Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

rassasier+qn

  • 21 repleo

    rĕplĕo, ēre, ēvi, ētum - tr. - [st2]1 [-] remplir à nouveau, remplir. [st2]2 [-] rassasier. [st2]3 [-] combler, enrichir. [st2]4 [-] emplir, féconder. [st2]5 [-] compléter. [st2]6 [-] suppléer, compenser, remplacer.    - consumpta replere, Cic. Mur. 25, 50: remplacer les provisions consommées.    - replere se escâ, Phaedr. 2, 4, 19: se gorger de nourriture.    - replere exercitum, Liv. 24, 42: compléter l'effectif d'une armée.    - replere tectum gemitu, Liv.: faire retentir la maison de ses gémissements.
    * * *
    rĕplĕo, ēre, ēvi, ētum - tr. - [st2]1 [-] remplir à nouveau, remplir. [st2]2 [-] rassasier. [st2]3 [-] combler, enrichir. [st2]4 [-] emplir, féconder. [st2]5 [-] compléter. [st2]6 [-] suppléer, compenser, remplacer.    - consumpta replere, Cic. Mur. 25, 50: remplacer les provisions consommées.    - replere se escâ, Phaedr. 2, 4, 19: se gorger de nourriture.    - replere exercitum, Liv. 24, 42: compléter l'effectif d'une armée.    - replere tectum gemitu, Liv.: faire retentir la maison de ses gémissements.
    * * *
        Repleo, reples, repleui, repletum, penul. prod. replere. Plaut. Remplir.

    Dictionarium latinogallicum > repleo

  • 22 sagino

    sagino, āre, āvi, ātum - tr. - engraisser, gaver, gorger.    - saginari exquisitis epulis, Plin.: se rassasier de festins splendides.    - saginari reipublicae sanguine, Cic.: se repaître du sang de la république.
    * * *
    sagino, āre, āvi, ātum - tr. - engraisser, gaver, gorger.    - saginari exquisitis epulis, Plin.: se rassasier de festins splendides.    - saginari reipublicae sanguine, Cic.: se repaître du sang de la république.
    * * *
        Sagino, saginas, pen. prod. saginare. Columella. Engraisser une beste, Mettre en mue.

    Dictionarium latinogallicum > sagino

  • 23 saturo

    sătūro, āre, āvi, ātum [satur] - tr. - [st2]1 [-] rassasier, repaître, assouvir. [st2]2 [-] saturer, charger, remplir, imbiber profondément. [st2]3 [-] dégoûter, ennuyer, lasser.    - saturare se sanguine, Cic.: s'abreuver de sang.    - saturare stercore terram, Col.: fumer abondamment la terre.    - saturare pice tabullas, Vitr.: enduire de poix les planches.    - saturare vitae, Plaut.: dégoûter de la vie.
    * * *
    sătūro, āre, āvi, ātum [satur] - tr. - [st2]1 [-] rassasier, repaître, assouvir. [st2]2 [-] saturer, charger, remplir, imbiber profondément. [st2]3 [-] dégoûter, ennuyer, lasser.    - saturare se sanguine, Cic.: s'abreuver de sang.    - saturare stercore terram, Col.: fumer abondamment la terre.    - saturare pice tabullas, Vitr.: enduire de poix les planches.    - saturare vitae, Plaut.: dégoûter de la vie.
    * * *
        Saturo, saturas, pen. corr. saturare. Cic. Saouler.
    \
        Stercore saturare terram. Colum. La fumer à force tant qu'elle en ait assez, La saouler de fumier, Luy en bailler tout son saoul.

    Dictionarium latinogallicum > saturo

  • 24 saciar

    sa.ci.ar
    [sasi‘ar] vt 1 boire, manger à satieté. 2 désaltérer. vpr 3 se désaltérer. saciar a sede désaltérer.
    * * *
    [sasj`a(x)]
    Verbo transitivo (fome) assouvir
    (sede) étancher
    Verbo Pronominal se rassasier
    * * *
    verbo
    1 (fome) rassasier
    (sede) apaiser; étancher
    2 ( satisfazer) assouvir
    satisfaire
    saciar a curiosidade
    satisfaire sa curiosité

    Dicionário Português-Francês > saciar

  • 25 satollare

    satollare v. ( satóllo) I. tr. rassasier. II. prnl. satollarsi se rassasier (di de).

    Dizionario Italiano-Francese > satollare

  • 26 sfamare

    sfamare v. ( sfàmo) I. tr. 1. ( liberare la fame) rassasier. 2. ( nutrire) nourrir: basta per sfamare un esercito cela suffit à nourrir tout un régiment. 3. ( fig) (sostentare, mantenere) nourrir: col suo stipendio non riesce a sfamare la famiglia avec son salaire il n'arrive pas à nourrir sa famille. II. prnl. sfamarsi se rassasier, manger à sa faim.

    Dizionario Italiano-Francese > sfamare

  • 27 assouvir

    vt., rassasier: assonbi (Balme-Si.20), assovi (Albanais, BEA.), assouvi (Aix). - E.: Contenter.
    A1) rassasier: assonbi (sa fan) (020).

    Dictionnaire Français-Savoyard > assouvir

  • 28 manger

    vt., consommer ; grailler, bouffer, boulotter ; paître, brouter, (ep. des animaux) ; (en plus à Morzine) boire: bdj(y)î (Albanais 001fC, Vaulx 082 | 001eB, Ansigny 093b, Moye 094b), bdyî (001dA, 093a, 094a), mdjé (Albertville 021b VAU, Doucy-Bauges 114, Drumettaz 190, Montagny-Bozel 026), m(eu)djê (CôteFrançais - Savoyard 1045 Aime 188b, Peisey 187b | 187a), m(eu)hhyé (Jarrier 262), mdj(y)î (001cC FON, Chautagne | 001bB), MDYÎ (001aA, Alby-Chéran, Annecy 003, Balme-Sillingy 020, Chapelle-St-Maurice 009, Combe-Sillingy 018, Leschaux 006, Sevrier 023), m(e)dyé (Thoiry 225 | Aix 017, Chambéry 025c), mdzè (188a), mejé (021a), mendjiye (Faeto), m(e)zhé, m(eu)zhé (025b, Arvillard 228b | 025a, 228a, Compôte- Bauges 271b, St-Pierre-Albigny 060, Table 290), m(e)zhî, m(eu)zhî (Bellevaux 136, Clefs 132, Cordon 083b, Magland, Mésigny, Morzine 081, Reyvroz 218a, Saxel 002b, Thônes 004, Villards-Thônes 028 | 002a, 083a, 218b, 271a, Douvaine 033, Frangy 039, Monnetier-Mornex, Morzine 081, Lully 137, Valleiry 105), mezdî (Praz-Arly), mezhyé (Attignat-Oncin), mezhyézh (St-Martin-Porte), m(e)zyé (Notre-Dame-Bellecombe 214, Giettaz 215b | 215a, St-Nicolas-Chapelle 125), midjî (Tignes 141), mi-ndjér (Lanslevillard 286), mzhiye (Billième 173), C. 1 ; pekâ (003, COD 347a-8) ; kassâ < casser> fa. (001) ; krossi < craquer> gv.3 (025). - E.: Aliment, Boire, Détruire, Dilapider, Disputer (se), Dévorer, Faillite, Foin, Gonflé, Mangeur, Médire, Quereller (Se), Remanger, Ronger, Ruiner (Se), Terre, Téter.
    Fra. Mange un morceau avec nous (invitation courante et familière): bdyè / meuzhe manger on bokon awé no (001, 093 / 002).
    A1) manger vite: déblotâ < dépouiller de ses feuilles> fa. (002), êfornâ < enfourner> (001).
    A2) chipoter, pignocher, mangeotter, manger du bout des manger lèvres // dents, lentement, sans appétit, avec nonchalance, par petits morceaux, en triant les meilleurs morceaux ; manger mal en épluchant tous les mets et en laissant une partie dans son assiette: mâmwin-nâ vi. (001), mzhotâ (002), mwashî su (kâkran) (002), pilyossî < épouiller> (002), pinyoshî (001, 082), bèkatâ < becqueter> (028).
    A3) manger par petits morceaux, grignoter, manger un petit gâteau ou une petite tranche de pain ; prendre avec ses doigts de petits morceaux (de pain, de tomme): égronyatâ (002) ; boknâ (021), R. bokon < morceau>. - E.: Mordiller, Ronger.
    A4) pignocher, manger du bout des manger lèvres // dents, manger manger des broutilles /// brin à brin, (ep. des herbivores, des chèvres): pèlotâ vi., C. é pèlôte < il pignoche> (001), R. Peler ; bustelyé (021), R. Bûche. - E.: Tatillonner.
    A5) manger lentement en choisissant les meilleurs manger morceaux /// herbes (ep. des animaux domestiques): pèloshî vi. (001, Sallanches), C. é pèlôshe < il mange lentement> (001), R. Peler ; pyournâ (083).
    A6) manger // avaler manger en glouton // gloutonnement // avidemment, bâfrer, s'empiffrer, se goinfrer, bouffer, engloutir (la nourriture), dévorer: BÂFRÂ vt. /vi. (003, 004), bofrâ (Albertville 021) ; bofâ (003, 004, 021, 028), boufâ (Moûtiers) ; êbofâ (020) ; êgofâ, ingofâ (021) ; êfornâ < enfourner> (001) ; koti (Samoëns 010). - E.: Brelan, Guilledou.
    A7) manger gloutonnement en faisant claquer les lèvres d'une manière désagréable: flokâ vt. (021), R. onom.. - E.: Flasque.
    A8) manger outre mesure, trop manger, se charger l'estomac de trop de nourriture: shardî bèkè < charger luge> vi. (002), prêdre na parâ (021). - E.: Repas.
    A9) manger ce qui reste au fond manger d'un plat // d'une assiette // d'une marmite, finir // racler // gratter // enlever manger ce qui reste au fond d'un plat (avec une cuillère, un croûton de pain ou les doigts) pour le manger, essuyer // nettoyer manger son assiette (avec un morceau de pain qu'on mange ensuite) ; lécher un plat (ep. d'un animal): amassâ vt. (001, 002), râklyâ (001).
    A10) manger son pain avec autre chose (fromage, chocolat, confiture, fruits...) de manière à finir les deux choses en même temps: s'ap(e)danfî vp. (002 | Douvaine, COD 20b10), s'apidansî (006).
    A11) faire manger beaucoup de pain (ep. d'un fromage fort ou d'une tomme très salée): apdanfî vi. (002).
    Sav. Y apdanfe ran < ça ne fait pas manger beaucoup de pain> (002).
    A12) manger un morceau de pain avec du fromage après la soupe ou à la fin d'un repas, pour finir de se rassasier: boushî < boucher> vi. (001, 002).
    A13) manger qc. (bout de pain, amuses-gueules, biscuits, gâteaux...) pour atténuer les effets capiteux d'un vin blanc ou d'un alcool: boushî < boucher> vt., kopâ <couper (le vin, l'alcool)> (001).
    A14) manger en gourmand, se régaler en mangeant: se bdyî < se manger> vpt. (001).
    A15) manger, casser la graine: kassâ la grolye (025). - E.: Dilapider.
    A16) se passer de manger, sauter un repas: bdyî su lô shvô d'bwè < manger sur les chevaux de bois> (001) ; seûtâ la lota < sauter la hotte> (002).
    A17) n'avoir rien à manger manger // se mettre sous la dent: avai ryin à s' kilâ dzeu la din (228).
    A18) donner à // faire manger manger: vyandâ vt. (St-François-Bauges), balyî à mzhî (083). - E.: Foin, Viande.
    A19) manger // croquer manger des croûtons de pain: krotsnâ (026).
    A20) expr., manger: sè btâ pè l'grwê < se mettre par la bouche> (Aillon-Vieux).
    A21) manger manger un morceau // un bout, faire une collation, casse-croûter, se restaurer: bdyî (001) / mdjé (190) manger on bokon (001, 190) / on bè (001).
    B1) n., personne qui mange de bonnes choses en cachette: gouta-solè < dîne-seul> nm. (002).
    B2) personne qui fait la moue devant tous les plats qu'on lui présente: potringa < drogue> nf. chf. (020). - E.: Délicat.
    B3) enfant qui réclame toujours à manger: brâma-fan < affamé> nm. (001).
    B4) bête qui mange de tout ce qu'on lui présente: bona gourza < bon gosier> nf. (021).
    B5) bête reniflant sur la nourriture, mauvaise mangeuse: môvéza gourza < mauvais gosier> nf. (021).
    C1) expr., ne pas manger à sa faim, ne pas pouvoir se rassasier: mzhî à midan (002) ; pâ bdyî à sa fan < ne pas manger à sa faim>, rèstâ su sa fan <rester sur sa faim ; ne pas connaître manger la fin // le dénouement manger d'une histoire> (001).
    --C.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - Ind. prés.: (je) bdjo (001c, 082), bdyo (001b, 093, 094), maicho (Aussois 287), mdyo (001a, 003), mèdyo (003, 017), mèdzeu (026), mèzo (021), mindzô (286), mzho (004), mzhè (081) ; - (tu, il) bdju (001d, 082), bdyè (001c, 093), bdyu (001b, 094), mache (287), mdyè (001, 006), mdyu (001a, 003, 009, 020, 023, Boussy, Chapelle-St-Maurice), médye (025), mèdze (026), meje (021), mèze (125), meuzhe (002, 083, 173, 203, 218), mzhè (010, 081), mzhi (004) ; - (nous) mdyin (001b, 003), bdyin (001a, 093, 094), mzhin (004) ; - (vous) mdyî (001b, 003, 020), bdyî (001a, 093, 094), mzhî (004) ; - (ils) mdyon (001b, 003, 020), bdyon (001a, 093, 094), mzhan (004), mejon (021), mèdyon (017), meuzhan (002, 083), mèzan (125, 215), mzan (Marthod). - Ind. imp.: (je) bdyivou (001), mzhivo (004), mdyivo (003) ; (tu) bdyivâ (001) ; (il) bdyive (001), m(e)djéve (026 | Aussois), mèdyéve (017), mezdive (Megève), m(e)zhéve (228), mzhive (081) ; (vous) bdyivâ (001) ; (ils) bdyivô (001), mdjévon (026), mdzévon (188), m(e)dyévon (025), m(e)zhivan (136 | Chamonix), mezyévan (214), midjiva-n (141), mzhévan (228). - Ind. fut.: (je) bdyèrai (001) / mzhèrai (004, 028) / mdyèrai (003) ; te manger bdyèré (001) / mezheré (002) | t'mèdzèré (026) ; é manger bdyèrà (001) / mzhrà (002) | a mèdyèrà (017). - Cond. prés.: de manger bdyèri / bdyèrou (001), é bdyèrè (001) // a mèdyèrè (017) // â mejére (021). - Subj. prés.: (que je) bdyézo (001) ; (que tu) bdyéze (001), mzhêze (028) ; (qu'il) mezai (125) ; (qu'ils) mdzissan (026). - Subj. imp.: k'de bdyissou (001). - Ip.: bdyè (001, 093), bdyu (001, 094), mdyu (020), mezhe (002), mèdz (026) ; bdyin (001) ; bdyî (001), myé (262). - Ppr.: bdyêê (001), meuzhêê (271), mzhan (083), medyin (025), mdzêê / -in (026). - Pp.: bdj(y)à (001d, 114 | 001c) / bdyà (001b PPA) / mdjà (Aillon-Vieux) / MDYÀ (001a, 003, 006, 018, 020, 023, 225) / medyà (017b) / mèdyà (017a, 025) / m(e)jà (004b | 021) / m(eu)zhà (004a, 060b, 136, 228 | 060a, 290) / mèzhyà (033, 137) / mzyà (Marthod), -À, -È / -eu (060) || mzhyà, -à, -eu (002, 083, Bogève, Gets), mèzhiha, -iha, -ihe (039, 105) || machan nm. (287), mdjà (026, 188), mzhi (081), m(e)zhyà (132 | 218), mezyà (215). - Av.: bdyu, -wà, -wè (001).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    nm., graille, bouffe ; les repas: mzhî nm. (Saxel, Morzine), mdyî (Annecy).

    Dictionnaire Français-Savoyard > manger

  • 29 soûler

    vt., saouler, rassasier // gorger // emplir / remplir soûler de nourriture, faire manger ou paître soûler son content // à satiété ; gorger de boisson, enivrer ; importuner, lasser, ennuyer (par un bavardage qui n'en finit pas): soulâ (Aix, Chambéry.025, Cordon, Montagny-Bozel, Rumilly.005, St-Jean-Arvey, Saxel.002), sulâ (Albanais.001b.PPA., Annecy.003, Thônes.004), shoûlâ (001a), choulâ (Combe-Si.). - E.: Ivre.
    A1) soûler, enivrer, pinter, (avec de l'alcool): fére prêdre on-na kwéta à < faire prendre une cuite à> vti. (001) ; pintâ vt. arg. (Albanais) ; tyoukâ (Arvillard) ; fyolâ (Épagny), R. Fiole.
    A2) se soûler, s'enivrer ; se rassasier (ep. des personnes et des animaux): se soulâ vp. (002,005,025), s(è) sulâ (001,003,004).
    A3) se soûler, s'enivrer, (avec de l'alcool): prêdre on-na kwéta < prendre une cuite> vi. (001). - E.: Émécher.

    Dictionnaire Français-Savoyard > soûler

  • 30 засищам

    гл rassasier; засищам глада си rassasier sa faim.

    Български-френски речник > засищам

  • 31 понасищам

    гл assouvir (rassasier) un peu; понасищам се s'assouvir (se rassasier) un peu.

    Български-френски речник > понасищам

  • 32 fill

    fill [fɪl]
    remplir2 (a) boucher2 (b) occuper2 (c), 2 (d) répondre à2 (e) se remplir3
    1 noun
    to eat one's fill manger à sa faim, se rassasier;
    to drink one's fill boire tout son soûl;
    when they had eaten their fill quand ils eurent mangé tout leur content;
    a fill of tobacco (for pipe) une pipe de tabac;
    familiar I've had my fill of it/her j'en ai assez/assez d'elle
    (a) (cup, glass, bottle) remplir; (room, streets → of people, smoke, laughter) envahir; (chocolates) fourrer; (cake, pie) garnir; (vegetables) farcir; (pipe) bourrer; (cart etc) charger;
    to fill a page with writing remplir une page d'écriture;
    wind filled the sails le vent a gonflé les voiles;
    she filled his head with nonsense elle lui a bourré le crâne de bêtises;
    to be filled with people (room, street) être plein ou rempli de gens;
    to be filled with horror/admiration être rempli d'horreur/d'admiration;
    she was filled with horror at the news cette nouvelle l'a remplie d'horreur;
    to be filled with hope être plein d'espoir;
    to be filled with fear/envy être dévoré de peur/d'envie;
    it filled me with sorrow cela m'a profondément peiné;
    such were the thoughts that filled his mind telles étaient les pensées qui occupaient son esprit;
    he filled the air with his cries il a rempli l'air de ses cris
    (b) (plug → hole) boucher; (→ tooth) plomber;
    to have a tooth filled se faire plomber une dent;
    the product filled a gap in the market le produit a comblé un vide sur le marché;
    familiar to fill or pump sb full of lead (shoot) plomber qn
    (c) (position, vacancy → of employee) occuper; (→ of employer) pourvoir;
    to fill the office of president remplir les fonctions de président;
    the post has been filled le poste a été pris ou pourvu
    (d) (occupy → time) occuper;
    reading fills my evenings la lecture remplit mes soirées
    (e) (meet → requirement) répondre à;
    familiar to fill the bill faire l'affaire
    to fill an order (in bar, restaurant) apporter ce qui a été commandé; (for stationery, equipment etc) livrer une commande;
    to fill a prescription préparer une ordonnance
    (room, bath, bus) se remplir; (sail) se gonfler;
    her eyes filled with tears ses yeux se sont remplis de larmes
    fill in
    faire un remplacement;
    I'm often asked to fill in on me demande souvent de faire des remplacements;
    to fill in for sb remplacer qn;
    I'll fill in for you if necessary je te remplacerai si besoin est
    (a) (hole, window, door) boucher, combler; (ditch) remblayer;
    he filled it in in green (outline) il l'a colorié ou rempli en vert;
    (b) (complete → form, questionnaire, cheque stub) compléter, remplir; (insert → name, missing word) insérer;
    to fill in the blanks remplir les blancs
    (c) (bring up to date) mettre au courant;
    to fill sb in on sth mettre qn au courant de qch
    (d) (use → time) occuper;
    he's just filling in time il fait ça pour s'occuper ou pour occuper son temps;
    I've got a couple of months to fill in je dois occuper mon temps pendant environ deux mois
    (a) (cheeks) se remplir; (person) s'étoffer
    (b) (sails) se gonfler
    (a) (complete → form, questionnaire, cheque stub) compléter, remplir
    (b) (pad out → essay, speech) étoffer
    fill up
    se remplir;
    to fill up with petrol faire le plein d'essence;
    don't fill up on biscuits, you two! ne vous gavez pas de biscuits, vous deux!
    (a) (make full) remplir; (person with food) rassasier;
    he filled the car up il a fait le plein (d'essence);
    Cars fill her or it up, please le plein, s'il vous plaît
    (b) (fill in → hole) boucher; (→ ditch) remblayer
    (c) (use → day, time) occuper

    Un panorama unique de l'anglais et du français > fill

  • 33 inexplebilis

    inexplebilis, e [st2]1 [-] qui ne peut se remplir, qui ne peut être rassasié. [st2]2 [-] au fig. insatiable.
    * * *
    inexplebilis, e [st2]1 [-] qui ne peut se remplir, qui ne peut être rassasié. [st2]2 [-] au fig. insatiable.
    * * *
        Inexplebilis, et hoc inexplebile, pen. cor. Cic. Insatiable, Qu'on ne peult assouvir et contenter, ou rassasier.
    \
        Inexplebilis potu. Plin. Qu'on ne peult assouvir de boire.

    Dictionarium latinogallicum > inexplebilis

  • 34 insatiabiliter

    insatiābĭlĭtĕr, adv. sans pouvoir être rassasié (au fig.).
    * * *
    insatiābĭlĭtĕr, adv. sans pouvoir être rassasié (au fig.).
    * * *
        Insatiabiliter, pen. corr. Aduerbium. Plin. iunior. Sans rassasier et saouler, Insatiablement.

    Dictionarium latinogallicum > insatiabiliter

  • 35 insaturabilis

    insaturābĭlis, e insatiable.
    * * *
    insaturābĭlis, e insatiable.
    * * *
        Insaturabilis, et hoc insaturabile, pen. corr. Cic. Qu'on ne peult saouler, Insatiable, Qu'on ne peult assouvir ne contenter ou rassasier.

    Dictionarium latinogallicum > insaturabilis

  • 36 cevar-se

    1 s'engraisser
    2 ( saciar-se) se rassasier

    Dicionário Português-Francês > cevar-se

  • 37 encher

    en.cher
    [ẽʃ‘er] vt 1 remplir, combler, bourrer. 2 pop gonfler. 3 fam perturber. 4 fig se satisfaire. encher o pneu gonfler les pneus. encher o tanque (do carro) Autom faire le plein. encher um recipiente pela metade, até a boca, inteirinho remplir un récipient à moitié, jusqu’au bord, à ras bord.
    * * *
    verbo
    1 (um recipiente, uma sala) remplir (de, de)
    encher o depósito
    remplir un réservoir; faire le plein d'essence
    2 (um pneu, um balão) gonfler
    3 (comida) bourrer; rassasier
    4 (maré) monter

    Dicionário Português-Francês > encher

  • 38 encher-se

    1 (de comida) se rassasier
    se bourrer coloquial
    2 coloquial ( cansar-se) se lasser (de, de)
    ele não se enche de ouvir aquela música
    il ne se lasse pas d'écouter cette musique
    3 (recipiente, sala) se remplir (de, de)

    Dicionário Português-Francês > encher-se

  • 39 enfartar

    verbo
    gaver; rassasier ( com, de)

    Dicionário Português-Francês > enfartar

  • 40 enfartar-se

    se gaver; se rassasier ( com, de)
    se goinfrer
    s'empiffrer coloquial ( com, de)

    Dicionário Português-Francês > enfartar-se

См. также в других словарях:

  • rassasier — [ rasazje ] v. tr. <conjug. : 7> • 1120; de re et a. fr. assasier, lat. médiév. assatiare, class. satiare, de satis « assez » 1 ♦ Satisfaire entièrement la faim de (qqn). « Je pense qu il ne vous faut pas tout cela pour vous rassasier ? »… …   Encyclopédie Universelle

  • rassasier — Rassasier, Explere, Satiare, Saturare. Qu on ne peut rassasier ne saouler, ou assouvir et contenter, Insatiabilis, Insaturabilis, Inexplebilis. Qui ne rassasie point, Insatiabile. Sans se rassasier et saouler, Insatiabiliter, Insaturabiliter …   Thresor de la langue françoyse

  • rassasier — Rassasier. v. a. Donner suffisamment à manger pour faire cesser la faim, l appetit. Nostre Seigneur rassasia cinq mille personnes avec cinq pains & deux poissons. j ay trouve un mets à mon goust, je m en suis rassasié. Il s employe fig. En… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • rassasier — (ra sa zi é) v. a.    Je rassasiais, nous rassasiions, vous rassasiiez, que je rassasie, que nous rassasiions, que vous rassasiiez. 1°   Satisfaire pleinement le besoin de manger. •   Ils mangeront et ne seront pas rassasiés, SACI Bible, Osée, IV …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • RASSASIER — v. a. Donner suffisamment à manger, pour apaiser la faim, ou pour satisfaire l appétit. Il est de si grand appétit, qu on ne peut le rassasier. Il y a des mets qui rassasient d abord.   Il se dit, figurément, en parlant Des désirs, des passions… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • RASSASIER — v. tr. Donner suffisamment à manger, pour apaiser la faim ou pour satisfaire l’appétit. Il a un si gros appétit qu’on ne peut le rassasier. Ce mets lui semble si bon qu’il ne peut s’en rassasier. Il se dit, figurément, en parlant des Désirs, des… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • rassasier — vt. loshî (Chamonix.044) ; sûlâ (Albanais) ; rassazyî (Villards Thônes). E. : Assouvir. A1) se rassasier, manger son soûl : se loshî (044) ; bdyî son su (001) …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • Notre besoin de consolation est impossible à rassasier — Notre Auteur Stig Dagerman Genre Essai Version originale Titre original Vårt behov av tröst Éditeur original Norstedts Langue originale …   Wikipédia en Français

  • se rassasier — ● se rassasier verbe pronominal être rassasié verbe passif Satisfaire, assouvir totalement sa faim. Littéraire. Satisfaire son désir de quelque chose jusqu à satiété : N être jamais rassasié d honneurs …   Encyclopédie Universelle

  • rassasiant — rassasier [ rasazje ] v. tr. <conjug. : 7> • 1120; de re et a. fr. assasier, lat. médiév. assatiare, class. satiare, de satis « assez » 1 ♦ Satisfaire entièrement la faim de (qqn). « Je pense qu il ne vous faut pas tout cela pour vous… …   Encyclopédie Universelle

  • assouvir — [ asuvir ] v. tr. <conjug. : 2> • aseuvir fin XIIe; lat. pop. °assopire (cf. assoupir), confondu avec l a. fr. assevir « achever », rad. lat. assequi « atteindre » 1 ♦ Calmer complètement (un violent appétit). ⇒ apaiser, contenter, rassa …   Encyclopédie Universelle

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»