Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

riskiert

  • 1 riskiert

    Deutsch-Englisches Wörterbuch > riskiert

  • 2 riskieren

    v/t risk; sein Geld riskieren bei risk one’s money on; seine Stellung riskieren risk losing one’s job; riskieren, nass zu werden / zu spät zu kommen run the risk of getting wet / being late; einen Blick riskieren risk a glance; bloß nichts riskieren! don’t take any risks!
    * * *
    to risk; to dare; to venture; to hazard
    * * *
    ris|kie|ren [rɪs'kiːrən] ptp riskiert
    vt
    1) (= aufs Spiel setzen) to risk

    etwas/nichts riskíéren — to take risks or chances/no risks or chances

    seine Stellung/sein Geld riskíéren — to risk losing one's job/money, to put one's job/money at risk

    sein Geld bei etw riskíéren — to risk one's money on sth

    2) (= wagen) to venture

    traust du dich, hier runterzuspringen? – ja, ich riskiers! — do you think you dare jump down? – yes, I'll risk or chance it!

    in Gegenwart seiner Frau riskiert er kein Wortwhen his wife is present he dare not say a word

    See:
    Lippe
    * * *
    1) (to risk: I may be too late but I'll just have to chance it.) chance
    2) (to expose to danger; to lay open to the possibility of loss: He would risk his life for his friend; He risked all his money on betting on that horse.) risk
    3) (to take the chance of (something bad happening): He was willing to risk death to save his friend; I'd better leave early as I don't want to risk being late for the play.) risk
    * * *
    ris·kie·ren *
    [rɪsˈki:rən]
    vt
    1. (aufs Spiel setzen)
    etw [bei etw dat] \riskieren to risk sth [with sth]
    seinen [o den] guten Ruf \riskieren to risk one's good reputation
    2. (ein Risiko eingehen)
    etw \riskieren to risk sth
    beim Versuch, dir zu helfen, habe ich viel riskiert I've risked a lot trying to help you
    3. (wagen)
    ich riskiere es! I'll chance it [or my arm]!
    es \riskieren, etw zu tun to risk doing sth
    riskiere es nicht, dich mit ihm auf einen Kampf einzulassen! don't risk getting into a fight with him!
    * * *
    transitives Verb risk; venture <smile, remark>; run the risk of <accident, thrashing, etc.>; put < reputation, job> at risk

    etwas/nichts riskieren — take a risk/not take any risks

    * * *
    riskieren v/t risk;
    sein Geld riskieren bei risk one’s money on;
    seine Stellung riskieren risk losing one’s job;
    riskieren, nass zu werden/zu spät zu kommen run the risk of getting wet/being late;
    einen Blick riskieren risk a glance;
    bloß nichts riskieren! don’t take any risks!
    * * *
    transitives Verb risk; venture <smile, remark>; run the risk of <accident, thrashing, etc.>; put <reputation, job> at risk

    etwas/nichts riskieren — take a risk/not take any risks

    * * *
    v.
    to peril v.
    to risk v.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > riskieren

  • 3 eine dicke Lippe riskieren

    ugs.
    (eine dicke [große] Lippe riskieren)
    (vorlaut sein, herausfordernd reden)
    осмелиться сказать что-л. резкое, дерзкое, недозволенное

    Sei vorsichtig, Maiwald, riskiere keine große Lippe, ich meine es gut mit dir, sei vernünftig. (Max v. der Grün. Stellenweise Glatteis)

    Ein vom Ami verwöhnter Spitzel, Müller, ging zum Gegenangriff über: "Wer sind Sie eigentlich? Riskieren hier als völlig unbekannter Zivilist eine dicke Lippe! Stellen Sie sich erst mal vor, wie es sich gehört!" (R. Petershagen. Gewissen in Aufruhr)

    ... doch war er hier wie dort nach kurzer Zeit entlassen worden. Wegen Betriebsumstellung, wenn man den Entlassungspapieren glauben wollte; weil er eine "Lippe riskiert" hatte, wenn man Max selbst fragte. (F. C. Weiskopf. Lissy)

    "Diese hier kriegen Sie und keine andere. Sie haben hier lange genug 'ne Lippe riskiert, Kufalt." (H. Fallada. Wer einmal aus dem Blechnapf frisst)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > eine dicke Lippe riskieren

  • 4 Lippe

    / язык
    син. Mundwerk. Die hat eine böse Lippe! Nimm dich vor ihr in Acht!
    Sein Name ist auf aller Lippen.
    Wenn der seine Berliner Lippe schwingt, sind die anderen kaum mehr zu hören, das Herz auf den Lippen haben быть откровенным [искренним]. Du kannst ihren Worten Glauben schenken. Sie hat immer das Herz auf den Lippen, an jmds. Lippen hängen ловить каждое слово когсьл., очень внимательно слушать кого-л. Wenn unsere Oma Märchen erzählt, hängen ihr die Kinder atemlos an den Lippen und wollen immer noch mehr hören, eine Lippe riskieren рискнуть высказаться откровенно (против кого-л.)
    заговорить вызывающе. Der hat aber heute in der Versammlung eine Lippe riskiert! So eine Kritik anzubringen, dazu gehört schon Mut!
    Wenn der noch mal so eine freche Lippe riskiert, kriegt er eins aufs Dach, das Wort schwebt jmdm. auf den Lippen слово вертится у кого-л. на языке. Mir schwebt das Wort auf den Lippen. Warte, ich sage es dir gleich!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Lippe

  • 5 riskieren

    vt: ein Auge riskieren шутл. взглянуть украдкой. Niemand durfte es sehen, wenn Papa den Weihnachtstisch vorbereitete. Aber trotzdem habe ich mal ein Auge riskiert, eine (große) Lippe riskieren шутл. осмеливаться открыть рот (сказать что-л. дерзкое). Mit deiner Bemerkung "das können andere auch" hast du ja wirklich eine Lippe riskiert, einen riskieren шутл. выпить ещё по одной. "Wollen wir einen riskieren?" — "Gut, dann riskieren wir noch einen!"

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > riskieren

  • 6 roving

    adjective a roving band of robbers.) umherschweifend
    * * *
    rov·ing
    [ˈrəʊvɪŋ, AM ˈroʊv-]
    adj umherstreifend attr
    \roving ambassador Botschafter(in) m(f) für mehrere Vertretungen
    \roving band of thieves umherziehende Diebesbande
    \roving musicians umherziehende Musiker
    * * *
    ['rəʊvɪŋ]
    1. adj
    (= itinerant) musicians (herum)ziehend; gang vagabundierend

    he has a roving eyeer riskiert gern ein Auge

    2. n
    Vagabundieren nt no pl
    * * *
    roving1 s TECH
    1. Vorspinnen n
    2. (grobes) Vorgespinst
    roving2 adj
    1. umherziehend, -streifend:
    roving life Vagabundenleben n
    2. fig ausschweifend (Fantasie):
    have a roving eye gern ein Auge riskieren
    3. fig fliegend, beweglich:
    roving police force Einsatztruppe f der Polizei;
    roving reporter rasender Reporter umg
    * * *
    adj.
    ausfasernd adj.
    umherstreichend adj.

    English-german dictionary > roving

  • 7 riskieren

    ris·kie·ren * [rɪsʼki:rən]
    vt
    etw [bei etw] \riskieren to risk sth [with sth];
    seinen [o den] guten Ruf \riskieren to risk one's good reputation
    etw \riskieren to risk sth;
    beim Versuch, dir zu helfen, habe ich viel riskiert I've risked a lot trying to help you
    3) ( wagen)
    ich riskiere es! I'll chance it [or my arm] !;
    es \riskieren, etw zu tun to risk doing sth;
    riskiere es nicht, dich mit ihm auf einen Kampf einzulassen! don't risk getting into a fight with him!

    Deutsch-Englisch Wörterbuch für Studenten > riskieren

  • 8 alle2

    < всё> I: alle sein [werden]
    etw. ist alle что-л. [всё] кончилось, вышло. Ich kann den Pullover nicht weiterstricken. Meine Wolle ist [wird] alle.
    Mein Geld ist jetzt restlos alle [wird bald alle].
    Das Bier ist schon alle. Kauf mal noch ein paar Flaschen!
    Nur noch zwanzig Minuten! Dann ist der Film alle.
    Laß mal bloß erst die Kinder da sein! Dann wird der Kuchen gleich alle.
    Wieviel Essen hast du gekocht? Es will ja überhaupt nichts alle werden.
    Salz ist alle geworden. Vergiß nicht, ein Kilo mitzubringen! jmd. ist (ganz) alle кто-л. совсем измотался, устал, "дошёл". Ich glaube kaum, daß ich die 100 Meter noch hoch schaffe. Ich bin ja jetzt schon ganz alle, mit etw./jmdm. alle sein истратить что-л.
    покончить с чём-л. Ich bin mit meinem Geld meist schon eine Woche vor der Gehaltszahlung alle.
    Seitdem sie mich mal anschwärzen wollte, bin ich mit ihr alle.
    Mit diesem Kerl bin ich schon lange alle. Will nichts mehr mit ihm zu tun haben!
    II: etw. nicht alle kriegen [bekommen] не справиться с чем-л. (не съесть, не суметь израсходовать). Warum hast du denn bloß so viel Kartoffeln bestellt! Die kriegst du ja dein Lebtag nicht alle!
    III sich alle machen фам. смыться, улизнуть. Schon eine Viertelstunde vor Feierabend hat er sich alle gemacht. Seine Freundin wartete nämlich vor dem Eingang auf ihn.
    Erst riskiert er eine große Lippe, aber wenn man ihn dann beim Wort nimmt, macht er sich alle. etw. alle machen кончить что-л. / с чем-л. Mach endlich deinen Teller [deine Suppe] alle! jmdn. alle machen фам. прикончить, укокошить кого-л. "Wenn du schreist, mach ich dich alle", drohte der Ganove.
    Die Gangster haben alle ihre Komplizen alle gemacht, alle machen груб, околеть, "сыграть в ящик", "дать дуба". Die alte Hexe ist vor einem Jahr krepiert. Es wird nicht mehr lange dauern, dann wird ihr Oller auch alle machen.
    Der Köter hat alle gemacht
    da werden wir endlich nachts kein Gebelle mehr hören.
    IV: die Dummen werden nicht alle дураки (никогда) не переводятся. Warum läßt er sich auch wieder eine neue Funktion aufhalsen! Ja, ja, die Dummen werden nicht alle.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > alle2

  • 9 Auge

    n: große Augen machen сделать большие глаза, удивиться. Der hat aber große Augen gemacht, als ich ihm so manches über seine neue Freundin erzählte, da blieb kein Auge trocken
    a) у всех глаза были на мокром месте (от растроганности). Der Pastor hat am Grabe so rührend gesprochen. Da blieb kein Auge trocken.
    б) все хохотали до слёз. Das war ein toller Witz! Da blieb kein Auge trocken, seine Augen waren größer als der Magen глазами он бы ещё съел, но уже не может. "Hat Hänschen nicht aufgegessen?" - "Nein, seine Augen waren mal wieder größer als sein Magen.", ich könnte ihm die Augen auskratzen фам. я бы ему глаза выцарапала! Hat sie mir doch meinen Freund, mit dem ich feste Pläne hatte, ausgespannt. Ich möchte ihr am liebsten die Augen auskratzen!
    Am liebsten hätte sie ihm die Augen ausgekratzt, als er sie so beschwindelte, beide Augen [ein Auge] zudrük-ken закрывать глаза на что-л., не замечать чего-л. Du solltest ein Auge zudrücken, wenn sie nach ihrer Krankheit noch schwach im Lernen ist.
    Die Arbeit ist nicht termingerecht abgeliefert, aber da möchten wir mal ein Auge zudrücken. sich (Dat.) die Augen aus dem Kopfe schämen не знать, куда глаза девать от стыда. Ich schäme mir die Augen aus dem Kopf, wenn ich mit diesen schiefen Absätzen auf den Tanzboden gehe, aber ich habe doch keine anderen Schuhe. sich (Dat.) die Augen aus dem Kopfe (aus)wei-nen выплакать все глаза. Bei der Nachricht, daß er für immer von ihr gegangen sei, wollte sie sich die Augen aus dem Kopfe weinen.
    Ich habe mir schon die Augen aus dem Kopfe geweint. Machen kann ich, was ich will, meine Tochter bessert sich nicht, sich (Dat.) (fast, beinahe) die Augen aus dem Kopfe sehen
    sich (Dat.) nach jmdm. die Augen aussehen [ausgucken] проглядеть все глаза. Da stehe ich nun an der Ecke und schaue mir nach dem blauen Mercedes (fast) die Augen aus dem Kopf, und er kommt und kommt nicht.
    Ich habe mir (fast) die Augen nach ihm aus dem Kopfe ausgesehen [ausgeguckt], habe ihn aber in dieser Menschenmenge nicht entdek-ken können.
    Ich sah mir nach ihr die Augen aus. jmdm. (schöne) Augen machen строить глазки кому-л. Die neue Verkäuferin macht aber auch jedem jungen Mann schöne Augen. Augen machen wie ein (ab) gestochenes Kalb глупо выпучить глаза. Du machst Augen wie ein gestochenes Kalb. Wunderst du dich etwa? seinen (eigenen) Augen nicht trauen не верить своим глазам. Ich traute meinen Augen nicht, als ich ihn dort erblickte, etw. paßt wie die Paust aufs Auge что-л. совершенно не вяжется, идёт как корове седло. Der Schlips paßt wieder mal zum Anzug wie die Faust aufs Auge! Tomaten vor [auf] den Augen haben фам. ничего не замечать вокруг себя. См. тж. Tomate, ich kann vor Schnupfen [vor Arbeit] nicht aus den Augen gucken я ничего не вижу от насморка [не могу поднять глаза от работы], etw. sticht jmdm. ins Auge [in die Augen] что-л. приглянулось, бросилось в глаза кому-л. Dieses schöne Kleid im Schaufenster sticht mir ins Auge. Am liebsten würde ich es mir gleich kaufen.
    Ist dieses Set nicht süß? Sticht direkt ins Auge, das hätte ins Auge gehen können фам. это могло бы плохо кончиться. Du hättest dich nicht verplappern sollen. Das hätte ins Augen gehen können.
    Ändere bloß nichts an deinem Paß! Das könnte ins Auge gehen!
    Ich würde dir raten, der Frau deines Chefs nicht so auffällig den Hof zu machen, so was geht (leicht) ins Auge, mit offenen Augen schlafen спать с открытыми глазами (быть рассеянным). Du weißt nichts davon? Na, da schläfst du aber mit offenen Augen. Das stand ja schon in der Zeitung.
    Unser Opa schläft mit offenen Augen. Er kriegt trotzdem alles mit, was wir uns erzählen. mit einem blauen Auge davonkommen дёшево [легко] отделаться. Ich bin mit meinem Wagen verkehrswidrig gefahren, der Polizist hat mich nur salbungsvoll ermahnt, da bin ich mit einem blauen Auge davongekommen, mit den Augen klappern строить глазки, кокетничать. Kaum hat der Boxer das Zimmer betreten, da klappert sie schon mit den Augen, um ihn zu gewinnen, jmdn./etw. mit den Augen verschlingen пожирать глазами кого/что-л. Er hörte gar nicht mehr auf meine Worte. Er saß da und verschlang die Blondine förmlich mit den Augen, hast du denn keine Augen (im Kopf)? у тебя что, глаз нет?, ты что, ослеп? Hast du denn keine Augen im Kopf?! Siehst du denn nicht, daß er ein ganz schlechtes Gewissen hat?
    Hast du denn keine Augen im Kopf?! Siehst du denn nicht, daß ich noch eine schwere Tasche habe?
    Hast du (denn) keine Augen im Kopf?! Mußtest du denn schon wieder über den Eimer stolpern?! Augen wie ein Luchs haben быть глазастым [зорким], быть бдительным. Unser Lehrer hat Augen wie der Luchs, bei dem kann man überhaupt nicht abgucken. См. тж. Luchs, jmd. hat jmdm. zu tief in die Augen gesejien [geguckt] кто-л. влюбился в кого-л. Er hat ihr zu tief in die Augen gesehen, nun kann er Tag und Nacht nicht schlafen, ein Auge riskieren шутл. взглянуть украдкой. Sie zog sich um, und er hätte gern ein Auge riskiert, wollte aber nicht aufdringlich sein, ein Auge voll Schlaf nehmen соснуть. Zwischen den beiden Konferenzen konnte er gerade ein Auge voll Schlaf nehmen, dann ging's schon wieder weiter, auf jmdn./etw. ein Auge geworfen haben обратить внимание, "положить глаз" на кого/что-л. Er hatte ein Auge auf sie geworfen, aber er war nicht der erste, dem sie gefiel, kein Auge von etw./jmdm. (anwenden können не отрывать глаз от чего/кого-л. Vom Fernseher konnte er kein Auge wenden, so spannend war das Spiel.
    Er konnte von dem hübschen Mädchen kein Auge abwenden, die Augen weit aufsperren вытаращить глаза (от удивления). Reiß doch nicht die Augen so weit auf, das müßte dir schon längst bekannt sein. komm mir nicht noch einmal unter die Augen! не попадайся мне больше на глаза! ein Auge haben auf jmdn./etw. следить за кем/чем-л. Vergiß nicht, ein Auge auf Erich zu haben, damit er nicht hinfällt.
    Ich werde indessen ein Auge auf den Braten haben, damit er nicht anbrennt, in diese Suppe schauen mehr Augen hinein als heraus шутл. в этом супе ни жиринки. die Augen gehen ihm über у него глаза разбегаются (при виде чего-л.). Bei dieser Briefmarkensammlung gehen dir die Augen über. jmdm. gehen die Augen noch auf у кого-л. ещё раскроются глаза на что-л. Ihr werden noch die Augen aufgehen, was er für ein Rumtreiber ist. hinten keine Augen haben на затылке глаз нету (невозможно видеть, что происходит сзади). "Kannst du nicht aufpassen? Du bist mir auf den Fuß getreten." — "Dafür kann ich nicht. Ich hab' doch hinten keine Augen." jmdm. Sand in die Augen streuen пускать пыль в глаза кому-л. См. тж. Sand.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Auge

  • 10 Klappe/

    1. груб. рот. die Klappe aufmachen [aufreißen] раскрыть рот, заговорить, начать болтать [распинаться, "разоряться"]. Mach endlich deine Klappe auf und antworte: Willst du warten, bis mir die Geduld platzt?
    Wenn der seine Klappe aufreißt, könntest du annehmen, daß er hier was zu sagen hätte. Dabei ist er selbst ein Mädchen für alles, jmdm. eins auf die Klappe geben "съездить", "врезать" кому-л. [по морде, по шее, по балде]. Ich gebe dir gleich eins auf die Klappe, wenn du mit deinen Frechheiten nicht aufhörst, eine große Klappe haben быть брехлом [трепачом], брать горлом. Dieser Meyer! Große Klappe und nichts dahinter!
    Sonst hat sie (immer) eine große Klappe. Wenn sie aber Rede und Antwort stehen soll, versagt sie.
    Sie versucht, sich überall mit ihrer großen Klappe durchzusetzen, die Klappe halten держать язык за зубами, "заткнуться". Kannst du nicht endlich die Klappe halten?! Siehst doch, daß ich telepho-niere.
    Halt die Klappe, sonst passiert noch was!
    Halt endlich deine (große) Klappe! Du kannst einem ja mit deinem Gequatsche auf den Wecker fallen.
    Er kann die Klappe nicht halten, erzählt gleich alles weiter. Klappe! заткнись!, молчи в тряпочку! Klappe! Du wirst nicht gefragt! bei jmdm. geht die Klappe runter [fällt die Klappe] кто-л. замолк, стих. Zuerst tat er so hilfsbereit, aber als ich ihn bat, mir zu helfen, ging ihm die Klappe runter, eins auf die klappe kriegen "заработать", получить по морде [по башке, по шее, по балде]. Kriegst gleich eins auf die Klappe, wenn du nicht bald still bist!
    Der Meyer ist ja heute so verstimmt? Hat er vielleicht vom Chef was auf die Klappe gekriegt? eine große Klappe riskieren [schwingen] хвастать напропалую, брать глоткой [горлом]. Was der immer für eine große Klappe riskiert! Dabei ist er bei der Arbeit eine Null.
    Immer schwingt sie die große Klappe und läßt andere kaum zu Wort kommen, die Klappe zumachen "заткнуться", замолчать. Mach deine Klappe zu, wenn Vater redet!
    Er kann seine Klappe nicht zumachen, immer will er das letzte Wort haben.
    2. кровать, койка. Jetzt ist endlich Feierabend mit dir. Marsch, in die Klappe! Alle Kinder schlafen schon um diese Zeit.
    Nach diesem langen Marsch habe ich mich totmüde in die Klappe gehauen [geworfen] und am nächsten Tag bis zum Mittagessen durchgeschlafen.
    Ich bin heute ganz kaputt. Wenn ich nach Hause komme, haue ich mich [steige, krieche ich] gleich in die Klappe.
    3. < хлопушка для мух>: zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen одним выстрелом двух зайцев убить. Wenn du die Wäsche abholst, kannst du doch auf dem Hinweg das Buch in der Bibliothek abgeben. Dann schlägst du gleich zwei Fliegen mit einer Klappe.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Klappe/

  • 11 knackig

    соблазнительный, привлекательный, "аппетитный". Hier hast du für den kleinen Hunger knackige Hot-Dogs.
    Diese Äpfel sind knackig.
    Knackige Sommersalate: Ra-dicchio und Frisfce mit Gouda.
    Wer knackig braun sein will, riskiert seine Haut.
    Am FKK--Strand erkennt man Anfänger unter den knackigen Braunhäuten an den weißen Streifen, die hier verpönt sind.
    Eine knackige Blondine im knappen Badeanzug serviert hier Bier.
    Um Sex zu haben, muß man jung, schön und knackig sein — das ist ein Vorurteil.
    So ganz nackig — det is knackich! (берл.).

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > knackig

  • 12 kockáztat

    (DE) gefährdet; riskieren; riskiert; riskierte; dransetzen; (EN) adventure; chance; endanger; go, went, gone; hazard; impawn; jeopardize; jump; pawn; risk; run; run a risk; run the hazard; stake; take a risk; take chances; take risks; venture; wager; went

    Magyar-német-angol szótár > kockáztat

  • 13 megkockáztat

    (DE) riskiert; wagen; (EN) chance; hazard; risk; run the hazard; run the risk of; stake; take a chance; venture

    Magyar-német-angol szótár > megkockáztat

  • 14 mer

    (DE) riskiert; schöpfen; wagt; (EN) dare; dare, durst; durst; presume; spoon; venture

    Magyar-német-angol szótár > mer

  • 15 reszkíroz

    (DE) riskiert; (EN) risk

    Magyar-német-angol szótár > reszkíroz

  • 16 рискован

    риско́ван прил. riskant, riskiert, gefährlich.

    Български-немски речник > рискован

  • 17 Para torear y casarse hay que arrimarse

    [lang name="SpanishTraditionalSort"][para ciertas tareas hay que arriesgarse]
    Wer nichts riskiert, der wird weder heiraten noch Stierkämpfer werden können.
    Heiraten und stierkämpfen geht nicht ohne körperliche Nähe.
    Wer Angst vor Nähe hat, der wird nie heiraten oder Stierkämpfer werden können.
    Wer den körperlichen Kontakt scheut, der wird nie heiraten oder Stierkämpfer werden können.
    Zum Heiraten und zum Stierkämpfen braucht man körperlichen Kontakt.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Para torear y casarse hay que arrimarse

  • 18 riskieren

    etw. о. mit Inf рискова́ть [semelfak рискну́ть] чем-н. о. mit Inf. sein Leben riskieren рискова́ть [рискну́ть] свое́й жи́знью. er riskiert zu spät zu kommen он риску́ет опозда́ть | ein Tänzchen riskieren рискну́ть потанцева́ть. einen riskieren выпива́ть вы́пить по одно́й

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > riskieren

См. также в других словарях:

  • Besser, man riskiert, einen Schuldigen zu retten, als einen Unschuldigen zu verurteilen —   Dieser Satz aus der Erzählung »Zadig« des französischen Dichters und Philosophen Voltaire (1696 1778; im französischen Original: Il vaut mieux hasarder de sauver un coupable que de condamner un innocent ) zeigt dessen unerbittliche Haltung… …   Universal-Lexikon

  • riskieren — aufs Spiel setzen; gefährden; auf schmalem Grat wandern; mutig sein; (sich) wagen (an); in tiefes Wasser gehen; Risiko auf sich nehmen; trauen; (sich) aus dem Fenster lehnen (umgangssprachlich) * * * ris|kie|ren …   Universal-Lexikon

  • Ein Auge riskieren — I Ein Auge riskieren   Wer einen verstohlenen Blick auf eine Person oder Sache wirft, riskiert umgangssprachlich ausgedrückt ein Auge: Er wusste, dass die Mädchen im Umkleideraum waren, und hätte gern ein Auge riskiert. II Ein Auge riskieren  … …   Universal-Lexikon

  • Edward Atkinson — Edward Leicester Atkinson (* 23. November 1881; † 20. Februar 1929) war ein Schiffsarzt der Royal Navy und ein Antarktis Forscher. Seine Antarktiserfahrung sammelte er als Mitglied der wissenschaftlichen Belegschaft von Robert Falcon Scotts Terra …   Deutsch Wikipedia

  • Galant — Zwischen Roman und offener Chronique Scandaleuse: Anne Marguerite Petit DuNoyer: Die galante Correspondentz, 1–2; Freyburg, H. Clement, 1712 Als galant bezeichnet man im alltäglichen deutschen Sprachgebrauch das zuvorkommende Verhalten eines… …   Deutsch Wikipedia

  • Söldner — Ein Söldner ist ein gegen Bezahlung (Sold) angeworbener, zumeist zeitlich befristet dienender und durch Vertrag gebundener Soldat. Das Söldnerwesen gab es bereits in der Antike. Es prägte vom Mittelalter bis zur Französischen Revolution das… …   Deutsch Wikipedia

  • Maigret kämpft um den Kopf eines Mannes — (französisch: La Tête d’un homme) ist ein Kriminalroman des belgischen Schriftstellers Georges Simenon. Er entstand im Winter 1930/1931 in Paris und gehört zur ersten Staffel von 19 Romanen der insgesamt 75 Romane und 28 Erzählungen umfassenden… …   Deutsch Wikipedia

  • Fegefeuer der Eitelkeiten (Film) — Filmdaten Deutscher Titel Fegefeuer der Eitelkeiten Originaltitel The Bonfire of the Vanities …   Deutsch Wikipedia

  • Militärunternehmer — Dieser Artikel befasst sich mit der militärischen Definition des Begriffs Söldner. Das danach benannte PC Spiel ist unter Söldner – Secret Wars zu finden. Die in Bayern vorkommende Bezeichnung Söldner für einen Kleinbauern, der sich gegen… …   Deutsch Wikipedia

  • Söldnertum — Dieser Artikel befasst sich mit der militärischen Definition des Begriffs Söldner. Das danach benannte PC Spiel ist unter Söldner – Secret Wars zu finden. Die in Bayern vorkommende Bezeichnung Söldner für einen Kleinbauern, der sich gegen… …   Deutsch Wikipedia

  • Wirtschaft Kubas — Währung 1 Kubanischer Peso (CUP) = 100 centavos 1 Peso convertible (CUC) = 25 CUP = 1 US Dollar Finanzjahr Kalenderjahr Statistiken BIP PPP (CUC) 47,309 Milliarden (2010) …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»