Перевод: с английского на русский

с русского на английский

round+one's

  • 101 go out of one's head

    Англо-русский синонимический словарь > go out of one's head

  • 102 not to know if one is on one's head or one's heels

    разг.
    (not to know if (или whether) one is (standing) on one's head or one's heels)
    растеряться, не знать что сделать или сказать

    Mangan: "...let me alone. I don't know whether I'm on my head or my heels when you all start on me like this." (B. Shaw, ‘Heartbreak House’, act III) — Менген: "...отстаньте от меня. У меня ум за разум заходит, когда вы все так на меня накидываетесь."

    ‘Must we have so much fuss?’ Dick asked ruefully. ‘Oh, darling, we'll only be married once, and there's always a fuss about a wedding,’ Amy replied, winding soft arms round his neck. ‘I'm enjoying every minute of it, and so happy, I don't know whether I'm standing on my head or my heels.’ (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 22) — - Ну зачем столько шуму? Разве иначе нельзя? - уныло спрашивал Дик. - Но, дорогой, когда свадьба, всегда шум и суматоха, ведь свадьба бывает раз в жизни, - отвечала Эми, нежно обнимая Дика за шею. - Мне все так нравится, и я так счастлива, что просто голова кругом идет.

    He can wangle figures until the best chartered accountant in the country wouldn't know if he was on his head or his heels. (A. Christie, ‘And Then There Were None’, ‘Epilogue’) — Моррис так ловко манипулирует цифрами, что может сбить с толку самого опытного бухгалтера.

    Large English-Russian phrasebook > not to know if one is on one's head or one's heels

  • 103 have one's wings sprouting from one's shoulders

    шутл.
    (have one's wings sprouting from one's shoulders (тж. one's wings are sprouting))
    "крылышки за спиной растут"; ≈ сущий ангел, ангел во плоти

    Sometimes I even fancy I can feel my own wings sprouting. (H. Lawson, ‘Send Round the Hat’, ‘Lord Douglas’) — Иногда я кажусь себе прямо-таки ангелом во плоти.

    Large English-Russian phrasebook > have one's wings sprouting from one's shoulders

  • 104 as fast as one's legs can carry one

    стремительно, стремглав; ≈ со всех ног, сломя голову, что есть духу

    Johnny had been confined to the house all day, save when he had been sent for a message; looking right and left down the street before he started; and then darting to the shop to get what was wanted, and back again to the safety of his home as fast as his legs could carry him, for there was war between him and his catholic comrades. (S. O'Casey, ‘I Knock at the Door’, ‘The Red above the Green’) — Джонни целыми днями отсиживался дома и выходил, только когда его посылали за чем-нибудь; и прежде чем пуститься по улице, смотрел направо и налево, а потом со всех ног мчался в лавочку, покупал что нужно и - назад под крылышко матери, ибо между ним и мальчиками-католиками шла война.

    Run round as fast as your legs can carry you, and tell Georgie Middleton to come here at once... (S. O'Casey, ‘Pictures in the Hallway’, ‘Death on the Doorstep’) — Беги что есть духу к Джорджи Миддлтону и скажи, что я велю ему сейчас же прийти сюда...

    He clambered out of the window, adjusted his costume hastily, and fled up the village as fast as his fat little legs would carry him. (H. G. Wells, ‘The Invisible Man’, ch. 12) — Мистер Бантинг вылез в окно, наскоро поправил свой костюм и пустился бежать по улице со всей скоростью, на какую только были способны его короткие толстые ножки.

    Large English-Russian phrasebook > as fast as one's legs can carry one

  • 105 talk round


    1) говорить пространно, не касаясь существа дела
    2) переубедить( кого-л.) уговаривать, убеждать;
    склонять на свою сторону - to talk smb. over убедить кого-л. в своей правоте;
    склонить кого-л. на свою сторону - to talk smb. round to one's way of thinking убедить кого-л. в своей правоте

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > talk round

  • 106 talk round

    [ʹtɔ:kʹraʋnd] phr v = talk over 2

    to talk smb. round to one's way of thinking - убедить кого-л. в своей правоте

    НБАРС > talk round

  • 107 tie a kerchief round head

    Одежда: (one's) повязать голову косынкой (напр. don't go out bareheaded, tie a kerchief round your head)

    Универсальный англо-русский словарь > tie a kerchief round head

  • 108 the daily round

    круг повседневных занятий, забот

    O'Donnell wondered which kind of woman was better for a man: one who was close to his working life, or someone separate and detached, with other interests beyond the daily round. (A. Hailey, ‘The Final Diagnosis’, ch. 8) — О'Доннел раздумывал о том, какая женщина больше подходит мужчине: коллега по работе или женщина, стоящая далеко от его повседневных занятий.

    Large English-Russian phrasebook > the daily round

  • 109 get round to way of thinking

    1) Общая лексика: убедить (кого-л.) в своей правоте, убедить ( кого-л.) принять свою точку зрения, уговорить (кого-л.) принять свою точку зрения
    2) Макаров: (smb.)(one's) убедить (кого-л.) в своей правоте, (smb.)(one's) убедить (кого-л.) принять свою точку зрения, (smb.)(one's) уговорить (кого-л.) принять свою точку зрения

    Универсальный англо-русский словарь > get round to way of thinking

  • 110 screw head round

    2) Макаров: (one's) бросить взгляд через плечо, (one's) оглянуться, (one's) резко повернуть голову

    Универсальный англо-русский словарь > screw head round

  • 111 twist round little finger

    1) Общая лексика: вить верёвки из (кого-л.), помыкать (кем-л.)
    2) Австралийский сленг: (one's) доминировать, (one's) оказывать влияние, (one's) превосходить

    Универсальный англо-русский словарь > twist round little finger

  • 112 twist round


    1) оборачивать, поворачивать
    2) вертеться, ерзать;
    юлить оборачивать, поворачивать - to * one's head обернуться, повернуть голову вертеться, ерзать;
    юлить - to * in one's seat вертеться на стуле

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > twist round

  • 113 switch head round

    2) Макаров: (one's) быстро поворачивать голову, (one's) резко поворачивать голову

    Универсальный англо-русский словарь > switch head round

  • 114 (an) one-way ticket

    an (a) one-way/single (return/round-trip) ticket билет в один конец (туда и обратно/в оба конца)

    English-Russian combinatory dictionary > (an) one-way ticket

  • 115 a handle to one's name

    ирон.
    "приложение к фамилии", титул, звание

    In the eyes of a British Jury, the character of a fast young lady, and the character of the same young lady publicly engaged to a Member of Parliament, with wealth and a handle to his name would not be at all the same thing. (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part II, ch. XII) — По-иному отнесется английский суд к легкомысленной молодой леди теперь, когда она обручена с членом парламента, богатым и титулованным.

    Ramsden: "I... am plain Roebuck Ramsden when other men who have done less have got handles to their names... " (B. Shaw, ‘Man and Superman’, act I) — Рамсден: "...Меня зовут просто Роубак Рамсден, тогда как другие, сделавшие куда меньше меня, украсили свое имя титулами..."

    ‘Why don't they make your hubby a Baronet?’ he asked... ‘My mother-in-law won't fork out. You see, Paul ain't what you might call a genius - he'd love a handle to his name, but the price has gone up lately, and a baronetcy is one of the few things you have to pay for money down.’ (W. S. Maugham, ‘The Merry-Go-Round’, part I, ch. 8) — - Почему вашего муженька не сделали баронетом? - спросил Реджи. - Моя свекровь не хочет раскошелиться. Поль, видите ли, отнюдь не гений. Он, конечно, хотел бы иметь фамилию с довеском, но теперь это слишком дорогое удовольствие. За титул теперь надо платить, да к тому же наличными.

    Large English-Russian phrasebook > a handle to one's name

  • 116 according to one's lights

    в меру своего разумения, в меру своих возможностей, способностей; на собственный лад, манер, по-своему

    Civility, to my mind, is an art which Inspector Slack has never learnt, but I presumed that according to his own lights, civil he had been... (A. Christie, ‘The Murder at the Vicarage’, ch. XVI) — Любезность, как я полагаю, - это искусство, которому инспектор Слэк не сумел научиться, хотя он в меру своих возможностей и старался быть любезным...

    Suddenly lumps of mud began falling round Anthony and Bob. Van der Merwe and his friends were amusing themselves according to their lights. (G. Gordon, ‘Let the Day Perish’, part I, ch. XI) — Внезапно в Энтони и Боба полетели комья земли. Ван дер Мерв и его приятели решили развлекаться на собственный манер.

    Axel: "Lady Heronden is perfectly right, Charlotte." Charlotte: "...I am sure she is according to her lights." (N. Coward, ‘Quadrille’, act II, sc. 1) — Аксел: "Леди Херонден совершенно права, Шарлотта." Шарлотта: "...Да, я уверена, по-своему она права."

    Large English-Russian phrasebook > according to one's lights

  • 117 be lavish in one's praise

    (be lavish (или loud) in one's praise(s) (тж. plaster smb. with praise, shower praises on smb., sing smb.'s praises, sing the praises of smb. или smth.))
    рассыпаться в похвалах, не скупиться на похвалы; осыпать похвалами, расточать похвалы, петь дифирамбы кому-л. (или чему-л.) [sing smb.'s praises этим. фр. chanter les louanges]

    You know that he goes round everywhere singing your praises and saying you're the greatest philosopher alive. (J. Lindsay, ‘Adam of a New World’, ch. VII) — Знаете ли вы, что этот студент повсюду поет вам дифирамбы и утверждает, что вы величайший из живущих сейчас философов?

    Loring Lamont took a bite and was lavish in his praise. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Waylaid Wolf’, ch. 1) — Лоринг Ламонт попробовал печенье и стал усиленно расхваливать его.

    Large English-Russian phrasebook > be lavish in one's praise

  • 118 be off one's legs

    сбиться с ног, быть без ног ( от усталости)

    For the first time in her life Eily said she was having a holiday. It was marvellous not to be rushing round a restaurant and run off her legs all day. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 42) — Эйли говорила, что у нее первый раз в жизни отпуск. Как приятно, когда можно не бегать целый день по трактиру, буквально не чуя под собой ног.

    Large English-Russian phrasebook > be off one's legs

  • 119 feel one's oats

    разг.
    1) отличаться резвостью ( о лошади) [первонач. амер.]

    The poor old horse was by no means in a state of decay, but was wonderfully well groomed, and was feeling his oats. (D. Garnett, ‘The Golden Echo’, ch. VI) — У бедной старой кобылы вид был отнюдь не заморенный. Ее, очевидно, холили, и в ней, как говорится, все еще "играл овес".

    2) быть весёлым, прытким, резвым; чувствовать прилив сил

    ‘Gosh, it'll be great to get into harness again,’ he said. ‘I'm feeling my oats already.’ (W. S. Maugham, ‘The Razor's Edge’, ch. VII) — - Черт возьми, вот будет здорово снова начать работу! - сказал Грей. - Прямо руки чешутся.

    Finnegan: "Well, what's biting you now? You ought to be prancing round feeling your oats." (‘Best Australian One-Act Plays’, V. Palmer, ‘Ancestors’) — Финнеган: "Что тебя мучит? Тебе бы скакать и веселиться."

    3) зазнаваться, напускать на себя важность; чувствовать, использовать свою силу, значимость

    This Novak... and the people behind Novak, were feeling their oats and talking big. (S. Heym, ‘The Eyes of Reason’, book I, ch. 2) — Этот Новак... и люди, которые стоят за ним, почувствовали свою силу и зазнались.

    As labor's political weight grows, as the workers begin to feel their oats politically, the pressure will grow upon labor leadership to more clearly enunciate its program for the nation... (G. Green, ‘The Enemy Forgotten’, ch. XI) — По мере того как будет возрастать политический вес рабочего класса и рабочие начнут осознавать свою политическую роль, они будут оказывать все возрастающее давление на свое руководство, с тем чтобы оно ясно изложило разработанную им программу для страны...

    Large English-Russian phrasebook > feel one's oats

  • 120 hoist one's flag

    обнаружить свои истинные намерения; раскрыть карты [этим. мор. принимать командование]

    The discussion ranged round what we should do or not do for the woman but the parson hoisted his flag by saying that he himself did not propose to do anything. (DEI) — Спор разгорелся из-за того, должны мы что-нибудь сделать для этой женщины или нет. Священник раскрыл свои карты, сказав, что он лично ничего не собирается делать.

    Large English-Russian phrasebook > hoist one's flag

См. также в других словарях:

  • Round One — Chartplatzierungen Erklärung der Daten Singles Theme From Rocky   DE 4 xx.06.1985 …   Deutsch Wikipedia

  • Seconds Out Round One — Infobox Album Name = Seconds Out Round One Type = compilation Artist = Various artists Released = Recorded = 1991 Genre = Length = Label = Imaginary Producer = Reviews = Last album = This album = Next album = Seconds Out Round One was compilation …   Wikipedia

  • turn someone round one's little finger — same as ↑twist someone round one s little finger (see under ↑finger). • • • Main Entry: ↑turn …   Useful english dictionary

  • twist someone round one's little finger — see under ↑finger • • • Main Entry: ↑twist …   Useful english dictionary

  • One Love (David Guetta song) — One Love Single by David Guetta featuring Estelle from the album One Love Released …   Wikipedia

  • wind a person round one's little finger — have a person totally under one s own control …   English contemporary dictionary

  • round — I [[t]ra͟ʊnd[/t]] PREPOSITION AND ADVERB USES ♦♦ (Round is an adverb and preposition that has the same meanings as around . Round is often used with verbs of movement, such as walk and drive , and also in phrasal verbs such as get round and hand… …   English dictionary

  • round — /raʊnd / (say rownd) adjective 1. circular, as a disc. 2. ring shaped, as a hoop. 3. curved like part of a circle, as an outline. 4. having a circular cross section, as a cylinder. 5. spherical or globular, as a ball. 6. rounded more or less like …  

  • One Good Fern Deserves Another — Infobox Television episode Title = One Good Fern Deserves Another Series = Garfield and Friends Caption = Season = 2 Episode = 52 Airdate = September 30, 1989 Production = G018 A Writer = Mark Evanier Sharman DiVono Director = John Walker Steve… …   Wikipedia

  • Round — Round, a. [OF. roond, roont, reond, F. rond, fr. L. rotundus, fr. rota wheel. See {Rotary}, and cf. {Rotund}, {roundel}, {Rundlet}.] 1. Having every portion of the surface or of the circumference equally distant from the center; spherical;… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Round — (round), n. 1. Anything round, as a circle, a globe, a ring. The golden round [the crown]. Shak. [1913 Webster] In labyrinth of many a round self rolled. Milton. [1913 Webster] 2. A series of changes or events ending where it began; a series of… …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»