-
101 vacillation
1. n колебание; непостоянство; неустойчивость; нерешительность2. n шатание, дрожание; пошатываниеСинонимический ряд:1. distrust (noun) disbelief; distrust; faltering; hazard; problem; quandary2. hesitation (noun) fluctuation; hesitancy; hesitation; inconstancy; indecision; indecisiveness; irresolution; shilly-shally; to-and-fro; uncertainty; wave of doubt; wavering -
102 attack
1. noun1) атака, наступление; наступательный бой; нападение2) (pl.) нападки3) приступ болезни, припадок4) (attr.) mil. штурмовой; attack plane aeron. штурмовикSyn:aggression2. verb1) атаковать, нападать2) нападать, критиковать3) предпринимать; браться энергично (за что-л.), набрасываться (на работу и т. п.); to attack a problem подходить к решению задачи4) поражать (о болезни)5) разрушать, разъедать; acid attacks metals кислота разъедает металлыSyn:aeb.htm>assail, assault, besiege, bombard, charge, stormAnt:aid, protect, uphold* * *1 (n) атака; нападение; нападки2 (v) атаковать; нападать* * *1) атака; нападение 2) припадок; приступ* * *[at·tack || ə'tæk] n. нападение, наступление, наступательный бой, атака, нападки; приступ, приступ болезни, вспышка болезни, припадок; инсульт v. нападать, наступать, атаковать; накинуться, набрасываться; критиковать; энергично браться, предпринимать; поражать, разрушать; разъедать* * *атакаатаковатькритиковатьнападатьнападениенападитенаступлениепоражатьприступразрушатьтравить* * *1. сущ. 1) атака, наступление; наступательный бой; нападение (against, on) 2) "наступление" 3) нападки, резкая критика 4) приступ болезни 2. гл. 1) атаковать 2) критиковать 3) предпринимать; браться энергично за что-л., набрасываться (на еду и т. п.) -
103 chief
1. noun1) глава, руководитель; лидер; начальник; шеф; chief of police начальник полиции2) вождь (племени, клана)Syn:boss2. adjective1) главный, руководящий2) основной; важнейший; chief problem основная проблема; chief wall капитальная стена* * *1 (a) главный2 (n) заведующий; начальник; руководитель; шеф* * *руководитель, начальник, шеф* * *[ tʃiːf] n. глава, руководитель, лидер, начальник, шеф, заведующий, вождь adj. главный, руководящий, заведующий, основной, важнейший* * *важнейшийглаваглавныйголовнойлидерначальникосновнойпервенствующийруководительруководящийстаростастаршийшеф* * *1. сущ. 1) правитель; руководитель. глава, лидер; начальник; шеф 2) вождь 2. прил. 1) ведущий, главный, основной, руководящий, старший 2) основной; базисный, важнейший, главный 3. нареч.; архаич. главным образом -
104 demand
1. noun1) требование; payable on demand подлежащий оплате по предъявлении2) запрос3) потребность4) econ. спрос; a demand for labour спрос на рабочую силу; to be in great demand быть в большом спросе5) (attr.) demand bill счет, оплачиваемый по предъявлении; вексель, срочный по предъявлении; demand deposit бессрочный вклад; demand loan заем или ссуда до востребования; demand factor коэффициент спросаI have many demands on my purse y меня много расходовI have many demands on my time у меня очень много дел2. verb1) требовать (of, from с кого-л., от кого-л.); предъявлять требование2) нуждаться; this problem demands attention этот вопрос требует внимания3) спрашивать, задавать вопрос; he demanded my business он спросил, что мне нужноSyn:acb.htm>ask, claim, exact, order, request, requireAnt:forgo, relinquish* * *1 (n) настойчивая просьба; спрос; требование2 (v) потребовать; предъявлять требование; требовать* * *1) требовать, нуждаться 2) требование, спрос* * *[de·mand || dɪ'mɑːnd] n. требование, запрос, потребность, востребование, нужда, спрос v. требовать, предъявлять требование, нуждаться, спрашивать, задавать вопрос* * *бессрочныйвозжелатьзапросзатребоватьистребованиеистребованияистребоватьпотребоватьспростребованиетребовать* * *1. сущ. 1) а) официальное требование, официальный запрос б) вопрос 2) потребность 3) экон. спрос (на что-л. - for) 2. гл. 1) требовать, потребовать; предъявлять требование 2) нуждаться -
105 lick
1. verb1) лизать; облизывать; to lick one's chops (или one's lips) облизываться, смаковать, предвкушать (что-л.)2) collocation бить, колотить3) побивать; превосходить; to lick (all) creation превзойти все ожидания4) collocation спешить; мчаться; to go as hard as one can lick мчаться во весь опорto lick into shape придавать форму, приемлемый вид; приводить в порядокto lick smb.'s boots подхалимничать, пресмыкаться перед кем-л.to lick the dustа) быть поверженным наземь; быть побежденным;б) пресмыкаться, унижаться (перед кем-л.)to lick a problem amer. разрешить задачу; справиться с задачей2. noun1) облизывание2) незначительное количество, кусочек (чего-л.)3) collocation сильный удар4) collocation шаг; скорость; at a great (или at full) lick быстрым шагом; с большой скоростьюa lick and a promise работа, сделанная спустя рукава, кое-какto put in one's best licks прилагать все усилия, стараться* * *1 (n) аллюр; капелька; лизание; облизывание; сильный удар; усилие; чуточка; шаг2 (v) лизать; лизнуть* * *1) и лизать; облизывать 2) колотить; колошматить* * *[ lɪk] n. облизывание, чуточка, кусочек, шаг, усилие v. лизать; слегка касаться; бить, колотить, превосходить, побеждать, спешить* * *лизатьлизнутьоблизывание* * *1. гл. 1) прям. и перен. лизать 2) разг. колотить (чем-л. в качестве наказания) 3) побивать; наносить (разгромное) поражение; перен. справиться (с проблемой и т.п.) 2. сущ. 1) облизывание 2) разг. небольшое количество; небольшой кусочек, маленькая порция (чего-л.) 3) брит.; разг. большая скорость -
106 meet
1. verb(past and past participle met)1) встречать2) встречаться, собираться; we seldom meet мы редко видимся3) сходиться; my waistcoat won't meet мой жилет не сходится4) впадать (о реке)5) драться на дуэли6) знакомиться; please meet Mr. X позвольте познакомить вас с мистером Х7) удовлетворять, соответствовать (желаниям, требованиям); to meet the case отвечать предъявленным требованиям, соответствовать; that meets my problem это разрешает мои затруднения8) оплачивать; to meet a bill оплатить счет; (или вексель); he has many expenses to meet он несет большие расходы9) опровергать (возражение)meet togethermeet withto meet one's ear дойти до слуха; быть слышнымto meet the eye привлекать внимааниеto meet a difficulty (trouble) halfway терзаться преждевременными сомнениями, опасениями и т. п. по поводу ожидаемых трудностей (несчастья)well met! obsolete добро пожаловать!; рад нашей встрече!Syn:contact, encounter, get in touch with, seesee satisfyAnt:avoid2. noun1) место сбора (охотников, велосипедистов и т. п.)2) amer. sport соревнование, встреча* * *(v) встретить; встретиться; встречать; встречаться; собираться* * ** * *[ miːt] n. сбор (собрание), встреча; спортивная встреча, соревнование; место сбора v. встречать, встречаться, встретиться, встретиться с; собираться, сходиться; пересекаться; съезжаться; повстречать; впадать; знакомиться, знакомить; удовлетворять, соответствовать; оплачивать; опровергать; драться на дуэли; перекрещиваться adj. подобающий, подходящий (устар.)* * *встретитьвстречатьвстречатьсяиспытатькопитьсяоплачиватьотвечатьповстречатьсборскопитьсяскоплятьсясобиратьсясобратьсястолкнутьсяувидетьсяудовлетворять* * *1. гл.; прош. вр. и прич. прош. вр. - met 1) а) встречать б) встречаться 2) собираться, съезжаться 3) а) соприкасаться, входить в контакт (о предметах) б) встречаться (о взглядах) 4) впадать (о реке) 5) а) сойтись в схватке (с кем-л.); драться на дуэли б) перен. противостоять, бороться (против чего-л.) 2. сущ. 1) а) место сбора охотников б) (в более широком значении) место встречи спортсменов 2) амер.; спорт встреча -
107 number
1. noun1) число, количество; a number of некоторое количество; in number численно, количеством; in (great)numbersа) в большом количестве;б) значительными силами; out of (или without) number множество, без числа; а number (или numbers) of people много народу2) номер; motorcar's number номер автомашины; call number шифр (книги, пленки и т. п.)3) номер (программы)4) math. сумма, число, цифра; science of numbers арифметика5) выпуск, номер, экземпляр (журнала и т. п.);back numberа) старый номер (газеты, журнала);б) нечто устаревшее;в) человек, отставший от жизни6) gram. число7) (pl.) prosody стихи8) prosody ритм, размер9) collocation что-л. выделяющееся, могущее служить образцомnumber one (или No. 1) а) свое 'я'; собственная персона;б) первоклассный, самый главный; problem No. 1 самая важная проблемаhis number goes up он умирает, его песенка спета, ему крышкаSyn:quantity2. verb1) нумеровать2) числиться, быть в числе (among, in)3) насчитывать; the population numbers 5000 население составляет 5000 человек4) причислять, зачислять; to be numbered with быть причисленным к5) mil. рассчитываться; to number off делать перекличку по номерам6) obsolete считать, пересчитывать; his days are numbered его дни сочтены* * *(n) количество; номер; число* * *1) число, количество 2) номер 3) насчитывать* * *[num·ber || 'nʌmbə(r)] n. число, количество, большое количество, многочисленность; группа, компания; номер, экземпляр, выпуск; сумма, цифра, числительное; размер; ритм; стихи v. нумеровать, номеровать, насчитывать, причислять, причислить, зачислять, числиться, быть в числе, считать, пересчитывать, рассчитываться* * *количествонасчитыватьномерпозывныесуммасчитатьчисленностьчисло* * *1. сущ. 1) а) мат. число; сумма, цифра; австрал. арифметика б) количество в) номер 2) а) номер, пункт б) номер, выпуск, экземпляр в) разг. что-л. выделяющееся, могущее служить образцом г) элемент оглавления, списка; часть музыкального произведения 2. гл. 1) а) нумеровать; считать, пересчитывать (о людях, реже о предметах) б) воен. рассчитываться 2) а) числиться, быть в числе (among, in) б) зачислять -
108 perennial
1. adjective1) длящийся круглый год2) не пересыхающий летом3) вечный, неувядаемый; perennial problem исконная проблема4) bot. многолетнийSyn:permanent2. noun bot.многолетнее растение* * *1 (0) не пересыхающий летом2 (a) вечный; многолетний; непрерывный; неувядаемый; постоянный3 (n) длящийся круглый год; многолетнее растение* * *вечный, многолетний* * *[per·en·ni·al || pə'renɪəl] n. многолетнее растение adj. длящийся год, круглогодичный; не пересыхающий летом; вечный, неувядаемый, многолетний* * *веченвечный* * *1. прил. 1) длящийся круглый год 2) не пересыхающий летом 2. сущ. 1) бот. многолетнее растение 2) перен. нечто неумирающее -
109 put
Iverb(past and past participle put)1) класть, положить; (по)ставить; put more sugar in your tea положи еще сахару в чай; to put a thing in its right place поставить вещь на место; to put smb. in charge of... поставить кого-л. во главе...; to put a child to bed уложить ребенка спать2) помещать; сажать; to put to prison сажать в тюрьму; it's time he was put to school пора определить его в школу; to put a boy as apprentice определить мальчика в ученье; put yourself in his place поставь себя на его место; to put on the market выпускать в продажу; he put his money into land он поместил свои деньги в земельную собственность; put it out of your mind выкинь это из головы3) пододвигать, прислонять; to put a glass to one's lips поднести стакан к губам4) выражать (словами, в письменной форме); излагать, переводить (from... into с одного языка на другой); класть (слова на музыку); to put it in black and white написать черным по белому; I don't know how to put it не знаю, как это выразить; I put it to you that... я говорю вам, что...5) предлагать, ставить на обсуждение; to put a question задать вопрос; to put to vote поставить на голосование6) направлять; заставлять делать; to put a horse to (или at) a fence заставить лошадь взять барьер; to put one's mind on (или to) a problem думать над разрешением проблемы; to put smth. to use использовать что-л.7) sport бросать, метать; толкать8) всаживать; to put a knife into всадить нож в; to put a bullet through smb. застрелить кого-л.9) приделать, приладить; to put a new handle to a knife приделать новую рукоятку к ножу10) приводить (в определенное состояние или положение); to put in order приводить в порядок; to put an end to smth. прекратить что-л.; to put a stop to smth. остановить что-л.; to put to sleep усыпить; to put to the blush заставить покраснеть от стыда, пристыдить; to put to shame пристыдить; to put to death предавать смерти, убивать, казнить; to put to flight обратить в бегство; to put into a rage разгневать; to put a man wise (about, of, to) информировать кого-л. о (чем-л.), объяснить кому-л. (что-л.); to put smb. at his ease приободрить, успокоить кого-л.; to put the horse to the cart запрягать лошадь11) подвергать (to); to put to torture подвергнуть пытке; пытать; to put to inconvenience причинить неудобство12) оценивать, исчислять, определять (at в); считать; I put his income at L 5000 a year я определяю его годовой доход в 5000 фунтов стерлинговput aboutput acrossput asideput awayput backput byput downput forthput forwardput input offput onput output overput throughput togetherput upput uponto put it across smb. collocationа) провести, обмануть кого-л.;б) наказывать кого-л.; сводить счеты с кем-л.to put two and two together сообразить, сделать вывод из фактовto put smb. up to smth.а) открывать кому-л. глаза на что-л.;б) побуждать, подстрекать кого-л. к чему-л.to put smb. up to the ways of the place знакомить кого-л. с местными обычаямиto put smb. on his guard предостеречь кого-л.to put smb. off his guard усыпить чью-л. бдительностьto put one's name to оказывать поддержкуSyn:throwIInounметание (камня и т. п.)III= putt* * *1 (n) обратная премия; опцион пут; премия на опцион пут2 (v) закладывать; заложить; класть; назначать цену; накладывать; наложить; нанести; наносить; оценивать; положить; проставить; проставлять* * *(put) класть, ставить* * *[ pʊt] n. бросок камня, толкание [спорт.], метание, легкий удар, толчок v. класть, ставить, положить, поставить; подсовывать; помещать, определять; приделать, приладить; считать, излагать, выражать; переводить, предлагать на обсуждение, ставить на обсуждение; оценивать, исчислять; бросить, метать; гнать мяч в лунку; сажать* * *бодатьсявключатьвменитьвменятьвозлагатьвозложитьвсаживатьвыражатьизлагатьисчислятьказнитькластьметатьнакладыватьнаправлятьопределятьоцениватьпереводитьплощадьповышатьподвергатьпододвигатьпоказатьположитьпомещатьпомещенпомещенныйпоставитьпредлагатьприводитьприделатьприладитьприслонитьприслонятьпристыдитьпроставитьпытатьсажатьсдатьскладыватьслагатьсложитьсоставитьсоставлятьсочинитьсочинятьставитьсчитатьтолкатьубиватьустановить* * *I гл. 1) а) класть б) помещать в) мор. направлять судно 2) а) приделывать б) перен. обращаться (к чему-л.), приниматься (за что-л.) 3) а) пододвигать б) спорт бросать 4) а) воен. наносить, нацеливать, совершать б) перен. направлять; заставлять делать 5) предлагать, ставить на обсуждение 6) приводить II сущ. 1) выпад 2) бросание, метание (камня и т. п.) 3) бирж. опцион на продажу, сделка с обратной премией III = putt -
110 puzzle
1. noun1) вопрос, ставящий в тупик; загадка, головоломка2) головоломка (игрушка); Chinese puzzle китайская головоломка3) недоумение, затруднение; замешательствоSyn:conundrum, enigma, mystery, problem, riddle2. verb1) приводить в затруднение, ставить в тупик; озадачивать; to puzzle one's brains over smth. ломать себе голову над чем-л.; биться над чем-л.2) запутывать, усложнятьpuzzle outSyn:baffle, mystify, perplexAnt:clarify, inform* * *1 (n) головоломка; загадка; загадочное явление; недоуменный вопрос2 (v) озадачивать; озадачить* * *озадачивать, ставить в тупик* * *[puz·zle || 'pʌzl] n. вопрос, загадка, головоломка, замешательство, затруднение, недоумение v. озадачивать, приводить в затруднение, усложнять, запутывать, поставить в тупик* * *головоломказагадказаплутатьзапутатьзапутыватьосложнитьосложнятьусложнитьусложнять* * *1. сущ. 1) вопрос, ставящий в тупик 2) головоломка (игрушка) 3) недоумение 2. гл. 1) приводить в затруднение, ставить в тупик 2) устар. запутывать -
111 rehousing
1. present participle of rehouse2. noun1) переселение в новый дом; предоставление нового жилья2) (attr.) rehousing problem проблема обеспечения жителей трущоб новыми жилищами* * *(n) обеспечение новым жильем; переселение в новые дома* * ** * *n. переселение в новый дом, предоставление нового жилья* * *переселение в новый дом; предоставление нового жилья -
112 sleep
1. noun1) сон; to go to sleep заснуть; to get a sleep поспать; to get enough sleep выспаться; in one's sleep во сне; to send smb. to sleep усыпить кого-л.; to put to sleep уложить спать; to get to sleep заставить себя заснуть; the last sleep, sleep that knows not breaking вечный сон, смерть2) спячка2. verb(past and past participle slept)1) спать, засыпать; to sleep with one eye open чутко спать; to sleep like a log (или top) спать мертвым сном; to sleep the sleep of the just спать сном праведника; to sleep the clock round проспать двенадцать часов2) покоиться (в могиле)3) ночевать (at, in)4) collocation предоставлять ночлег; the hotel can sleep 300 men в гостинице может разместиться 300 человек5) бездействоватьsleep awaysleep insleep offsleep outto sleep on (или over) a question (или problem) отложить решение вопроса до утра* * *1 (n) сон2 (v) спать* * ** * *[ slɪːp] n. сон, спячка v. спать, дрыхнуть, почивать, засыпать, покоиться, ночевать; предоставлять ночлег; сожительствовать; бездействовать* * *бездействоатьдрыхнутькрутойнеметьрезкийсонспать* * *1. сущ. 1) а) сон б) перен. вечный сон 2) прям и перен. спячка 3) перен. а) оцепенение; бездеятельность; безмятежное состояние б) онемение конечностей 2. гл. 1) а) засыпать б) перен. бездействовать; казаться неподвижным 2) а) ночевать (at, in) б) разг. предоставлять ночлег 3) разг. иметь любовную связь (with) -
113 struggle
1. noun1) борьба; class struggle классовая борьба; the struggle for existence борьба за существование2) напряжение, усилиеSyn:effort2. verb1) бороться; to struggle for peace бороться за мир; to struggle against difficulties бороться с трудностями; to struggle for one's living биться из-за куска хлеба2) биться, отбиваться3) делать усилия; стараться изо всех сил; to struggle to one's feet с трудом встать на ноги; to struggle with a mathematical problem биться над задачей; he struggled to make himself heard он всячески старался, чтобы его услышали4) пробиваться (through)* * *1 (n) борьба2 (v) бороться* * *1) борьба 2) напряжение, усилие* * *[strug·gle || 'strʌgl] n. борьба, напряжение, усилие v. биться, бороться, отбиваться, делать усилия, стараться изо всех сил, пробиваться* * *битваборотьсяборьбасражаться* * *1. сущ. 1) борьба 2) напряжение 2. гл. 1) бороться 2) биться -
114 tackle
1. noun1) принадлежности, инструмент; оборудование; снаряжение2) naut. такелаж; тали3) tech. полиспаст4) игрок, отбирающий мяч (в футболе и т. п.)2. verb1) закреплять снастями2) схватить, пытаться удержать3) энергично браться (за что-л.); биться (над чем-л.); we tackled the cold beef мы набросились на холодную говядину; to tackle the problem взяться за дело, за решение задачи4) пытаться убедить (кого-л.)5) перехватывать, отбирать (мяч в футболе и т. п.)* * *(v) заниматься; решать; решить* * *инструмент, принадлежности (в т.ч. технические)* * *[tack·le || 'tækl] n. принадлежности, инструмент, приспособление, оборудование, снаряжение, такелаж, снасти, тали, полиспаст, сложный блок, игрок v. хватать, схватить, отбирать, пытаться убедить, пытаться удержать, энергично браться, биться, закреплять снастями, перехватывать* * *оснащениеупряжь* * *1. сущ. 1) инструмент, принадлежности (в т.ч. технические) 2) а) мор. тали б) лебедка, ворот; веревка с блоком; тех. полиспаст (система блоков и канатов) в) рыболовные сети, снасти (тж. fishing tackle) 3) конская сбруя 2. гл. 1) привязывать, укреплять, закреплять 2) а) схватить, поймать (вора, животное и т. п.) б) спорт блокировать захватом; сбивать игрока (особ. в амер. футболе) -
115 tough
1. adjective1) жесткий; плотный, упругий; (as) tough as leather (жесткий) как подошва (о мясе и т. п.)2) вязкий3) крепкий, сильный, несгибаемый4) стойкий, выносливый, упорный; tough resistance упорное сопротивление5) трудный; упрямый, несговорчивый; tough customer collocation человек, с которым трудно иметь дело; непокладистый человек; tough policy polit. жесткий курс; а tough problem трудноразрешимая проблема6) закоренелый, неисправимый; a tough criminal закоренелый преступник7) amer. collocation преступный, хулиганский, бандитский8) грубый, крутой (о человеке)9) geol. крепкий (о породе)Syn:strong2. noun collocationхулиган, бандит* * *(a) жесткий* * ** * *[ tʌf] n. хулиган, бандит adj. жесткий, плотный; прочный, твердый; стойкий, упорный, жизнестойкий; тяжелый, полный лишений; неисправимый; грубый; бандитский, крутой* * *жесткийжестокзабористыйкрепкийкрепокпроченпрочныйтвердтвердый* * *1. прил. 1) а) жесткий (особ. о пище) б) крепкий в) геол. крепкий, прочный (о породе) 2) а) трудный, критичный (о ситуации, обстоятельствах) б) жесткий 3) а) трудный, несговорчивый, упрямый; амер., разг. не идущий на компромиссы б) буйный, непокорный, несдержанный;; амер. разг. бандитский в) грубый, крутой нравом (о человеке) 4) клейкий 2. сущ.; разг. 1) бандит 2) несгибаемый человек; человек, не идущий на компромиссы 3) сленг крутой (о человеке) 3. гл. выдержать, выдюжить 4. нареч.; разг. 1) грубо 2) амер., сленг здорово -
116 wrestle
1. noun1) sport борьба; соревнование по борьбе2) упорная борьба (с трудностями и т. п.)2. verbбороться; to wrestle against (или with) temptation (adversity) бороться с искушением (бедой); to wrestle with a problem биться, ломать голову над задачей* * *1 (n) борцовский поединок; борьба; схватка; упорная борьба2 (v) бороться; вести упорную борьбу; заниматься борьбой; корчиться; прижать к земле; пытаться извиваться* * ** * *[wres·tle || 'resl] n. борьба, соревнование по борьбе v. бороться* * *боротьсяборьбасражаться* * *1. сущ. 1) спорт борьба; соревнование по борьбе 2) упорная борьба (с трудностями и т. п.) 2. гл. 1) а) бороться б) спорт заниматься борьбой 2) бороться, биться 3) биться -
117 humble
•• humility, humble
•• * Humility и humble – неудобные слова и для лексикографа, и в переводе реальных текстов. Но прежде чем говорить о переводе, отметим, что некоторые лингвисты, как ни странно, считают эти слова разноплановыми. Характерно такое замечание А. Вежбицкой (о ее трактовке humility – дальше):
•• I presume that the Latin adjective humilis, unlike the English adjective humble, corresponds in meaning to the noun humilitas ‘humility.’
•• И это несмотря на то, что этимологические словари ясно указывают на происхождение этого слова: humble – from Latin humilis “lowly, humble.” Да и толковые словари определяют humility как the quality or condition of being humble.
•• Правда, в выражении to eat humble pie (American Heritage Dictionary: to be forced to apologize abjectly or admit one’s faults in humiliating circumstances – быть посрамленным, вынужденно извиниться, признать свою ошибку) у этого слова другая этимология: pie made from umbles “ edible inner parts of an animal” ( especially deer), considered a low-class food. Так или иначе, следует признать, что при общей этимологии значения слов humility и humble они иногда действительно расходятся довольно существенно.
•• По мнению Вежбицкой, When one tries to explicate humility in non-metaphorical terms, the task proves unexpectedly hard – despite the extensive Christian literature devoted to the problem.
•• Правда, ее собственная попытка («фирменная» экспликация через X often thinks something like this, etc.) вряд ли может быть признана удачной, да и вообще определение, претендующее на точность, и something like this, по-моему, несовместимы. Спорны и ее рассуждения о несоответствии английского humility и русского смирение:
•• If we compare the concept of ‘humility’ with the concept of ‘smirenie’ we see that the differences between them are quite considerable <...> ‘smirenie’ implies a serene acceptance of everything that happens <...> in ‘humility’ the stress is <...> on a desire not to be treated as someone who is better than other people, on a deep dislike of vana gloria, ‘empty glory.’
•• Интересно, что Новый БАРС под редакцией Ю.Д. Апресяна – вслед за старым, гальперинским, – не дает среди соответствий humility слово смирение (первое соответствие – смиренность). Не так давно вышедший «Словарь религиозной и возвышенной лексики» Д.И. Ермоловича, который я рекомендую всем интересующимся этой тематикой, дает смирение в качестве единственного соответствия. Думаю, тот факт, что разные культуры по-разному интерпретируют некоторые общехристианские или общечеловеческие понятия, не отменяет межъязыковых соответствий.
•• В современном английском языке слово humility часто употребляется без христианских ассоциаций, просто в смысле lack of vanity or self-importance: humbleness, lowliness, meekness, modesty (Roget Thesaurus). Особенно характерен последний синоним. Иногда в подтексте этого слова что-то вроде «скромного, спокойного достоинства и сдержанности в поведении». В еще большей степени это относится к слову humble.
•• У всех на памяти высказывание тогда еще кандидата в президенты Дж. Буша в ходе дискуссии с А. Гором, которое часто цитируют неточно или неполно (humble/humbler foreign policy, a humble nation). Вот это высказывание полностью:
•• I’m not sure the role of the United States is to go around the world and say this is the way it’s got to be. I want to empower people. I want to help people help themselves, not have government tell people what to do. I just don’t think it’s the role of the United States to walk into a country and say, we do it this way, so should you. We went into Russia, we said here’s some IMF money. It ended up in Chernomyrdin’s pocket. And yet we played like there was reform. The only people who are going to reform Russia are Russians. I’m not sure where the vice president’s coming from, but I think one way for us to end up being viewed as the ugly American is for us to go around the world saying, we do it this way, so should you. I think the United States must be humble and must be proud and confident of our values, but humble in how we treat nations that are figuring out how to chart their own course.
•• Видимо, правильный перевод в данном случае что-нибудь вроде:
•• ...США следует вести себя скромно – с гордостью и уверенностью в наших ценностях, но не навязываясь странам, которые выбирают свой путь.
•• Но как быть с humble foreign policy? Humble nation? Ведь именно так часто говорят, особенно в полемическом контексте, например:
•• As a presidential candidate, George W. Bush stressed the need for America to act like a “ humble nation” in foreign policy.
•• Может быть, сдержанная внешняя политика, сдержанная нация? Может быть, что-нибудь со словом самоограничение (это не противоречит христианскому пониманию humility)? Или все-таки скромная? Для меня вопрос ясен не до конца.
•• Наконец, глагол to humble, перевод которого бывает особенно трудным. Словарное определение to make lower in condition or status (AHD) во многих случаях как-то не очень помогает. А первое значение – to humiliate – может и вовсе сбить с толку. Так, в отличном англо-французском словаре Larousse Chambers выражение It was a humbling experience переводится С’était une expérience humiliante. И по-русски Это было унизительно – неверно. Скорее Это стало для меня уроком или Это отрезвило меня.
•• Пример из журнала Time:
•• The Normandy invaders’ day in hell humbles me (реакция читателя на номер, посвященный 60-летию высадки союзников в Нормандии).
•• Здесь можно предложить:
•• Солдаты нормандского десанта прошли через ад. Я склоняю голову перед их памятью (патетика в русском переводе часто оказывается многословнее).
•• Стандартный ораторский прием – выражение I am humbled:
•• I am humbled and honored to have been nominated by the President and confirmed by the Senate as the first federal cochairman of the Delta Regional Authority.
•• Можно усмотреть следующий подтекст: это большая честь, которую еще предстоит заслужить. Но английский оборот воспринимается многими как штамп, можно не особенно церемониться: Для меня это большая, особая честь...
•• Или, может быть: Я с волнением воспринимаю оказанную мне президентом и подтвержденную сенатом честь – стать первым сопредседателем–представителем федеральных властей в региональной администрации.
•• Тоже риторический прием: I am humbled to be here in the company of... Может быть, опять-таки Я испытываю волнение, будучи здесь в компании/вместе с...
•• Еще один пример (здесь, на мой взгляд, выражение употребляется более содержательно и требует не чисто риторического перевода):
•• All of us in the Congress Party are humbled by the enormous trust reposed in us. (Из письма Сони Ганди) - Все мы в ИНК понимаем, как нелегко будет оправдать огромное доверие, оказанное нам.
•• Humble и to humble в отличие от русских словарных соответствий относятся к слою активной, а в последнее время даже модной лексики. А это, как правило, источник трудностей в переводе, так как модное слово употребляется расширительно и не совсем точно и к тому же часто обыгрывается. Все это – в примере из «антибушевской» статьи Ричарда Ривза в International Herald Tribune:
•• We were united and humbled on September 12, 2001. We are divided and humiliated now, telling lies about each other.
•• Возможно, в переводе здесь важнее не точный смысл, а экспрессия:
•• 12 сентября 2001 года мы были едины, у нас была общая беда. Сегодня мы разъединены и унижены ложью, которую говорим друг о друге.
•• Кажется, смиренные общей бедой тоже можно было бы сказать, но, по-моему, русского читателя это может увести несколько не в ту сторону.
•• Наконец, общеизвестное «в продвинутых кругах» imho ( in my humble opinion): встречающиеся варианты по моему скромному мнению или на мой скромный взгляд выглядят как слегка ироничная, но все же несколько неуклюжая калька. Лучше, наверное, позволю себе высказать мнение, смею думать или по моему скромному разумению.
-
118 humility
•• humility, humble
•• * Humility и humble – неудобные слова и для лексикографа, и в переводе реальных текстов. Но прежде чем говорить о переводе, отметим, что некоторые лингвисты, как ни странно, считают эти слова разноплановыми. Характерно такое замечание А. Вежбицкой (о ее трактовке humility – дальше):
•• I presume that the Latin adjective humilis, unlike the English adjective humble, corresponds in meaning to the noun humilitas ‘humility.’
•• И это несмотря на то, что этимологические словари ясно указывают на происхождение этого слова: humble – from Latin humilis “lowly, humble.” Да и толковые словари определяют humility как the quality or condition of being humble.
•• Правда, в выражении to eat humble pie (American Heritage Dictionary: to be forced to apologize abjectly or admit one’s faults in humiliating circumstances – быть посрамленным, вынужденно извиниться, признать свою ошибку) у этого слова другая этимология: pie made from umbles “ edible inner parts of an animal” ( especially deer), considered a low-class food. Так или иначе, следует признать, что при общей этимологии значения слов humility и humble они иногда действительно расходятся довольно существенно.
•• По мнению Вежбицкой, When one tries to explicate humility in non-metaphorical terms, the task proves unexpectedly hard – despite the extensive Christian literature devoted to the problem.
•• Правда, ее собственная попытка («фирменная» экспликация через X often thinks something like this, etc.) вряд ли может быть признана удачной, да и вообще определение, претендующее на точность, и something like this, по-моему, несовместимы. Спорны и ее рассуждения о несоответствии английского humility и русского смирение:
•• If we compare the concept of ‘humility’ with the concept of ‘smirenie’ we see that the differences between them are quite considerable <...> ‘smirenie’ implies a serene acceptance of everything that happens <...> in ‘humility’ the stress is <...> on a desire not to be treated as someone who is better than other people, on a deep dislike of vana gloria, ‘empty glory.’
•• Интересно, что Новый БАРС под редакцией Ю.Д. Апресяна – вслед за старым, гальперинским, – не дает среди соответствий humility слово смирение (первое соответствие – смиренность). Не так давно вышедший «Словарь религиозной и возвышенной лексики» Д.И. Ермоловича, который я рекомендую всем интересующимся этой тематикой, дает смирение в качестве единственного соответствия. Думаю, тот факт, что разные культуры по-разному интерпретируют некоторые общехристианские или общечеловеческие понятия, не отменяет межъязыковых соответствий.
•• В современном английском языке слово humility часто употребляется без христианских ассоциаций, просто в смысле lack of vanity or self-importance: humbleness, lowliness, meekness, modesty (Roget Thesaurus). Особенно характерен последний синоним. Иногда в подтексте этого слова что-то вроде «скромного, спокойного достоинства и сдержанности в поведении». В еще большей степени это относится к слову humble.
•• У всех на памяти высказывание тогда еще кандидата в президенты Дж. Буша в ходе дискуссии с А. Гором, которое часто цитируют неточно или неполно (humble/humbler foreign policy, a humble nation). Вот это высказывание полностью:
•• I’m not sure the role of the United States is to go around the world and say this is the way it’s got to be. I want to empower people. I want to help people help themselves, not have government tell people what to do. I just don’t think it’s the role of the United States to walk into a country and say, we do it this way, so should you. We went into Russia, we said here’s some IMF money. It ended up in Chernomyrdin’s pocket. And yet we played like there was reform. The only people who are going to reform Russia are Russians. I’m not sure where the vice president’s coming from, but I think one way for us to end up being viewed as the ugly American is for us to go around the world saying, we do it this way, so should you. I think the United States must be humble and must be proud and confident of our values, but humble in how we treat nations that are figuring out how to chart their own course.
•• Видимо, правильный перевод в данном случае что-нибудь вроде:
•• ...США следует вести себя скромно – с гордостью и уверенностью в наших ценностях, но не навязываясь странам, которые выбирают свой путь.
•• Но как быть с humble foreign policy? Humble nation? Ведь именно так часто говорят, особенно в полемическом контексте, например:
•• As a presidential candidate, George W. Bush stressed the need for America to act like a “ humble nation” in foreign policy.
•• Может быть, сдержанная внешняя политика, сдержанная нация? Может быть, что-нибудь со словом самоограничение (это не противоречит христианскому пониманию humility)? Или все-таки скромная? Для меня вопрос ясен не до конца.
•• Наконец, глагол to humble, перевод которого бывает особенно трудным. Словарное определение to make lower in condition or status (AHD) во многих случаях как-то не очень помогает. А первое значение – to humiliate – может и вовсе сбить с толку. Так, в отличном англо-французском словаре Larousse Chambers выражение It was a humbling experience переводится С’était une expérience humiliante. И по-русски Это было унизительно – неверно. Скорее Это стало для меня уроком или Это отрезвило меня.
•• Пример из журнала Time:
•• The Normandy invaders’ day in hell humbles me (реакция читателя на номер, посвященный 60-летию высадки союзников в Нормандии).
•• Здесь можно предложить:
•• Солдаты нормандского десанта прошли через ад. Я склоняю голову перед их памятью (патетика в русском переводе часто оказывается многословнее).
•• Стандартный ораторский прием – выражение I am humbled:
•• I am humbled and honored to have been nominated by the President and confirmed by the Senate as the first federal cochairman of the Delta Regional Authority.
•• Можно усмотреть следующий подтекст: это большая честь, которую еще предстоит заслужить. Но английский оборот воспринимается многими как штамп, можно не особенно церемониться: Для меня это большая, особая честь...
•• Или, может быть: Я с волнением воспринимаю оказанную мне президентом и подтвержденную сенатом честь – стать первым сопредседателем–представителем федеральных властей в региональной администрации.
•• Тоже риторический прием: I am humbled to be here in the company of... Может быть, опять-таки Я испытываю волнение, будучи здесь в компании/вместе с...
•• Еще один пример (здесь, на мой взгляд, выражение употребляется более содержательно и требует не чисто риторического перевода):
•• All of us in the Congress Party are humbled by the enormous trust reposed in us. (Из письма Сони Ганди) - Все мы в ИНК понимаем, как нелегко будет оправдать огромное доверие, оказанное нам.
•• Humble и to humble в отличие от русских словарных соответствий относятся к слою активной, а в последнее время даже модной лексики. А это, как правило, источник трудностей в переводе, так как модное слово употребляется расширительно и не совсем точно и к тому же часто обыгрывается. Все это – в примере из «антибушевской» статьи Ричарда Ривза в International Herald Tribune:
•• We were united and humbled on September 12, 2001. We are divided and humiliated now, telling lies about each other.
•• Возможно, в переводе здесь важнее не точный смысл, а экспрессия:
•• 12 сентября 2001 года мы были едины, у нас была общая беда. Сегодня мы разъединены и унижены ложью, которую говорим друг о друге.
•• Кажется, смиренные общей бедой тоже можно было бы сказать, но, по-моему, русского читателя это может увести несколько не в ту сторону.
•• Наконец, общеизвестное «в продвинутых кругах» imho ( in my humble opinion): встречающиеся варианты по моему скромному мнению или на мой скромный взгляд выглядят как слегка ироничная, но все же несколько неуклюжая калька. Лучше, наверное, позволю себе высказать мнение, смею думать или по моему скромному разумению.
-
119 alcoholic
1. n алкоголик2. n обыкн. спиртные, алкогольные напитки3. a алкогольный, спиртовой4. a страдающий алкоголизмом5. a пьющий, постоянно пьянствующий6. a заспиртованныйСинонимический ряд:1. boozer (adj.) boozer; dipsomaniac; drunk; rummy; sot2. containing alcohol (adj.) ardent; containing alcohol; distilled; fermented; hard; inebriating; intoxicant; intoxicating; spirituous; strong3. alcohol addict (noun) alcohol addict; boozer; dipsomaniac; drunk; drunkard; heavy drinker; lush; problem drinker; sotАнтонимический ряд: -
120 alternate route
альтернативный путь; дополнительный тракт; обходной путь; обходa route to peace — путь к миру, средство для достижения мира
processional route — путь, по которому движется процессия
Синонимический ряд:detour (noun) back road; by-pass; bypath; by-road; byway; by-way; detour; roundabout; runaround; side rod
См. также в других словарях:
problem — ► NOUN 1) an unwelcome or harmful matter needing to be dealt with. 2) a thing that is difficult to achieve. 3) Physics & Mathematics an inquiry starting from given conditions to investigate or demonstrate something. ORIGIN Greek probl ma, from… … English terms dictionary
problem — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun 1 sth that causes difficulties ADJECTIVE ▪ acute, big, enormous, grave, great, huge, important, major, serious, significant … Collocations dictionary
problem-solving — ˈproblem ˌsolving noun [uncountable] the activity of finding answers to problems: • The course aims to help you improve your business problem solving skills. * * * problem solving UK US noun [U] HR, MANAGEMENT ► the process of finding solutions… … Financial and business terms
problem-solving — UK US noun [uncountable] the process of finding solutions to problems Thesaurus: ways of solving problemssynonym * * * noun [noncount] : the process or act of finding a solution to a problem Let s do some problem solving and see if we can t… … Useful english dictionary
problem child — ˈproblem ˌchild noun problem children PLURALFORM [countable usually singular] 1. COMMERCE a product or business that has financial problems, often one that its makers or owners do not know what to do with: • The troubled company is widely… … Financial and business terms
problem — noun (C) 1 DIFFICULTY a situation that causes difficulties: There was rarely any problem in motivating the students to study. | have a problem with: I ve been having a few problems with the car. | a drug/crime problem: tough new measures to… … Longman dictionary of contemporary English
problem-solver — problem solving UK US noun [U] HR, MANAGEMENT ► the process of finding solutions to problems: problem solving abilities/skills/strategies »The programme offers training in basic problem solving strategies and is suitable for all levels. problem… … Financial and business terms
problem page — noun A page or section in a magazine devoted to dealing with readers personal problems • • • Main Entry: ↑problem * * * problem page UK US noun [countable] [singular problem page plural … Useful english dictionary
problem novel — or problem play noun One presenting or expounding a social or moral problem • • • Main Entry: ↑problem … Useful english dictionary
problem play — problem novel or problem play noun One presenting or expounding a social or moral problem • • • Main Entry: ↑problem … Useful english dictionary
problem child — noun One whose character presents an exceptionally difficult problem to parents, teachers, etc • • • Main Entry: ↑problem … Useful english dictionary