-
21 bersten
v/i; birst, barst, ist geborsten; auch fig. burst; geh. Eis, Glas etc: crack; (explodieren) explode; in Stücke bersten burst into pieces; in zwei Teile bersten break in two; zum Bersten voll ready to burst, full to bursting ( von with), jam-packed (with) umg., chock-a-block (with) umg.; zum Bersten satt umg. full to bursting point; bersten vor Lachen split one’s sides laughing; vor Wut / Neugier / Ungeduld bersten be bursting with rage / curiosity / impatience* * *to split; to burst* * *bẹrs|ten ['bɛrstn] pret ba\#rst [barst] ptp gebo\#rsten [gə'bɔrstn]vi aux sein (geh)to crack; (= aufbersten, zerbrechen) to break; (= zerplatzen) to burst; (fig vor Wut etc) to burst (vor with)als wollte ihm das Herz in der Seele bersten — as if his heart would burst
vor Ungeduld/Neugier/Zorn etc bersten — to be bursting with impatience/curiosity/anger etc
zum Bersten voll (auch inf) — full to bursting
* * *1) (to break open or in pieces suddenly: The bag/balloon burst.) burst2) (a break or explosion: a burst in the pipes.) burst* * *bers·ten<barst, geborsten>[ˈbɛrstn̩]1. (auseinanderplatzen) to explode; Ballon to burst; Glas, Eis to break, to crack; Erde to burst open, to break asunder liter2. (fig)vor Wut \bersten to be livid [or to tremble] with ragevor Lachen \bersten to split one's sides laughing* * *unregelmäßiges intransitives Verb; mit sein (geh.) < ice> break or crack up; < glass> shatter [into pieces]; < wall> crack upvor Neugier/Ungeduld/Zorn bersten — (fig.) be bursting with curiosity/impatience/rage
* * *bersten v/i; birst, barst, ist geborsten; auch fig burst; geh Eis, Glas etc: crack; (explodieren) explode;in Stücke bersten burst into pieces;in zwei Teile bersten break in two;zum Bersten voll ready to burst, full to bursting (zum Bersten satt umg full to bursting point;bersten vor Lachen split one’s sides laughing;vor Wut/Neugier/Ungeduld bersten be bursting with rage/curiosity/impatience* * *unregelmäßiges intransitives Verb; mit sein (geh.) < ice> break or crack up; < glass> shatter [into pieces]; < wall> crack upvor Neugier/Ungeduld/Zorn bersten — (fig.) be bursting with curiosity/impatience/rage
* * *v.(§ p.,pp.: barst, ist geborsten)= to burst v.(§ p.,p.p.: burst) -
22 zerbersten
v/i (unreg.) burst; Glas: shatter* * *to burst* * *zer|bẹrs|ten ptp zerbo\#rsten [tsɛɐ'bɔrstn]vi irreg aux seinto burst; (Glas) to shatter* * *zer·bers·ten *vi irreg Hilfsverb: sein to burst; Glas, Vase to shatter* * *unregelmäßiges intransitives Verb; mit sein burst apart* * ** * *unregelmäßiges intransitives Verb; mit sein burst apart -
23 beforsten
befórsten sw.V. hb tr.V. залесявам.* * *tr залесявам. -
24 bersten
bérsten (barst, geborsten) unr.V. sn itr.V. пукам се, пръсвам се; das Eis birst ледът се пука; vor Zorn bersten пръскам се от гняв; der Saal ist zum Bersten voll залата е претъпкана.* * ** (а, о) itr s пука се, пръсва се. -
25 dursten
dǘrsten sw.V. hb itr.V. жадувам (nach etw. (Dat) за нещо); unpers изпитвам жажда; die Häftlinge dürsten nach Freiheit затворниците жадуват за свобода; es dürstet mich жаден съм.* * *, duersten itr s, unp (nach) жадувам (за); mich dьrstet жаден съм. -
26 verdursten
verdúrsten sw.V. sn itr.V. умирам, загивам от жажда.* * *itr s умирам от жажда; -
27 bürsten
bǘrsten sw.V. hb tr.V. четкам, изчетквам; Staub von den Schuhen bürsten изчетквам праха от обувките; das Haar bürsten заглаждам, реша косата си с четка. -
28 horsten
hórsten sw.V. hb itr.V. свива гнездо (щъркел, граблива птица). -
29 zerbersten
zerbérsten unr.V. sn itr.V. пука се, пръсва се на парчета (auch übertr). -
30 bürsten
-
31 geborsten
-
32 verdursten
-
33 verwursten
verwursten1 (zu Wurst verarbeiten) faire des saucisses2 (bildlich: umgangssprachlich: verarbeiten) Beispiel: Erlebnisse zu einem Buch verwursten mettre ses expériences dans un livre -
34 an
употр. при обозначении1) места - "где?" (D) на, у, около, вan der Wand hängt ein Bild — на стене́ виси́т карти́на
er steht an der Wand — он стои́т у [о́коло] стены́
er sitzt am Tisch / am Fénster — он сиди́т за столо́м / у окна́
am Énde des Tísches — в конце́ стола́
am Énde der Stráße — в конце́ у́лицы
die Stadt liegt am Úfer éines Flússes — го́род стои́т на берегу́ реки́
Sarátow liegt an der Wólga — Сара́тов располо́жен на берегу́ Во́лги
ich séhe Wólken am Hímmel — я ви́жу ту́чи на не́бе
an der Universität, an éiner Hóchschule, an éiner Fakultät studíeren — учи́ться в университе́те, в вы́сшей шко́ле, на факульте́те
2) направления - "куда?" (A) на, кich hähge das Bild an die Wand — я ве́шаю карти́ну на сте́ну
ich stélle mich ans Fénster — я встаю́ к окну́
sétzen Sie sich an den Tisch! — сади́тесь к столу́!
ich géhe an den Fluss — я иду́ к реке́ [на́ реку]
ans Meer fáhren — е́хать на мо́ре
an die Táfel schréiben — писа́ть на доске́
an die jurístische Fakultät éintreten — поступа́ть на юриди́ческий факульте́т
3) времени (D) в, наam Táge — днём
am Mórgen — у́тром
am Ábend — ве́чером
an díesem Tag — в э́тот день
am nächsten Tag — на сле́дующий день
am Móntag — в понеде́льник
am 1. (érsten) Septémber — пе́рвого сентября́
4) (A)er hat an den Diréktor éinen Bríef geschríeben — он написа́л дире́ктору письмо́
ich dénke oft an méinen Váter — я ча́сто ду́маю о своём отце́
wann sind Sie an die Árbeit gegángen? — когда́ вы при́нялись за рабо́ту [приступи́ли к рабо́те]?
5) (D)er nimmt an díeser Árbeit teil — он принима́ет уча́стие в э́той рабо́те
er árbeitet an éinem néuen Buch — он рабо́тает над но́вой кни́гой
-
35 auftreten
(trat auf, áufgetreten) vi (s)1) выступа́тьim Theáter áuftreten — выступа́ть в теа́тре
als Scháuspieler áuftreten — выступа́ть как арти́ст, в ка́честве арти́ста
in éiner néuen Rólle, in der Rólle von Faust áuftreten — вы́ступить в но́вой ро́ли, в ро́ли Фа́уста
mit éinem néuen Lied áuftreten — вы́ступить с но́вой пе́сней
er ist héute zum érsten Mal áufgetreten — он сего́дня выступа́л впервы́е
2) выступа́ть, боро́ться против кого-либо / чего-либоgégen éinen néuen Kríeg áuftreten — выступа́ть про́тив но́вой войны́
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > auftreten
-
36 befinden
( sich) (befánd, befúnden)находи́ться, быть, пребыва́тьdas Haus befíndet sich in díeser Stráße / am Báhnhof / an éinem gróßen Platz / am Énde der Stráße — дом располо́жен [нахо́дится] на э́той у́лице / о́коло вокза́ла / на большо́й пло́щади / в конце́ у́лицы
séine Wóhnung befánd sich im érsten Stock — его́ кварти́ра была́ располо́жена на второ́м этаже́
jetzt befínden sich die Studénten in der Bibliothék — сейча́с [в настоя́щее вре́мя] студе́нты нахо́дятся в библиоте́ке
er befíndet sich oft auf Réisen — он ча́сто путеше́ствует [в отъе́зде, в разъе́здах]
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > befinden
-
37 bis
(A)до употр. при обозначенииbis Berlín — до Берли́на
bis wohín? — до како́го ме́ста?
bis dorthín — до того́ ме́ста
bis óben — до́верху
von óben bis únten — све́рху до́низу
von óben bis únten ánsehen — огляде́ть кого́-либо с головы́ до ногich ging mit ihm bis zum Báhnhof — я шёл [ходи́л] с ним до вокза́ла
er bráchte mich mit séinem Áuto bis ins Hotél — он отвёз меня́ на свое́й маши́не до гости́ницы [в гости́ницу]
bis 18 Uhr — до 18 часо́в
bis jetzt — до настоя́щего моме́нта
bis géstern — до вчера́шнего дня
von 13 bis 14 Uhr ist das Geschäft geschlóssen — с 13 до 14 часо́в магази́н закры́т
vom érsten bis (zum) fünften Apríl — с пе́рвого до пя́того апре́ля
ich muss díese Árbeit bis zum drítten Október beénden — я до́лжен зако́нчить э́ту рабо́ту до тре́тьего октября́
von 1995 bis 1998 árbeitete er in Hálle — с 1995 го́да по 1998 год он рабо́тал в Га́лле
ich hábe bis vórige Wóche / bis (zum) Dónnerstag / bis Énde März gewártet — я ждал до про́шлой неде́ли / до четверга́ / до конца́ ма́рта
bis zur létzten Minúte — до после́дней мину́ты
bis zum létzten Áugenblick — до после́днего моме́нта
bis wann? — до каки́х пор?, до како́го вре́мени?
bis wann soll ich wárten? — до како́го вре́мени я до́лжен ждать?
acht bis neun Stúnden — во́семь - де́вять часо́в
wir müssen noch 8 bis 10 Kilométer láufen — нам ещё идти́ во́семь - де́сять киломе́тров
Kínder von 6 bis 14 Jáhren — де́ти от шести́ до четы́рнадцати лет
-
38 Büro
n (-s, -s)бюро́, учрежде́ние; конто́ра, канцеля́рияálle Ángestellten des Büros — все слу́жащие бюро́
das Büro befíndet sich im érsten Stock — бюро́ [канцеля́рия] нахо́дится на второ́м этаже́
er árbeitet in éinem Büro — он рабо́тает в бюро́ [в учрежде́нии]
er ist Ángestellter in éinem Büro — он слу́жащий бюро́
die Büros schlíeßen um 18 Uhr — бюро́ [конто́ры] закрыва́ются в 18 часо́в [рабо́тают до 18 часо́в]
im Büro — на слу́жбе
jetzt muss ich ins [aufs] Büro géhen / fáhren — сейча́с я до́лжен идти́ / е́хать на рабо́ту о служащем
-
39 dort
der Váter ist dort im Gárten / auf dem Hof / hínter dem Haus — оте́ц там в саду́ / во дворе́ / за до́мом
das Buch liegt dort auf dem Tisch — кни́га лежи́т там на столе́
dort hábe ich éinmal gewóhnt — там я (не́когда) жил
dort, wo die érsten Häuser stéhen, hábe ich ihn getróffen — там, где начина́ются пе́рвые дома́, я встре́тил его́
dort óben — там наверху́
von dort (aus) — отту́да
ich kómme geráde von dort — я как раз иду́ [пришёл] отту́да
von dort aus können Sie mich ánrufen — отту́да вы мо́жете мне позвони́ть
-
40 Hälfte
f (=, -n)полови́наéine schléchtere Hälfte — ху́дшая полови́на
éine béssere Hälfte — лу́чшая полови́на
éine óbere Hälfte — ве́рхняя полови́на
éine híntere Hälfte — за́дняя полови́на
éine béste Hälfte — лу́чшая полови́на
die Hälfte des Ápfels — полови́на я́блока
die Hälfte der Árbeit — полови́на рабо́ты
die Hälfte der Áufgabe — полови́на зада́ния
vom Ápfel bekám jéder die [éine] Hälfte — ка́ждый получи́л полови́ну я́блока
ich wérde die ándere Hälfte (des Ápfels) später éssen — втору́ю [другу́ю] полови́ну (я́блока) я съем поздне́е
er bekám über die Hälfte — он получи́л бо́льше полови́ны
die Hälfte der Árbeit / der Áufgabe ist schon fértig — полови́на рабо́ты / зада́ния уже́ вы́полнена [гото́ва]
auf der Hälfte des Wéges — на полпути́
es ging in die zwéite Hälfte Júni — наступи́ла втора́я полови́на ию́ня
in der érsten / zwéiten Hälfte des vórigen Jahrhúnderts — в пе́рвой / во второ́й полови́не про́шлого ве́ка [столе́тия]
die Hälfte der Éinwohner des Dórfes wohnt in néuen Häusern — полови́на жи́телей дере́вни живёт в но́вых дома́х
ich hábe davón nur die Hälfte verstánden — я по́нял из э́того то́лько полови́ну
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Hälfte
См. также в других словарях:
kirsebærsten — kir|se|bær|sten sb., en, e el. kirsebærsten, ene … Dansk ordbog
Фридрих-Вильгельм курфюрст бранденбургский — курфюрст бранденбургский, прозванный великим курфюрстом, сын курфюрста Георга Вильгельма и Елизаветы Шарлотты Пфальцской, основатель бранденбургско прусского государства. Род. в 1620 г. Ему было 14 лет, когда отец отправил его в Голландию, к его… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Ангальт герцогство — герцогство, входящее в состав Германской империи, возникло в 1863 г. вследствие соединения по смерти герцога Александра Карла А. Бернбургского до сих пор самостоятельных герцогств: А. Дессау Кетенского и А. Бернбургского. Соединенное герцогство А … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Леопольд I князь ангальт-дессаусский — см. Ангальт Дессауский. Ср. Гозейс, Zur Biographie des F ü rsten L. (Дессау, 1876); Зибигк, Selbstbiographie des F ü rsten L. (новое изд., Дессау, 1876); Крузатц, Milit ärische denkwürdigkeiten des Fürsten L. von Anhalt Dess ay (Берл., 1875). Сын … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Прокеш-Остен — Прокеш Остен, Антон фон Антон фон Прокеш Остен Антон фон Прокеш Остен (нем. Anton von Prokesch Osten; 10 декабря 1795 Грац, Священная Римская империя 26 октября 1876 Вена … Википедия
Прокеш-Остен, Антон фон — Антон фон Прокеш Остен … Википедия
Kirsten — I Kịrsten, Ulf, Fußballspieler, * Gohlis (Landkreis Riesa Großenhain) 4. 12. 1965; spielte u. a. bei Dynamo Dresden (1979 90) und Bayer 04 Leverkusen (seit 1990); 100 Länderspiele (49 1985 90 14 Tore; 51 1992 2000, 21 Tore); Fußballer des… … Universal-Lexikon
gʷhedh- — gʷhedh English meaning: to beg, wish for Deutsche Übersetzung: “bitten, begehren” Material: Av. jaiδyemi, O.Pers. jadiyümiy “I bitte”; Gk. Aor. θέσσασθαι (*gʷhedh s ) “anflehen”, participle θεστός in ἀπόθεστος “verwũnscht,… … Proto-Indo-European etymological dictionary
ters- — ters English meaning: dry; thirst Deutsche Übersetzung: “trocknen, verdorren; Durst, dũrsten” Material: O.Ind. tr̥ṣyati “dũrstet, lechzt” (= Goth. Þau rsjan), tarṣáyati “läßt dursten, schmachten” (= Lat. torreō , O.H.G.… … Proto-Indo-European etymological dictionary
Бисмарк Отто (дополнение к статье) — князь, госуд. канцлер Германии. После отставки Б. (1890) в речах его к разным депутациям, в собеседованиях с газетными корреспондентами и проч. высказывался так часто и так резко против нового курса , что его деятельность имела характер… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Вальдек княжество в Германии — (Waldeck Pyrmont) княжество в северо западной Германии; занимает 1125 кв. км и принадлежит к самым высоким странам между Рейном и Везером. Преобладающие горные породы рейнская граувакка и глинистый сланец. Княжество Пирмонт расположено в… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона