Y good;
    - X gave Y hell <the business, a good tongue-lashing, a good talking-to>;
    - X chewed Y out.
    2. to behave in a loud, unruly, boisterous fashion, often when drinking:
    - X задал трезвону X raised hell;
    - X had a wild time.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задавать трезвон

  • 39 задавать трезвону

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ ТРЕЗВОН(У) obs, coll
    [VP, subj: human; usu. pfv]
    =====
    1. задавать трезвону кому to scold, reprimand s.o. severely:
    - X задал Y-y трезвону X gave it to Y good;
    - X gave Y hell <the business, a good tongue-lashing, a good talking-to>;
    - X chewed Y out.
    2. to behave in a loud, unruly, boisterous fashion, often when drinking:
    - X задал трезвону X raised hell;
    - X had a wild time.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задавать трезвону

  • 40 задать трезвон

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ ТРЕЗВОН(У) obs, coll
    [VP, subj: human; usu. pfv]
    =====
    1. задать трезвон кому to scold, reprimand s.o. severely:
    - X задал Y-y трезвону X gave it to Y good;
    - X gave Y hell <the business, a good tongue-lashing, a good talking-to>;
    - X chewed Y out.
    2. to behave in a loud, unruly, boisterous fashion, often when drinking:
    - X задал трезвону X raised hell;
    - X had a wild time.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задать трезвон

См. также в других словарях:

  • ruckus — index noise Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • ruckus — 1890, possibly a blend of RUCTION (Cf. ruction) and RUMPUS (Cf. rumpus) …   Etymology dictionary

  • ruckus — [n] disturbance big scene*, big stink*, bother, brawl, brouhaha*, commotion, disorder, disruption, distraction, explosion, fisticuffs, fracas, fray, fuss, hubbub*, hullabaloo*, interruption, quarrel, racket, rampage, riot, rumble, rumpus, stink* …   New thesaurus

  • ruckus — ► NOUN ▪ a row or commotion. ORIGIN perhaps related to RUCTION(Cf. ↑ruction) and RUMPUS(Cf. ↑rumpus) …   English terms dictionary

  • ruckus — ☆ ruckus [ruk′əs ] n. [prob. a merging of RUCTION & RUMPUS] Informal noisy confusion; uproar; row; disturbance …   English World dictionary

  • Ruckus — NOTOC Ruckus may refer to: Business and Organizations*Ruckus Network, a provider of digital entertainment services for all American colleges and universities *Ruckus Society, an organization that provides training in techniques of political… …   Wikipedia

  • ruckus — /ruk euhs/, n. 1. a noisy commotion; fracas; rumpus: The losers are sure to raise a ruckus. 2. a heated controversy: Newspapers fostered the ruckus by printing the opponents letters. [1885 90, Amer.; prob. b. RUCTION and RUMPUS] * * * …   Universalium

  • ruckus — n. to raise a ruckus * * * [ rʌkəs] to raise a ruckus …   Combinatory dictionary

  • ruckus — [[t]rʌ̱kəs[/t]] N SING If someone or something causes a ruckus, they cause a great deal of noise, argument, or confusion. [AM, INFORMAL] This caused such a ruckus all over Japan that they had to change their mind …   English dictionary

  • ruckus — [“rakas] n. a commotion; an uproar. □ Quiet, please. Don’t raise such a ruckus. □ The boss kicked up quite a ruckus when I came in late …   Dictionary of American slang and colloquial expressions

  • ruckus — noun Etymology: probably blend of ruction and rumpus Date: circa 1890 row, disturbance < raise a ruckus > …   New Collegiate Dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»