-
21 prewar readiness potential
English-Russian military dictionary > prewar readiness potential
-
22 prewar airdrome
English-Russian dictionary of aviation and missile bases > prewar airdrome
-
23 distant prewar days
Общая лексика: далекие довоенные времена -
24 (the) prewar price
-
25 to reach the prewar level
English-Russian combinatory dictionary > to reach the prewar level
-
26 довоенный
прил. prewar/pre-warpre-war.Большой англо-русский и русско-английский словарь > довоенный
-
27 предвоенный
Большой англо-русский и русско-английский словарь > предвоенный
-
28 уровень
муж.
1) level над уровнем моря ≈ above sea-level ниже уровня моря ≈ below sea-level уровень воды ≈ water-level энергетический уровень ≈ energy level уровень земли ≈ ground level уровень моря ≈ sea level
2) (экономики, культуры и т.п.) standard материальный и культурный уровень жизни ≈ the people's living and cultural standards мн. высокий уровень знаний ≈ high standard of knowledge выше среднего уровня ≈ exceptional, upscale жизненный уровень ≈ living standard;
standard of life/living уровень дохода ≈ level of income уровень цен ≈ price level, standard of price экон. уровень рождаемости ≈ birth rate уровень преступности ≈ crime rate уровень культуры ≈ standard of culture уровень образования ≈ standard of education
3) (прибор) level (gauge) боковой уровень поперечный уровень ∙ поднять что-л. на должный уровень ≈ to bring smth. up to standard на высшем уровне ≈ high-level совещание на высшем уровне ≈ highest-level conference, summit talks/meeting на уровне лучших мировых стандартов ≈ on a level with the highest world standards быть на уровне на уровне послов - на уровне министровуров|ень - м. level;
(степень величины, значимости тж.) standard;
над ~нем моря above sea-level;
~ зарплаты standard of wages;
довоенный ~ prewar level;
быть на ~не be* up to standard;
совещание на высшем ~не summit conference, top-level conference, summit;
на ~не послов, министров at ambassador, minister level;
на высоком художественном ~не at a high level of artistic excellence;
на ~не лучших мировых стандартов on a level with highest world standards, conforming to the highest world standards;
поднять что-л. на должный ~ bring* smth. up to standard;
довести предприятие до современного ~ня bring* a plant up-to-date;
достичь самого низкого ~ня reach/touch bottom;
поднимать ~ цен increase the price level;
cохранять ~ цен maintain the price level. -
29 ante-bellum
прил.;
лат.
1) до войны, довоенный, происшедший перед войной Syn: pre-war, prewar
2) амер.;
ист. до гражданской войны в США, до 1861 г.Большой англо-русский и русско-английский словарь > ante-bellum
-
30 distant
ˈdɪstənt прил.
1) а) дальний;
далекий;
отдаленный( from) two kilometers miles distant ≈ находящийся на расстоянии двух километров б) редк. всматривающийся вдаль( о взгляде) Syn: remote, faraway Ant: accessible, close, near, near-by, proximate, proximal
2) давний, далекий, прошлый Syn: old, ancient
3) сдержанный, сухой, холодный, неэмоциональный She desired Eleanor to be very distant with him. (Mrs. H. Wood) ≈ Ей хотелось, чтобы Элеанор была очень сдержанной с ним. be on distant terms
4) (о родственных отношениях) дальний, отдаленный отдаленный, удаленный, дальний;
далекий - * city далекий город - * voyages путешествия в дальние страны - * view вид вдаль, перспектива - * control телеуправление - * point( физиологическое) дальнейшая точка ясного зрения - * reception (радиотехника) дальний прием - * reconnaisance (военное) дальняя /оперативная/ разведка - this is a * prospect на это пока мало надежды;
до этого еще далеко - the other item, on a * page другая заметка далеко, через несколько страниц дальний, отдаленный (о степени родства) - * relation дальний родственник - * cousin дальний родственник;
седьмая вода на киселе отстоящий от (чего-л.) ;
находящийся на (каком-л.) расстоянии - some miles * (from the city) на расстоянии нескольких миль( от города) - the city seemed * but a mile or so город, казалось, находился на расстоянии всего только одной мили редкий;
широко расставленный - * teeth редкие зубы устремленный, обращенный вдаль;
доносящийся издалека - * eyes взор, устремленный вдаль - * thoughts мысли о далеком прошлом или будущем - * sounds звуки, доносящиеся издалека - * whistle отдаленный свист слабый, легкий;
неуловимый - * likeness /resemblance/ отдаленное сходство - * memory /recollection/ далекое /смутное/ воспоминание - the old man had only a * memory of the school days у старика остались лишь смутные воспоминания о школе - to have not even a * idea of the matter не иметь ни малейшего представления об (этом) деле - not even the most * allusion was made to it это обстоятельство даже вскольз не упоминалось сдержанный, сухой, холодный - * politeness холодная /сдержанная/ вежливость - * manner сухая /надменная/ манера (держать себя) - she gave me only a * nod она лишь холодно поклонилась мне отчужденный, сухой, холодный, неприветливый, сдержанный ( о человеке) - to be * with smb. сухо держаться с кем-л. - he promised himself that this little lady would not always be so * and dignified про себя он решил, что эта дамочка не всегда будет с ним такой чопорной и недоступной давний, прошлый;
далекий - * times /age/ далекие времена - * past далекое прошлое - * prewar days далекие довоенные времена отдаленный - in the * future в отдаленном будущем - that day is still far * до этого дня еще надо дожить, этот день наступит еще очень не скоро - at a * date нескоро;
через много лет чуждый, несвойственный;
далекий (от чего-л.) ~ сдержанный, сухой, холодный;
distant politeness холодная вежливость;
to be on distant terms быть в строго официальных отношениях distant давний ~ далекий ~ далеко отстоящий ~ далекий, давний, прошлый;
distant centuries далекие, давнопрошедшие века ~ дальний;
далекий;
отдаленный;
five miles distant отстоящий на 5 миль;
distant likeness отдаленное сходство;
distant relative дальний родственник ~ дальний ~ отдаленный ~ прошлый ~ сдержанный, сухой, холодный;
distant politeness холодная вежливость;
to be on distant terms быть в строго официальных отношениях ~ удаленный ~ далекий, давний, прошлый;
distant centuries далекие, давнопрошедшие века ~ дальний;
далекий;
отдаленный;
five miles distant отстоящий на 5 миль;
distant likeness отдаленное сходство;
distant relative дальний родственник ~ сдержанный, сухой, холодный;
distant politeness холодная вежливость;
to be on distant terms быть в строго официальных отношениях ~ дальний;
далекий;
отдаленный;
five miles distant отстоящий на 5 миль;
distant likeness отдаленное сходство;
distant relative дальний родственник ~ дальний;
далекий;
отдаленный;
five miles distant отстоящий на 5 миль;
distant likeness отдаленное сходство;
distant relative дальний родственник -
31 pre-war
-
32 vintage
ˈvɪntɪdʒ
1. сущ.
1) сбор винограда
2) урожай винограда
3) вино из сбора определенного года Many predict 1991 will rival the great vintage of
1965. ≈ Многие предсказывают, что вино урожая 1991 года составит конкуренцию великолепному вину урожая 1965 года.
4) марочное вино, вино высшего качества a vintage bottle of wine ≈ бутылка марочного вина Syn: vintage wine
5) модель, тип;
склад характера men of his vintage ≈ люди его склада of a certain vintage ≈ определенного вида, определенной марки a mansion of prewar vintage ≈ дом довоенной постройки a car of ancient vintage ≈ автомобиль старой марки/старого образца
2. прил.
1) марочный;
выдержанный vintage wine ≈ марочное вино
2) старинный;
классический This is vintage comedy at its best. ≈ Это классическая комедия в лучшем виде.
3) устаревший, старомодный vintage plays ≈ старомодные пьесы The museum will have a permanent exhibition of 60 vintage, classic and racing cars. ≈ В музее будет постоянная выставка 60 старинных, классических и гоночных автомобилей.
4) зрелый сбор винограда сезон сбора винограда годичная продукция винограда или вина - the * last year was harmed by disease урожай прошлого года был поражен болезнью вино урожая определенного года марочное вино, вино высшего качества (тж. * wine) - rare *s редкие вина дата производства или выпуска чего-л., особ. отдаленная - a piano of 1845 * пианино 1845 года (выпуска) возраст;
срок службы (экономика) поколение техники - old and new *s старые и новые поколения техники - * of capital поколение капитала, капитал одного срока ввода марочный;
выдержанный - * wine марочное вино - * vodka старая водка старинный;
классический - a * silent film классический фильм( времен) немого кино устаревший, старомодный - * suits костюмы, вышедшие из моды - * plays старомодные пьесы - old * joke анекдот "с бородой" зрелый - * O'Neill произведение, относящееся к расцвету творчества О'Нила относящийся к периоду 1916-1930 гг.( об автомобилях) собирать виноград делать( виноградное) вино ~ модель, тип;
склад характера;
men of his vintage люди его склада vintage вино высшего качества ~ вино из сбора определенного года ~ вино урожая определенного года ~ выдержанный ~ дата выпуска ~ дата производства ~ марочное вино ~ марочный ~ модель, тип;
склад характера;
men of his vintage люди его склада ~ сбор винограда ~ сбор или урожай винограда ~ старомодный ~ устаревший ~ attr.: ~ wine марочное вино, вино высшего качества;
vintage cars автомобили старых марок ~ attr.: ~ wine марочное вино, вино высшего качества;
vintage cars автомобили старых марок ~ attr.: ~ wine марочное вино, вино высшего качества;
vintage cars автомобили старых марок -
33 distant
[ʹdıst(ə)nt] a1. 1) отдалённый, удалённый, дальний; далёкийdistant view - вид вдаль, перспектива
distant point - физиол. дальнейшая точка ясного зрения
distant reception - радио дальний приём
distant reconnaissance - воен. дальняя /оперативная/ разведка
this is a distant prospect - на это пока мало надежд; до этого ещё далеко
the other item, on a distant page - другая заметка далеко, через несколько страниц
2) дальний, отдалённый ( о степени родства)distant cousin - дальний родственник; ≅ седьмая вода на киселе
2. 1) отстоящий от (чего-л.); находящийся на (каком-л.) расстоянииsome miles distant (from the city) - на расстоянии нескольких миль (от города)
the city seemed distant but a mile or so - город, казалось, находился на расстоянии всего только одной мили
2) редкий; широко расставленный3. устремлённый, обращённый вдаль; доносящийся издалекаdistant eyes - взор, устремлённый вдаль
distant sounds - звуки, доносящиеся издалека
4. слабый, лёгкий; неуловимыйdistant likeness /resemblance/ - отдалённое сходство
distant memory /recollection/ - далёкое /смутное/ воспоминание
the old man had only a distant memory of the school days - у старика остались лишь смутные воспоминания о школе
to have not even a distant idea of the matter - не иметь ни малейшего представления об (этом) деле
not even the most distant allusion was made to it - это обстоятельство даже вскользь не упоминалось
5. 1) сдержанный, сухой, холодныйdistant politeness - холодная /сдержанная/ вежливость
distant manner - сухая /надменная/ манера (держать себя)
she gave me only a distant nod [look] - она лишь холодно поклонилась мне [посмотрела на меня]
2) отчуждённый, сухой, холодный, неприветливый, сдержанный ( о человеке)to be distant with smb. - сухо держаться с кем-л.
he promised him self that this little lady would not always be so distant and dignified - про себя он решил, что эта дамочка не всегда будет с ним такой чопорной и недоступной
6. 1) давний, прошлый; далёкийdistant times /age/ - далёкие времена
2) отдалённыйthat day is still far distant - до этого дня ещё надо дожить, этот день наступит ещё очень не скоро
at a distant date - нескоро; через много лет
7. чуждый, несвойственный; далёкий (от чего-л.) -
34 bounce
1. сущ.1) общ. прыжок, скачок; отскок2) эк. скачок* (резкий рост, напр., цен, объемов продаж и т. д.)a bounce in prices — скачок [повышение\] цен
See:2. гл.1) банк. быть возвращенным, не принятым (о чеке, который возвращается банком ввиду отсутствия средств на счете плательщика)Every time a cheque bounces it costs me £3 in bank charges. — Каждый возврат чека обходится мне в £3, выплачиваемых в виде банковских комиссионных.
The bank bounced the cheque. — Банк вернул чек.
See:3)а) общ. подпрыгивать; отскакиватьб) эк. скакать (резко повышаться, особенно после предшествовавшего падения; о ценах, прибыли и т. д.)The shares bounced up 13.7%. — Курс акций подскочил на 13,7%.
Natural rubber production bounced back up to its prewar levels. — Объемы производства натурального каучука возросли до довоенных уровней.
-
35 border
nto close one's borders to smb — закрывать свои границы для кого-л.
to cross the border from a country — пересечь / перейти границу со стороны какой-л. страны
to define / to demarcate the border — демаркировать границу
to open (up) one's border to smb — открыть свою границу для кого-л.
to shut one's border to smb — закрыть свою границу для кого-л.
to smuggle smth across the border — провозить что-л. контрабандным путем через границу
to supervise the border — нести пограничную службу, служить на границе
- customs borderto withdraw behind one's borders — выводить войска в пределы своих границ
- external borders
- internationally accepted borders
- location of the border
- naval border
- outside one's national borders
- postwar borders
- prewar borders
- revision of borders
- sea border -
36 get\ back
1. II must be getting back мне надо возвращаться; when he gets back, tell him to wait когда он вернется, скажите ему, чтобы подождал2. IIget back somewhere get back home (here, etc.) возвращаться домой и т. д.; get back at some time he will get back soon он скоро вернется; when will you get back? когда вы вернетесь?3. XVI1) get back (in)to smth. get back into one's box (into one's car, etc.) вернуться в свою ложу и т. д.; get back to your business вновь взяться за свою работу /за свои дела/; get back to one's books (to one's studies, to the job in hand, etc.) снова взяться за книги /заняться книгами/ и т. д., get back to prewar production of silk вновь достигнуть довоенного уровня производства шелка; he got back to his former office a) он снова занял свой [прежний] кабинет; б) он вновь занял свою прежнюю должность; get back to the main point in the argument (to the question of your immediate plans, to what you were saying, etc.) вновь обратиться к основному предмету спора и т. д.; she got back into bed она снова легла в постель2) get back at smb. get back at his boss (at his critics, at her accuser, at the shopkeeper, etc.) отомстить /отплатить/ своему хозяину и т. д.4. XXI1get back smth. with smth. get back one's investment with interest вернуть свой вклад с процентами || get back one's hold on smb., smth. вернуть свою власть над кем-л., чем-л. -
37 potential
потенциал; способность; возможность; наличные силы и средства; численность войск и боевой техники— logistical potential -
38 ownership
•• * Из многочисленных слов семантического поля, к которому относится это слово, ownership является, пожалуй, самым широким и сложным по значению. Глагол to own обозначает собственность как возможность контролировать, распоряжаться чем-то. Отсюда, например, употребление этого слова в идущей в США дискуссии о частичной приватизации пенсионной системы (у нас это уже сделали без всякой дискуссии). Пример – из комментария пресс-секретаря Белого дома о разосланных по электронной почте тезисах по проблеме будущего американской пенсионной системы:
•• White House spokesman Scott McClellan said the e-mail was sent Monday to “ opinion leaders” to lay out “the challenges we face and the importance of seizing this opportunity to strengthen Social Security for our children and grandchildren and provide them with some ownership over their retirement savings.” -...дать нашим детям и внукам возможность контролировать часть своих пенсионных накоплений.
•• Можно, наверное, сказать быть собственниками части своих пенсионных накоплений, но тогда может возникнуть вопрос – а разве человек не является фактическим собственником той части пенсионных накоплений, которая находится в государственном пенсионном фонде?
•• Далее в «январских тезисах» – ownership society:
•• “At the end of the day, we want to promote both an ownership society and advance the idea of limited government,” the e-mail said.
•• Здесь значения собственность, ответственность и контроль настолько слитны, что выбрать вариант перевода для словаря не так просто. В данном контексте я предпочел бы не общество собственников, а общество личной ответственности или даже общество самостоятельных людей.
•• Большие трудности вызывает словосочетание country ownership, широко употребляемое в международных организациях, например, в таком контексте: efforts to encourage country ownership of programs and projects. Когда один из участников переводческого форума задал вопрос о переводе этого словосочетания, последовала немедленная реакция: «Похоже, международные бюрократы опять породили какую-то абстрактную химеру. Раньше все говорили про empowerment, тоже кстати трудно переводимый». Однако это выражение встречается не только у «международных бюрократов». Конечно, все что угодно выглядит плохо при неправильном или неумеренном употреблении. Но сейчас слово ownership в модном или близком к нему значении используется и очень хорошими публицистами. Вот пример из статьи одного из лучших, обозревателя газеты International Herald Tribune Уильяма Пфаффа:
•• If in the Security Council, the Bush administration refuses even a symbolic transfer of sovereignty to the Iraqis ( as demanded by Old Europe), and refuses to cede any political authority over the occupation to the UN, Washington will continue to enjoy exclusive ownership of this problem – with all of its risks and its current $87 billion-plus cost to the American taxpayer.
•• Здесь, как и во многих других случаях употребления этого слова, наиболее подходящий вариант перевода – ответственность:
•• <...> Вашингтон будет и впредь нести исключительную ответственность за эту проблему со всеми ее рискованными последствиями и ценой свыше 87 миллиардов долларов, которую заплатит американский налогоплательщик.
•• Сам же термин появился лет пять-семь назад в связи с деятельностью ПРООН. Речь идет о том, что страны, в которых осуществляются программы или проекты ООН, не должны выступать лишь в роли получателя помощи, а должны иметь реальную возможность влиять на ход работы. Кроме вариантов ответственность стран/ национальная ответственность, переводчиками ООН предлагались также заинтересованное/деятельное участие стран, искренняя заинтересованность стран, причастность и т. д.
•• Примеры употребления этого слова наводят на мысль о том, что мода на него связана с некоторой лакуной в английском языке: отсутствием дифференциации в слове independence – это и независимость (прежде всего политическая), и самостоятельность. Такая недифференцированность заставляет пишущих искать другие слова. Во многих случаях контекстуальные варианты со словами самостоятельно, самостоятельность могут подойти в переводе. Пример из статьи в Los Angeles Times:
•• Once established, the assembly would assign a commission to prepare Iraq’s new constitution. With nationwide town hall meetings providing a forum for grass-roots participation in debating and modifying the constitution, the process would enable the Iraqi people to have ownership of the outcome.
•• Здесь, пожалуй, возможны варианты со словами причастность, контроль, но ближе всего к намерению автора – позволит иракскому народу самостоятельно определять результат этого процесса. Несколько вольнее – чувствовать себя хозяином своей судьбы (здесь теряется outcome, а это существенно).
•• (Кстати, town hall meetings – как видим, это словосочетание употребляется не только как чисто американская реалия. Вполне адекватным в данном случае мне кажется вариант собрание общественности.)
•• Еще один пример того, что слово ownership встречается не только в специфическом «международно-чиновничьем» употреблении и не только в сочетании country ownership и может закономерно, как выразился бы Я.И. Рецкер, переводиться при помощи русских слов самостоятельность или контроль, – высказывание министра иностранных дел Иордании, процитированное в журнале Newsweek:
•• Reform is needed in the Arab world, we agree on that. But for it to work, we need ownership of the process, not a one-for-all blueprint from Washington. – Мы должны иметь контроль над этим процессом или Нам нужна самостоятельность в рамках этого процесса, а не стандартное решение, навязываемое Вашингтоном.
•• Кроме country ownership есть еще и total ownership. Вот замечательный фрагмент из книги Боба Вудворда Plan of Attack:
•• Monday, Jan. 13, Powell and Bush met in the Oval Office. The president was sitting in his regular chair in front of the fireplace, and the secretary was in the chair reserved for the visiting leader or most senior U.S. official. For once, neither Cheney nor Rice was hovering.
•• <...> The president said he had made up his mind on war. The United States should go to war.
•• “You’re sure?” Powell asked.
•• Yes, said Bush.
•• “ You understand the consequences,” Powell said in a half question. <...> “You know that you’re going to be owning this place?” Powell said, reminding Bush of what he had told him at a dinner the previous August in which Powell had made the case against military action in Iraq. An invasion would mean assuming the hopes, aspirations and all the troubles of Iraq. Powell wasn’t sure whether Bush had fully understood the meaning and consequences of total ownership.
•• But I think I have to do this, the president said.
•• Right, Powell said.
•• You’re going to be owning this place – русское слово владеть здесь совсем не подходит. Видимо, фразу Пауэлла можно было бы, учитывая последующее, перевести так: Вы понимаете, что будете отвечать за все? Total ownership – полная ответственность.
•• Вообще мало что так способствует обогащению языка, как полемика по острым политическим проблемам. В США главной из них в последние годы, безусловно, является иракская война. Среди языковых новаций, связанных с ней, – the Pottery Barn rule.
•• Цитирую по National Public Radio ту же книгу Вудворда Plan of Attack:
•• According to a new book by Washington Post journalist Bob Woodward, Powell was supportive of the war in public in an effort to win international support. But he was also concerned about the complications of a war. Woodward wrote that behind the scenes, Powell used language from one of Tom Friedman’s columns in referring to the “ Pottery Barn rule” of foreign policy. That is: “you break it, you own it.”
•• ( Pottery Barn – магазин типа «для дома, для семьи», среди прочего торгует керамикой, посудой, стеклом. Таким образом, Pottery Barn rule – что-то вроде правила посудной лавки). Смысл «правила» вроде бы прост: разбил – плати. Однако не все так просто – и в жизни, и в переводе.
•• Автор статьи в Washington Post Уильям Распбери, упомянув это «правило» (the so-called Pottery Barn rule invoked by Secretary of State Colin Powell in his prewar advice to President Bush), дальше пишет: And what, finally, of the “ you break it, you own it” imperative ( which Pottery Barn says is not its policy)?
•• Проверка в Интернете подтверждает, что магазин ни при чем:
•• Responding to Colin Powell’s use of the phrase “The Pottery Barn Rule” to refer to the rule “You break it, you own it,” Williams-Sonoma, parent of Pottery Barn, has issued a press release stating that its policy is in fact to write-down breakage. Более того: The State Department <...> issued a statement yesterday indicating that it did not intend to cast aspersions on the Pottery Barn mark.
•• Да и перевод плати при ближайшем рассмотрении оказывается не лучшим вариантом, ведь Пауэлл имел в виду не только чисто финансовые последствия, но и то, что, пойдя на военные действия, администрация берет на себя ответственность за целую страну. Итак, перевод Разбил – плати верен лишь отчасти. Хотя слово платить имеет и переносный смысл (отвечать за последствия), в переводе этой фразы лучше так и сказать: Разбил/сломал – отвечай ( за последствия).
-
39 antebellum
[ˌæntɪ'beləm]прил.1) довоенный, произошедший перед войнойSyn:2) амер. произошедший до гражданской войны в США (1861 г.) -
40 vintage
['vɪntɪʤ] 1. сущ.Many predict 1991 will rival the great vintage of 1965. — Многие предсказывают, что вино урожая 1991 года составит конкуренцию великолепному вину урожая 1965 года.
4) = vintage wine марочное вино, вино высшего качества5) модель, тип; склад характераof a certain vintage — определённого вида, определённой марки
2. прил.car of ancient vintage — автомобиль старой марки / старого образца
1) марочный; выдержанныйvintage wine — марочное вино, вино высшего качества
2) старинный; классическийThis is vintage comedy at its best. — Это классическая комедия в лучшем виде.
3) устаревший, старомодныйThe museum will have a permanent exhibition of 60 vintage, classic and racing cars. — В музее будет постоянная выставка 60 старинных, классических и гоночных автомобилей.
4) зрелый
См. также в других словарях:
prewar — [prē′wôr′] adj. before a (or the) war … English World dictionary
prewar — /pree wawr /, adj. before the war: prewar prices. [1905 10; PRE + WAR1] * * * … Universalium
prewar — pre|war [ ,pri wɔr ] adjective from a time before a particular war, usually World War II: prewar houses/fashions … Usage of the words and phrases in modern English
prewar — adjective existing or belonging to a time before a war (Freq. 3) prewar levels of industrial production • Ant: ↑postwar … Useful english dictionary
Prewar Gibson banjo — The prewar Gibson Mastertone banjo is the most sought after vintage instrument for bluegrass banjo players.TerminologyAlthough this term normally refers to World War II, when used to describe Gibson banjos the term prewar operationally refers to… … Wikipedia
Prewar television stations — Contents 1 See also 1.1 Individual television stations 1.2 Broadcast television systems … Wikipedia
prewar — adjective Prior to hostilities; in the time before the war; often, before the most recent significant war. Ant: postwar … Wiktionary
prewar — Synonyms and related words: ante bellum, antediluvian, antemundane, before the Fall, before the Flood, before the war, pre Aryan, pre Christian, pre Renaissance, pre Roman, preclassical, precultural, prehistoric, prelapsarian, premillenarian,… … Moby Thesaurus
prewar — (Roget s IV) modif. Syn. before a war, prerevolutionary, time of peace … English dictionary for students
prewar — see pre war … English dictionary
prewar — pre·war || ‚prÉªË wÉ”r / wÉ”Ë adj. prior to a war, existing or occurring before wartime … English contemporary dictionary