-
1 проходить
несов.; сов. пройти́1) géhen ging, ist gegángen; сов. пройти́ в знач. дойти, добраться куда л. kómmen kam, ist gekómmenЯ обы́чно прохожу́ по э́тому коридо́ру. — Ich géhe gewöhnlich durch díesen Kórridor.
Он прошёл по пло́щади [че́рез пло́щадь], по́ мосту [че́рез мост], по са́ду [че́рез сад]. — Er ging über den Platz, über die Brücke, durch den Gárten.
Он прошёл к вы́ходу, по доро́жке к до́му, в свою́ ко́мнату. — Er ging zum Áusgang, auf dem Gártenweg zum Haus, in sein Zímmer.
Я приблизи́тельно зна́ю, как туда́ пройти́. — Ich weiß úngefähr, wie man dorthín kommt.
Скажи́те, пожа́луйста, как нам пройти́ к вокза́лу, в центр, на пло́щадь Пу́шкина? — Ságen Sie bítte, wie kómmen wir zum Báhnhof, zum Zéntrum, zum Púschkinplatz?
Проходи́те, пожа́луйста! — ( входите) Kómmen Sie bítte (he)réin! / Tréten Sie bítte éin!
Коло́нны демонстра́нтов проходи́ли по у́лицам. — Die Kolónnen der Demonstránten zógen durch die Stráßen.
Он прошёл ми́мо нас, ми́мо шко́лы. — Er ging an uns, an der Schúle vorbéi.
Он прошёл ми́мо и не заме́тил нас. — Er ging vorbéi, óhne uns bemérkt zu háben.
3) миновать vorbéi|gehen ↑ что л. → an D; о поезде, трамвае и др. vorbéi|fahren er fährt vorbéi, fuhr vorbéi, ist vorbéigefahren; станцию (не останавливаясь) dúrch|fahren ↑; определённый участок пути, какое л. место passíeren (h) что л. AВы уже́ прошли́ поворо́т к вокза́лу. — Sie sind an der Ábzweigung zum Báhnhof vorbéigegangen.
Нам придётся ждать, пока́ (не) пройдёт по́езд. — Wir müssen wárten, bis der Zug vorbéigefahren ist.
По́езд прохо́дит э́ту ста́нцию не остана́вливаясь. — Der Zug fährt (durch díese Statión) dúrch, óhne zu hálten.
Мы прошли́ опа́сное ме́сто. — Wir passíerten die gefährliche Stélle.
4) какое л. расстояние zurück|legen (h) какое расстояние, сколько A (указание обязательно)В турпохо́де мы проходи́ли ежедне́вно (по) два́дцать киломе́тров. — Auf únseren Wánderungen légten wir täglich zwánzig Kilométer zurück.
Мы прошли́ уже́ полови́ну пути́. — Wir háben beréits die Hälfte des Wéges zurückgelegt.
По́езд прохо́дит э́то расстоя́ние за три часа́. — Der Zug legt díese Strécke in drei Stúnden zurück.
5) через толпу, трудный участок дороги, узкие ворота и др. - о людях dúrch|gehen ↑; о людях и транспортных средствах dúrch|kommen ↑; предложения типа: Нам, грузовику здесь не пройти переводятся с изменением структуры предложения кому / чему-л. → NМо́жно мне пройти́? — Darf ich durch(géhen)?
Проходи́те, пожа́луйста, вперёд, не заде́рживайтесь у вхо́да. — Géhen Sie bítte dúrch, hálten Sie sich nicht am Éingang áuf!
Здесь нам не пройти́. / Здесь мы не пройдём. — Hier kómmen wir nicht dúrch.
Тако́му большо́му грузовику́ здесь не пройти́. — So ein gróßer Lkw [ɛlkɑːveː] kommt hier nicht dúrch.
6) тк. несов. проходи́ть пролегать - о дороге géhen ↑; о границе, линии verláufen das verläuft, verlíef, ist verláufen; о пути führen (h)Доро́га прохо́дит че́рез лес. — Der Weg geht durch den Wald.
Грани́ца прохо́дит здесь по реке́. — Die Grénze verläuft hier mítten im Fluss.
Наш путь проходи́л че́рез леса́ и боло́та. — Únser Weg führte durch Wälder und Sümpfe.
7) миновать - о времени, прекращаться - о боли и др. vergéhen vergíng, ist vergángen; сов. пройти́ тж. vorbéI sein; книжн. vorüber sein ↑Прохо́дят го́ды. — Jáhre vergéhen.
Прошло́ три го́да, три часа́. — Drei Jáhre, drei Stúnden sind vergángen [sind vorbéi].
О́тпуск прошёл бы́стро. — Der Úrlaub ist schnell vergángen.
Боль, уста́лость прошла́. — Der Schmerz, die Müdigkeit ist vergángen [ist vorbéI, ist vorüber].
Зима́ прошла́. — Der Wínter ist vorbéI [vorüber].
Гроза́ ско́ро пройдёт. — Das Gewítter ist bald vorbéI [vorüber].
Дождь прошёл. — Der Régen hat áufgehört. / Der Régen ist vorbéI [vorüber].
8) о каких л. мероприятиях, обязательно с указанием как verláufen das verläuft, verlíef, ist verláufenПерегово́ры прохо́дят в дру́жественной обстано́вке. — Die Verhándlungen verláufen in éiner fréundschaftlichen Atmosphäre.
Конце́рт прошёл успе́шно. — Das Konzért verlíef erfólgreich.
9) тк. несов. проходи́ть состояться státtfinden fánd statt, hat státtgefundenКонгре́сс проходи́л в Москве́, в э́том зда́нии. — Der Kongréss fand in Móskau, in díesem Gebäude státt.
10) учить, изучать dúrchnehmen er nimmt dúrch, hat dúrchgenommen; разбирать какую л. тему тж. behándeln (h) что л. AЧто вы сего́дня проходи́ли на уро́ке? — Was habt ihr héute in der Stúnde dúrchgenommen [behándelt]?
Мы пройдём сего́дня но́вую те́му. — ( слова учителя) Wir behándeln héute ein néues Théma. / Wir néhmen héute ein néues Théma dúrch.
Мы э́того ещё не проходи́ли. — Das háben wir noch nicht dúrchgenommen.
Э́то же прохо́дят в шко́ле, во второ́м кла́ссе. — Das lernt man doch in der Schúle, in der zwéiten Klásse.
-
2 проводить
несов.; сов. провести́1) кого л. куда л. führen (h) кого л. Aпроводи́ть госте́й в ко́мнату — den Besúch ins Zímmer führen
Он провёл нас по коридо́ру, че́рез лес, че́рез боло́то. — Er führte uns durch den Kórridor, durch den Wald, durch den Sumpf.
2) отпуск, каникулы, время verbríngen verbráchte, hat verbrácht что л. A, у кого л. bei D; быть, пробыть тж. seinГде ты провёл свои́ кани́кулы? — Wo hast du déine Féri|en verbrácht? / Wo warst du in den Féri|en?
Мы провели́ всё ле́то на ю́ге. — Wir háben den gánzen Sómmer im Süden verbrácht. / Wir wáren den gánzen Sómmer im Süden.
Я провёл всё воскресе́нье у друзе́й. — Ich hábe den gánzen Sónntag bei méinen Fréunden verbrácht. / Ich war den gánzen Sónntag bei méinen Fréunden.
Мы о́чень хорошо́ провели́ э́тот ве́чер. — Wir háben díesen Ábend sehr gut verbrácht. / Díeser Ábend war sehr schön.
3) осуществлять dúrch|führen (h); мероприятие, собрание, выборы и др. тж. ábhalten er hält áb, hielt áb, hat ábgehalten что л. AВ э́том за́ле мы прово́дим на́ши собра́ния. — In díesem Saal hálten wir únsere Versámmlungen áb [führen wir únsere Versámmlungen dúrch].
Он провёл большу́ю рабо́ту. — Er hat éine gróße Árbeit geléistet.
Мы прово́дим ко́нкурс. — Wir führen éinen Wéttbewerb dúrch.
Профе́ссор Шульц прово́дит консульта́ции. — Proféssor Schulz ertéilt Konsultatiónen.
4) линию, черту zíehen zog, hat gezógen что л. Aпроводи́ть пряму́ю ли́нию, черту́ — éine geráde Líni|e, éinen Strich zíehen
-
3 проезжать
несов.; сов. прое́хать1) куда л. fáhren er fährt, fuhr, ist gefáhren на чём л. → mit D; сов. прое́хать в знач. доехать, добраться куда л. kómmen kam, ist gekómmenДве маши́ны прое́хали по пло́щади [че́рез пло́щадь], по мосту́ [че́рез мост], по э́той у́лице [э́той у́лицей]. — Zwei Áutos fúhren über den Platz, über die Brücke, durch díese Stráße [díese Stráße entláng].
Мы прое́хали че́рез весь го́род. — Wir fúhren durch die gánze Stadt.
Мы прое́хали на авто́бусе в центр [до це́нтра]. — Wir fúhren mit dem Bus ins Zéntrum [bis zum Zéntrum].
Я приблизи́тельно зна́ю, как туда́ прое́хать. — Ich weiß úngefähr, wie man dorthín kommt.
Скажи́те, пожа́луйста, как (мне) прое́хать на вокза́л? — Ságen sie bítte, wie kómme ich zum Báhnhof?
Мы прое́хали две остано́вки и вы́шли. — Wir sind zwei Háltestellen gefáhren und dann áusgestiegen.
2) мимо vorbéi|fahren мимо кого / че-го л. an → D, на чём л. → mit DA
вто́бус прое́хал (ми́мо), не остана́вливаясь. — Der Bus fuhr vorbéi óhne zu hálten.Мы прое́хали ми́мо па́мятника. — Wir sind an éinem Dénkmal vorbéigefahren.
3) какое л. расстояние zurück|legen (h) сколько, какое л. расстояние A (употр. обязательно)Ка́ждый день мы проезжа́ли (по) сто киломе́тров. — Jéden Tag légten wir húndert Kilométer zurück.
На маши́не мы прое́хали э́то расстоя́ние за час. — Mit dem Áuto háben wir díese Strécke in éiner Stúnde zurückgelegt.
4) через узкие ворота и др. dúrch|kommen ↑Мы здесь прое́дем [смо́жем прое́хать]? — Kómmen wir hier dúrch?
Тако́й большо́й грузови́к здесь не прое́дет. — So ein gróßer Lkw [ɛlkɑːveː] kommt hier nicht dúrch.
5) пропустить, прозевать verpássen (h) что л. A (дополн. обязательно)Мы прое́хали свою́ остано́вку. — Wir háben únsere Háltestelle verpásst.
-
4 ставить
несов.; сов. поста́вить1) stéllen (h) что / кого-л. A (обстоятельства места тк. wohin?); на плиту для варки тж. áuf|setzen (h) что-л. Aста́вить кни́ги на по́лку, посу́ду в шкаф, ва́зу на стол — Bücher ins Regál, Geschírr in den Schrank, die Váse auf den Tisch stéllen
ста́вить кни́ги по поря́дку, в ряд — Bücher órdentlich, in éine Réihe stéllen
ста́вить стол к окну́ — den Tisch ans Fénster stéllen
Куда́ [где] мы поста́вим кре́сло, к окну́ и́ли в у́гол? — Wohín stéllen wir den Séssel, ans Fénster óder in die Écke?
Пиани́но мы поста́вим в э́ту ко́мнату [в э́той ко́мнате]. — Das Klavíer [-v-] stéllen wir in díeses Zímmer.
Поста́вь ча́йник, бу́дем пить чай. — Setz Téewasser áuf, wir trínken Tee.
2) устанавливать, настраивать (часы, радио и др.) stéllen ↑ что-л. Aста́вить буди́льник на шесть часо́в — den Wécker auf sechs Uhr stéllen
3) положив сверху (пластинку и др.) áuf|legen (h); вставив во что-л. (кассету, диск) éinlegen (h) что-л. Aста́вить пласти́нку — éine Plátte áuflegen
ста́вить кассе́ту, диск, диске́ту — éine Kassétte, éine CD [tseː'deː], éine Diskétte éinlegen.
4) знаки препинания sétzen ↑ что-л. Aста́вить в конце́ предложе́ния то́чку, вопроси́тельный знак — éinen Punkt, ein Frágezeichen am Sátzende sétzen
ста́вить ученику́ за сочине́ние хоро́шую оце́нку, тро́йку — dem Schüler für den Áufsatz éine gúte Zensúr, éine Drei gében
6) спектакль, оперу и др. áuf|führen (h); готовить постановку (о режиссёре) inszeníeren (h) что-л. Aста́вить бале́т, спекта́кль — ein Ballétt, ein Stück áufführen
В э́том теа́тре ста́вят сейча́с но́вую коме́дию. — In díesem Theáter wird jetzt ein néues Lústspiel áufgeführt.
Э́тот спекта́кль поста́вил молодо́й режиссёр. — Díeses Stück wúrde von éinem júngen Regisséur [-Zi-] inszeníert.
ста́вить о́пыты, экспериме́нты — Versúche, Experiménte dúrch|führen
8) вопрос, проблему, условие - поднимать вопрос и др. áuf|werfen er wirft áuf, warf áuf, hat áufgeworfen; задачу, условие stéllen ↑ что-л. AОн пе́рвым поста́вил э́тот вопро́с. — Er hat als Érster díese Fráge áufgeworfen.
Э́тот вопро́с был поста́влен на обсужде́ние. — Díese Fráge wúrde zur Diskussión gestéllt.
Мы поста́вили перед собо́й сло́жную зада́чу. — Wir háben uns éine schwíerige Áufgabe gestéllt.
9) в какое-л. положение, в какие-л. условия bríngen bráchte, hat gebrácht кого-л. AОн поста́вил меня́ э́тим в тру́дное положе́ние. — Er hat mich dadúrch in éine schwíerige Láge gebrácht.
-
5 патриарх
мPatriárch mпатриа́рх моско́вский и всея́ Руси́ — Patriárch von Móskau und ganz Rúßland
-
6 добиваться
несов.; сов. доби́тьсяerzíelen (h), достичь цели erréichen (h), преодолевая сопротивление, вопреки возражениям dúrch|setzen (h) чего л. Aдобива́ться высо́ких урожа́ев, хоро́шей успева́емости — hóhe Érnteerträge, gúte Lérnergebnisse [Léistungen in der Schúle, в вузе gúte Stúdienleistungen] erzíelen
доби́ться выдаю́щихся спорти́вных достиже́ний, большо́го успе́ха — hervórragende spórtliche Léistungen, éinen gróßen Erfólg erzíelen
Он доби́лся свое́й це́ли. — Er hat sein Ziel erréicht.
Таки́м о́бразом ты от него́ ничего́ не добьёшься. — Damit kannst du bei ihm nichts erréichen. / Damít erréichst du nichts bei ihm.
Чего́ ты от него́ добива́ешься? — Was willst du bei ihm erréichen?
Он всегда́ добива́ется своего́. — Er setzt ímmer séinen Wíllen dúrch.
-
7 зачёркивать
несов.; сов. зачеркну́ть stréichen strich, hat gestríchen, dúrch|streichen ↑ что л. Aзачёркивать сло́во, стро́чку — ein Wort, eine Zéile (dúrch)stréichen
-
8 круглый
кру́глый стол — ein rúnder Tisch
кру́глое лицо́ — ein rúndes Gesícht
кру́глый год — das gánze Jahr (über), das gánze Jahr (hindúrch)
На э́том куро́рте кру́глый год мно́го отдыха́ющих. — In díesem Kúrort sind das gánze Jahr über [hindúrch] víele Kúrgäste.
кру́глые су́тки — Tag und Nacht, rund um die Uhr
Телегра́ф рабо́тает кру́глые су́тки. — Das Telegráfenamt ist Tag und Nacht [rund um die Uhr] geöffnet.
кру́глый отли́чник переводится описательно: Он кру́глый отли́чник. — Er hat in állen Fächern в России éine Fünf (в немецкоязычных странах éine Eins).
-
9 ломаться
несов.; сов. слома́ться1) о палке, ногте, зубе и др. - переломиться dúrchbrechen das bricht dúrch, brach dúrch, ist dúrchgebrochen; обламываться áb|brechen ↑Па́лка слома́лась. — Der Stock ist dúrchgebrochen.
Ве́тка слома́лась. — Der Zweig ist ábgebrochen.
Каранда́ш, но́готь, зуб слома́лся. — Der Bléistift, der (Fínger)Nágel, der Zahn ist ábgebrochen.
2) сов. тж. полома́ться испортиться - о процессе kapúttgehen ging kapútt, ist kapútt gegángen, о результате kapútt sein das ist kapútt, war kapútt, ist kapútt gewesenНаш пылесо́с ча́сто лома́ется. Únser — Stáubsauger geht oft kapútt.
Наш телеви́зор сно́ва слома́лся. Únser — Férnseher ist schon wíeder kapútt(gegángen).
Наш лифт слома́лся (не работает). — Únser Fáhrstuhl ist áußer Betríeb.
-
10 процесс повышения антидетонационных свойств бензинов, содержащих олефины, изомеризацией двойной связи по способу акционерного общества Рурхеми
noil. RCH-VerfahrenУниверсальный русско-немецкий словарь > процесс повышения антидетонационных свойств бензинов, содержащих олефины, изомеризацией двойной связи по способу акционерного общества Рурхеми
-
11 процесс повышения антидетонационных свойств бензинов, содержащих олефины, изомеризацией двойной связи по способу акционерного общества Рурхеми
noil. RCH-VerfahrenУниверсальный русско-немецкий словарь > процесс повышения антидетонационных свойств бензинов, содержащих олефины, изомеризацией двойной связи по способу акционерного общества Рурхеми
-
12 благодаря
предлог(кому-либо, чему-либо) dank (D), durch; infólge (G) ( вследствие)благодаря́ твое́й по́мощи — dank déiner Hílfe
благодаря́ случа́йности — dank éinem Zúfall, durch éinen Zúfall
благодаря́ тому́, что... — dadúrch, daß...
-
13 взболтать
(dúrch)schütteln vt -
14 выпороть
-
15 год
м1) Jahr nтеку́щий год — das láufende Jahr
в про́шлом году́ — im vórigen Jahr, vóriges Jahr
в бу́дущем году́ — im nächsten [künftigen, kómmenden] Jahr, nächstes Jahr
моему́ бра́ту три года — mein Brúder ist drei Jáhre alt
мне пошёл пятна́дцатый год — ich stéhe im fünfzehnten Jahr
(ро́вно) три года тому́ наза́д — (héute) vor drei Jáhren
ро́вно че́рез три го́да — (héute) in drei Jáhren
високо́сный год — Scháltjahr n
уче́бный год — Schúljahr n; Stúdienjahr n ( в вузе)
хозя́йственный год — Wírtschaftsjahr n
вре́мя года — Jáhreszeit f
Но́вый год — Néujahr n
год изда́ния (газеты, журнала) — Jáhrgang m (умл.)
коне́ц года — Jáhresschluß m (умл.) (-ss-)
из года в год — jahráus, jahréin
кру́глый год — das gánze Jahr hindúrch
семидеся́тые годы — die síebziger Jáhre
3) мн. ч. годы ( возраст) Álter n; Lébensalter nв ва́ши годы — in Íhrem Álter
челове́к в года́х — ein bejáhrter Mann
де́тские годы — Kínderjahre pl
••бе́з году неде́ля — únlängst, vor kúrzem
года́ми — jáhrelang
-
16 заря
ж1)у́тренняя заря́ — Mórgenrot n, Mórgenröte f
вече́рняя заря́ — Ábendrot n, Ábendröte f
заря́ занима́ется — der Mórgen graut, es dämmert
на заре́, с зарёю — früh mórgens, bei Tágesanbruch
2) перен. ( начало) Mórgen mигра́ть вече́рнюю зарю́ [зо́рю] — den Zápfenstreich blásen (непр.)
••от зари́ до зари́ — die gánze Nacht hindúrch
-
17 круглый
1) rund; kréisförmig ( в виде круга)2) (полный, целый) voll, ganzкру́глый год — ein vólles Jahr, das gánze Jahr (hindúrch)
кру́глые су́тки — Tag und Nacht; rund um die Uhr
••кру́глый сирота́ — Vóllwaise f
для кру́глого счёта — rund geréchnet
кру́глый дура́к — ein áusgemachter Dúmmkopf
-
18 монарх
мMonárch m; Fürst m -
19 напролёт
всю ночь [весь день] напролёт разг. — die gánze Nacht [den gánzen Tag] hindúrch
-
20 перенумеровать
(dúrch)numeríeren vt
См. также в других словарях:
RCH — recognised clearing house (RCH) A body recognised as a clearing house by the Financial Services Authority (FSA) under Part XVIII of the Financial Services and Markets Act 2000 (FSMA), such that a recognition order is in force in respect of it. As … Law dictionary
RCH — steht für: Chile, Kfz Kennzeichen des südamerikanischen Staates RCH Haarlem, ein niederländischer Fußballverein Rail Cargo Hungaria, ein Tochterunternehmen der Rail Cargo Austria Gruppe Railway Clearing House, eine ehemalige britische… … Deutsch Wikipedia
Rch — may stand for:* The Royal Canadian Hussars, a Primary Reserve armoured regiment of the Canadian Forces. * Red cunt hair, an engineering unit of measurement * Railway Clearing House, the British technical standards cleaning house for railways *… … Wikipedia
RCH — RCH, Nationalitätszeichen für Chile … Universal-Lexikon
RCH — sigla nelle targhe automobilistiche e in usi burocratici, Cile … Dizionario italiano
Rch — Область действия Источник … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
RCH — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Sigles d’une seule lettre Sigles de deux lettres > Sigles de trois lettres Sigles de quatre lettres … Wikipédia en Français
RCH — ( Recognised Clearing House) An organisation which provides clearing services for a market( s). Recognition is granted by the Financial Services Authority to those clearing houses meeting its requirements under the terms of the Financial Services … Financial and business terms
RCH Herston Busway Station, Brisbane — TL Bus Station station name=RCH Herston region=Brisbane North suburb=Herston street=Herston Road zone=1/2 stands=2 routes=7 trainconnect=no pnr=no phones=yes toilets=no disabled=yes busway1=Inner Northern IB1=QUT Kelvin Grove OB1= continues to… … Wikipedia
RCH — noun Alternative form of red cunt hair. Syn: red cunt hair, RPH, red pussy hair … Wiktionary
RCH — Railway Clearing House (Regional » Railroads) **** Riohacha, Colombia (Regional » Airport Codes) *** Receive CHannel (Computing » Telecom) *** Receive CHannel (Computing » Networking) * Recognized Clearing House (Business » General) * Rich High… … Abbreviations dictionary