Перевод: с английского на русский

с русского на английский

problem+(noun)

  • 101 vacillation

    1. n колебание; непостоянство; неустойчивость; нерешительность
    2. n шатание, дрожание; пошатывание
    Синонимический ряд:
    1. distrust (noun) disbelief; distrust; faltering; hazard; problem; quandary
    2. hesitation (noun) fluctuation; hesitancy; hesitation; inconstancy; indecision; indecisiveness; irresolution; shilly-shally; to-and-fro; uncertainty; wave of doubt; wavering

    English-Russian base dictionary > vacillation

  • 102 attack

    1. noun
    1) атака, наступление; наступательный бой; нападение
    2) (pl.) нападки
    3) приступ болезни, припадок
    4) (attr.) mil. штурмовой; attack plane aeron. штурмовик
    Syn:
    aggression
    2. verb
    1) атаковать, нападать
    2) нападать, критиковать
    3) предпринимать; браться энергично (за что-л.), набрасываться (на работу и т. п.); to attack a problem подходить к решению задачи
    4) поражать (о болезни)
    5) разрушать, разъедать; acid attacks metals кислота разъедает металлы
    Syn:
    aeb.htm>assail, assault, besiege, bombard, charge, storm
    Ant:
    aid, protect, uphold
    * * *
    1 (n) атака; нападение; нападки
    2 (v) атаковать; нападать
    * * *
    1) атака; нападение 2) припадок; приступ
    * * *
    [at·tack || ə'tæk] n. нападение, наступление, наступательный бой, атака, нападки; приступ, приступ болезни, вспышка болезни, припадок; инсульт v. нападать, наступать, атаковать; накинуться, набрасываться; критиковать; энергично браться, предпринимать; поражать, разрушать; разъедать
    * * *
    атака
    атаковать
    критиковать
    нападать
    нападение
    нападите
    наступление
    поражать
    приступ
    разрушать
    травить
    * * *
    1. сущ. 1) атака, наступление; наступательный бой; нападение (against, on) 2) "наступление" 3) нападки, резкая критика 4) приступ болезни 2. гл. 1) атаковать 2) критиковать 3) предпринимать; браться энергично за что-л., набрасываться (на еду и т. п.)

    Новый англо-русский словарь > attack

  • 103 chief

    1. noun
    1) глава, руководитель; лидер; начальник; шеф; chief of police начальник полиции
    2) вождь (племени, клана)
    Syn:
    boss
    2. adjective
    1) главный, руководящий
    2) основной; важнейший; chief problem основная проблема; chief wall капитальная стена
    * * *
    1 (a) главный
    2 (n) заведующий; начальник; руководитель; шеф
    * * *
    руководитель, начальник, шеф
    * * *
    [ tʃiːf] n. глава, руководитель, лидер, начальник, шеф, заведующий, вождь adj. главный, руководящий, заведующий, основной, важнейший
    * * *
    важнейший
    глава
    главный
    головной
    лидер
    начальник
    основной
    первенствующий
    руководитель
    руководящий
    староста
    старший
    шеф
    * * *
    1. сущ. 1) правитель; руководитель. глава, лидер; начальник; шеф 2) вождь 2. прил. 1) ведущий, главный, основной, руководящий, старший 2) основной; базисный, важнейший, главный 3. нареч.; архаич. главным образом

    Новый англо-русский словарь > chief

  • 104 demand

    1. noun
    1) требование; payable on demand подлежащий оплате по предъявлении
    2) запрос
    3) потребность
    4) econ. спрос; a demand for labour спрос на рабочую силу; to be in great demand быть в большом спросе
    5) (attr.) demand bill счет, оплачиваемый по предъявлении; вексель, срочный по предъявлении; demand deposit бессрочный вклад; demand loan заем или ссуда до востребования; demand factor коэффициент спроса
    I have many demands on my purse y меня много расходов
    I have many demands on my time у меня очень много дел
    2. verb
    1) требовать (of, from с кого-л., от кого-л.); предъявлять требование
    2) нуждаться; this problem demands attention этот вопрос требует внимания
    3) спрашивать, задавать вопрос; he demanded my business он спросил, что мне нужно
    Syn:
    acb.htm>ask, claim, exact, order, request, require
    Ant:
    forgo, relinquish
    * * *
    1 (n) настойчивая просьба; спрос; требование
    2 (v) потребовать; предъявлять требование; требовать
    * * *
    1) требовать, нуждаться 2) требование, спрос
    * * *
    [de·mand || dɪ'mɑːnd] n. требование, запрос, потребность, востребование, нужда, спрос v. требовать, предъявлять требование, нуждаться, спрашивать, задавать вопрос
    * * *
    бессрочный
    возжелать
    запрос
    затребовать
    истребование
    истребования
    истребовать
    потребовать
    спрос
    требование
    требовать
    * * *
    1. сущ. 1) а) официальное требование, официальный запрос б) вопрос 2) потребность 3) экон. спрос (на что-л. - for) 2. гл. 1) требовать, потребовать; предъявлять требование 2) нуждаться

    Новый англо-русский словарь > demand

  • 105 lick

    1. verb
    1) лизать; облизывать; to lick one's chops (или one's lips) облизываться, смаковать, предвкушать (что-л.)
    2) collocation бить, колотить
    3) побивать; превосходить; to lick (all) creation превзойти все ожидания
    4) collocation спешить; мчаться; to go as hard as one can lick мчаться во весь опор
    to lick into shape придавать форму, приемлемый вид; приводить в порядок
    to lick smb.'s boots подхалимничать, пресмыкаться перед кем-л.
    to lick the dust
    а) быть поверженным наземь; быть побежденным;
    б) пресмыкаться, унижаться (перед кем-л.)
    to lick a problem amer. разрешить задачу; справиться с задачей
    2. noun
    1) облизывание
    2) незначительное количество, кусочек (чего-л.)
    3) collocation сильный удар
    4) collocation шаг; скорость; at a great (или at full) lick быстрым шагом; с большой скоростью
    a lick and a promise работа, сделанная спустя рукава, кое-как
    to put in one's best licks прилагать все усилия, стараться
    * * *
    1 (n) аллюр; капелька; лизание; облизывание; сильный удар; усилие; чуточка; шаг
    2 (v) лизать; лизнуть
    * * *
    1) и лизать; облизывать 2) колотить; колошматить
    * * *
    [ lɪk] n. облизывание, чуточка, кусочек, шаг, усилие v. лизать; слегка касаться; бить, колотить, превосходить, побеждать, спешить
    * * *
    лизать
    лизнуть
    облизывание
    * * *
    1. гл. 1) прям. и перен. лизать 2) разг. колотить (чем-л. в качестве наказания) 3) побивать; наносить (разгромное) поражение; перен. справиться (с проблемой и т.п.) 2. сущ. 1) облизывание 2) разг. небольшое количество; небольшой кусочек, маленькая порция (чего-л.) 3) брит.; разг. большая скорость

    Новый англо-русский словарь > lick

  • 106 meet

    1. verb
    (past and past participle met)
    1) встречать
    2) встречаться, собираться; we seldom meet мы редко видимся
    3) сходиться; my waistcoat won't meet мой жилет не сходится
    4) впадать (о реке)
    5) драться на дуэли
    6) знакомиться; please meet Mr. X позвольте познакомить вас с мистером Х
    7) удовлетворять, соответствовать (желаниям, требованиям); to meet the case отвечать предъявленным требованиям, соответствовать; that meets my problem это разрешает мои затруднения
    8) оплачивать; to meet a bill оплатить счет; (или вексель); he has many expenses to meet он несет большие расходы
    9) опровергать (возражение)
    meet together
    meet with
    to meet one's ear дойти до слуха; быть слышным
    to meet the eye привлекать внимаание
    to meet a difficulty (trouble) halfway терзаться преждевременными сомнениями, опасениями и т. п. по поводу ожидаемых трудностей (несчастья)
    well met! obsolete добро пожаловать!; рад нашей встрече!
    Syn:
    contact, encounter, get in touch with, see
    see satisfy
    Ant:
    avoid
    2. noun
    1) место сбора (охотников, велосипедистов и т. п.)
    2) amer. sport соревнование, встреча
    * * *
    (v) встретить; встретиться; встречать; встречаться; собираться
    * * *
    * * *
    [ miːt] n. сбор (собрание), встреча; спортивная встреча, соревнование; место сбора v. встречать, встречаться, встретиться, встретиться с; собираться, сходиться; пересекаться; съезжаться; повстречать; впадать; знакомиться, знакомить; удовлетворять, соответствовать; оплачивать; опровергать; драться на дуэли; перекрещиваться adj. подобающий, подходящий (устар.)
    * * *
    встретить
    встречать
    встречаться
    испытать
    копиться
    оплачивать
    отвечать
    повстречать
    сбор
    скопиться
    скопляться
    собираться
    собраться
    столкнуться
    увидеться
    удовлетворять
    * * *
    1. гл.; прош. вр. и прич. прош. вр. - met 1) а) встречать б) встречаться 2) собираться, съезжаться 3) а) соприкасаться, входить в контакт (о предметах) б) встречаться (о взглядах) 4) впадать (о реке) 5) а) сойтись в схватке (с кем-л.); драться на дуэли б) перен. противостоять, бороться (против чего-л.) 2. сущ. 1) а) место сбора охотников б) (в более широком значении) место встречи спортсменов 2) амер.; спорт встреча

    Новый англо-русский словарь > meet

  • 107 number

    1. noun
    1) число, количество; a number of некоторое количество; in number численно, количеством; in (great)
    numbers
    а) в большом количестве;
    б) значительными силами; out of (или without) number множество, без числа; а number (или numbers) of people много народу
    2) номер; motorcar's number номер автомашины; call number шифр (книги, пленки и т. п.)
    3) номер (программы)
    4) math. сумма, число, цифра; science of numbers арифметика
    5) выпуск, номер, экземпляр (журнала и т. п.);
    back number
    а) старый номер (газеты, журнала);
    б) нечто устаревшее;
    в) человек, отставший от жизни
    6) gram. число
    7) (pl.) prosody стихи
    8) prosody ритм, размер
    9) collocation что-л. выделяющееся, могущее служить образцом
    number one (или No. 1) а) свое 'я'; собственная персона;
    б) первоклассный, самый главный; problem No. 1 самая важная проблема
    his number goes up он умирает, его песенка спета, ему крышка
    Syn:
    quantity
    2. verb
    1) нумеровать
    2) числиться, быть в числе (among, in)
    3) насчитывать; the population numbers 5000 население составляет 5000 человек
    4) причислять, зачислять; to be numbered with быть причисленным к
    5) mil. рассчитываться; to number off делать перекличку по номерам
    6) obsolete считать, пересчитывать; his days are numbered его дни сочтены
    * * *
    (n) количество; номер; число
    * * *
    1) число, количество 2) номер 3) насчитывать
    * * *
    [num·ber || 'nʌmbə(r)] n. число, количество, большое количество, многочисленность; группа, компания; номер, экземпляр, выпуск; сумма, цифра, числительное; размер; ритм; стихи v. нумеровать, номеровать, насчитывать, причислять, причислить, зачислять, числиться, быть в числе, считать, пересчитывать, рассчитываться
    * * *
    количество
    насчитывать
    номер
    позывные
    сумма
    считать
    численность
    число
    * * *
    1. сущ. 1) а) мат. число; сумма, цифра; австрал. арифметика б) количество в) номер 2) а) номер, пункт б) номер, выпуск, экземпляр в) разг. что-л. выделяющееся, могущее служить образцом г) элемент оглавления, списка; часть музыкального произведения 2. гл. 1) а) нумеровать; считать, пересчитывать (о людях, реже о предметах) б) воен. рассчитываться 2) а) числиться, быть в числе (among, in) б) зачислять

    Новый англо-русский словарь > number

  • 108 perennial

    1. adjective
    1) длящийся круглый год
    2) не пересыхающий летом
    3) вечный, неувядаемый; perennial problem исконная проблема
    4) bot. многолетний
    Syn:
    permanent
    2. noun bot.
    многолетнее растение
    * * *
    1 (0) не пересыхающий летом
    2 (a) вечный; многолетний; непрерывный; неувядаемый; постоянный
    3 (n) длящийся круглый год; многолетнее растение
    * * *
    вечный, многолетний
    * * *
    [per·en·ni·al || pə'renɪəl] n. многолетнее растение adj. длящийся год, круглогодичный; не пересыхающий летом; вечный, неувядаемый, многолетний
    * * *
    вечен
    вечный
    * * *
    1. прил. 1) длящийся круглый год 2) не пересыхающий летом 2. сущ. 1) бот. многолетнее растение 2) перен. нечто неумирающее

    Новый англо-русский словарь > perennial

  • 109 put

    I
    verb
    (past and past participle put)
    1) класть, положить; (по)ставить; put more sugar in your tea положи еще сахару в чай; to put a thing in its right place поставить вещь на место; to put smb. in charge of... поставить кого-л. во главе...; to put a child to bed уложить ребенка спать
    2) помещать; сажать; to put to prison сажать в тюрьму; it's time he was put to school пора определить его в школу; to put a boy as apprentice определить мальчика в ученье; put yourself in his place поставь себя на его место; to put on the market выпускать в продажу; he put his money into land он поместил свои деньги в земельную собственность; put it out of your mind выкинь это из головы
    3) пододвигать, прислонять; to put a glass to one's lips поднести стакан к губам
    4) выражать (словами, в письменной форме); излагать, переводить (from... into с одного языка на другой); класть (слова на музыку); to put it in black and white написать черным по белому; I don't know how to put it не знаю, как это выразить; I put it to you that... я говорю вам, что...
    5) предлагать, ставить на обсуждение; to put a question задать вопрос; to put to vote поставить на голосование
    6) направлять; заставлять делать; to put a horse to (или at) a fence заставить лошадь взять барьер; to put one's mind on (или to) a problem думать над разрешением проблемы; to put smth. to use использовать что-л.
    7) sport бросать, метать; толкать
    8) всаживать; to put a knife into всадить нож в; to put a bullet through smb. застрелить кого-л.
    9) приделать, приладить; to put a new handle to a knife приделать новую рукоятку к ножу
    10) приводить (в определенное состояние или положение); to put in order приводить в порядок; to put an end to smth. прекратить что-л.; to put a stop to smth. остановить что-л.; to put to sleep усыпить; to put to the blush заставить покраснеть от стыда, пристыдить; to put to shame пристыдить; to put to death предавать смерти, убивать, казнить; to put to flight обратить в бегство; to put into a rage разгневать; to put a man wise (about, of, to) информировать кого-л. о (чем-л.), объяснить кому-л. (что-л.); to put smb. at his ease приободрить, успокоить кого-л.; to put the horse to the cart запрягать лошадь
    11) подвергать (to); to put to torture подвергнуть пытке; пытать; to put to inconvenience причинить неудобство
    12) оценивать, исчислять, определять (at в); считать; I put his income at L 5000 a year я определяю его годовой доход в 5000 фунтов стерлингов
    put about
    put across
    put aside
    put away
    put back
    put by
    put down
    put forth
    put forward
    put in
    put off
    put on
    put out
    put over
    put through
    put together
    put up
    put upon
    to put it across smb. collocation
    а) провести, обмануть кого-л.;
    б) наказывать кого-л.; сводить счеты с кем-л.
    to put two and two together сообразить, сделать вывод из фактов
    to put smb. up to smth.
    а) открывать кому-л. глаза на что-л.;
    б) побуждать, подстрекать кого-л. к чему-л.
    to put smb. up to the ways of the place знакомить кого-л. с местными обычаями
    to put smb. on his guard предостеречь кого-л.
    to put smb. off his guard усыпить чью-л. бдительность
    to put one's name to оказывать поддержку
    Syn:
    throw
    II
    noun
    метание (камня и т. п.)
    III
    = putt
    * * *
    1 (n) обратная премия; опцион пут; премия на опцион пут
    2 (v) закладывать; заложить; класть; назначать цену; накладывать; наложить; нанести; наносить; оценивать; положить; проставить; проставлять
    * * *
    (put) класть, ставить
    * * *
    [ pʊt] n. бросок камня, толкание [спорт.], метание, легкий удар, толчок v. класть, ставить, положить, поставить; подсовывать; помещать, определять; приделать, приладить; считать, излагать, выражать; переводить, предлагать на обсуждение, ставить на обсуждение; оценивать, исчислять; бросить, метать; гнать мяч в лунку; сажать
    * * *
    бодаться
    включать
    вменить
    вменять
    возлагать
    возложить
    всаживать
    выражать
    излагать
    исчислять
    казнить
    класть
    метать
    накладывать
    направлять
    определять
    оценивать
    переводить
    площадь
    повышать
    подвергать
    пододвигать
    показать
    положить
    помещать
    помещен
    помещенный
    поставить
    предлагать
    приводить
    приделать
    приладить
    прислонить
    прислонять
    пристыдить
    проставить
    пытать
    сажать
    сдать
    складывать
    слагать
    сложить
    составить
    составлять
    сочинить
    сочинять
    ставить
    считать
    толкать
    убивать
    установить
    * * *
    I гл. 1) а) класть б) помещать в) мор. направлять судно 2) а) приделывать б) перен. обращаться (к чему-л.), приниматься (за что-л.) 3) а) пододвигать б) спорт бросать 4) а) воен. наносить, нацеливать, совершать б) перен. направлять; заставлять делать 5) предлагать, ставить на обсуждение 6) приводить II сущ. 1) выпад 2) бросание, метание (камня и т. п.) 3) бирж. опцион на продажу, сделка с обратной премией III = putt

    Новый англо-русский словарь > put

  • 110 puzzle

    1. noun
    1) вопрос, ставящий в тупик; загадка, головоломка
    2) головоломка (игрушка); Chinese puzzle китайская головоломка
    3) недоумение, затруднение; замешательство
    Syn:
    conundrum, enigma, mystery, problem, riddle
    2. verb
    1) приводить в затруднение, ставить в тупик; озадачивать; to puzzle one's brains over smth. ломать себе голову над чем-л.; биться над чем-л.
    2) запутывать, усложнять
    puzzle out
    Syn:
    baffle, mystify, perplex
    Ant:
    clarify, inform
    * * *
    1 (n) головоломка; загадка; загадочное явление; недоуменный вопрос
    2 (v) озадачивать; озадачить
    * * *
    озадачивать, ставить в тупик
    * * *
    [puz·zle || 'pʌzl] n. вопрос, загадка, головоломка, замешательство, затруднение, недоумение v. озадачивать, приводить в затруднение, усложнять, запутывать, поставить в тупик
    * * *
    головоломка
    загадка
    заплутать
    запутать
    запутывать
    осложнить
    осложнять
    усложнить
    усложнять
    * * *
    1. сущ. 1) вопрос, ставящий в тупик 2) головоломка (игрушка) 3) недоумение 2. гл. 1) приводить в затруднение, ставить в тупик 2) устар. запутывать

    Новый англо-русский словарь > puzzle

  • 111 rehousing

    1. present participle of rehouse
    2. noun
    1) переселение в новый дом; предоставление нового жилья
    2) (attr.) rehousing problem проблема обеспечения жителей трущоб новыми жилищами
    * * *
    (n) обеспечение новым жильем; переселение в новые дома
    * * *
    * * *
    n. переселение в новый дом, предоставление нового жилья
    * * *
    переселение в новый дом; предоставление нового жилья

    Новый англо-русский словарь > rehousing

  • 112 sleep

    1. noun
    1) сон; to go to sleep заснуть; to get a sleep поспать; to get enough sleep выспаться; in one's sleep во сне; to send smb. to sleep усыпить кого-л.; to put to sleep уложить спать; to get to sleep заставить себя заснуть; the last sleep, sleep that knows not breaking вечный сон, смерть
    2) спячка
    2. verb
    (past and past participle slept)
    1) спать, засыпать; to sleep with one eye open чутко спать; to sleep like a log (или top) спать мертвым сном; to sleep the sleep of the just спать сном праведника; to sleep the clock round проспать двенадцать часов
    2) покоиться (в могиле)
    3) ночевать (at, in)
    4) collocation предоставлять ночлег; the hotel can sleep 300 men в гостинице может разместиться 300 человек
    5) бездействовать
    sleep away
    sleep in
    sleep off
    sleep out
    to sleep on (или over) a question (или problem) отложить решение вопроса до утра
    * * *
    1 (n) сон
    2 (v) спать
    * * *
    * * *
    [ slɪːp] n. сон, спячка v. спать, дрыхнуть, почивать, засыпать, покоиться, ночевать; предоставлять ночлег; сожительствовать; бездействовать
    * * *
    бездействоать
    дрыхнуть
    крутой
    неметь
    резкий
    сон
    спать
    * * *
    1. сущ. 1) а) сон б) перен. вечный сон 2) прям и перен. спячка 3) перен. а) оцепенение; бездеятельность; безмятежное состояние б) онемение конечностей 2. гл. 1) а) засыпать б) перен. бездействовать; казаться неподвижным 2) а) ночевать (at, in) б) разг. предоставлять ночлег 3) разг. иметь любовную связь (with)

    Новый англо-русский словарь > sleep

  • 113 struggle

    1. noun
    1) борьба; class struggle классовая борьба; the struggle for existence борьба за существование
    2) напряжение, усилие
    Syn:
    effort
    2. verb
    1) бороться; to struggle for peace бороться за мир; to struggle against difficulties бороться с трудностями; to struggle for one's living биться из-за куска хлеба
    2) биться, отбиваться
    3) делать усилия; стараться изо всех сил; to struggle to one's feet с трудом встать на ноги; to struggle with a mathematical problem биться над задачей; he struggled to make himself heard он всячески старался, чтобы его услышали
    4) пробиваться (through)
    * * *
    1 (n) борьба
    2 (v) бороться
    * * *
    1) борьба 2) напряжение, усилие
    * * *
    [strug·gle || 'strʌgl] n. борьба, напряжение, усилие v. биться, бороться, отбиваться, делать усилия, стараться изо всех сил, пробиваться
    * * *
    битва
    бороться
    борьба
    сражаться
    * * *
    1. сущ. 1) борьба 2) напряжение 2. гл. 1) бороться 2) биться

    Новый англо-русский словарь > struggle

  • 114 tackle

    1. noun
    1) принадлежности, инструмент; оборудование; снаряжение
    2) naut. такелаж; тали
    3) tech. полиспаст
    4) игрок, отбирающий мяч (в футболе и т. п.)
    2. verb
    1) закреплять снастями
    2) схватить, пытаться удержать
    3) энергично браться (за что-л.); биться (над чем-л.); we tackled the cold beef мы набросились на холодную говядину; to tackle the problem взяться за дело, за решение задачи
    4) пытаться убедить (кого-л.)
    5) перехватывать, отбирать (мяч в футболе и т. п.)
    * * *
    (v) заниматься; решать; решить
    * * *
    инструмент, принадлежности (в т.ч. технические)
    * * *
    [tack·le || 'tækl] n. принадлежности, инструмент, приспособление, оборудование, снаряжение, такелаж, снасти, тали, полиспаст, сложный блок, игрок v. хватать, схватить, отбирать, пытаться убедить, пытаться удержать, энергично браться, биться, закреплять снастями, перехватывать
    * * *
    оснащение
    упряжь
    * * *
    1. сущ. 1) инструмент, принадлежности (в т.ч. технические) 2) а) мор. тали б) лебедка, ворот; веревка с блоком; тех. полиспаст (система блоков и канатов) в) рыболовные сети, снасти (тж. fishing tackle) 3) конская сбруя 2. гл. 1) привязывать, укреплять, закреплять 2) а) схватить, поймать (вора, животное и т. п.) б) спорт блокировать захватом; сбивать игрока (особ. в амер. футболе)

    Новый англо-русский словарь > tackle

  • 115 tough

    1. adjective
    1) жесткий; плотный, упругий; (as) tough as leather (жесткий) как подошва (о мясе и т. п.)
    2) вязкий
    3) крепкий, сильный, несгибаемый
    4) стойкий, выносливый, упорный; tough resistance упорное сопротивление
    5) трудный; упрямый, несговорчивый; tough customer collocation человек, с которым трудно иметь дело; непокладистый человек; tough policy polit. жесткий курс; а tough problem трудноразрешимая проблема
    6) закоренелый, неисправимый; a tough criminal закоренелый преступник
    7) amer. collocation преступный, хулиганский, бандитский
    8) грубый, крутой (о человеке)
    9) geol. крепкий (о породе)
    Syn:
    strong
    2. noun collocation
    хулиган, бандит
    * * *
    (a) жесткий
    * * *
    * * *
    [ tʌf] n. хулиган, бандит adj. жесткий, плотный; прочный, твердый; стойкий, упорный, жизнестойкий; тяжелый, полный лишений; неисправимый; грубый; бандитский, крутой
    * * *
    жесткий
    жесток
    забористый
    крепкий
    крепок
    прочен
    прочный
    тверд
    твердый
    * * *
    1. прил. 1) а) жесткий (особ. о пище) б) крепкий в) геол. крепкий, прочный (о породе) 2) а) трудный, критичный (о ситуации, обстоятельствах) б) жесткий 3) а) трудный, несговорчивый, упрямый; амер., разг. не идущий на компромиссы б) буйный, непокорный, несдержанный;; амер. разг. бандитский в) грубый, крутой нравом (о человеке) 4) клейкий 2. сущ.; разг. 1) бандит 2) несгибаемый человек; человек, не идущий на компромиссы 3) сленг крутой (о человеке) 3. гл. выдержать, выдюжить 4. нареч.; разг. 1) грубо 2) амер., сленг здорово

    Новый англо-русский словарь > tough

  • 116 wrestle

    1. noun
    1) sport борьба; соревнование по борьбе
    2) упорная борьба (с трудностями и т. п.)
    2. verb
    бороться; to wrestle against (или with) temptation (adversity) бороться с искушением (бедой); to wrestle with a problem биться, ломать голову над задачей
    * * *
    1 (n) борцовский поединок; борьба; схватка; упорная борьба
    2 (v) бороться; вести упорную борьбу; заниматься борьбой; корчиться; прижать к земле; пытаться извиваться
    * * *
    * * *
    [wres·tle || 'resl] n. борьба, соревнование по борьбе v. бороться
    * * *
    бороться
    борьба
    сражаться
    * * *
    1. сущ. 1) спорт борьба; соревнование по борьбе 2) упорная борьба (с трудностями и т. п.) 2. гл. 1) а) бороться б) спорт заниматься борьбой 2) бороться, биться 3) биться

    Новый англо-русский словарь > wrestle

  • 117 humble

    •• humility, humble

    •• * Humility и humble – неудобные слова и для лексикографа, и в переводе реальных текстов. Но прежде чем говорить о переводе, отметим, что некоторые лингвисты, как ни странно, считают эти слова разноплановыми. Характерно такое замечание А. Вежбицкой (о ее трактовке humility – дальше):
    •• I presume that the Latin adjective humilis, unlike the English adjective humble, corresponds in meaning to the noun humilitas ‘humility.’
    •• И это несмотря на то, что этимологические словари ясно указывают на происхождение этого слова: humble – from Latin humilislowly, humble.” Да и толковые словари определяют humility как the quality or condition of being humble.
    •• Правда, в выражении to eat humble pie (American Heritage Dictionary: to be forced to apologize abjectly or admit one’s faults in humiliating circumstances – быть посрамленным, вынужденно извиниться, признать свою ошибку) у этого слова другая этимология: pie made from umbles edible inner parts of an animal” ( especially deer), considered a low-class food. Так или иначе, следует признать, что при общей этимологии значения слов humility и humble они иногда действительно расходятся довольно существенно.
    •• По мнению Вежбицкой, When one tries to explicate humility in non-metaphorical terms, the task proves unexpectedly hard – despite the extensive Christian literature devoted to the problem.
    •• Правда, ее собственная попытка («фирменная» экспликация через X often thinks something like this, etc.) вряд ли может быть признана удачной, да и вообще определение, претендующее на точность, и something like this, по-моему, несовместимы. Спорны и ее рассуждения о несоответствии английского humility и русского смирение:
    •• If we compare the concept of ‘humility’ with the concept of ‘smirenie’ we see that the differences between them are quite considerable <...> ‘smirenie’ implies a serene acceptance of everything that happens <...> in ‘humility’ the stress is <...> on a desire not to be treated as someone who is better than other people, on a deep dislike of vana gloria, ‘empty glory.’
    •• Интересно, что Новый БАРС под редакцией Ю.Д. Апресяна – вслед за старым, гальперинским, – не дает среди соответствий humility слово смирение (первое соответствие – смиренность). Не так давно вышедший «Словарь религиозной и возвышенной лексики» Д.И. Ермоловича, который я рекомендую всем интересующимся этой тематикой, дает смирение в качестве единственного соответствия. Думаю, тот факт, что разные культуры по-разному интерпретируют некоторые общехристианские или общечеловеческие понятия, не отменяет межъязыковых соответствий.
    •• В современном английском языке слово humility часто употребляется без христианских ассоциаций, просто в смысле lack of vanity or self-importance: humbleness, lowliness, meekness, modesty (Roget Thesaurus). Особенно характерен последний синоним. Иногда в подтексте этого слова что-то вроде «скромного, спокойного достоинства и сдержанности в поведении». В еще большей степени это относится к слову humble.
    •• У всех на памяти высказывание тогда еще кандидата в президенты Дж. Буша в ходе дискуссии с А. Гором, которое часто цитируют неточно или неполно (humble/humbler foreign policy, a humble nation). Вот это высказывание полностью:
    •• I’m not sure the role of the United States is to go around the world and say this is the way it’s got to be. I want to empower people. I want to help people help themselves, not have government tell people what to do. I just don’t think it’s the role of the United States to walk into a country and say, we do it this way, so should you. We went into Russia, we said here’s some IMF money. It ended up in Chernomyrdin’s pocket. And yet we played like there was reform. The only people who are going to reform Russia are Russians. I’m not sure where the vice president’s coming from, but I think one way for us to end up being viewed as the ugly American is for us to go around the world saying, we do it this way, so should you. I think the United States must be humble and must be proud and confident of our values, but humble in how we treat nations that are figuring out how to chart their own course.
    •• Видимо, правильный перевод в данном случае что-нибудь вроде:
    •• ...США следует вести себя скромно – с гордостью и уверенностью в наших ценностях, но не навязываясь странам, которые выбирают свой путь.
    •• Но как быть с humble foreign policy? Humble nation? Ведь именно так часто говорят, особенно в полемическом контексте, например:
    •• As a presidential candidate, George W. Bush stressed the need for America to act like a humble nationin foreign policy.
    •• Может быть, сдержанная внешняя политика, сдержанная нация? Может быть, что-нибудь со словом самоограничение (это не противоречит христианскому пониманию humility)? Или все-таки скромная? Для меня вопрос ясен не до конца.
    •• Наконец, глагол to humble, перевод которого бывает особенно трудным. Словарное определение to make lower in condition or status (AHD) во многих случаях как-то не очень помогает. А первое значение – to humiliate – может и вовсе сбить с толку. Так, в отличном англо-французском словаре Larousse Chambers выражение It was a humbling experience переводится С’était une expérience humiliante. И по-русски Это было унизительно – неверно. Скорее Это стало для меня уроком или Это отрезвило меня.
    •• Пример из журнала Time:
    •• The Normandy invaders’ day in hell humbles me (реакция читателя на номер, посвященный 60-летию высадки союзников в Нормандии).
    •• Здесь можно предложить:
    •• Солдаты нормандского десанта прошли через ад. Я склоняю голову перед их памятью (патетика в русском переводе часто оказывается многословнее).
    •• Стандартный ораторский прием – выражение I am humbled:
    •• I am humbled and honored to have been nominated by the President and confirmed by the Senate as the first federal cochairman of the Delta Regional Authority.
    •• Можно усмотреть следующий подтекст: это большая честь, которую еще предстоит заслужить. Но английский оборот воспринимается многими как штамп, можно не особенно церемониться: Для меня это большая, особая честь...
    •• Или, может быть: Я с волнением воспринимаю оказанную мне президентом и подтвержденную сенатом честь – стать первым сопредседателем–представителем федеральных властей в региональной администрации.
    •• Тоже риторический прием: I am humbled to be here in the company of... Может быть, опять-таки Я испытываю волнение, будучи здесь в компании/вместе с...
    •• Еще один пример (здесь, на мой взгляд, выражение употребляется более содержательно и требует не чисто риторического перевода):
    •• All of us in the Congress Party are humbled by the enormous trust reposed in us. (Из письма Сони Ганди) - Все мы в ИНК понимаем, как нелегко будет оправдать огромное доверие, оказанное нам.
    •• Humble и to humble в отличие от русских словарных соответствий относятся к слою активной, а в последнее время даже модной лексики. А это, как правило, источник трудностей в переводе, так как модное слово употребляется расширительно и не совсем точно и к тому же часто обыгрывается. Все это – в примере из «антибушевской» статьи Ричарда Ривза в International Herald Tribune:
    •• We were united and humbled on September 12, 2001. We are divided and humiliated now, telling lies about each other.
    •• Возможно, в переводе здесь важнее не точный смысл, а экспрессия:
    •• 12 сентября 2001 года мы были едины, у нас была общая беда. Сегодня мы разъединены и унижены ложью, которую говорим друг о друге.
    •• Кажется, смиренные общей бедой тоже можно было бы сказать, но, по-моему, русского читателя это может увести несколько не в ту сторону.
    •• Наконец, общеизвестное «в продвинутых кругах» imho ( in my humble opinion): встречающиеся варианты по моему скромному мнению или на мой скромный взгляд выглядят как слегка ироничная, но все же несколько неуклюжая калька. Лучше, наверное, позволю себе высказать мнение, смею думать или по моему скромному разумению.

    English-Russian nonsystematic dictionary > humble

  • 118 humility

    •• humility, humble

    •• * Humility и humble – неудобные слова и для лексикографа, и в переводе реальных текстов. Но прежде чем говорить о переводе, отметим, что некоторые лингвисты, как ни странно, считают эти слова разноплановыми. Характерно такое замечание А. Вежбицкой (о ее трактовке humility – дальше):
    •• I presume that the Latin adjective humilis, unlike the English adjective humble, corresponds in meaning to the noun humilitas ‘humility.’
    •• И это несмотря на то, что этимологические словари ясно указывают на происхождение этого слова: humble – from Latin humilislowly, humble.” Да и толковые словари определяют humility как the quality or condition of being humble.
    •• Правда, в выражении to eat humble pie (American Heritage Dictionary: to be forced to apologize abjectly or admit one’s faults in humiliating circumstances – быть посрамленным, вынужденно извиниться, признать свою ошибку) у этого слова другая этимология: pie made from umbles edible inner parts of an animal” ( especially deer), considered a low-class food. Так или иначе, следует признать, что при общей этимологии значения слов humility и humble они иногда действительно расходятся довольно существенно.
    •• По мнению Вежбицкой, When one tries to explicate humility in non-metaphorical terms, the task proves unexpectedly hard – despite the extensive Christian literature devoted to the problem.
    •• Правда, ее собственная попытка («фирменная» экспликация через X often thinks something like this, etc.) вряд ли может быть признана удачной, да и вообще определение, претендующее на точность, и something like this, по-моему, несовместимы. Спорны и ее рассуждения о несоответствии английского humility и русского смирение:
    •• If we compare the concept of ‘humility’ with the concept of ‘smirenie’ we see that the differences between them are quite considerable <...> ‘smirenie’ implies a serene acceptance of everything that happens <...> in ‘humility’ the stress is <...> on a desire not to be treated as someone who is better than other people, on a deep dislike of vana gloria, ‘empty glory.’
    •• Интересно, что Новый БАРС под редакцией Ю.Д. Апресяна – вслед за старым, гальперинским, – не дает среди соответствий humility слово смирение (первое соответствие – смиренность). Не так давно вышедший «Словарь религиозной и возвышенной лексики» Д.И. Ермоловича, который я рекомендую всем интересующимся этой тематикой, дает смирение в качестве единственного соответствия. Думаю, тот факт, что разные культуры по-разному интерпретируют некоторые общехристианские или общечеловеческие понятия, не отменяет межъязыковых соответствий.
    •• В современном английском языке слово humility часто употребляется без христианских ассоциаций, просто в смысле lack of vanity or self-importance: humbleness, lowliness, meekness, modesty (Roget Thesaurus). Особенно характерен последний синоним. Иногда в подтексте этого слова что-то вроде «скромного, спокойного достоинства и сдержанности в поведении». В еще большей степени это относится к слову humble.
    •• У всех на памяти высказывание тогда еще кандидата в президенты Дж. Буша в ходе дискуссии с А. Гором, которое часто цитируют неточно или неполно (humble/humbler foreign policy, a humble nation). Вот это высказывание полностью:
    •• I’m not sure the role of the United States is to go around the world and say this is the way it’s got to be. I want to empower people. I want to help people help themselves, not have government tell people what to do. I just don’t think it’s the role of the United States to walk into a country and say, we do it this way, so should you. We went into Russia, we said here’s some IMF money. It ended up in Chernomyrdin’s pocket. And yet we played like there was reform. The only people who are going to reform Russia are Russians. I’m not sure where the vice president’s coming from, but I think one way for us to end up being viewed as the ugly American is for us to go around the world saying, we do it this way, so should you. I think the United States must be humble and must be proud and confident of our values, but humble in how we treat nations that are figuring out how to chart their own course.
    •• Видимо, правильный перевод в данном случае что-нибудь вроде:
    •• ...США следует вести себя скромно – с гордостью и уверенностью в наших ценностях, но не навязываясь странам, которые выбирают свой путь.
    •• Но как быть с humble foreign policy? Humble nation? Ведь именно так часто говорят, особенно в полемическом контексте, например:
    •• As a presidential candidate, George W. Bush stressed the need for America to act like a humble nationin foreign policy.
    •• Может быть, сдержанная внешняя политика, сдержанная нация? Может быть, что-нибудь со словом самоограничение (это не противоречит христианскому пониманию humility)? Или все-таки скромная? Для меня вопрос ясен не до конца.
    •• Наконец, глагол to humble, перевод которого бывает особенно трудным. Словарное определение to make lower in condition or status (AHD) во многих случаях как-то не очень помогает. А первое значение – to humiliate – может и вовсе сбить с толку. Так, в отличном англо-французском словаре Larousse Chambers выражение It was a humbling experience переводится С’était une expérience humiliante. И по-русски Это было унизительно – неверно. Скорее Это стало для меня уроком или Это отрезвило меня.
    •• Пример из журнала Time:
    •• The Normandy invaders’ day in hell humbles me (реакция читателя на номер, посвященный 60-летию высадки союзников в Нормандии).
    •• Здесь можно предложить:
    •• Солдаты нормандского десанта прошли через ад. Я склоняю голову перед их памятью (патетика в русском переводе часто оказывается многословнее).
    •• Стандартный ораторский прием – выражение I am humbled:
    •• I am humbled and honored to have been nominated by the President and confirmed by the Senate as the first federal cochairman of the Delta Regional Authority.
    •• Можно усмотреть следующий подтекст: это большая честь, которую еще предстоит заслужить. Но английский оборот воспринимается многими как штамп, можно не особенно церемониться: Для меня это большая, особая честь...
    •• Или, может быть: Я с волнением воспринимаю оказанную мне президентом и подтвержденную сенатом честь – стать первым сопредседателем–представителем федеральных властей в региональной администрации.
    •• Тоже риторический прием: I am humbled to be here in the company of... Может быть, опять-таки Я испытываю волнение, будучи здесь в компании/вместе с...
    •• Еще один пример (здесь, на мой взгляд, выражение употребляется более содержательно и требует не чисто риторического перевода):
    •• All of us in the Congress Party are humbled by the enormous trust reposed in us. (Из письма Сони Ганди) - Все мы в ИНК понимаем, как нелегко будет оправдать огромное доверие, оказанное нам.
    •• Humble и to humble в отличие от русских словарных соответствий относятся к слою активной, а в последнее время даже модной лексики. А это, как правило, источник трудностей в переводе, так как модное слово употребляется расширительно и не совсем точно и к тому же часто обыгрывается. Все это – в примере из «антибушевской» статьи Ричарда Ривза в International Herald Tribune:
    •• We were united and humbled on September 12, 2001. We are divided and humiliated now, telling lies about each other.
    •• Возможно, в переводе здесь важнее не точный смысл, а экспрессия:
    •• 12 сентября 2001 года мы были едины, у нас была общая беда. Сегодня мы разъединены и унижены ложью, которую говорим друг о друге.
    •• Кажется, смиренные общей бедой тоже можно было бы сказать, но, по-моему, русского читателя это может увести несколько не в ту сторону.
    •• Наконец, общеизвестное «в продвинутых кругах» imho ( in my humble opinion): встречающиеся варианты по моему скромному мнению или на мой скромный взгляд выглядят как слегка ироничная, но все же несколько неуклюжая калька. Лучше, наверное, позволю себе высказать мнение, смею думать или по моему скромному разумению.

    English-Russian nonsystematic dictionary > humility

  • 119 alcoholic

    1. n алкоголик
    2. n обыкн. спиртные, алкогольные напитки
    3. a алкогольный, спиртовой
    4. a страдающий алкоголизмом
    5. a пьющий, постоянно пьянствующий
    6. a заспиртованный
    Синонимический ряд:
    1. boozer (adj.) boozer; dipsomaniac; drunk; rummy; sot
    2. containing alcohol (adj.) ardent; containing alcohol; distilled; fermented; hard; inebriating; intoxicant; intoxicating; spirituous; strong
    3. alcohol addict (noun) alcohol addict; boozer; dipsomaniac; drunk; drunkard; heavy drinker; lush; problem drinker; sot
    Антонимический ряд:

    English-Russian base dictionary > alcoholic

  • 120 alternate route

    альтернативный путь; дополнительный тракт; обходной путь; обход

    a route to peace — путь к миру, средство для достижения мира

    processional route — путь, по которому движется процессия

    Синонимический ряд:
    detour (noun) back road; by-pass; bypath; by-road; byway; by-way; detour; roundabout; runaround; side rod

    English-Russian base dictionary > alternate route

См. также в других словарях:

  • problem — ► NOUN 1) an unwelcome or harmful matter needing to be dealt with. 2) a thing that is difficult to achieve. 3) Physics & Mathematics an inquiry starting from given conditions to investigate or demonstrate something. ORIGIN Greek probl ma, from… …   English terms dictionary

  • problem — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun 1 sth that causes difficulties ADJECTIVE ▪ acute, big, enormous, grave, great, huge, important, major, serious, significant …   Collocations dictionary

  • problem-solving — ˈproblem ˌsolving noun [uncountable] the activity of finding answers to problems: • The course aims to help you improve your business problem solving skills. * * * problem solving UK US noun [U] HR, MANAGEMENT ► the process of finding solutions… …   Financial and business terms

  • problem-solving — UK US noun [uncountable] the process of finding solutions to problems Thesaurus: ways of solving problemssynonym * * * noun [noncount] : the process or act of finding a solution to a problem Let s do some problem solving and see if we can t… …   Useful english dictionary

  • problem child — ˈproblem ˌchild noun problem children PLURALFORM [countable usually singular] 1. COMMERCE a product or business that has financial problems, often one that its makers or owners do not know what to do with: • The troubled company is widely… …   Financial and business terms

  • problem — noun (C) 1 DIFFICULTY a situation that causes difficulties: There was rarely any problem in motivating the students to study. | have a problem with: I ve been having a few problems with the car. | a drug/crime problem: tough new measures to… …   Longman dictionary of contemporary English

  • problem-solver — problem solving UK US noun [U] HR, MANAGEMENT ► the process of finding solutions to problems: problem solving abilities/skills/strategies »The programme offers training in basic problem solving strategies and is suitable for all levels. problem… …   Financial and business terms

  • problem page — noun A page or section in a magazine devoted to dealing with readers personal problems • • • Main Entry: ↑problem * * * problem page UK US noun [countable] [singular problem page plural …   Useful english dictionary

  • problem novel — or problem play noun One presenting or expounding a social or moral problem • • • Main Entry: ↑problem …   Useful english dictionary

  • problem play — problem novel or problem play noun One presenting or expounding a social or moral problem • • • Main Entry: ↑problem …   Useful english dictionary

  • problem child — noun One whose character presents an exceptionally difficult problem to parents, teachers, etc • • • Main Entry: ↑problem …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»