-
121 нести
1) porter vt3) перен. ( выполнять)нести обязанности — remplir les fonctions de...4) перен. ( терпеть)6) ( о птицах) pondre vt7) безл. разг. ( пахнуть)8) безл. разг. ( дуть)несет теплом — un souffle chaud vient de...9) безл. разг. ( о расстройстве желудка) avoir la diarrhée••нести небылицы разг. — conter des fables ( или des sornettes) -
122 память
ж.1) mémoire fпотеря памяти — amnésie fвыучить на память — apprendre par cœurу него хорошая память — il a une bonne mémoireврезаться в память — se graver dans la mémoireприйти на память — revenir (ê.) à l'espritдержать в памяти — avoir ( или garder) dans sa mémoire, en mémoireесли мне память не изменяет — si j'ai bonne mémoire, si je me rappelle bien2) ( воспоминание) souvenir mоставить добрую память по себе — laisser un bon souvenirв память кого-либо, чего-либо — en mémoire de qn, de qch••читать стихи на память — réciter les poésies par cœurпо старой памяти — selon notre vieille habitudeнедоброй памяти — de sinistre mémoireбез памяти (любить и т.п.) разг. — éperdument -
123 спина
ж.упасть на спину — tomber vi (ê.) à la renverseповернуться спиной к кому-либо — tourner le dos à qnсогнуть спину — courber le dosгнуть спину перен. — plier le dos, plier ( или courber) l'échine; faire des courbettesнож в спину, удар в спину перен. — coup m de poignardза чьей-либо спиной перен. — dans le dos de qnвыгибать спину ( о кошке) — faire le dos rond -
124 терять
в разн. знач.perdre vt; égarer vt (тк. вещи)терять ключи — egarer ( или perdre) ses clésтерять в чьем-либо мнении — perdre dans l'opinion de qn, baisser dans l'estime de qnтерять силу за давностью юр. — se prescrireтерять голову — perdre la tête; perdre la boule (fam) -
125 угол
м.1) ( место пересечения) coin m; encoignure f (внутренний - комнаты, сада и т.п.)из-за угла — de derrière le coinповернуть за угол — tourner le coin ( или au coin)ходить из угла в угол — marcher de long en large; перен. en traîtreзагнать в угол — coincer vt; acculer au mur ( прижать к стенке)2) геом., физ. angle mугол зрения — angle visuel; перен. point m de vueпод углом зрения — au point de vue de...3) (приют, пристанище) coin mу него нет своего угла — il n'a pas de chez-soi4) перен. ( местность) coin m•• -
126 aux dépens de
loc. prép.1) ( de qn) за чей-либо счет, на чей-либо счетIl est dur d'être gueux, tandis qu'il y a tant de sots opulents aux dépens desquels on peut vivre. (D. Diderot, Le Neveu de Rameau.) — Тяжело быть нищим, когда вокруг столько богатых дураков, за счет которых можно жить.
2) (обыкн. употр. с гл. rire, s'amuser) над кем-либо, над чем-либо, на чей-либо счетPrima. - Jusqu'ici on a fait rire les grands aux dépens des petits. Dans les pièces de monsieur de Beaumarchais, ce sont les petits qui rient aux dépens des grands. (J.-R. Bloch, La Première du "Mariage de Figaro".) — Прима. - До сих пор сильных смешили за счет слабых. В пьесах же господина Бомарше слабые смеются над сильными.
3) ( de qch) в ущерб чему-либо, за счет чего-либо, принося что-либо в жертвуIl y avait dans la nudité géométrique de l'ensemble cette évidence ou cette illusion de logique, que quelques-uns commençaient alors à priser aux dépens de tout le reste. (J. Romains, Les Hommes de bonne volonté.) — В геометрической наготе ансамбля была та явная или мнимая логика, которую в то время кое-кто начинал ценить, принося ей в жертву все остальное.
-
127 faire la lumière sur ...
(faire [или jeter] la lumière sur...)пролить свет на...- Dans le doute, abstiens-toi! Proverbe français, ce me semble? - Dans le doute, éclaire-toi! Et, la lumière faite, protège les bons, tape sur les autres. (C. Farrère, L'Homme qui assassina.) — - В случае сомнения - воздержись! Так, кажется, гласит французская пословица? - В случае сомнения - убедись, а убедившись, стой горой за хороших и бей злых.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la lumière sur ...
-
128 ne pas le mâcher
(ne pas le mâcher [тж. ne pas mâcher qch à qn; ne pas mâcher la chose, les или ses] mots, son opinion, les [или ses] paroles, la vérité; ne pas mâcher ce que l'on pense/ce qu'on a sur le cœur)сказать прямо, напрямик, начистоту, без обиняков; высказать все, что думаешь, сказать все как естьMme Pernelle. Je vous parle un peu franc; mais c'est là mon humeur. Et je ne mâche point ce que j'ai sur le cœur. (Molière, Tartuffe.) — Г-жа Пернель. Я прямо говорю; я, сударь, такова, И в сердце не таю правдивые слова.
- Et puis quoi, s'écria-t-il en effet, ne mâchons pas les mots! Je ne peux pas tout de même m'enterrer toute ma vie dans ta précieuse baraque... (H. Bazin, Qui j'ose aimer.) — И в конце концов, - воскликнул он, - будем говорить начистоту! Не могу же я похоронить себя на всю жизнь в твоей берлоге...
- Folle à lier! Soif de respectabilité, lui?.. Si tu avais dix ans de moins, il t'aurait déjà mise sur le trottoir! (Les Artistes sont des êtres authentiques, qui ne mâchent pas leurs mots.) (J.-L. Curtis, Le thé sous les cyprès. L'éphèbe de Subiaco.) — Да ты просто помешалась! Это он-то жаждет респектабельности! Да будь ты лет на десять моложе, он посылал бы тебя охотиться за мужчинами на улицу. (Художники - народ непосредственный, и потому в выборе выражений не стесняются.)
Перевод: с французского на русский
с русского на французский- С русского на:
- Французский
- С французского на:
- Русский
qn+à+или+dans+qch
Страницы