-
81 cmp
1) Общая лексика: common depth point, Crisis Management Plan (SEIC)2) Авиация: customer maintenance program3) Медицина: CMP syndrome, Container Managed Persistence, MPS, chronic myofascial pain, cytidine monophosphate, myofascial pain dysfunctional syndrome, myofascial pain syndrome, МДБ, МДБ синдром, миофасциальный болевой дисфункциональный синдром4) Американизм: Common Minimum Program5) Военный термин: Civilian Marksmanship Program, Combat Mission Planning, Common Message Parser, Communications Message Processor, Corps of Military Police, civilian medical personnel, commodity master plan, configuration management plan, contract management plan, controlled materials plan, counter-military potential6) Техника: CLEM (closed-loop ex-vessel machine) maintenance pit, calcium metaphosphate, celestial mapping program, coastal management program, common midpoint, comparator, condensate makeup pump, condition monitoring program, control microprocessor, controlled materials production7) Шутливое выражение: Can't Manage Process, Cream My Panties8) Химия: Chemical Mechanical Planarization9) Строительство: План организации строительства, Construction Management Plan10) Метеорология: Competitive Medical Plan11) Юридический термин: Civil Money Penalty12) Автомобильный термин: camshaft position sensor13) Биржевой термин: Current Market Price14) Грубое выражение: Crap My Pants15) Музыка: Chamber Music Players16) Полиграфия: Cross media publishing17) Телекоммуникации: Communications Module Processor18) Сокращение: Career Management Program (since 1999), Christian Movement for Peace, Command Module Pilot, Countermeasures Precursor, Crisis Management Plan (2004), Office of the Director, Cruise Missile Project (USA), component metal parts, counter military potential19) Физика: Colt Magnetic Particle20) Электроника: Component Maintenance Project21) Вычислительная техника: Customized Media Player, cellular multiprocessing, Cooperative Marketing Partner (DEC), Chip MultiProcessing (IBM, HP, Sun), Container-Managed Persistence (beans, Java, EJB)22) Литература: Club Management Plan23) Нефть: common mid point seismic, общая глубинная точка (common midpoint)24) Геофизика: ОГТ (в русскоязычной литературе доминирует термин "общая глубинная точка (ОГТ)", поэтому словосочетания "CMP method" и "CMP section" обычно переводятся как "метод ОГТ" и "разрез ОГТ"), ОСТ, общая средняя точка, общая глубинная площадка25) Транспорт: Cargo Movement Penalty, Central Meridian Passage26) Механика: химико-механическое выравнивание поверхности или полирование (chemical mechanical planarization or polishing)27) Фирменный знак: Central Maine Power28) СМИ: Captioned Media Program29) Деловая лексика: Certified Meeting Professional30) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: common mid-point, contract management process, (Concrete Marking Posts) бетонные маркировочные столбы31) Образование: Connected Math Project32) Полупроводники: chemo mechanical polishing33) Океанография: Coastal Management Programs34) Химическое оружие: Comprehensive Monitoring Program, calcium methyl-phosphonate35) Макаров: chemical mechanical polishing36) Расширение файла: CorelDraw Header file for PostScript printer files, CraftMan Data file, Lead CMP compression Bitmap graphics, Microsoft Word for DOS User dictionary, PKWare compression library Compressed data, Photofinish Calibration map37) Нефть и газ: common mid-point reflection profiling, Common Mid Point38) HR. Corporate Management Policy39) NYSE. CMS Energy Corporation Tracking40) Международная торговля: Common Minimum Programme, Country Marketing Plan41) Базы данных: Certificate Management Protocol -
82 cpu
1) Общая лексика: Сost per use2) Компьютерная техника: Core Processing Unit3) Военный термин: Chemical Protective Underwear, Command Processing Unit, Common Part User, Computer Processing Unit, central procurement unit, communications processing unit4) Биржевой термин: Computer Parts Unlimited5) Телекоммуникации: call pickup, перехват вызова6) Сокращение: Commonwealth Press Union, Contract Postal Unit (post office inside retail establishment)7) Вычислительная техника: card punching unit, central processor unit, центральный вычислительный блок8) Биохимия: Chromogenic Phospholipase Unit9) СМИ: Custom Processing Unit10) Деловая лексика: Corporate Protection Unit11) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: central preparation unit, constant pressure unloaded (control syctem), центральный пульт управления (ЦПУ)12) Образование: Constructing Physics Understanding13) Сетевые технологии: central processing unit, ЦП14) Макаров: card-punch unit15) Безопасность: Communications Programs Unit16) Расширение файла: Computer Processor Unit17) Нефть и газ: central proccessing unit18) Водоснабжение: единица хлороплатината (индикатор цветности)19) Должность: Centrifugal Power User20) Чат: Clever People Understand, Cute People United21) НАСА: Control Pointing Unit22) Единицы измерений: Capacitance Potential Units23) Клинические исследования: Clinical Pharmacology Unit (Центр клинических исследований) -
83 glo
1) Американизм: General Land Office2) Военный термин: Get the Lead Out, ground liaison officer3) Шутливое выражение: Goddesses Love Oranges4) Страхование: Great Lakes only5) Сокращение: Ground Liaison Officer (UK)6) Генетика: глиоксалаза7) Расширение файла: Global module in Basic programs, Auxiliary for for glossary (LaTeX)8) Аэропорты: Gloucester/ Cheltenham, England, UK9) AMEX. Global Ocean Carriers, LTD. -
84 omp
1) Общая лексика: hum. сокр. Outer Membrane Protein2) Компьютерная техника: Open Management Protocol3) Биология: orotidine monophosphate4) Американизм: Other Major Parks5) Военный термин: Operational Mission Profile, operating memorandum, policy, operations and maintenance plan, overseas manpower6) Грубое выражение: OneModelPlace.Com7) Университет: Office of Marine Programs8) Иммунология: outer membrane protein9) Фирменный знак: Online Marketing and Publishing, The Open Mind Project10) Обработка данных: Orthogonal Matching Pursuit11) Химическое оружие: operation and maintenance phase12) Чат: Oh My Patience -
85 all about
весь к; весь готов кMaking programs easier to use is what the Office 2007 release is all about.
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > all about
-
86 United States Information Agency
сокр USIA; истФедеральное независимое внешнеполитическое информационно-пропагандистское ведомство [ independent agency], целью которого являлось распространение за рубежом информации о США и информирование правительства о восприятии там образа Соединенных Штатов. В задачи ведомства входили также организация культурных обменов с другими странами и выставок США за рубежом. Создано в 1953 в соответствии с законами об информации и обменах в области образования и культуры 1948 и 1961 [United States Information and Educational Exchange Act of 1948, Mutual Educational and Cultural Exchange Act of 1961]. В 1977-82 существовало как Агентство международных связей США [(United States) International Communications Agency] в составе Государственного департамента [ Department of State, U.S.]. В ноябре 1982 ему было возвращено старое название. Имело свыше 200 отделений-служб [United States Informations Service (USIS)], информационные центры и библиотеки в 143 странах мира. Радиостанция "Голос Америки" [ Voice of America] и Управление вещания на Кубу [Office of Cuba Broadcasting] ("Радио Марти" [ Radio Marti] и телеканал) являлись функциональными подразделениями ЮСИА. Пресс-центры [Foreign Press Centers] в Вашингтоне, Нью-Йорке и Лос-Анджелесе осуществляли помощь иностранным корреспондентам, находящимся в США. ЮСИА публикувала ряд информационных изданий о США, в том числе ежеквартальник "Инглиш тичинг форум" [English Teaching Forum]. В 1999 ЮСИА было вновь интегрировано в структуру Госдепартамента, став преимущественно частью Бюро международной информации и программ обменов [Bureau of International Information and Exchange Programs] и Бюро связей с общественностью [Bureau of Public Affairs] (в его состав вошли пресс-центры). Исследовательское подразделение вошло в состав Бюро разведки и исследований [Bureau of Intelligence and Research].English-Russian dictionary of regional studies > United States Information Agency
-
87 workmen's compensation
Общее название программ, которые осуществляются в штатах и предусматривают возмещение ущерба работнику или членам его семьи в случае получения им производственной травмы, профессионального заболевания или его смерти в результате несчастного случая на производстве. В законах предусматривается ответственность работодателя за нарушение техники безопасности, а также выплата пособий, включая оплату лечения и компенсацию за потерю трудоспособности. Такие пособия оплачиваются из страховки, которую работодатель приобретает для каждого работника. В XIX в. опасность определенной работы была частью риска, на который работник соглашался при найме; в соответствии с существовавшим правилом ["fellow servant" rule] он не мог предъявить иск к работодателю, если причиной получения травмы была его собственная небрежность. В 1908 Конгресс отменил это правило для железнодорожников, приняв Национальный закон об ответственности работодателей [National Employers' Liability Act]. В 1911 в штате Висконсин была принята первая программа социального страхования [ social security], которая предусматривала выплату обязательного пособия по нетрудоспособности; с 1949 такие законы есть во всех штатах. Федеральное законодательство предусматривает программы выплаты пособий федеральным служащим, а также другим категориям работников, выплата пособий которым не предусмотрена законами штатов (в начале 1990-х к этим категориям относилось около 15 процентов работников, в том числе моряки торгового флота и работники частных компаний в округе Колумбия [ District of Columbia]). Основные законодательные акты в этой области: Закон о компенсации федеральным служащим [Federal Employees Compensation Act] (1916), Закон о компенсации портовым грузчикам и другим портовым работникам [Longshore and Harbor Workers' Compensation Act], а также Закон о пособиях при болезнях легких [Black Lung Benefits Act], предусматривающий выплаты шахтерам. Осуществлением этих федеральных программ занимается Управление программами пособий по нетрудоспособности [Office of Workers' Compensation Programs] при Министерстве труда США [ Department of Labor, U.S.], частично - Администрация социального страхования [ Social Security Administration].тж workers' compensationEnglish-Russian dictionary of regional studies > workmen's compensation
-
88 ownership
•• * Из многочисленных слов семантического поля, к которому относится это слово, ownership является, пожалуй, самым широким и сложным по значению. Глагол to own обозначает собственность как возможность контролировать, распоряжаться чем-то. Отсюда, например, употребление этого слова в идущей в США дискуссии о частичной приватизации пенсионной системы (у нас это уже сделали без всякой дискуссии). Пример – из комментария пресс-секретаря Белого дома о разосланных по электронной почте тезисах по проблеме будущего американской пенсионной системы:
•• White House spokesman Scott McClellan said the e-mail was sent Monday to “ opinion leaders” to lay out “the challenges we face and the importance of seizing this opportunity to strengthen Social Security for our children and grandchildren and provide them with some ownership over their retirement savings.” -...дать нашим детям и внукам возможность контролировать часть своих пенсионных накоплений.
•• Можно, наверное, сказать быть собственниками части своих пенсионных накоплений, но тогда может возникнуть вопрос – а разве человек не является фактическим собственником той части пенсионных накоплений, которая находится в государственном пенсионном фонде?
•• Далее в «январских тезисах» – ownership society:
•• “At the end of the day, we want to promote both an ownership society and advance the idea of limited government,” the e-mail said.
•• Здесь значения собственность, ответственность и контроль настолько слитны, что выбрать вариант перевода для словаря не так просто. В данном контексте я предпочел бы не общество собственников, а общество личной ответственности или даже общество самостоятельных людей.
•• Большие трудности вызывает словосочетание country ownership, широко употребляемое в международных организациях, например, в таком контексте: efforts to encourage country ownership of programs and projects. Когда один из участников переводческого форума задал вопрос о переводе этого словосочетания, последовала немедленная реакция: «Похоже, международные бюрократы опять породили какую-то абстрактную химеру. Раньше все говорили про empowerment, тоже кстати трудно переводимый». Однако это выражение встречается не только у «международных бюрократов». Конечно, все что угодно выглядит плохо при неправильном или неумеренном употреблении. Но сейчас слово ownership в модном или близком к нему значении используется и очень хорошими публицистами. Вот пример из статьи одного из лучших, обозревателя газеты International Herald Tribune Уильяма Пфаффа:
•• If in the Security Council, the Bush administration refuses even a symbolic transfer of sovereignty to the Iraqis ( as demanded by Old Europe), and refuses to cede any political authority over the occupation to the UN, Washington will continue to enjoy exclusive ownership of this problem – with all of its risks and its current $87 billion-plus cost to the American taxpayer.
•• Здесь, как и во многих других случаях употребления этого слова, наиболее подходящий вариант перевода – ответственность:
•• <...> Вашингтон будет и впредь нести исключительную ответственность за эту проблему со всеми ее рискованными последствиями и ценой свыше 87 миллиардов долларов, которую заплатит американский налогоплательщик.
•• Сам же термин появился лет пять-семь назад в связи с деятельностью ПРООН. Речь идет о том, что страны, в которых осуществляются программы или проекты ООН, не должны выступать лишь в роли получателя помощи, а должны иметь реальную возможность влиять на ход работы. Кроме вариантов ответственность стран/ национальная ответственность, переводчиками ООН предлагались также заинтересованное/деятельное участие стран, искренняя заинтересованность стран, причастность и т. д.
•• Примеры употребления этого слова наводят на мысль о том, что мода на него связана с некоторой лакуной в английском языке: отсутствием дифференциации в слове independence – это и независимость (прежде всего политическая), и самостоятельность. Такая недифференцированность заставляет пишущих искать другие слова. Во многих случаях контекстуальные варианты со словами самостоятельно, самостоятельность могут подойти в переводе. Пример из статьи в Los Angeles Times:
•• Once established, the assembly would assign a commission to prepare Iraq’s new constitution. With nationwide town hall meetings providing a forum for grass-roots participation in debating and modifying the constitution, the process would enable the Iraqi people to have ownership of the outcome.
•• Здесь, пожалуй, возможны варианты со словами причастность, контроль, но ближе всего к намерению автора – позволит иракскому народу самостоятельно определять результат этого процесса. Несколько вольнее – чувствовать себя хозяином своей судьбы (здесь теряется outcome, а это существенно).
•• (Кстати, town hall meetings – как видим, это словосочетание употребляется не только как чисто американская реалия. Вполне адекватным в данном случае мне кажется вариант собрание общественности.)
•• Еще один пример того, что слово ownership встречается не только в специфическом «международно-чиновничьем» употреблении и не только в сочетании country ownership и может закономерно, как выразился бы Я.И. Рецкер, переводиться при помощи русских слов самостоятельность или контроль, – высказывание министра иностранных дел Иордании, процитированное в журнале Newsweek:
•• Reform is needed in the Arab world, we agree on that. But for it to work, we need ownership of the process, not a one-for-all blueprint from Washington. – Мы должны иметь контроль над этим процессом или Нам нужна самостоятельность в рамках этого процесса, а не стандартное решение, навязываемое Вашингтоном.
•• Кроме country ownership есть еще и total ownership. Вот замечательный фрагмент из книги Боба Вудворда Plan of Attack:
•• Monday, Jan. 13, Powell and Bush met in the Oval Office. The president was sitting in his regular chair in front of the fireplace, and the secretary was in the chair reserved for the visiting leader or most senior U.S. official. For once, neither Cheney nor Rice was hovering.
•• <...> The president said he had made up his mind on war. The United States should go to war.
•• “You’re sure?” Powell asked.
•• Yes, said Bush.
•• “ You understand the consequences,” Powell said in a half question. <...> “You know that you’re going to be owning this place?” Powell said, reminding Bush of what he had told him at a dinner the previous August in which Powell had made the case against military action in Iraq. An invasion would mean assuming the hopes, aspirations and all the troubles of Iraq. Powell wasn’t sure whether Bush had fully understood the meaning and consequences of total ownership.
•• But I think I have to do this, the president said.
•• Right, Powell said.
•• You’re going to be owning this place – русское слово владеть здесь совсем не подходит. Видимо, фразу Пауэлла можно было бы, учитывая последующее, перевести так: Вы понимаете, что будете отвечать за все? Total ownership – полная ответственность.
•• Вообще мало что так способствует обогащению языка, как полемика по острым политическим проблемам. В США главной из них в последние годы, безусловно, является иракская война. Среди языковых новаций, связанных с ней, – the Pottery Barn rule.
•• Цитирую по National Public Radio ту же книгу Вудворда Plan of Attack:
•• According to a new book by Washington Post journalist Bob Woodward, Powell was supportive of the war in public in an effort to win international support. But he was also concerned about the complications of a war. Woodward wrote that behind the scenes, Powell used language from one of Tom Friedman’s columns in referring to the “ Pottery Barn rule” of foreign policy. That is: “you break it, you own it.”
•• ( Pottery Barn – магазин типа «для дома, для семьи», среди прочего торгует керамикой, посудой, стеклом. Таким образом, Pottery Barn rule – что-то вроде правила посудной лавки). Смысл «правила» вроде бы прост: разбил – плати. Однако не все так просто – и в жизни, и в переводе.
•• Автор статьи в Washington Post Уильям Распбери, упомянув это «правило» (the so-called Pottery Barn rule invoked by Secretary of State Colin Powell in his prewar advice to President Bush), дальше пишет: And what, finally, of the “ you break it, you own it” imperative ( which Pottery Barn says is not its policy)?
•• Проверка в Интернете подтверждает, что магазин ни при чем:
•• Responding to Colin Powell’s use of the phrase “The Pottery Barn Rule” to refer to the rule “You break it, you own it,” Williams-Sonoma, parent of Pottery Barn, has issued a press release stating that its policy is in fact to write-down breakage. Более того: The State Department <...> issued a statement yesterday indicating that it did not intend to cast aspersions on the Pottery Barn mark.
•• Да и перевод плати при ближайшем рассмотрении оказывается не лучшим вариантом, ведь Пауэлл имел в виду не только чисто финансовые последствия, но и то, что, пойдя на военные действия, администрация берет на себя ответственность за целую страну. Итак, перевод Разбил – плати верен лишь отчасти. Хотя слово платить имеет и переносный смысл (отвечать за последствия), в переводе этой фразы лучше так и сказать: Разбил/сломал – отвечай ( за последствия).
-
89 ODAP
ODAP, Office of the Director of Aerospace ProgramsEnglish-Russian dictionary of planing, cross-planing and slotting machines > ODAP
См. также в других словарях:
Office Depot — Inc. Type Public Traded as NYSE: ODP … Wikipedia
Office of Elementary and Secondary Education — is a division of the United States Department of Education. Its purpose is to promote academic excellence, enhance educational opportunities and equity for all of America s children and families, and to improve the quality of teaching and… … Wikipedia
Office of Workers' Compensation Programs — Agency overview Formed 1981 Jurisdiction Federal government of the United States Headquarters … Wikipedia
Office of Federal Contract Compliance Programs — Agency overview Formed 1977 Preceding agency President’s Committee on Equal Employment Opportunity Jurisdiction … Wikipedia
Office of Labor-Management Standards — Agency overview Formed 1920 Jurisdiction Federal government of the United States Headquarters … Wikipedia
Office of Naval Research — ONR logo The Office of Naval Research (ONR), headquartered in Arlington, Virginia (Ballston), is the office within the United States Department of the Navy that coordinates, executes, and promotes the science and technology programs of the U.S.… … Wikipedia
Office of Justice Programs — The Office of Justice Programs (OJP) is an agency of the United States Department of Justice that focuses on crime prevention through research and development, assistance to state and local law enforcement and criminal justice agencies through… … Wikipedia
Office of Public and Indian Housing — The Office of Public and Indian Housing (PIH) is an agency of the United States Department of Housing and Urban Development. Its mission is to ensure safe, decent, and affordable housing, create opportunities for residents self sufficiency and… … Wikipedia
Office on Violence Against Women — The Office on Violence Against Women (OVW), a component of the U.S. Department of Justice, provides national leadership in developing the nation s capacity to reduce violence against women through the implementation of the Violence Against Women… … Wikipedia
Office of Legal Counsel — The Office of Legal Counsel (OLC) is an office in the United States Department of Justice that assists the Attorney General in his function as legal adviser to the President and all executive branch agencies. Contents 1 History 2 Responsibilities … Wikipedia
Office of Legal Policy — The Office of Legal Policy is a division within the United States Department of Justice which describes itself as the focal point for the development and coordination of Departmental policy. In addition to rendering legal advice to the United… … Wikipedia