Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

rch

  • 21 Azetal

    n
    ацеталь, RCH(OR')2

    Deutsch-Russische Wörterbuch der Chemie > Azetal

  • 22 Sphingosin

    Deutsch-Russische Wörterbuch der Chemie > Sphingosin

  • 23 durchdringen

    I durchdringen / durchdringen
    d`urchdringen
    (drang dúrch, ist dúrchgedrungen) (vi etw. (A) durchdringen) проникать, пробиваться сквозь что-л., пронизывать что-л.

    Der Regen drang durch die Kleider durch. — От дождя одежда промокла насквозь.

    Das Wasser drang durch die Schuhe durch. — Вода попала в ботинки. / Ботинки (насквозь) промокли.

    Die Kälte [der Wind] drang bis auf die Haut durch. — Холод [ветер] пронизывал до костей.

    Die Sonne ist durch den Nebel durchgedrungen. — Солнце пробилось сквозь туман.

    Dieses Gerücht ist bis zu uns durchgedrungen. — Этот слух дошёл до нас.

    Es ertönte ein durchdringender Schrei. — Раздался пронзительный крик.

    Er hat einen durchdringenden Blick. — У него проницательный взгляд.

    Mich stört dieser durchdringende Geruch. — Меня раздражает этот резкий запах.

    II durchdringen / durchdringen
    durchdri`ngen
    (durchdráng, hat durchdrúngen) vt
    1) (etw. (A) durchdringen) пронизывать, прорывать, прорезать что-л.

    Die Sonne durchdringt den dichten Nebel. — Лучи солнца пробиваются сквозь густой туман.

    Die Scheinwerfer durchdrangen die Finsternis. — Прожекторы прорезали темноту.

    Lautes Schluchzen hat die Stille durchdrungen. — Громкие рыдания прорвали [нарушили] тишину.

    2) (jmdn. / etw. (A) durchdringen; von etw. (D) durchdrungen sein) преисполнить, пронизывать кого-л. (какими-л. чувствами); быть преисполненным чем-л.

    Er ist von Dankbarkeit durchdrungen. — Он преисполнен благодарностью.

    Die Luft war von betäubenden Düften durchdrungen. — Воздух был наполнен дурманящими ароматами. / Воздух переполняли дурманящие ароматы.

    Sie waren von Begeisterung durchdrungen. — Они были преисполнены энтузиазмом.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > durchdringen

  • 24 durchdringen / durchdringen

    неразличение значений глаголов, что связано с отделяемостью / неотделяемостью приставки, переходностью / непереходностью глагола и зависящего от этого употребления вспомогательного глагола sein или haben
    Итак:

    dúrchdringen (drang dúrch, ist dúrchgedrungen) vi

    Die Sonne ist durch den dichten Nebel durchgedrungen. — Солнце пробилось сквозь густой туман.

    durchdríngen (durchdráng, hat durchdrúngen) vt

    Die Sonne hat den dichten Nebel durchdrungen. — Солнце пробило густой туман.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > durchdringen / durchdringen

  • 25 durchführen

    (führt dúrch, hat dúrchgeführt) (vt etw. (A) durchführen) проводить что-л. (в жизнь), осуществлять что-л.

    Wir haben diesen Plan angenommen und müssen ihn jetzt durchführen. — Мы приняли этот план и теперь должны его осуществить.

    Warum führt ihr den Beschluss ihres Kollektivs nicht durch? — Почему вы не осуществляете [не проводите в жизнь] решение вашего коллектива?

    Es stellt uns nicht zufrieden, wie dieses Programm durchgeführt wird. — Нас не удовлетворяет, как проводится в жизнь эта программа.

    Wie ist das neue Gesetz durchzuführen? — Как следует осуществлять [проводить в жизнь] новый закон?

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > durchführen

  • 26 durchkreuzen

    I durchkreuzen / durchkreuzen
    d`urchkreuzen
    (kreuzte dúrch, hat dúrchgekreuzt) (vt etw. (A) durchkreuzen) перечёркивать, вычёркивать что-л. крест-накрест

    Er kreuzt mehrere Zahlen auf dem Lottoschein durch. — Он зачёркивает крестиком несколько цифр на лотерейном билете.

    Sie kreuzten unbekannte Namen auf der Wahlliste durch. — Они вычёркивали в избирательном списке незнакомые фамилии.

    Er hat alles durchgekreuzt. — Он всё перечеркнул крест-накрест.

    II durchkreuzen / durchkreuzen
    durchkr`euzen
    (durchkréuzte, hat durchkréuzt)
    1) (ein Gebiet (A) durchkreuzen) колесить по какой-л. местности вдоль и поперёк, бороздить что-л. вдоль и поперёк, кружить где-л.

    Die Schiffe durchkreuzen die Meere. — Корабли бороздят моря.

    Die Flugzeuge durchkreuzen die Luft. — Самолёты кружат в воздухе.

    2) (etw. (A) durchkreuzen) перечеркнуть что-л., нарушить что-л., расстроить что-л., сорвать что-л.

    Das durchkreuzt unsere Pläne. — Это перечёркивает [нарушает] наши планы.

    Dieses Ereignis durchkreuzte meine Absicht. — Это событие перечеркнуло моё намерение [помешало моему намерению].

    Wir haben diese Intrigen durchkreuzt. — Мы пресекли эти интриги.

    Sie haben die Machenschaften ihrer Feinde durchkreuzt. — Они расстроили [сорвали] происки своих врагов.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > durchkreuzen

  • 27 durchkreuzen / durchkreuzen

    неразличение значений этих совпадающих по словообразовательной форме глаголов, что связано с отделяемостью приставки
    Итак:

    durchkreuzen (kreuzte dúrch, hat dúrchgekreuzt)

    Er hat diesen Punkt im Plan durchgekreuzt. — Он вычеркнул (крест-накрест) этот пункт плана.

    durchkréuzen (durchkréuzte, hat durchkréuzt)

    Das hat unsere Pläne durchkreuzt. — Это перечеркнуло наши планы.

    Viele Wähler kreuzten seinen Namen im Wahlzettel durch. / Viele Wähler haben seinen Namen im Wahlzettel durchgekreuzt. So durchkreuzten sie seine Wahl. / So haben sie seine Wahl durchkreuzt. — Многие избиратели вычеркнули (перечеркнули крест-накрест) его имя в избирательном бюллетене. Так они сорвали его избрание.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > durchkreuzen / durchkreuzen

  • 28 durchmachen

    (machte dúrch, hat dúrchgemacht) (vt etw. (A) durchmachen) переживать, переносить, испытывать что-л. (с трудом проходить через что-л. тяжёлое, неприятное, причиняющее горе, страдания и могущее иметь плохой исход)

    Wir machten damals eine sehr schwere Zeit durch. — Мы тогда переживали очень тяжёлые времена.

    Er hat eine schwere Krankheit durchgemacht. — Он перенёс тяжёлую болезнь.

    Sie hat im Leben viel Kummer durchgemacht. — Она испытала много горя в жизни.

    Er hat im KZ Schreckliches durchgemacht. — Он прошёл через ужасы концлагеря.

    Sie haben zu viel Armut durchgemacht. — Они натерпелись слишком много от нищеты.

    Kranke mit einem durchgemachten Infarkt werden vom Arzt systematisch untersucht. — Больные, перенесшие инфаркт, систематически обследуются врачом.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > durchmachen

  • 29 durchschauen

    I durchschauen / durchschauen
    d`urchschauen
    (schaute dúrch, hat dúrchgeschaut) vi
    1) смотреть сквозь что-л., через что-л.

    Die Fenster sind so schmutzig, dass man kaum durchschauen kann. — Стёкла такие грязные, что сквозь них почти ничего не видно.

    2) разобраться, добраться до сути, придти к ясному пониманию, составить себе ясную картину

    Endlich schaue ich durch. — Наконец-то я разобрался.

    Ich schaue noch nicht durch. — Я ещё не добрался до сути дела.

    II durchschauen / durchschauen
    durchsch`auen
    (durchscháute, hat durchscháut) vt
    1) (jmdn. (A) durchschauen) видеть кого-л. насквозь, раскусить кого-л. (разг.)

    Ich durchschaue dich. — Я вижу тебя насквозь.

    Er hat dich noch nicht durchschaut. — Он тебя ещё не раскусил. (разг.)

    2) (etw. (A) durchschauen) видеть что-л. насквозь, догадаться о чём-л., разгадать что-л., раскусить что-л. (разг.)

    Er durchschaute diesen Betrug [diese List]. — Он увидел [разгадал] этот обман [эту хитрость].

    Wir haben ihr Manöver durchschaut. — Мы разгадали их манёвр.

    Ich habe deine Absicht durchschaut. — Я раскусил твой замысел.

    Es gelang mir nicht, die Zusammenhänge zu durchschauen. — Мне не удалось разгадать связь событий. / Мне не удалось понять, что к чему.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > durchschauen

  • 30 durchschauen / durchschauen

    ошибки в грамматических формах разных по значению глаголов под воздействием двухсоставного русского соответствия видеть насквозь
    Итак:

    dúrchschauen (schaute dúrch, hat dúrchgeschaut)

    Er war ein zurückhaltender Mensch, aber ich durchschaute ihn bald. — Он был скрытный человек, но я скоро понял его суть [раскусил его].

    durchscháuen (durchscháute, hat durchscháut)

    Es war eine schwierige Aufgabe, aber ich schaute bald durch. — Это была трудная задача, но я скоро добрался до сути.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > durchschauen / durchschauen

  • 31 durchsetzen

    (setzte dúrch, hat dúrchgesetzt) (vt etw. durchsetzen) провести, осуществить что-л., добиться осуществления чего-л. (вопреки чьему-л. сопротивлению или неблагоприятным обстоятельствам)

    Nach einer stürmischen Debatte haben wir unseren Plan durchgesetzt. — После бурных дебатов мы провели свой план [настояли на своём плане].

    Sie halten alle ihre Argumente gut durchdacht und setzten den Beschluss ihrer Fraktion im Parlament durch. — Они хорошо продумали все свои аргументы и провели решение своей фракции в парламенте.

    Die Regierung setzte ihr außenpolitisches Programm trotz einer scharfen Kritik durch die Opposition durch. — Правительство провело свою внешнеполитическую программу [настояло на своей внешнеполитической программе] несмотря на острую критику со стороны оппозиции.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > durchsetzen

  • 32 Sinn

    m (-(e)s, -e)
    смысл, значе́ние

    der wáhre Sinn — и́стинный смысл

    der polítische Sinn — полити́ческий смысл

    der tíefe Sinn — глубо́кий смысл

    der kláre Sinn — я́сный смысл

    der Sinn éines Wórtes — смы́сл [значе́ние] сло́ва

    der Sinn der Wórte — смысл слов

    der Sinn éiner Erzählung — смысл расска́за

    der Sinn éiner Árbeit — смысл рабо́ты

    der Sinn éines Vórtrags — смысл докла́да

    der Sinn séiner Wórte war mir únklar — смысл его́ слов был мне нея́сен

    den Sinn verstéhen, erklären — поня́ть, объясни́ть смысл

    im bésten / im wéiteren / im éigenen Sinne des Wórtes — в лу́чшем / в бо́лее широ́ком / в со́бственном значе́нии сло́ва

    etw. in éinem ganz bestímmten Sinne méinen — выска́зывать соверше́нно определённо своё мне́ние

    der Sinn des Lébens — смысл [цель] жи́зни

    was ist der Sinn díeser Árbeit? — в чём смысл [цель] э́той рабо́ты?

    der Sinn wáhrer Kultúr — су́щность и́стинной культу́ры

    in díesem Sinne hábe ich an ihn geschríeben — в э́том пла́не [смы́сле] я ему́ и написа́л

    das hat kéinen Sinn — э́то не име́ет смы́сла, нет смы́сла в э́том

    es hat kéinen Sinn, mit ihm darüber noch éinmal zu spréchen — нет смы́сла ещё раз говори́ть с ним об э́том

    die Sáche gewínnt dadúrch éinen néuen Sinn — э́то меня́ет де́ло

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Sinn

  • 33 Stimmung

    f (=, -en)
    настрое́ние

    gúte Stímmung — хоро́шее настрое́ние

    fróhe Stímmung — ра́достное настрое́ние

    schléchte Stímmung — плохо́е настрое́ние

    schréckliche Stímmung — ужа́сное настрое́ние

    tráurige Stímmung — печа́льное настрое́ние

    das wird séine Stímmung hében — э́то подни́мет его́ настрое́ние

    bei díeser Náchricht stieg séine Stímmung — при э́том изве́стии его́ настрое́ние улу́чшилось

    du hast mit díeser Náchricht / mit déinem Verhálten íhnen die Stímmung verdórben — э́тим изве́стием / свои́м поведе́нием ты испо́ртил им настрое́ние

    ich wérde mir dadúrch nicht die Stímmung verdérben lássen — я не позво́лю э́тим испо́ртить себе́ настрое́ние

    die Stímmung sinkt — настрое́ние понижа́ется [ухудша́ется]

    er war nicht in der ríchtigen Stímmung für díeses Gespräch — у него́ бы́ло неподходя́щее настрое́ние для э́того разгово́ра

    ich bin jetzt nicht in Stímmung — я сейча́с не в настрое́нии

    ••

    gúter / schléchter Stímmung sein — быть в хоро́шем / в плохо́м настрое́нии

    wir álle wáren an díesem Ábend béster Stímmung — в э́тот ве́чер мы все бы́ли в са́мом лу́чшем настрое́нии

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Stimmung

  • 34 verlieren

    (verlór, verlóren) vt
    1) (по)теря́ть тж. перен.; лиши́ться

    Geld verlíeren — потеря́ть деньги́

    ein Tuch verlíeren — потеря́ть плато́к

    séine Éltern verlíeren — потеря́ть свои́х роди́телей

    séine Stéllung verlíeren — потеря́ть своё ме́сто, свою́ до́лжность

    etw. zúfällig, für ímmer verlíeren — потеря́ть случа́йно, навсегда́

    das Kind hat im Geschäft séine Mútter verlóren — ребёнок потеря́л в магази́не свою́ мать

    er hat im Krieg ein Áuge / ein Bein verlóren — он потеря́л на войне́ глаз / но́гу, он лиши́лся на войне́ гла́за / ноги́

    sie hat in díesem Jahr íhren Mann verlóren — в э́том году́ она́ потеря́ла [лиши́лась] му́жа

    der Feind hat in díesem Kampf táusend Mann verlóren — в э́том бою́ враг потеря́л ты́сячу челове́к

    ich hábe an [mit] ihm éinen gúten Freund verlóren — я потеря́л в нём хоро́шего дру́га

    du darfst kéine Zeit verlíeren — ты не до́лжен теря́ть вре́мя

    ich hábe dadúrch éinen gánzen Tag verlóren — я из-за э́того потеря́л весь день

    sein Lebén hat séinen Sinn verlóren — его́ жизнь потеря́ла смы́сл

    es ist noch nicht álles verlóren — ещё не всё поте́ряно

    séine Macht verlíeren — потеря́ть свою́ власть [своё влия́ние]

    den Kopf verlíeren — теря́ть го́лову

    j-n aus den Áugen verlíeren — потеря́ть кого́-либо из ви́ду

    er hat vor Angst die Spráche verlóren — он от стра́ха потеря́л дар ре́чи

    das Lében verlíeren — лиши́ться жи́зни

    die Rúhe verlíeren — потеря́ть поко́й, лиши́ться поко́я

    2) проигра́ть

    éinen Krieg, éinen Kampf, ein Spiel verlíeren — проигра́ть войну́, бой, игру́

    Geld verlíeren — проигра́ть де́ньги

    viel verlíeren — проигра́ть мно́го

    im Spiel verlíeren — проигра́ть игру́, проигра́ть в игре́

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > verlieren

  • 35 entstehen*

    vi (s) возникать, происходить

    Es entstánd éíne únangenehme Páúse. — Возникла неловкая пауза.

    Es entstéhen dadúrch kéíne Kósten. — Это не влечёт за собой никаких расходов.

    Универсальный немецко-русский словарь > entstehen*

  • 36 hierdurch

    (hierdúrch) adv
    1) через [сквозь] это, через него
    2) из-за этого, вследствие этого
    3)

    híérdurch téílen wir Íhnen mit, dass... — настоящим сообщаем вам, что…

    Универсальный немецко-русский словарь > hierdurch

  • 37 laufen*

    vi
    1) (s) бежать, бегать; разг ходить пешком; наткнуться (на какое-л препятствие)

    aus der Küche láúfen — выбежать из кухни

    zum Áúto láúfen — сбегать к машине

    Von méínem Haus aus ist es éíne Stúnde zu láúfen. — Это [находится] в часе ходьбы от моего дома.

    Ältere Ménschen láúfen oft gégen díése Bank. — Пожилые люди часто натыкаются на эту скамейку.

    2) (s) пробегать (определённое расстояние)
    3)

    sich áúßer Átem láúfen — задыхаться от бега

    sich éíne Bláse láúfen — натереть мозоль (во время ходьбы, бега)

    Im Láúfpark läuft es sich gut. — В парке для пробежек хорошо [удобно] бегать.

    4) (s) разг неодобр постоянно ходить [отправляться] куда-л (по привычке)wégen jéder Kléínigkeit zum Árzt

    láúfen — постоянно бегать к врачу из-за каждой мелочи

    5) (s, h) спорт бегать, пробегать (определённое расстояние)

    für Déútschland láúfen — представлять Германию на соревновании по бегу

    néúe Béstzeit láúfen — показать лучшее время забега

    300 m láúfen — пробежать 300 метров

    Héúte ist der Österreicher Skíläufer éínwandfrei geláúfen. — Сегодня австрийский лыжник пробежал [выступил] безупречно.

    6) (s, h) бегать (на коньках), ходить (на лыжах), кататься (на роликах)
    7) (s) вращаться, вертеться, работать; двигаться

    Der Lüfter läuft mit vóller Dréhzahl. — Вентилятор работает [вращается] на полных оборотах.

    Séíne Fínger líéfen gedánkenlos über die Réísetasche. — Его пальцы рассеянно поглаживали дорожную сумку.

    Ein léíses Zíttern läuft dúrch das Boot. перен — Едва заметная дрожь пробежала по лодке.

    Ihr lief es éískalt den Rücken. перен — Мурашки пробежали по её спине.

    8) (s) спец двигаться, перемещаться

    Der Bus läuft ab Móntag täglich. — С понедельника автобус будет ходить ежедневно.

    Das Schiff läuft auf ein Riff. — Судно плывет на риф.

    9) (s) течь, бежать (о жидкости)

    Der Régen läuft über die Fénsterscheibe. — Дождь бежит по оконному стеклу.

    Der Käse läuft aufs Blech. разг — Сыр вытекает на противень.

    Bei kälteren Temperatúren begínnt die Náse zu láúfen. — С понижением температуры начинает течь нос [появляется насморк].

    10) (s) тянуться, проходить

    Der Pfad läuft durch den Wald. — Тропинка тянется через лес.

    11) (s) идти, происходить

    wie geplant láúfen — идти по плану [как запланировано]

    Wie läufts mit dem Lérnen? — Как (обстоят) дела с учёбой?

    Der Film läuft beréíts. — Фильм уже идет [начался].

    12) (s) быть оформленным [зарегистрированным]

    Der Vertrág läuft auf séínen Námen. — Договор заключён [оформлен] на его имя.

    13) (s) идти, транслироваться (по программе)

    Lokále Náchrichten láúfen stündlich. — Местные новости показывают [передают] ежечасно [каждый час].

    14) (s) разг идти, развиваться

    Das Geschäft läuft wie geschmíért. — Бизнес идет как по маслу.

    Díése Beschéínigung läuft bis zum 15. 07. — Эта справка действительна до 15 июля.

    j-n láúfen lássen* разготпускать кого-л

    Универсальный немецко-русский словарь > laufen*

  • 38 mittendurch

    adv сквозь, через (самую) середину

    etw. mittendúrch schnéíden*разрезать что-л пополам

    Универсальный немецко-русский словарь > mittendurch

  • 39 Nacht

    f <-, Nächte>

    in der Nacht; des Nachts высокночью

    in der Nacht von Fréítag auf Sámstag — в ночь с пятницы на субботу

    éínes Nachts высокоднажды ночью

    díése Nacht — этой ночью

    éíne fínstere Nacht — глухая [тёмная] ночь

    éíne móndhelle Nacht — лунная ночь

    éíne schléchte Nacht háben — плохо провести ночь, спать беспокойно (обыкн о больном)

    die gánze Nacht hindúrch — всю ночь напролёт

    die Nacht über wach bléíben* (s) — не спать всю ночь

    über Nacht — 1) на ночь 2) за ночь 3) сразу, вдруг

    über Nacht bei séínem Fréúnd bléíben* (s) — (пере)ночевать [провести ночь] у друга

    zur Nacht высок — к ночи, на ночь

    Über Nacht wúrde er berühmt. — На следующее утро он проснуться знаменитым.

    Die Nacht bricht an. — Наступает ночь.

    Héúte hat únser Ópa éíne gúte Nacht gehábt. — Сегодня наш дедушка спал спокойно.

    Bis tief in die Nacht hinéín ging wir wéíter. — До глубокой ночи мы продолжали свой путь.

    2) перен высок тьма, мрак

    die Nacht des Wáhnsinns [des Tódes] — мрак безумия [смерти]

    Dem ármen Bräutigam wúrde es Nacht vor den Áúgen. — У бедного жениха потемнело в глазах (потерял сознание).

    gúte Nacht! — (с)покойной ночи!

    na dann gúte Nacht! разг — вот тебе на!; вот так штука!

    die wéíßen Nächte — белые ночи

    die Héílige Nacht — рел Святая Ночь, Рождество Христово

    éíne italienische Nacht — ночной бал под открытым небом

    die Nacht der lángen Mésser — «ночь длинных ножей», кровавая ночь (расправа над политическими противниками, соперниками в борьбе за власть)

    ein Únterschied wie Tag und Nacht — ≈ это небо и земля (о разнице)

    häßlich wie die Nacht — ≈ страшна как смертный грех

    schwarz wie die Nacht — чёрный [чёрная] как ночь

    bei Nacht und Nébel — 1) во тьме ночной, в поздний час 2) под покровом ночи, тайком, неожиданно (напасть и т. п.)

    bei Nacht und Nébel verschwínden* (s) — бесследно исчезнуть, таинственно пропасть

    sich (D) die Nacht um die Óhren schlágen* разг — провести ночь без сна; прогулять всю ночь

    die Nacht zum Tág(e) máchen — работать [читать] по ночам

    bei Nacht sind álle Kátzen grau послночью все кошки серы

    Универсальный немецко-русский словарь > Nacht

  • 40 Perle

    f <-, -n>

    Pérlen físchen [súchen], nach Pérlen táúchen — добывать жемчуг, нырять за жемчугом

    2) бисеринка, бусинка (из искусственного жемчуга)
    3) pl пузырьки, капли похожие на жемчужины
    4) перен жемчужина

    Pérlen der Literatúr — жемчужины литературы

    Únsere Köchin ist éíne Pérle. — Наша кухарка [повар] – настоящее сокровище.

    es wird ihm (dadúrch) kéíne Pérle aus der Króne fállen фам — это не уронит его достоинства; ≈ его от этого не убудет

    Pérlen vor die Säue wérfen* фамметать бисер перед свиньями

    Универсальный немецко-русский словарь > Perle

См. также в других словарях:

  • RCH — recognised clearing house (RCH) A body recognised as a clearing house by the Financial Services Authority (FSA) under Part XVIII of the Financial Services and Markets Act 2000 (FSMA), such that a recognition order is in force in respect of it. As …   Law dictionary

  • RCH — steht für: Chile, Kfz Kennzeichen des südamerikanischen Staates RCH Haarlem, ein niederländischer Fußballverein Rail Cargo Hungaria, ein Tochterunternehmen der Rail Cargo Austria Gruppe Railway Clearing House, eine ehemalige britische… …   Deutsch Wikipedia

  • Rch — may stand for:* The Royal Canadian Hussars, a Primary Reserve armoured regiment of the Canadian Forces. * Red cunt hair, an engineering unit of measurement * Railway Clearing House, the British technical standards cleaning house for railways *… …   Wikipedia

  • RCH — RCH,   Nationalitätszeichen für Chile …   Universal-Lexikon

  • RCH — sigla nelle targhe automobilistiche e in usi burocratici, Cile …   Dizionario italiano

  • Rch — Область действия Источник …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • RCH — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom.   Sigles d’une seule lettre   Sigles de deux lettres > Sigles de trois lettres   Sigles de quatre lettres …   Wikipédia en Français

  • RCH — ( Recognised Clearing House) An organisation which provides clearing services for a market( s). Recognition is granted by the Financial Services Authority to those clearing houses meeting its requirements under the terms of the Financial Services …   Financial and business terms

  • RCH Herston Busway Station, Brisbane — TL Bus Station station name=RCH Herston region=Brisbane North suburb=Herston street=Herston Road zone=1/2 stands=2 routes=7 trainconnect=no pnr=no phones=yes toilets=no disabled=yes busway1=Inner Northern IB1=QUT Kelvin Grove OB1= continues to… …   Wikipedia

  • RCH — noun Alternative form of red cunt hair. Syn: red cunt hair, RPH, red pussy hair …   Wiktionary

  • RCH — Railway Clearing House (Regional » Railroads) **** Riohacha, Colombia (Regional » Airport Codes) *** Receive CHannel (Computing » Telecom) *** Receive CHannel (Computing » Networking) * Recognized Clearing House (Business » General) * Rich High… …   Abbreviations dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»