-
81 call the shots
разг.заправлять, командовать [первонач. амер.; жарг.]He wanted a job where he would be calling the shots himself. (RHD) — Ему нужна такая работа, на которой он всем бы заправлял.
-
82 catch as catch can
1. adv phr1) любым способом [этим. спорт. борьба без правил]2) беспорядочно, без плана2. adj phrThey lived catch as catch can. (RHD) — Жизнь у них удивительно беспорядочная.
не упускающий случая, использующий любую возможность‘We can't expect them to keep to the rules of evidence, can we?’ said Dawson-Hill. ‘That won't happen,’ I said. ‘We'd better tell them, when something wouldn't be evidence in court. Agreed?’ I nodded. ‘Apart from that, it'll have to be catch as catch can. Agreed?’ (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 26) — - Вероятно, трудно рассчитывать, что они станут приводить доказательства в соответствии с процессуальным порядком, - сказал Досон-Хилл. - Не станут, - подтвердил я. Уж лучше мы будем по ходу действия указывать им, если что не так. Согласен? - Я кивнул. - В общем, давай действовать, как подскажет момент.
If this firm shows signs of failing, it will be catch as catch can with the shareholders. (DEI) — Если появятся признаки банкротства этой фирмы, акционеры попытаются урвать что только возможно.
-
83 catch fire
вспыхнуть, загореться; воспылать (любовью, интересом, страстью и т. п.)‘I'll study algebra,’ he concluded... He took fire with unexampled rapidity. (R. L. Stevenson and L. Osbourne, ‘The Wrecker’, ch. VII) — - Я буду изучать алгебру, - сказал Пинкертон в заключение... в мгновение ока воспылав интересом к этому предмету.
And every day he was more and more tempted... to see whether he could not make her catch fire, and flare up with some emotion or idea. (J. Galsworthy, ‘The Patrician’, part I, ch. XXI) — И с каждым днем Куртье одолевало все большее искушение... попытаться разжечь Барбару, увлечь ее каким-нибудь чувством или идеей.
‘Well God save us!’ cried Elrick, taking fire at once. (J. B. Priestley, ‘Daylight on Saturday’, ch. 17) — - Черт побери! - воскликнул Элрик, моментально вскипая.
Everyone who heard him speak immediately took fire. (RHD) — Он вселял энтузиазм во всех, кому доводилось его слушать.
-
84 catch it in the neck
разг.1) испытать на своей шкуре; получить по шее, получить нагоняй, хорошую взбучку; ≈ досталось на орехи [первонач. амер.]The shareholders had a grievance, of course; and some one had to get it in the neck to satisfy their sense of equity. (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part III, ch. XIV) — Конечно, пайщики были в обиде; кто-нибудь должен был получить по шее, чтобы удовлетворить их чувство справедливости.
If you stay on here, I'll see you get it in the neck. (A. J. Cronin, ‘Shannon's Way’, book II, ch. 9) — Если только вы здесь останетесь, я уж позабочусь о том, чтоб вам дали хорошую взбучку.
What I said and how I said it I have no idea, but immediately I sat down, up got Moses. ‘Now for it,’ I thought. ‘I'm going to get it in the neck like all the others,’ for nobody ever heard Moses say a good word for anyone. (H. Pollitt, ‘Serving My Time’, ch. 2) — Не помню, что и как я говорил, но как только я сел, немедленно поднялся Моузес. "Сейчас начнется, - промелькнуло в моем сознании, - задаст он мне, как и другим, по первое число". Ибо никто не слышал, чтобы Моузес сказал о ком-нибудь доброе слово.
Huge profits are bein' made out of the war, and the workers are gettin' it in the neck. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 33) — Война приносит огромные прибыли, а рабочий расплачивается за них своей шкурой.
2) вылететь, быть вышвырнутым с работыHe had worked there for years, but finally got it in the neck when the company moved away. (RHD) — Он работал в этой компании много лет, но, когда компания переехала, его выгнали в три шеи.
-
85 clean house
The union finally decided it was time to clean house... (RHD) — Руководство союза наконец решило избавиться от всех нежелательных элементов...
-
86 close to one's heart
близкий чьему-л. сердцуIt is a cause that is very near his heart. (RHD) — Это начинание близко его сердцу.
-
87 come to no good
Her jealous relatives said that she would come to no good. (RHD) — Ее завистливые родственники говорили, что она плохо кончит.
This marriage will come to no good. — Этот брак ничем хорошим не кончится.
-
88 cut one's eyeteeth on smth.
амер.приобрести первый опыт в чём-л.; начать свою карьеру; см. тж. cut one's teeth in smth.She cut her eyeteeth on television and went on to become a movie star. (RHD) — Эта кинозвезда начала свою артистическую карьеру на телевидении.
Large English-Russian phrasebook > cut one's eyeteeth on smth.
-
89 cut the ground from under smb.
(cut the ground from under smb. (smb.'s feet или smth.))выбить почву из-под ног у кого-л., сорвать чьи-л. планы, замыслы (сорвать, провалить, опровергнуть что-л.; ≈ свести на нет что-л.)His cordial agreement with all I said cut the ground from under my feet. (W. S. Maugham, ‘The Moon and Sixpence’, ch. XII) — Его добродушная готовность во всем соглашаться со мной совсем обезоружила меня.
You cannot cut the ground from under a man and expect him to act normally. (J. Steinbeck, ‘Sweet Thursday’, ch. 11) — Если вы сорвете все планы человека, вряд ли он будет вести себя, как будто ничего не произошло.
It didn't require much effort to cut the ground from under that case. (RHD) — чтобы провалить это дело, больших усилий не потребовалось.
Large English-Russian phrasebook > cut the ground from under smb.
-
90 dos and don'ts
амер.The dos and don'ts of polite manners are easy to learn. (RHD) — Правила хорошего тона усвоить нетрудно.
-
91 double in brass
амер.; разг.It is a small firm, and everyone doubles in brass when emergencies arise. (RHD) — Это маленькая фирма, и в случае необходимости каждый ее сотрудник может работать сразу на двух должностях.
2) иметь двойное назначение, использоваться в двойных целях ( о предметах)This heavy weight doubles in brass as a doorstop and as a nutcracker. (DAI) — Эта гиря имеет двойное назначение: с ее помощью держат открытой дверь и колют орехи.
-
92 easy sledding
амер.лёгкое дело, быстрое продвижение вперёд; ≈ как по маслу; см. тж. hard sleddingIt won't be easy sledding to get this bill through the assembly. (RHD) — Нелегкая задача провести этот билль через законодательное собрание.
-
93 eat like a bird
"клевать как птичка", мало естьShe couldn't understand why she failed to lose weight when she was, as she said, eating like a bird. (RHD) — Она не могла понять, почему ей не удалось похудеть, ведь, по ее словам, она ест совсем мало, клюет как птичка.
-
94 end for end
The cartons were arranged end for end. (RHD) — Все картонки были перевернуты.
-
95 even a worm will turn
посл.≈ всякому терпению приходит конец [происходит от уст. пословицы tread on a worm and it will turn]He may be a coward, but even a worm will turn. (RHD) — Возможно, он и трус, но и его терпению придет конец.
-
96 feel quite oneself
оправиться, поправиться, хорошо себя чувствоватьDr. Bradman: "Wouldn't you like to leave your bicycle here and let us drive you?" Mrs. Bradman: "I honestly do think you should, Madame Arcati, after that trance and everything - you can't be feeling quite yourself." Madame Arcati: "Nonsense, my dear, I'm as fit as a fiddle-always feel capital after a trance..." (N. Coward, ‘Blithe Spirit’, act I, sc. II) — Доктор Брэдмен: "Может быть, вы оставите велосипед здесь, а мы подвезем вас домой?" Миссис Брэдмен: "По правде говоря, вам следует согласиться на это, мадам Аркати. Сеанс, наверное, утомил вас." Мадам Аркати: "Что за вздор, моя дорогая! Я чувствую себя как нельзя лучше. Всегда чувствую себя превосходно после сеанса..."
She hasn't been feeling like herself since the accident. (RHD) — После этого несчастного случая она никак не придет в себя.
-
97 first off
амер.; разг.первым делом, сразу жеHe wanted to know first off why he hadn't been notified. (RHD) — Первым делом он хотел знать, почему его не поставили в известность.
-
98 first or last
He'll get what he deserves first or last. (RHD) — Рано или поздно он получит по заслугам.
-
99 fit to be tied
1. adj phr; разг.взбешённый, в бешенстве, в ярости2. adv phr; амер.; жарг.He was fit to be tied when I told him I'd wrecked the car. (RHD) — Он пришел в ярость, когда я сказал ему, что разбил машину.
безудержно, неумеренноUncle Willie was laughing fit to be tied at the surprised look on mother's face. (DAI) — Дядя Вилли покатился от хохота, увидев удивление мамы.
-
100 flotsam and jetsam
1) всякая всячина; остатки, обломки, хлам; безделушки, пустячки [этим. мор. обломки кораблекрушения]In the light of the lamp the two girls studied each other closely. And the sacks of corn and maize, old bits of disused machines, and flotsam and jetsam of farming implements... were all forgotten and unseen. They saw only each other. (P. Abrahams, ‘The Path of Thunder’, book III, ch. 1) — При свете лампы девушки внимательно оглядели одна другую. И тотчас все, что их окружало в этом сарае: мешки с пшеницей и кукурузой, никому не нужные части старых машин и всякий хозяйственный хлам... - все перестало для них существовать... Они видели только друг друга.
There were two pieces of bread-and-butter on one plate, half a buttered currant teacake and a squashed lemon-cheese tart on another; and on a third - for the tasty bit, the glory of the meal - were the mere remains, the washy flotsam and jetsam, of a tin of salmon. (J. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book I, ch. I) — На одной тарелке было два бутерброда, на другой - половинка намазанного маслом кекса с коринкой и лимонный торт с сыром, а на третьей - гордость хозяйки - скудные остатки консервированной лососины.
...the flotsam and jetsam that tourists bring back from their travels. (RHD) —...всякие безделушки, которые туристы привозят из своих поездок.
2) люди, потерпевшие крушение в жизни; бездомные бродяги; отребьеA single two-arm gas-pipe descended from the center of the ceiling. It was permeated by a peculiarly stale and pungent odor, obviously redolent of all the flotsam and jetsam of life - criminal and innocent - that had stood or sat in here from time to time, waiting patiently to learn what a deliberating fate held in store. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XLIII) — С середины потолка спускалась газовая трубка с двумя рожками. Все помещение было пропитано затхлым, едким запахом, яснее слов говорившим о тех отбросах общества - преступных и невинных, - которым время от времени приходилось стоять или сидеть здесь, терпеливо дожидаясь решения своей участи.
См. также в других словарях:
RHD — may refer to: *Rabbit haemorrhagic disease, a disease caused by the Rabbit haemorrhagic disease virus *Red Hand Defenders, an organisation * Remove hidden data tool in Microsoft Office Word *Right hand drive, where a car s steering wheel is… … Wikipedia
RHD — steht für: Right Hand Drive, Bezeichnung für ein Rechtslenker Fahrzeug für Linksverkehr der Desktop Version Red Hat Desktop der Linux Distribution Red Hat Enterprise Linux die militante protestantische Gruppierung Nordirlands Red Hand Defenders… … Deutsch Wikipedia
RHD — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Sigles d’une seule lettre Sigles de deux lettres > Sigles de trois lettres Sigles de quatre lettres … Wikipédia en Français
RHD — Right Hand Drive (Governmental » Transportation) * Right Hand (Medical » Physiology) * Rheumatic Heart Disease (Medical » Physiology) * R H Donnelley Corporation (Business » NYSE Symbols) * Robbery Homicide Division (Community » Law) * Robbery… … Abbreviations dictionary
RHD — radiological health data; relative hepatic dullness; renal hypertensive disease; rheumatic heart disease … Medical dictionary
RhD — Rhesus factor and D antigen … Medical dictionary
RHD — abbreviation right hand drive … English new terms dictionary
RHD — abbr. Rabbit Haemorrhagic Disease … Dictionary of abbreviations
RHD — • radiological health data; • relative hepatic dullness; • renal hypertensive disease; • rheumatic heart disease … Dictionary of medical acronyms & abbreviations
RhD — • Rhesus factor and D antigen … Dictionary of medical acronyms & abbreviations
RHD — Acronym for right hand drive … Dictionary of automotive terms