Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

rch

  • 1 проходить

    несов.; сов. пройти́
    1) géhen ging, ist gegángen; сов. пройти́ в знач. дойти, добраться куда л. kómmen kam, ist gekómmen

    Я обы́чно прохожу́ по э́тому коридо́ру. — Ich géhe gewöhnlich durch díesen Kórridor.

    Он прошёл по пло́щади [че́рез пло́щадь], по́ мосту [че́рез мост], по са́ду [че́рез сад]. — Er ging über den Platz, über die Brücke, durch den Gárten.

    Он прошёл к вы́ходу, по доро́жке к до́му, в свою́ ко́мнату. — Er ging zum Áusgang, auf dem Gártenweg zum Haus, in sein Zímmer.

    Я приблизи́тельно зна́ю, как туда́ пройти́. — Ich weiß úngefähr, wie man dorthín kommt.

    Скажи́те, пожа́луйста, как нам пройти́ к вокза́лу, в центр, на пло́щадь Пу́шкина? — Ságen Sie bítte, wie kómmen wir zum Báhnhof, zum Zéntrum, zum Púschkinplatz?

    Проходи́те, пожа́луйста! — ( входите) Kómmen Sie bítte (he)réin! / Tréten Sie bítte éin!

    Коло́нны демонстра́нтов проходи́ли по у́лицам. — Die Kolónnen der Demonstránten zógen durch die Stráßen.

    2) мимо vorbéi|gehen мимо кого / чего л. an D

    Он прошёл ми́мо нас, ми́мо шко́лы. — Er ging an uns, an der Schúle vorbéi.

    Он прошёл ми́мо и не заме́тил нас. — Er ging vorbéi, óhne uns bemérkt zu háben.

    3) миновать vorbéi|gehen что л. → an D; о поезде, трамвае и др. vorbéi|fahren er fährt vorbéi, fuhr vorbéi, ist vorbéigefahren; станцию (не останавливаясь) dúrch|fahren ; определённый участок пути, какое л. место passíeren (h) что л. A

    Вы уже́ прошли́ поворо́т к вокза́лу. — Sie sind an der Ábzweigung zum Báhnhof vorbéigegangen.

    Нам придётся ждать, пока́ (не) пройдёт по́езд. — Wir müssen wárten, bis der Zug vorbéigefahren ist.

    По́езд прохо́дит э́ту ста́нцию не остана́вливаясь. — Der Zug fährt (durch díese Statión) dúrch, óhne zu hálten.

    Мы прошли́ опа́сное ме́сто. — Wir passíerten die gefährliche Stélle.

    4) какое л. расстояние zurück|legen (h) какое расстояние, сколько A (указание обязательно)

    В турпохо́де мы проходи́ли ежедне́вно (по) два́дцать киломе́тров. — Auf únseren Wánderungen légten wir täglich zwánzig Kilométer zurück.

    Мы прошли́ уже́ полови́ну пути́. — Wir háben beréits die Hälfte des Wéges zurückgelegt.

    По́езд прохо́дит э́то расстоя́ние за три часа́. — Der Zug legt díese Strécke in drei Stúnden zurück.

    5) через толпу, трудный участок дороги, узкие ворота и др. - о людях dúrch|gehen ; о людях и транспортных средствах dúrch|kommen ; предложения типа: Нам, грузовику здесь не пройти переводятся с изменением структуры предложения кому / чему-л. N

    Мо́жно мне пройти́? — Darf ich durch(géhen)?

    Проходи́те, пожа́луйста, вперёд, не заде́рживайтесь у вхо́да. — Géhen Sie bítte dúrch, hálten Sie sich nicht am Éingang áuf!

    Здесь нам не пройти́. / Здесь мы не пройдём. — Hier kómmen wir nicht dúrch.

    Тако́му большо́му грузовику́ здесь не пройти́. — So ein gróßer Lkw [ɛlkɑːveː] kommt hier nicht dúrch.

    6) тк. несов. проходи́ть пролегать - о дороге géhen ; о границе, линии verláufen das verläuft, verlíef, ist verláufen; о пути führen (h)

    Доро́га прохо́дит че́рез лес. — Der Weg geht durch den Wald.

    Грани́ца прохо́дит здесь по реке́. — Die Grénze verläuft hier mítten im Fluss.

    Наш путь проходи́л че́рез леса́ и боло́та. — Únser Weg führte durch Wälder und Sümpfe.

    7) миновать - о времени, прекращаться - о боли и др. vergéhen vergíng, ist vergángen; сов. пройти́ тж. vorbéI sein; книжн. vorüber sein

    Прохо́дят го́ды. — Jáhre vergéhen.

    Прошло́ три го́да, три часа́. — Drei Jáhre, drei Stúnden sind vergángen [sind vorbéi].

    О́тпуск прошёл бы́стро. — Der Úrlaub ist schnell vergángen.

    Боль, уста́лость прошла́. — Der Schmerz, die Müdigkeit ist vergángen [ist vorbéI, ist vorüber].

    Зима́ прошла́. — Der Wínter ist vorbéI [vorüber].

    Гроза́ ско́ро пройдёт. — Das Gewítter ist bald vorbéI [vorüber].

    Дождь прошёл. — Der Régen hat áufgehört. / Der Régen ist vorbéI [vorüber].

    8) о каких л. мероприятиях, обязательно с указанием как verláufen das verläuft, verlíef, ist verláufen

    Перегово́ры прохо́дят в дру́жественной обстано́вке. — Die Verhándlungen verláufen in éiner fréundschaftlichen Atmosphäre.

    Конце́рт прошёл успе́шно. — Das Konzért verlíef erfólgreich.

    9) тк. несов. проходи́ть состояться státtfinden fánd statt, hat státtgefunden

    Конгре́сс проходи́л в Москве́, в э́том зда́нии. — Der Kongréss fand in Móskau, in díesem Gebäude státt.

    10) учить, изучать dúrchnehmen er nimmt dúrch, hat dúrchgenommen; разбирать какую л. тему тж. behándeln (h) что л. A

    Что вы сего́дня проходи́ли на уро́ке? — Was habt ihr héute in der Stúnde dúrchgenommen [behándelt]?

    Мы пройдём сего́дня но́вую те́му. — ( слова учителя) Wir behándeln héute ein néues Théma. / Wir néhmen héute ein néues Théma dúrch.

    Мы э́того ещё не проходи́ли. — Das háben wir noch nicht dúrchgenommen.

    Э́то же прохо́дят в шко́ле, во второ́м кла́ссе. — Das lernt man doch in der Schúle, in der zwéiten Klásse.

    Русско-немецкий учебный словарь > проходить

  • 2 проводить

    несов.; сов. провести́
    1) кого л. куда л. führen (h) кого л. A

    проводи́ть госте́й в ко́мнату — den Besúch ins Zímmer führen

    Он провёл нас по коридо́ру, че́рез лес, че́рез боло́то. — Er führte uns durch den Kórridor, durch den Wald, durch den Sumpf.

    2) отпуск, каникулы, время verbríngen verbráchte, hat verbrácht что л. A, у кого л. bei D; быть, пробыть тж. sein

    Где ты провёл свои́ кани́кулы? — Wo hast du déine Féri|en verbrácht? / Wo warst du in den Féri|en?

    Мы провели́ всё ле́то на ю́ге. — Wir háben den gánzen Sómmer im Süden verbrácht. / Wir wáren den gánzen Sómmer im Süden.

    Я провёл всё воскресе́нье у друзе́й. — Ich hábe den gánzen Sónntag bei méinen Fréunden verbrácht. / Ich war den gánzen Sónntag bei méinen Fréunden.

    Мы о́чень хорошо́ провели́ э́тот ве́чер. — Wir háben díesen Ábend sehr gut verbrácht. / Díeser Ábend war sehr schön.

    3) осуществлять dúrch|führen (h); мероприятие, собрание, выборы и др. тж. ábhalten er hält áb, hielt áb, hat ábgehalten что л. A

    В э́том за́ле мы прово́дим на́ши собра́ния. — In díesem Saal hálten wir únsere Versámmlungen áb [führen wir únsere Versámmlungen dúrch].

    Он провёл большу́ю рабо́ту. — Er hat éine gróße Árbeit geléistet.

    Мы прово́дим ко́нкурс. — Wir führen éinen Wéttbewerb dúrch.

    Профе́ссор Шульц прово́дит консульта́ции. — Proféssor Schulz ertéilt Konsultatiónen.

    4) линию, черту zíehen zog, hat gezógen что л. A

    проводи́ть пряму́ю ли́нию, черту́ — éine geráde Líni|e, éinen Strich zíehen

    Русско-немецкий учебный словарь > проводить

  • 3 проезжать

    несов.; сов. прое́хать
    1) куда л. fáhren er fährt, fuhr, ist gefáhren на чём л. → mit D; сов. прое́хать в знач. доехать, добраться куда л. kómmen kam, ist gekómmen

    Две маши́ны прое́хали по пло́щади [че́рез пло́щадь], по мосту́ [че́рез мост], по э́той у́лице [э́той у́лицей]. — Zwei Áutos fúhren über den Platz, über die Brücke, durch díese Stráße [díese Stráße entláng].

    Мы прое́хали че́рез весь го́род. — Wir fúhren durch die gánze Stadt.

    Мы прое́хали на авто́бусе в центр [до це́нтра]. — Wir fúhren mit dem Bus ins Zéntrum [bis zum Zéntrum].

    Я приблизи́тельно зна́ю, как туда́ прое́хать. — Ich weiß úngefähr, wie man dorthín kommt.

    Скажи́те, пожа́луйста, как (мне) прое́хать на вокза́л? — Ságen sie bítte, wie kómme ich zum Báhnhof?

    Мы прое́хали две остано́вки и вы́шли. — Wir sind zwei Háltestellen gefáhren und dann áusgestiegen.

    2) мимо vorbéi|fahren мимо кого / че-го л. an D, на чём л. → mit D

    A вто́бус прое́хал (ми́мо), не остана́вливаясь. — Der Bus fuhr vorbéi óhne zu hálten.

    Мы прое́хали ми́мо па́мятника. — Wir sind an éinem Dénkmal vorbéigefahren.

    3) какое л. расстояние zurück|legen (h) сколько, какое л. расстояние A (употр. обязательно)

    Ка́ждый день мы проезжа́ли (по) сто киломе́тров. — Jéden Tag légten wir húndert Kilométer zurück.

    На маши́не мы прое́хали э́то расстоя́ние за час. — Mit dem Áuto háben wir díese Strécke in éiner Stúnde zurückgelegt.

    4) через узкие ворота и др. dúrch|kommen

    Мы здесь прое́дем [смо́жем прое́хать]? — Kómmen wir hier dúrch?

    Тако́й большо́й грузови́к здесь не прое́дет. — So ein gróßer Lkw [ɛlkɑːveː] kommt hier nicht dúrch.

    5) пропустить, прозевать verpássen (h) что л. A (дополн. обязательно)

    Мы прое́хали свою́ остано́вку. — Wir háben únsere Háltestelle verpásst.

    Русско-немецкий учебный словарь > проезжать

  • 4 ставить

    несов.; сов. поста́вить
    1) stéllen (h) что / кого-л. A (обстоятельства места тк. wohin?); на плиту для варки тж. áuf|setzen (h) что-л. A

    ста́вить кни́ги на по́лку, посу́ду в шкаф, ва́зу на стол — Bücher ins Regál, Geschírr in den Schrank, die Váse auf den Tisch stéllen

    ста́вить кни́ги по поря́дку, в ряд — Bücher órdentlich, in éine Réihe stéllen

    ста́вить стол к окну́ — den Tisch ans Fénster stéllen

    Куда́ [где] мы поста́вим кре́сло, к окну́ и́ли в у́гол? — Wohín stéllen wir den Séssel, ans Fénster óder in die Écke?

    Пиани́но мы поста́вим в э́ту ко́мнату [в э́той ко́мнате]. — Das Klavíer [-v-] stéllen wir in díeses Zímmer.

    Поста́вь ча́йник, бу́дем пить чай. — Setz Téewasser áuf, wir trínken Tee.

    2) устанавливать, настраивать (часы, радио и др.) stéllen что-л. A

    ста́вить буди́льник на шесть часо́в — den Wécker auf sechs Uhr stéllen

    3) положив сверху (пластинку и др.) áuf|legen (h); вставив во что-л. (кассету, диск) éinlegen (h) что-л. A

    ста́вить пласти́нку — éine Plátte áuflegen

    ста́вить кассе́ту, диск, диске́ту — éine Kassétte, éine CD [tseː'deː], éine Diskétte éinlegen.

    4) знаки препинания sétzen что-л. A

    ста́вить в конце́ предложе́ния то́чку, вопроси́тельный знак — éinen Punkt, ein Frágezeichen am Sátzende sétzen

    5) оценку gében er gibt, gab, hat gegében что-л. A, кому-л. D

    ста́вить ученику́ за сочине́ние хоро́шую оце́нку, тро́йку — dem Schüler für den Áufsatz éine gúte Zensúr, éine Drei gében

    6) спектакль, оперу и др. áuf|führen (h); готовить постановку (о режиссёре) inszeníeren (h) что-л. A

    ста́вить бале́т, спекта́кль — ein Ballétt, ein Stück áufführen

    В э́том теа́тре ста́вят сейча́с но́вую коме́дию. — In díesem Theáter wird jetzt ein néues Lústspiel áufgeführt.

    Э́тот спекта́кль поста́вил молодо́й режиссёр. — Díeses Stück wúrde von éinem júngen Regisséur [-Zi-] inszeníert.

    7) опыты dúrch|führen (h) что-л. A

    ста́вить о́пыты, экспериме́нты — Versúche, Experiménte dúrch|führen

    8) вопрос, проблему, условие - поднимать вопрос и др. áuf|werfen er wirft áuf, warf áuf, hat áufgeworfen; задачу, условие stéllen что-л. A

    Он пе́рвым поста́вил э́тот вопро́с. — Er hat als Érster díese Fráge áufgeworfen.

    Э́тот вопро́с был поста́влен на обсужде́ние. — Díese Fráge wúrde zur Diskussión gestéllt.

    Мы поста́вили перед собо́й сло́жную зада́чу. — Wir háben uns éine schwíerige Áufgabe gestéllt.

    9) в какое-л. положение, в какие-л. условия bríngen bráchte, hat gebrácht кого-л. A

    Он поста́вил меня́ э́тим в тру́дное положе́ние. — Er hat mich dadúrch in éine schwíerige Láge gebrácht.

    Русско-немецкий учебный словарь > ставить

  • 5 патриарх

    м
    Patriárch m

    патриа́рх моско́вский и всея́ Руси́ — Patriárch von Móskau und ganz Rúßland

    Новый русско-немецкий словарь > патриарх

  • 6 добиваться

    несов.; сов. доби́ться
    erzíelen (h), достичь цели erréichen (h), преодолевая сопротивление, вопреки возражениям dúrch|setzen (h) чего л. A

    добива́ться высо́ких урожа́ев, хоро́шей успева́емости — hóhe Érnteerträge, gúte Lérnergebnisse [Léistungen in der Schúle, в вузе gúte Stúdienleistungen] erzíelen

    доби́ться выдаю́щихся спорти́вных достиже́ний, большо́го успе́ха — hervórragende spórtliche Léistungen, éinen gróßen Erfólg erzíelen

    Он доби́лся свое́й це́ли. — Er hat sein Ziel erréicht.

    Таки́м о́бразом ты от него́ ничего́ не добьёшься. — Damit kannst du bei ihm nichts erréichen. / Damít erréichst du nichts bei ihm.

    Чего́ ты от него́ добива́ешься? — Was willst du bei ihm erréichen?

    Он всегда́ добива́ется своего́. — Er setzt ímmer séinen Wíllen dúrch.

    Русско-немецкий учебный словарь > добиваться

  • 7 зачёркивать

    несов.; сов. зачеркну́ть stréichen strich, hat gestríchen, dúrch|streichen что л. A

    зачёркивать сло́во, стро́чку — ein Wort, eine Zéile (dúrch)stréichen

    Русско-немецкий учебный словарь > зачёркивать

  • 8 круглый

    кру́глый стол — ein rúnder Tisch

    кру́глое лицо́ — ein rúndes Gesícht

    кру́глый год — das gánze Jahr (über), das gánze Jahr (hindúrch)

    На э́том куро́рте кру́глый год мно́го отдыха́ющих. — In díesem Kúrort sind das gánze Jahr über [hindúrch] víele Kúrgäste.

    кру́глые су́тки — Tag und Nacht, rund um die Uhr

    Телегра́ф рабо́тает кру́глые су́тки. — Das Telegráfenamt ist Tag und Nacht [rund um die Uhr] geöffnet.

    кру́глый отли́чник переводится описательно: Он кру́глый отли́чник. — Er hat in állen Fächern в России éine Fünf (в немецкоязычных странах éine Eins).

    Русско-немецкий учебный словарь > круглый

  • 9 ломаться

    несов.; сов. слома́ться
    1) о палке, ногте, зубе и др. - переломиться dúrchbrechen das bricht dúrch, brach dúrch, ist dúrchgebrochen; обламываться áb|brechen

    Па́лка слома́лась. — Der Stock ist dúrchgebrochen.

    Ве́тка слома́лась. — Der Zweig ist ábgebrochen.

    Каранда́ш, но́готь, зуб слома́лся. — Der Bléistift, der (Fínger)Nágel, der Zahn ist ábgebrochen.

    2) сов. тж. полома́ться испортиться - о процессе kapúttgehen ging kapútt, ist kapútt gegángen, о результате kapútt sein das ist kapútt, war kapútt, ist kapútt gewesen

    Наш пылесо́с ча́сто лома́ется. Únser — Stáubsauger geht oft kapútt.

    Наш телеви́зор сно́ва слома́лся. Únser — Férnseher ist schon wíeder kapútt(gegángen).

    Наш лифт слома́лся (не работает). — Únser Fáhrstuhl ist áußer Betríeb.

    Русско-немецкий учебный словарь > ломаться

  • 10 процесс повышения антидетонационных свойств бензинов, содержащих олефины, изомеризацией двойной связи по способу акционерного общества Рурхеми

    n

    Универсальный русско-немецкий словарь > процесс повышения антидетонационных свойств бензинов, содержащих олефины, изомеризацией двойной связи по способу акционерного общества Рурхеми

  • 11 процесс повышения антидетонационных свойств бензинов, содержащих олефины, изомеризацией двойной связи по способу акционерного общества Рурхеми

    n

    Универсальный русско-немецкий словарь > процесс повышения антидетонационных свойств бензинов, содержащих олефины, изомеризацией двойной связи по способу акционерного общества Рурхеми

  • 12 благодаря

    предлог
    (кому-либо, чему-либо) dank (D), durch; infólge (G) ( вследствие)

    благодаря́ твое́й по́мощи — dank déiner Hílfe

    благодаря́ случа́йности — dank éinem Zúfall, durch éinen Zúfall

    благодаря́ тому́, что... — dadúrch, daß...

    Новый русско-немецкий словарь > благодаря

  • 13 взболтать

    (dúrch)schütteln vt

    Новый русско-немецкий словарь > взболтать

  • 14 выпороть

    I
    ( распороть) ábtrennen vt
    II
    ( высечь) (dúrch)prügeln vt; verdréschen (непр.) vt (разг.)

    Новый русско-немецкий словарь > выпороть

  • 15 год

    м
    1) Jahr n

    теку́щий год — das láufende Jahr

    в про́шлом году́ — im vórigen Jahr, vóriges Jahr

    в бу́дущем году́ — im nächsten [künftigen, kómmenden] Jahr, nächstes Jahr

    моему́ бра́ту три года — mein Brúder ist drei Jáhre alt

    мне пошёл пятна́дцатый год — ich stéhe im fünfzehnten Jahr

    (ро́вно) три года тому́ наза́д — (héute) vor drei Jáhren

    ро́вно че́рез три го́да — (héute) in drei Jáhren

    високо́сный год — Scháltjahr n

    уче́бный год — Schúljahr n; Stúdienjahr n ( в вузе)

    хозя́йственный год — Wírtschaftsjahr n

    вре́мя года — Jáhreszeit f

    Но́вый год — Néujahr n

    год изда́ния (газеты, журнала) — Jáhrgang m (умл.)

    коне́ц года — Jáhresschluß m (умл.) (-ss-)

    из года в год — jahráus, jahréin

    кру́глый год — das gánze Jahr hindúrch

    2) мн. ч. годы ( время) Jáhre n pl, Zeit f, Zéitspanne f

    семидеся́тые годы — die síebziger Jáhre

    3) мн. ч. годы ( возраст) Álter n; Lébensalter n

    в ва́ши годы — in Íhrem Álter

    челове́к в года́х — ein bejáhrter Mann

    де́тские годы — Kínderjahre pl

    ••

    бе́з году неде́ля — únlängst, vor kúrzem

    года́ми — jáhrelang

    Новый русско-немецкий словарь > год

  • 16 заря

    ж
    1)

    у́тренняя заря́ — Mórgenrot n, Mórgenröte f

    вече́рняя заря́ — Ábendrot n, Ábendröte f

    заря́ занима́ется — der Mórgen graut, es dämmert

    на заре́, с зарёю — früh mórgens, bei Tágesanbruch

    2) перен. ( начало) Mórgen m
    3) воен. Wécken n ( утренняя); Zápfenstreich m ( вечерняя)

    игра́ть вече́рнюю зарю́ [зо́рю] — den Zápfenstreich blásen (непр.)

    ••

    от зари́ до зари́ — die gánze Nacht hindúrch

    Новый русско-немецкий словарь > заря

  • 17 круглый

    1) rund; kréisförmig ( в виде круга)
    2) (полный, целый) voll, ganz

    кру́глый год — ein vólles Jahr, das gánze Jahr (hindúrch)

    кру́глые су́тки — Tag und Nacht; rund um die Uhr

    ••

    кру́глый сирота́ — Vóllwaise f

    для кру́глого счёта — rund geréchnet

    кру́глый дура́к — ein áusgemachter Dúmmkopf

    Новый русско-немецкий словарь > круглый

  • 18 монарх

    м
    Monárch m; Fürst m

    Новый русско-немецкий словарь > монарх

  • 19 напролёт

    всю ночь [весь день] напролёт разг. — die gánze Nacht [den gánzen Tag] hindúrch

    Новый русско-немецкий словарь > напролёт

  • 20 перенумеровать

    (dúrch)numeríeren vt

    Новый русско-немецкий словарь > перенумеровать

См. также в других словарях:

  • RCH — recognised clearing house (RCH) A body recognised as a clearing house by the Financial Services Authority (FSA) under Part XVIII of the Financial Services and Markets Act 2000 (FSMA), such that a recognition order is in force in respect of it. As …   Law dictionary

  • RCH — steht für: Chile, Kfz Kennzeichen des südamerikanischen Staates RCH Haarlem, ein niederländischer Fußballverein Rail Cargo Hungaria, ein Tochterunternehmen der Rail Cargo Austria Gruppe Railway Clearing House, eine ehemalige britische… …   Deutsch Wikipedia

  • Rch — may stand for:* The Royal Canadian Hussars, a Primary Reserve armoured regiment of the Canadian Forces. * Red cunt hair, an engineering unit of measurement * Railway Clearing House, the British technical standards cleaning house for railways *… …   Wikipedia

  • RCH — RCH,   Nationalitätszeichen für Chile …   Universal-Lexikon

  • RCH — sigla nelle targhe automobilistiche e in usi burocratici, Cile …   Dizionario italiano

  • Rch — Область действия Источник …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • RCH — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom.   Sigles d’une seule lettre   Sigles de deux lettres > Sigles de trois lettres   Sigles de quatre lettres …   Wikipédia en Français

  • RCH — ( Recognised Clearing House) An organisation which provides clearing services for a market( s). Recognition is granted by the Financial Services Authority to those clearing houses meeting its requirements under the terms of the Financial Services …   Financial and business terms

  • RCH Herston Busway Station, Brisbane — TL Bus Station station name=RCH Herston region=Brisbane North suburb=Herston street=Herston Road zone=1/2 stands=2 routes=7 trainconnect=no pnr=no phones=yes toilets=no disabled=yes busway1=Inner Northern IB1=QUT Kelvin Grove OB1= continues to… …   Wikipedia

  • RCH — noun Alternative form of red cunt hair. Syn: red cunt hair, RPH, red pussy hair …   Wiktionary

  • RCH — Railway Clearing House (Regional » Railroads) **** Riohacha, Colombia (Regional » Airport Codes) *** Receive CHannel (Computing » Telecom) *** Receive CHannel (Computing » Networking) * Recognized Clearing House (Business » General) * Rich High… …   Abbreviations dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»