-
1 -G981
prov. чего нельзя достигнуть силой, можно достичь упорством. -
2 DENTE
m— см. - I367— см. -A1119— см. - C1326— essere un cavalier del dente
— см. - C1327— см. - L430— см. - O677- D143 —- D144 —— см. -A1186- D146a —- D147 —— см. - D143— см. - F572— см. - F899 a)- D148 —— см. - U75- D151 —- D153 —- D155 —arrotare i denti (или il becco, le zanne)
avere carne (или cibo, la ciccia, pane, pasta, pascolo, farina) per i propri (или i suoi) denti
— см. - D201— см. - R525- D162 —— см. -A783— см. - C2254- D165 —— см. - D163- D173 —- D177 —levare il pane da sotto i denti
— см. - P267masticar le parole fra i denti
— см. - P541 c)- D178 —- D179 —- D180 —- D184 —prendersi la lingua fra i denti
— см. - L684recarsi i calendari fra i denti
— см. - C177— см. -A815rendere occhio per occhio, dente per dente
— см. - O200- D188 —- D192 —— см. - D175— см. -A815— см. - F600— см. -A815— см. - F1404— см. - V764— см. - D745non trarre la voce viva ai denti
— см. - V856— см. -A815- D201 —trovare (или avere) carne (или cibo, la ciccia, pane, pasta, pascolo, farina) per i propri (или i suoi) denti
- D202 —- D204 —- D205 —cavato il dente, cavato il dolore (или levato il duolo; тж. dente strappato non duole più; levato il dente, cessato il dolore)
- D206 —chi ha denti non ha pane, e chi ha pane non ha denti
- D210 —finché uno ha i denti in bocca, non sa quel che gli tocca
— см. - L239levato il dente, cessato il dolore
— см. - D205la lingua unge e il dente punge
— см. - L711- D212 —non è boccone (или carne, cibo, ciccia, pane) per i suoi denti
occhio per occhio, dente per dente
— см. - O248- D214 —prima i denti, poi i parenti (тж. è più vicino il dente che nessun parente)
se le rane avessero i denti...
— см. - R110tal pera (или uva) mangia il padre, che al figliuolo allega i denti
— см. - P1281— см. -A820 -
3 GRANFIA
f -
4 LEONE
I см. тж. LEONE IIm— см. - C886— см. - C2624— см. - C3192— см. - F117— см. - F342— см. - F1187— см. - P617- L379 —avere (или pigliare, prendere, tenere) il leone per il ciuffetto
- L380 —battersi come un leone (тж. combattere da leone)
— см. - T59- L381 —— см. - V950pigliare (или prendere, tenere) il leone per il ciuffetto
— см. - L379- L385 —morto il leone, fino le lepri gli danno il salto
- L386 —tal piglia leone in assenza, che teme un topo in presenza
dalle unghie si conosce il leone
— см. - U91unghia di leone e lingua di gatto, guariscono il matto
— см. - U92— см. - U93 -
5 POTERE
I см. тж. POTERE IIvnon potere andare né a piedi, né a cavallo
— см. - P1691— см. - D703— см. - T880— см. - M346— см. - F61— см. - V667- P2185 —- P2186 —non poter né più qua, né più là
— см. - R18— см. - P2187— см. - F1367non poter stare in nave in agio
— см. - N115potere stare a petto di...
— см. - P1409— см. - U241— см. -A1144— см. - P1861— см. -A220— см. -A1385— см. - B935buona via non può tenere, quel che serve senz'avere
— см. - V516— см. - C3038— см. - S1527chi è avvezzo a fare, non si può stare
— см. -A1391chi ha bevuto tutto il mare, ne può bere una scodella
— см. - M813chi ha cinquanta carnevali, si può mettere gli stivali
— см. - C995chi ha fatto trenta, può far trentuno
— см. - T921chi ha rubato la vacca, può rubare il vitello
— см. - V8a chi manca il panno, non può ben coprirsi
— см. - P341chi non fa quando può, non fa quando vuole
— см. - F201chi non può bene dire, non può maledire
— см. - D524— см. -A1237— см. -A1387chi non può pigliare uccelli, mangi la civetta
— см. - U13chi può andare di passo per l'asciutto, non trotti per il fango
— см. - P834— см. -A1251chi può fare, può anche disfare
— см. - F196chi si può salvare, si salvi!
— см. - S133— см. - C2951nessuno può dare quel che non ha
— см. - D44— см. - P1470— см. -A93non può aver cosa bona, chi non liscia la padrona
— см. - C2925non si può avere le pere monde
— см. - P1277non si può dettar leggi al cuore
— см. - L323non si può fare a modo di tutti
— см. - M1678— см. -A936non gli si può toccare il naso
— см. - N78— см. - V124— см. -A435il peccato non può stare coperto
— см. - P952— см. -A336puoi andare a farti sotterrare!
— см. - S1161— см. - S657— см. - M1499quando puoi aver del bene, pigliane
— см. - B505quando tu puoi ir per la piana, non cercar l'erta né la scesa
— см. - E168— см. - S1644— см. - S133- P2188 —sin che può, fosse che potesse
mi spenda pure in ciò che posso
— см. - S1347la verità può languire, ma non perire
— см. - V359— см. - V889 -
6 TOPO
m- T740 —— см. - V92— см. - C2020— см. - S16— см. -A899— см. -A1097— см. - O612- T745 —fare la fine (или la morte) del topo (тж. fare la morte del sorcio)
fare (la) gatta morta (или la gatta di Masino) che chiudeva gli occhi per non vedere i topi
— см. - G248— см. - T745— см. -A1097di casa la gatta, il topo non esce a corpo pieno
— см. - G269— см. - T844chi nasce di gatta, piglia i topi al buio
— см. - G271l'elefante non acchiappa il topo
— см. - E44il leone ebbe bisogno del topo
— см. - L383quando non c'è il gatto, 1 topi ballano (тж. quando la gatta non è in casa или in paese i topi ballano)
— см. - G308tal piglia leone in assenza, che teme un topo in presenza
— см. - L386tardi s'avvede il topo, quando si trova in bocca al gatto
— см. - T86 -
7 вынести
сов. В1) ( на руках) portare via di peso ( держа на весу); portare fuori / viaвынести вещи из вагона — far scendere il bagaglio dal vagone2) ( переместить) spostare vt, cambiare di postoвынести ногу вперед при маршировке — buttare il piede in avanti durante la marciaвынести на поля (напр. примечания, заметки) — chiosare vt, far postille in margine; mettere le note di paginaвынести впечатление — avere / riportare una certa impressione4) офиц. ( объявить) pronunciare vt, rendere pubblicoвынести приговор — pronunciare / emanare una sentenzaвынести постановление — emanare un decretoвынести выговор — muovere / irrogare / infliggere una censuraвынести на обсуждение — mettere in discussione5) ( вытерпеть) sopportare vt, reggere vt, soffrire vtвынести боль — sopportare il doloreон не мог вынести оскорбления — non pote sopportare le offese -
8 сойтись
сов.1) (встретиться; сблизиться) incontrarsi; avvicinarsi2) (сблизившись, соприкоснуться) unirsi ai due capiпояс не сошелся — la cintura non potè essere affibbiata ( perché troppo stretta)3) ( собраться) riunirsi, radunarsi; affollarsi ( столпиться)4) ( сдружиться) legarsi, stringere amiciziaкоротко сойтись — diventare amici / intimi; legarsi5) ( вступить в любовную связь) legarsi, allacciare una relazione, mettersi a convivere6) в + П ( совпасть) rassomigliarsi in qc, essere uguale, coincidere vi (e), accordarsi, essere d'accordoсойтись во взглядах — mettersi / restare d'accordo nel giudicare qcони не сошлись характерами — c'è incompatibilità di carattere tra di loro7) ( прийти к соглашению) mettersi d'accordoсойтись в цене — convenire il prezzo, accordarsi sul prezzo••свет не клином сошелся — non di solo... è fatto il mondo -
9 sostenere
спряж. см. tenere1) нести на себе, держать2) поддержать, подпереть3) нести, брать на себя4) помогать, поддерживать5) поддерживать, выступать в поддержку6) утверждать, доказывать7) поддерживать, подкреплять, укреплять••8) выдерживать, выносить9) выдержать, не уступить* * *гл.1) общ. нести, подпирать, выдерживать, поддерживать, утверждать, выполнять, переносить2) перен. защищать, (+A) поддерживать, (+D) помогать -
10 contrattempo
m.помеха (f.)salvo contrattempi, finirò la traduzione verso sera — если ничто не помешает, я к вечеру закончу перевод
-
11 personalmente
avv.1) (di persona) лично, сам2) (quanto a me...) что касается меня; лично я; по мнеpersonalmente, io non credo alla iettatura — лично я в "сглаз" не верю
-
12 starnuto
m.чиханье (n.); (colloq.) чих"Alla fine non ne poté più e lasciò andare un sonorissimo starnuto" (C. Collodi) — "В конце концов он не выдержал и громко чихнул" (К. Коллоди)
-
13 tangibile
agg. (anche fig. ) (palpabile)осязаемый, ощутимый, заметный, убедительный, веский; (evidente) явный -
14 trattenere
1. v.t.1) (fermare, anche fig.) задерживать; удерживать; сдерживатьriuscì a stento a trattenere le risate — она едва сдержалась, чтобы не прыснуть со смеху
2) (far rimanere) оставлять, задерживать3) (tenere con sé) сохранять4) (detrarre) вычесть, удержать2. trattenersi v.i.1) (fermarsi) задерживаться2) (frenarsi) удерживатьсяaveva tanta voglia di piangere, ma si trattenne — ей очень хотелось плакать, но она сдержалась (сдержала слёзы)
-
15 -C1133
быть домоседкой, нелюдимой; вести затворнический образ жизни:Filuccio. — Dopp' 'a morto 'e papa, si è ritirata completamente. Fa casa e chiesa. (E. De Filippo, «Bene mio e core mio»)
Филуччо. — После смерти отца она совсем не видит людей: кроме церкви, никуда ни ногой....la madre... fa casa e chiesa, chiesa e casa. (D. Rea, «Ritratto di maggio»)
...мать... никуда не выходит, ведет затворнический образ жизни.Una perla! una ragazza che non sa altro: casa e chiesa!. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)
Это сокровище! Она, кроме церкви, никуда не ходит!...non potè fare a meno di mormorare lungo il faticoso tragitto: «o divento comunista anch'io!., ovvero cattolico, tutto fede e devozione, casa e chiesa!». (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)
Эрменоджильдо не переставал бормотать про себя во время этого скорбного пути: «Я стану или коммунистом... или правоверным католиком, не буду выходить никуда из дому, кроме церкви!». -
16 -C2250
a) без единого выстрела; без боя, без кровопролития:E così Kurt Eisner, senza colpo ferire, potè occupare in poche ore il palazzo reale, la sede del parlamento e del governo («Terzo Reich. Storia del nazismo»).
Таким образом Курту Эйснеру удалось в течение нескольких часов, без единого выстрела, занять императорский дворец, здания парламента и правительства.Con questa impresa la Saponia conquistò e occupò, in un certo senso, e senza colpo ferire, il famosissimo Colosseo di Roma. (G. Rodari, «W la Saponia!»)
В ходе этой операции Сапония в некотором смысле завоевала и оккупировала без единого выстрела знаменитый римский Колизей.b) без всякого труда, гладко, без сучка и без задоринки:Com'è noto la giuria, presieduta da Chiarini, è composta da altri tre italiani di tendenza moderata... dal regista sovietico Kheifits (il cui film La signora dal cagnolino, se fosse in concorso, vincerebbe senza colpo ferire) («L'Unità», 8 settembre 1962).
Как известно, в жюри Венецианского кинофестиваля под председательством Кьярини входят еще три итальянских кинодеятеля умеренного направления... и советский кинорежиссер Хейфиц. (Если бы его фильм «Дама с собачкой» был представлен на конкурс, он бесспорно завоевал бы первую премию)... -
17 -C378
a) выступить в поход, быть в пути:E Griso di nuovo in campo; e, la sera di quel giorno medesimo, potè riportare al suo degno padrone la notizia desiderata. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)
И вот Гризо снова в пути. В тот же день к вечеру он сумел принести своему достойному господину желанное известие.Fin dalle prime ore del giorno i soldati erano in campo, camminando, e sapendo di camminare verso la morte. (V. Bersezio, «Racconti popolari»)
Как только занялся рассвет, солдаты выступили в поход. Они шли навстречу смерти и знали это.b) быть, стать предметом обсуждения, темой разговора. -
18 -D698
(раз)бередить рану, задеть за живое:Aveva proprio messo il dito sulla piaga e così, imposto da altri. Alfonso non potè sorpassare senza risposta quel dilemma che giù dalla mattina gli torturava il cervello. (I. Svevo, «Una vita»)
Уайт коснулся больного места, и Альфонсо пришлось все-таки искать ответ на мучительный вопрос, с утра сверливший его мозг. -
19 -G1084
(обыкн. употр. с гл. fare) ком в горле:Ma una sera ella non resse più allo strazio... lo strinse tra le sue braccia e non potè parlare perché l'affanno le fece groppo in gola e si sciolse in lagrime silenziose. (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)
Но однажды вечером она не смогла больше вынести этой муки... Она молча сжала его в своих объятиях. От волнения ком подступил ей к горлу, и она беззвучно заплакала. -
20 -M104
a) пользоваться известностью, уважением:E così, quando il curatore lasciò questo mondo, Beppino potè trovar posto... nello studio di un notaro che andava per la maggiore. (B. Cicognani, «La Velia»)
И вот, когда опекун ушел в мир иной, Беппино нашел... место у одного известного нотариуса.b) пользоваться успехом, быть в моде:...al principio del '38 l'editore Conti di Milano gli stampa una raccolta di sei romanze... Musica da camera... piuttosto meglio che peggio di tant'altra, che va per la maggiore (A Oberdorfer, «Appunti per la biografia di Giuseppe Verdi»).
...в начале 1838 года миланский издатель Конти напечатал его «Шесть романсов»... Камерная музыка... скорее лучше, чем хуже многих других романсов, бывших в такой моде в то время.c) чваниться, заноситься;d) ист. принадлежать к именитым гражданам (Флоренции), быть в списках высших цехов;e) облагаться повышенным налогом;f) заниматься оптовой торговлей.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
pote — pote … Dictionnaire des rimes
pote — [ pɔt ] n. • 1898; de poteau (II) « ami » ♦ Fam. Camarade, ami. C est un bon, un vieux pote. ⇒ poteau (II). « T es mon pote, pas vrai Starace, c est mon petit pote, on s aime, nous deux » (Sartre). Loc. (1985) Touche pas à mon pote (slogan… … Encyclopédie Universelle
Pote — Saltar a navegación, búsqueda Pote en una chimenea sostenido de pie debido a sus tres patas. El pote es un recipiente de cocina muy empleado en las cocinas tradicionales para cocer alimentos durante periodos de tiempo prolongados, generalmente… … Wikipedia Español
pote — pote, darse pote expr. presumir, jactarse. ❙ «...que se da el pote de los ismos, de lo abstracto.» José M.ª Zabalza, Letreros de retrete y otras zarandajas. ❙ «...pensaba que se la había inventado para darse pote...» Miguel Sánchez Ostiz, Un… … Diccionario del Argot "El Sohez"
Poté — is a Brazilian municipality located in the northeast of the state of Minas Gerais. Its population as of 2007 was estimated to be 14,749 people living in a total area of 632 km². The city belongs to the mesoregion of Vale do Mucuri and to the… … Wikipedia
pote — POTE. adj. f. Il n a d usage qu en cette phrase, Main pote, qui se dit d une main grosse & enflée, & dont on ne sçauroit s aider que mal aisément. Il a la main pote. il a une main pote. il n a pas les mains potes quand il faut recevoir de l… … Dictionnaire de l'Académie française
pote — (Del cat. pot, bote, tarro). 1. m. Tiesto en forma de jarra en que se plantan y tienen flores y hierbas olorosas. 2. Vasija redonda, generalmente de hierro, con barriga y boca ancha y con tres pies, que suele tener dos asas pequeñas, una a cada… … Diccionario de la lengua española
pote — Pote, f. penac. Vaut autant que gourde ou engourdie, ou enflée de froid, comme, Main pote, Manus frigore stupida, quasi putata vel amputata manus … Thresor de la langue françoyse
Pote — Pote, früher portug. Flüssigkeitsmaß zu 6 Canadas = 8,37 Lit., bis 1835 (Alqueire) = 8,2705 Lit … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Pote — Pote, altes portug. Flüssigkeitsmaß, in Lissabon = 8,37 l, in Oporto = 12,68 l … Kleines Konversations-Lexikon
pote — s. m. 1. Vaso grande de barro, ordinariamente destinado a conter água. 2. [Antigo] Medida de seis canadas. 3. Pessoa baixa e gorda. 4. Bom bebedor. 5. [Portugal: Beira] Bacio, penico … Dicionário da Língua Portuguesa