Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

placée

  • 81 ILIHUIZ

    îlihuiz:
    Etourdiment.
    Sans réflexion, inconsidérément, au hasard, sans précaution, à tort et à travers.
    Esp., sin consideracion y desuariademente Molina II 37v.
    Angl., thoughtless, careless; slovenly. R. Andrews 445.
    Souvent précédé de 'zan': " zan îlihuiz nemi ", paresseux, vagabond, désordonné, libertin.
    'zan îlihuiz', Pint. del Gob. f.2-464 (écrit en un seul mot).
    " îlihuiz piltôntli ", bâtard, enfant naturel.
    " auh ahmo zan îlihuiz in îtech motlâlia ", et elle y est placée avec soin. Sah9,74:22.
    " îlihuiz tlâcatl ", personne étourdie - inconsiderate.
    Est dit d'un mauvais noble, tecpilli. Sah10,16.
    " îlihuiz ", à tort et à travers. Launey II 16 (ilihuiz).
    " mâ îlihuiz tinen ", évite de te comporter inconsidérément. Vétatif sur nemi. Launey II 22 (ilihuiz) = A.de Olmos ECN11154.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ILIHUIZ

  • 82 IXQUIMILOA

    îxquimiloa > îxquimiloh.
    *\IXQUIMILOA v.t. tla-., envelopper quelque chose.
    *\IXQUIMILOA v.t. tê-., envelopper le visage de quelqu'un.
    " quimontlapachoah, quimonîxquimiloah cêcemmeh îca nezâhualcuâchtli ", ils les recouvrent, ils leur enveloppent à chacun le visage avec un voile de jeûne. Sah8,63.
    *\IXQUIMILOA v.réfl. à sens passif, être enveloppé, recouvert de (ic).
    " in ihcuâc huel omocahcanauh: in za iuhqui tocapeyôtl in aoccân chicotilâhuac, niman îtech motlâlia in tecolli ic onmîxquimiloa ", quand elle a été bien amincie, juste comme une toile d'araignée, nulle part d'inégale épaisseur alors elle est placée sur le moule d'argile et de charbon. La surface en est recouverte. Sah9,74.
    Form: sur quimiloa, morph.incorp. îx-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXQUIMILOA

  • 83 OZTOMAN

    oztôman, toponyme.
    Communauté appartenant à la province tributaire de Tepêcuacuilco.
    Localisation, Oztuma, Gro. *
    Comportait une importante garnison et des fortifications destinées à surveiller la frontière du Michoacan et la forteresse tarasque de Cuzamalan.
    C'était aussi un important site de production de sel. Cf. La sal en los codices pictograficos. Carlos Reyes Garza ECN31.
    Le glyphe, Kingsborough I 82 Codex Mendoza Lam 39 fig.49, La figure fantastique de 'oztotl', grotte ou caverne placée de profil et une main, 'mâ-itl' levée au bord de la machoire supérieure.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > OZTOMAN

  • 84 TETLACAMATILIZTLI

    têtlâcamatiliztli:
    Obéissance, soumission, acceptation (d'une invitation).
    Esp. obediencia (M).
    Angl., acceptance (of invitations).
    Placée sous le patronage de Omacatl. Sah1,33.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TETLACAMATILIZTLI

  • 85 TLAAQUILLI

    tlaaquîlli:
    Chose ajoutée ou plongée dans un liquide.
    Angl., s.th. added on. R.Andrews Introd 423.
    " iuhquimmâ tlîlâyôtitlan tlaaquîlli ", comme quelque chose placée dans une eau noire - like some thing placed in black water. Est dit de la pierre tlîlâyôtic châlchihuitl. Sah11,226.
    * à la forme possédée inaliénable.
    " îtlaaquîllo ", son fruit.
    Est dit du fruit de l'avocatier. Sah11,118.
    du teônacaztli. Sah11,120.
    du mizquitl. Sah11,121.
    du tlaôlcapolcuahuitl. Sah11,122.
    de l'azcanochnopalli. Sah11,124.
    des graines de l'amarante. tôtolhuauhtli. Sah11,286.
    des graines de l'amarante. yacacôlli. Sah11,286.
    " in îtlaaquîllo inin cuahuitl îtôcâ capôlin ", le fruit de cet arbre est appelé capôlin. Il s'agit du cerisier capôlcuahuitl. Sah11,121.
    " in îtlaaquîllo huêlic âhuiyac ", son fruit a bon goût, il est savoureux - su fruto es sabroso, aromatico. Décrit le fruit du teônacaztli.
    Cod Flor XI 123r = ECN11,70 = Acad Hist MS 211v = Sah11,120.
    " in îtlaaquîllo patlachtic, huehueyac, yôlloh, eyoh ", son fruit est large, très grand, il a des graines, ils a un gousse - sus frutos son anchos, muy largos, con semillas, con frijoles. Décrit les fruits de l'arbre huaxi. Cod Flor XI l23v = ECN11,70 = Acad Hist MS 211v = Sah11,120.
    " in îtlaaquillo exotic mahmâpichtic ", ses fruits sont comme des gousses, en forme de mains - sus frutas son como ejotes, en forma de manos - in handfuls. Décrit les fruits du mizquitl.
    Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v = Sah11,121.
    " in îtlaaquîllo pahuaxôni, ixcôni ", son fruit peut être cuit dans une marmite ou sur le gril - su fruto es cocidero, puede asarse. Décrit le fruit de la plante tlâlayohtli. Cod Flor XI 139v = ECN11,84 = Acad Hist MS 237v = Sah11,141.
    " in îtlaaquîllo iuhquin cintli, iuhquin êlôtl ", son fruit est comme un épi de maïs mûr (ou) comme un épi de maïs encore vert - su fruto es como maiz maduro, como elote.
    Décrit le fruit du cacaotier. Cod Flor XI 123r = ECN11,68 = Acad Hist MS 211v = Sah11,119.
    " inin nopalli in îtlaaquîllo îtôcâ nôchtli ", le fruit de ce figuier de barbarie est nochtli - el nombre de la fruta de este nopalli es nochtli. Cod Flor XI 126r = ECN11,72 = Acad Hist MS 214r.
    " in îtlaaquîllo âhuacuahuitl ", les fruits du chêne - die Früchte der Eichbäume. Sah 1952,192:3-4.
    " in itzâmatl îtlaaquîllo ", les fruits du figuier, itzamatl - die Früchte des Obsidian Feigenbaums. Sah 1952,192:5 = Sah9,21 = Sah HG IX 5,2.
    " xocoyôhua in îtlaaquîllo huel iuhquin in tlâlayohtli, ahmo cualli ", il fructifie, ses fruits sont tout comme des calebasses sauvages, ils ne sont pas bons - fructifica. Sus frutos son como los de tlalayohtli, no buenos. Cod Flor XI 172v = ECN9,200.
    " in îtlaaquîllo chihchîltic neuctic neuctzopiltic ", son fruit est rouge, il est doux, très doux - its fruit is chili red, sweet, very sweet.
    Est dit de l'âmacapolcuahuitl. Sah11,121.
    " zan tepitôn in îtlaaquîllo ", son fruit est petit.
    Est dit de la plante cuauhêlôxôchitl. Sah11,202.
    Form: nom d'objet sur aquia.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAAQUILLI

  • 86 TLALILIA

    tlâlilia > tlâlilih.
    *\TLALILIA v.bitrans. têtla-., mettre, installer qqch. pour qqn., arranger qqch. pour ou sur qqn.
    " in tôzpololli îcuexcochtlân in contlâliliah ", ils mettent en place sur sa nuque une boule de plumes de perroquet jaune. Sah12,52.
    " quitlâliliâyah in îxiptlah in temazcalîxcuâc ", ils faisaient mettre son image devant le bain de vapeur. Sah1,15.
    " îtlapech quitlâliliâyah oncân huâlitzticatca motênêhua îcincal ", ils installaient pour lui sa plate-forme, où il restait pour observer (et) qu'on appelle sa maison de maïs - they formed for him his
    resting place, whence he looked forth, called his maize house.
    Il s'agit de Cinteôtl. Sah9,80.
    " tlâlhuitectzintli ôtiquintlâlilihqueh in toteôhuân ", le pauvre petit autel de terre tassée que nous avons installé pour nos dieux. W.Lehmann 1938,163.
    " in ihcuâc miquiyah tlahtehqueh, ômpa quimontôcayah: niman împan quintlâlîliâyah centetl tzacualli ", quand les rois mouraient on les enterrait là, ensuite on leur batissait au dessus d'eux une pyramide. Se réfère à Teotihuacan. Launey II 272 = Sah10,192-103.
    " in momozco acxoyatl quitlâliliâyah inic tlamâcuilti ilhuitl inic tzonquîza cempôhualilhuitl ", sur les autels ils placaient des branches de pin pour les cinq jours avec lesquels les vingt jours
    (du mois) s'achèvent. Sah3, 12.
    " michihuauhtli quimontlâliliah încamapan ", ils leur placent de la pâte d'amarante sur les joues.
    Il s'agit des figurines qui représentent les montagnes. Sah2, 132.
    " quimontlâliliah yacapilôlli ", ils leur mettent des baguettes nasales. Il s'agit d'esclaves qui seront sacrifiés. Sah2,142.
    " nictêtlâlilia pahtli ", je mets un emplâtre à quelqu'un.
    " tepêyôtl in quintlâliliâyah in îmîxcuac ", ils placaient devant eux des représentations de montagnes. Il s'agit de la toilette des morts destinés à Tlalocan. Sah3,47.
    Juger, décider entre les parties, donner des ordres.
    *\TLALILIA v.réfl. à sens passif, être appliqué, mis en place.
    " oncân motlâlilia ", on l'applique là - alli se le ponen.
    II s'agit d'un remède en poudre. Cod Flor XI 155v = ECN9, 170.
    " in iztac cuahuitl înelhuayo in âquin quicuâtzayanah oncân motlâlilia, paltic ", à celui qu'ils blessent à la tête, on applique la racine de l'iztac cuahuitl, trempé dans du liquide.
    Cod Flor XI 143v = ECN9,148.
    " icpac motlâlilia ", on l'applique sur la tête.
    II s'agit d'un remède. Cod Flor XI I40v = ECN9,140.
    *\TLALILIA v.bitrans. motê-., honorifique sur tlâlia, placer, mettre.
    " nicân mitzhuâlmotlâlilia in totêucyo ", tu es placée ici par Notre Seigneur. (honor. pour 'mitzhuâllâlia'). Launey II 116 = Sah6,151.
    " a ca nicân mitzâlmotlâlilia in tlôqueh, in nâhuaqueh ", car le seigneur de la proximité t'a placé ici. Est dit du souverain. Sah6,47.
    " ca nicân amêchâlmotlâlilia in tlôqueh nâhuaqueh ", car le seigneur de la proximité vous a placé là. Sah6,67.
    " in oncân oantêchmotlâlilihqueh ", où vous nous avez installés. W.Lehmann 1938,163.
    " ca amêchâlmotlâlilia in totêucyo in tlâlticpaqueh ", Notre Seigneur, le Maître du monde vous installé. Sah6,153.
    " ca nicân amêchâlmotlâlilia in totêucyo ", car Notre Seigneur vous a placé ici. Sah6,135.
    *\TLALILIA v.bitrans. motla-.,
    1.\TLALILIA porter (un ornement, une marque).
    "inic motôcâyôtia âmanacocheh, iztac îhhuiyo nenecoc îcanahuacân quimotlâlilih", il s'appelle âmanacocheh (celui qui porte des ornements d'oreille en papier) à cause des plumes blanches qu' il porte de chaque côté sur les tempes. Est dit du petit garrot, âmanacocheh. Sah11,35.
    2.\TLALILIA proposer de faire une chose, s'y engager.
    *\TLALILIA v.bitrans. avec récipr, titotla-., tomber d'accord sur quelque chose.
    "ôtitotlatlâlilihqueh", ils se mirent d'accord, en parlant de gens
    qui plaidaient ou discutaient.
    Form: causatif de tlâlia.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLALILIA

  • 87 TLILAYOTITLAN

    tlîlâyôtitlan, locatif sur tlîlâyôtl.
    Eau noire.
    " iuhquimmâ tlîlâyôtitlan tlaaquîlli ", comme quelque chose placée dans une eau noire - like some thing placed in black water. Est dit de la pierre tlîlâyôtic châlchihuitl. Sah11,226.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLILAYOTITLAN

  • 88 TZOTZOHUIZTLI

    tzotzohuiztli:
    Plaie purulente, qui n'est pas complètement cicatrisée.
    Launey II 135 note 117.
    " tzotzohuiztli motlâlia ", gale pustuleuse.
    " iuhquin tzotzohuiztli îtech huâlmotlâlia, îtech huâlmozaloa ", comme si des plaies purulentes s'étaient placée sur lui, s'étaient collée à lui - it was as if pustulate sores had covered and been fastened on him. Sah4,35.
    Form: nom d'action sur tzotzohui.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZOTZOHUIZTLI

  • 89 ZALOA

    zaloa > zaloh.
    *\ZALOA v.t. tla-.,
    1. \ZALOA coller quelque chose.
    Angl., to stick s.th. together, to glue s.th. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 41 qui transcrivent zâloa.
    " tlazaloa ", il colle (des plumes) - he glues.
    Est dit du plumassier. Sah10,25.
    " ca quizaloah in cozoyâhuallli ", car ils collent (avec des plumes) la parure sous forme d'éventail en plumes de perroquet. Est dit des Chichimèques. Launey II 232 = Sah10,173.
    " tlazaloh ", il colle (des mosaiques).
    Est dit du lapidaire, tlatecqui. Sah10,26.
    " in cequi âmatetehuitl tlaôlchipinîlli, tlaôlchachapatzalli mecatitech quipipiloâya mecatitech quinenetechilpiâya quinenetechzaloâya îmîxpan antoc ic itzauctoquêh in tepicmeh ", ils suspendaient à des cordes certains papiers d'offrande tachés de petites et de grandes gouttes de caoutchouc, ils les attachaient ensemble sur une corde pour former une rangée devant les tecpicmeh - some of these papers spattered, spotted with liquid rubber, they hung on a cord, bound together on a cord, fastened together, so that they were held in a row before the small molded ones. Sah1,47.
    " in quizalohqueh mocuappachoa ic mopehpechoa in têcpahtli ", quand ils l'on collé, on le fixe en pressant fortement, on le recouvre de tecpahtli - when they have set them, splints are pressed on; they are covered with tecpahtli.
    Décrit la réduction d'une fracture. Sah11,133.
    2. \ZALOA coudre des choses ensemble.
    " tlahzoma, tlazaloa ", il coud, il coud des pièces ensemble - he sews, he sews pieces together.
    Est dit du tailleur. Sah10,35.
    3. \ZALOA faire un mur. (S 54).
    " tlazaloa ", il fait un mur - he forms the walls. Est dit du tailleur de pierres. Sah10,28.
    4.\ZALOA apprendre quelque chose.
    " quipîquiyah, quizaloâyah, quilnâmiquiyah, quiyôlteôhuiâyah in cuîcatl ", ils composaient, ils étudiaient, ils apprenaient par coeur, ils inventaient des chants.
    Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169..
    *\ZALOA v.t. tê-., remettre en place les os de quelqu'un, réduire sa fracture.
    " têzaloa, têzahzaloa ", elle remet un os, elle remet en place les os - she sets their bones - she sets a number of bones. Est dit de la guérisseuse, tîcîtl. Sah10,53.
    *\ZALOA v.réfl. à sens passif.
    1. \ZALOA être collé.
    " ic mihtoa motôcâyôtia tlahzalli: ca cencah zazalîc îhuân ic mozaloa in tôtômeh ", c'est pourquoi on dit, on l'appelle 'glue pour prendre les oiseaux' car elle est très collante et avec elle on prend les oiseaux à la glue - por esto se dice, se llama 'liga para cazar': porque es muy pegajoso y en el se pegan los aves.
    Est dit de la plante tecpatli. Cod Flor XI 133v = ECN11,80 = Acad Hist MS 233v = Sah11,133.
    " in omihuictli inic mozaloa ", la lame en os avec laquelle on colle - the bone blade for gluing. Sah9,91.
    " in ihcuâc ômozaloh omihuictica tlahuâtzalli ", quand le lit de plumes engluées et sèchées a été collé à l'aide d'une lame en os - when the glue-hardened feathers had been fastened down with the bone blade. Sah9,96.
    " iuhquin tzotzohuiztli îtech huâlmotlâlia, îtech huâlmozaloa ", comme si des plaies purulentes s'étaient placée sur lui, s'étaient collée à lui - it was as if pustulate sores had covered and been fastened on him. Sah4,35.
    " îpan ommozaloa ca âmatl ", (le coton) est collé sur un morceau de papier. Sah9,93.
    2.\ZALOA être assemblé.
    " ôhuâlmozalohtiyah ", on est arrivé à l'assembler. Est dit d'un mur, tepantli. Sah4,132.
    Note: 'zaloa', 'coller' a parfois le sens d'apprendre (c'est son sens habituel dans le dialecte de Santa Ana Tlacotenco).
    Launey II 223.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ZALOA

  • 90 موضوع

    thèse; thème; théâtraux; théâtrale; théâtral; substratum; substrat; placée; placé; objet; motif; mise; mis; étoffe; établie; établi; controuvée; controuvé; composées; composée; composé

    Dictionnaire Arabe-Français > موضوع

  • 91 high

    high [haɪ]
       a. haut
    how high is that tower? quelle est la hauteur de cette tour ?
    how high is the mountain? quelle est l'altitude de la montagne ?
    on high ground ( = on hill) en hauteur ; ( = on mountain) en altitude
       b. (in degree, number, strength) [frequency, latitude, tension] haut before n ; [speed, number] grand before n ; [rent, price] élevé ; [sound, voice] aigu (- guë f)
    official reports say casualties have been high selon les rapports officiels, il y a beaucoup de morts et de blessés
    to have high expectations of sb/sth beaucoup attendre de qn/qch
    to have a high opinion of sb/sth avoir une haute opinion de qn/qch
    in high gear en quatrième (or cinquième) vitesse
    high in... [+ fat, nitrogen] à forte teneur en
       c. ( = drunk) (inf) parti (inf)
    he was high ( = on drugs) il planait (inf)
       a. [climb, jump, throw] haut ; [fly] à haute altitude
    how high can you jump? à quelle hauteur peux-tu sauter ?
    I had to go as high as $200 for it j'ai dû aller jusqu'à 200 dollars pour l'avoir
    3. noun
       b. on high en haut
       c. ( = weather system) zone f de haute pression
    high-class adjective [hotel, food, service] sélect ; [neighbourhood, flat] (de) grand standing ; [person] du grand monde ; [prostitute] de luxe
    high-end adjective ( = top-of-the-range) haut de gamme inv
    high fibre diet noun ( = régime) régime m riche en fibres ; ( = food eaten) alimentation f riche en fibres
    high-flown adjective [style, discourse] ampoulé
    high-flying adjective [aim, ambition] extravagant ; [person] plein d'avenir
    high-level adjective [meeting, discussions] à un très haut niveau ; [computer language, programming] de haut niveau
    high-minded adjective [person] d'une grande élévation morale ; [ambition, wish] noble
    high-octane adjective [petrol] à indice d'octane élevé ; (figurative = powerful, exciting) puissant
    high-pitched adjective [voice, sound, note] aigu (- guë f)
    high point noun [of visit, holiday] grand moment m
    the high point of the show/evening le clou du spectacle/de la soirée high-powered adjective [car] très puissant ; [person] de haut vol
    high-pressure area zone f de haute pression high-profile adjective [position, politician] très en vue ; [role] très influent ; [issue] très discuté
    high-speed train train m à grande vitesse high-spirited adjective [person] plein d'entrain ; [horse] fougueux
    in high spirits ( = lively) plein d'entrain ; ( = happy) tout joyeux high spot noun [of visit, holiday] grand moment m
    the high spot of the show/evening le clou du spectacle/de la soirée high stakes plural noun
    high-tech adjective de haute technologie ; [computer] sophistiqué ; [industry, medicine, technique] de pointe
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    Dans le système juridique anglais et gallois, la High Court est une cour de droit civil chargée des affaires plus importantes et complexes que celles traitées par les « County Courts ». En Écosse en revanche, la High Court (of Justiciary) est la plus haute cour de justice, à laquelle les affaires les plus graves, telles que meurtre et viol, sont soumises et où elles sont jugées devant un jury.
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    Aux États-Unis, les high schools réunissent les quatre années du deuxième cycle du secondaire (15 à 18 ans). Les élèves reçus à leur examen final se voient remettre leur diplôme au cours d'une importante cérémonie appelée « Graduation ».
    La vie des high schools a inspiré de nombreux films et téléfilms américains ; on y voit le rôle qu'y jouent les sports (en particulier le football et le basket-ball) et certaines manifestations mondaines comme le bal de fin d'année des élèves de terminale, le « Senior Prom ». → GRADE  GRADUATION  PROM
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    * * *
    [haɪ] 1.
    1)
    2) (colloq)

    to give somebody a high[drug] défoncer (colloq) quelqu'un; [success] monter à la tête de quelqu'un

    3) (colloq) US School = high school
    2.
    1) [building, wall, cliff] haut; [table, forehead, collar] haut (after n)

    high cheekbonespommettes fpl saillantes

    how high (up) are we? — ( on top of building) on est à combien de mètres au-dessus du sol?; (on plane, mountain) quelle est notre altitude?

    2) [number, ratio, price, frequency, volume] élevé; [wind] violent; [hope, expectation] grand (before n)

    high inriche en [fat, iron]

    3) ( important) [quality, standard, rank] supérieur
    4) ( noble) [ideal, principle] noble
    5) ( acute) [pitch, sound, voice] aigu/-guë; [note] haut
    6) Culinary [game] faisandé
    7) (colloq) ( euphoric) ( on drug) défoncé (colloq); ( happy) ivre de joie
    3.

    to climb higher and higher[person, animal] grimper de plus en plus haut; fig [figures, unemployment] augmenter de plus en plus

    don't go any higher than £5,000 — ne dépasse pas 5000 livres sterling

    from on highgen d'en haut; Religion du Ciel

    2) (at a high level, pitch) [set, turn on] fort; [sing, play] haut
    ••

    English-French dictionary > high

  • 92 receivership

    English-French dictionary > receivership

  • 93 attirer

    vt. ATèRÎ (Albanais.001, Annecy.003, Balme-Si.020, Gruffy.014, Leschaux.006, Thônes.004, Villards-Thônes), ateryé (St-Nicolas-Cha.125), atèryé (Montagny-Bozel), atirér (Ste-Foy), atiryér (Montricher), atrére (Saxel.002), atreyé (Arvillard.228, Chambéry, Hauteville-Sa.236), atriyé (228), C. => TRÎ < tirer> || ppr. ateryan (Flumet), pp. ATÈRYÀ (001,003,004,006,014,020) / atreyà (236), -À, -È || atire < (il) attire> (125, Billième).
    A1) attirer à soi (qc. placée hors de la portée de la main) => Amener.
    A2) attirer, charmer, fasciner: atrére vt. (002), atrî (001,002), triyé (228).
    A3) attirer qq. par sa gentillesse et l'engager à venir souvent chez soi: s'atrére kâkon (002), atrî kâkon (001).
    A4) se laisser attirer attirer // charmer attirer par la gentillesse de qq. et fréquenter sa maison: s'atrére shi kâkon vi. (002), s'léssî atrî (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > attirer

  • 94 balcon

    nm. (en maçonnerie): balkon nm. (Albanais.001, Chautagne) ; balandri (Villards-Thônes), D. => cheminée ; bazhanye nf. (St-Martin-Porte.203), R. baranye < barrière>.
    A1) galerie, long balcon (extérieur, au premier étage d'une maison et desservi par un escalier lui-aussi extérieur) ; galerie en bois placée, comme un balcon, sur la face la mieux exposée d'une maison et souvent abritée par une avancée du toit ; balcon de pierre donnant accès à la maison: lôdze (Montagny-Bozel), loze (Flumet), lôze nf. (Albertville, Giettaz), lôzi (Tignes), lozhe (Annecy, Cordon, Thônes), lôzhe (001, Arvillard, Bauges, Chambéry, Compôte-Bauges, St-Pierre-Albigny, Table), lozhi (203), lige (Vallée des Arves), R.1 ; solaret (ARH.188) ; gâléri (St-Jean-Arvey).
    --R.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - loze < it. loggia / all. Laube < germ. laubja < abri de feuillage>, D. => Tribune.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > balcon

  • 95 balustrade

    nf., rampe d'escalier, barrière, garde-fou, garde-corps, rambarde ; balustrade de balcon (en bois, ciment, pierre ou fer): BARANYE (Aix, Albanais, Annecy, Thônes.004), bâranye (St-Jean-Arvey) ; balandri (004, Genève, Villards- Thônes) ; borantla < râtelier> nf. (Saxel.002) ; balustrâda (Arvillard). - E.: Balcon, Balustre, Barrière, Parapet, Perche.
    A1) petite balustrade placée au bord du lit pour retenir les couvertures et empêcher le dormeur de tomber: revir-fou < retourne-fou> nm. (002).
    A2) main courante, barre d'une rampe d'escalier ou partie d'un balcon sur laquelle la main peut s'appuyer: man koranta nf. (002), bâra (dè dsu) < barre (de dessus)> (Albanais.001).
    A3) tablette // table balustrade d'une balustrade formant appui (elle est soutenue par des balustres): TÂBLYA nf. (001).
    Fra. La table de communion (formant barrière entre le choeur et la nef et devant laquelle les fidèles viennent s'agenouiller pour communier): la tâblya d'komnyon (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > balustrade

  • 96 batte

    nf., battoir à fumier, (outil constitué d'une espèce de taloche placée obliquement au bout d'un long manche pour façonner le char de fumier, pour aplanir la terre d'un semis): TAPA < tape> (Albanais.001, Annecy, Saxel.002, Thônes.004), tap' à batte f(è)mé nf. (002 | 001) ; bata (004), R. Battre ; plyanshe à fèmé (001), malyè nm. (Albertville). - E.: Baratte.

    Dictionnaire Français-Savoyard > batte

  • 97 bordure

    nf., bord, lisière, (de toit, de massif de fleurs...): bord(y)ura (Albanais.001, Villards-Thônes | Saxel.002), bordeura (Arvillard.228), R.3a Bord. - E.: Finir.
    A1) bordure de bordure champ /// chemin bordure très en pente ; talus d'un fossé ; talus naturel très bordure en pente // raide // rapide ; petite pente: brwà nf. (001), brôva (Albertville.021, Alex), R.3b.
    A2) élévation // renflement bordure qui se forme à la bordure bordure // lisière bordure inférieure d'un champ en pente par suite de la descente de la terre et qui forme un petit talus très raide: boo < bord> nm. (001), bordon nm. (021), R.3a ; brôva nf. (021), R.3b ; morêna (Leschaux).
    A3) bordure placée dans le haut d'une hotte tressée et faite de tiges de noisetier entrecroisées: kordon < cordon> nm. (002).
    A4) capvirade, chaintre, affrontaille, frontaille (fl), limite // bordure // lisière // extrémité // tête // bout bordure d'un champ que la charrue ne peut défoncer ou défonce mal faute de place parce que c'est là que l'attelage tourne pour revenir dans l'autre sens ; ligne de séparation de deux champs ; (en plus à Cordon), partie non labourable d'un champs (parce que trop pentu,... ; il faut travailler cette partie avec le bèshar < pioche>): chmossa (Cordon) || sovassena nf. (002), shavachèna (Thônes.004), chavassina (Taninges), shavanshnâ (Leschaux), shavosnâ, shavofnâ (004), stavasnâ (021, COD.), stavassèna (021.BRA.), tsavèna (Bozel), R.2a => Bout (shavon) ; (a)frontalye nf. (001, Combe-Si., Gruffy), R.3c ; kontort nm., pl. kontor (Montricher) ; bordon nm. (021), R.3a ; broha nf. (Mésigny), R.3b. - E.: Pré, Sillon, Talus.
    A5) lisière du haut // sommet bordure d'un champ, d'une vigne, qu'on bêche en premier pour y porter la terre du bas: sondzenâ nf. (Tarentaise) || sonzhon nm. (001), R.2b Sommet.
    B1) v., défoncer // finir bordure à la bêche // au bigard // à la pioche // à la houe bordure le bout du champ qui n'a pas été labouré par la charrue: shavofnâ vt. (4), R.2a ; afrontâ vi. (001), fére la frontalye < faire la frontaille> (001), R.3c ; sonz(e)nâ (21), R.2b.
    B2) finir le sillon, labourer /// tourner bordure sur le bout du champ (ep. d'un attelage): afrontâ vi. (1, St-Germain-de-T.), R.3c.
    C1) prép., en bordure de: à randa (228), à riva de (001). - E.: Bord, Long.

    Dictionnaire Français-Savoyard > bordure

  • 98 chantier

    nm. ; grand désordre, pagaille: CHANTYÉ (Albanais 001, Saxel 002), shantî anc. (001, 002).
    A1) pièce // morceau chantier de bois, de pierre ou de métal, poutre, madrier, cale, servant de socle, de support chantier à un tonneau dans une cave // à un bloc de pierre ou de bois que l'on veut travailler, ou concourant à former un chantier échafaudage // chantier pour tonneau ; pièce de bois placée latéralement de chaque côté d'un tonneau dans une cave ; plur, chantier, rances: PONTÈ (Annecy, Chambéry, Genève, Leschaux, Thônes), ponti (Albertville, Arvillard), panton nm. (002), R. < Pont ; poutre nm. (Cordon). - E.: Aideau.

    Dictionnaire Français-Savoyard > chantier

  • 99 char

    nm., chariot, charret (fl.), charrette (à deux trains), voiture de charge non suspendue à 4 roues ; (à Cordon, ce mot désigne uniquement la partie arrière que l'on fixe au train avant): sharé nm. (Billième, Thoiry), SHARÈ (Aix.017, Albanais.001, Annecy.003, Arvillard.228, Balme-Si., Chambéry.025, Doucy-Bauges, Leschaux.006, St-Germain-Ta.007, Thônes.004, Villards-Thônes.028), shareu (St- Pierre-Alb.), shérè (Cordon.083, Gets, Morzine, Saxel.002), starè (Albertville.021, Megève.201, Notre-Dame-Be.214, St-Nicolas-Cha.) || tsaryô (Lanslevillard) ; wêtura < voiture> nf. (001,007) ; char nm. (083,214), SHÂr (001,228 | 017,025).
    A) les différents véhicules à roues: Car, Carriole, Guimbarde, Tilbury, Voiture.
    A1) char à quatre roues, muni de deux ridelles (pour transporter le foin, la paille, les gerbes de blé, des fagots de bois...): sharè à étyèle < charret à échelles> nm., voiture à échelles nf. (001), char à échelles nm. (002, Genève). - E.: Carriole.
    A2) char à quatre roues, muni de quatre grandes planches d'environ 4 m. de long (deux planches pour le plancher et deux pour les bords) et de deux petites planches (une à l'avant et l'autre à l'arrière) pour transporter les betteraves, les raves, le fumier, le gravier, les cuveaux, les sacs de blé, les caisses de pommes...: sharè à plyanshe < charret à planches> nm., voiture à planches nf. (001).
    A3) char à quatre roues, muni de son large plateau légèrement incurvé, pour transporter des caisses, des sacs ou des feuilles de tabac fraîchement cueillies: sharè à bri < voiture à berceau> nm. (001).
    A4) char à quatre roues, muni de hèches: shérè à kvè nm. (002).
    A5) char à deux roues: shâ(r) nm. (001b.PPA.,003b,228 | 025), châ(r) (003a | 001a.COD.,004,006).
    A6) char à banc (pour aller au marché ou se promener, pour le transport des personnes et des marchandises ; traîné par un cheval): sharaban {shar à ban} (001), charaban (083), staraban (214) ; shâ (003), châr (004), shérè nm. (002) ; wâtura < voiture> nf. (002) ; ékwâli nm. (003,004) ; barô (228).
    A7) char funèbre => Corbillard.
    A8) charrette, chariot ; petite charrette de montagne: sharèta nf. (001), starèta (021), shartà (004) ; barô nm. (004,006,028, Conflans.087) ; barôta nf. (087, Verrens-Arvey.109). - E.: Brouette.
    A9) charrette basse: barò nm. (003) ; karyôla (003,087).
    A10) éfourceau, chariot à un seul train avec deux roues hautes, un essieu et un char limon /// timon, pour transporter les troncs d'arbres surtout: bâr nm. (003) ; trinbâla / trinkbâla nf. (003).
    A11) barrot (fl.), tombereau avec une benne (caisse) basculante fixée sur le seul train avant pour transporter le sable, la terre, les betteraves, des sacs en petites quantités: baro nm. (001b, Saxel), barô (001a,021, Aillon-J., Table) ; tonb(e)rô (002,003,004,083, Chavanod.233 | 214, Bellevaux, Giettaz, St-Nicolas-Cha.), tonbèrô (Montagny-Bozel), tonbyô (Côte-Aime) ; tapa-ku (Morzine), E. Fiacre. - E.: Crochet, Goupille. A11a) porte arrière du tombereau: k(e)vè nm. (083), E. Hèche. A11b) charge // contenu char d'un barrot: barotâ nf. (001,021).
    A12) petit tombereau: galéra nf. (003,004), E. Rabot, Râteau ; bérota nf., bérota d'lé rai (utilisé pour remonter la terre dans les champs) (083), bèroza (pour mener le fumier, remonter la terre dans les champs) (Chamonix.044).
    A13) char à boeufs (muni d'un timon): shar à char bou / bu nm. (228 / 001).
    A14) charrette ; (à Arvillard), carriole, chariot: barô nm. (004,006,228, Conflans).
    A15) petite char remorque // carriole // chariot char découverte, à deux roues qu'on accroche derrière un vélo ou qu'on pousse à la main ; petite charrette à main (à bras) formée d'une caisse en bois montée sur deux roues ; caddie, chariot des grandsmagasins: baro / barô < barrot> nm. (001b / 001a, Aix, Alby-Chéran, Bauges).
    A16) petit char (ayant la même forme que le sharè, pour ramasser les légumes): sharotè nm. (001).
    A17) traîneau avec deux roues à l'arrière: => Luge.
    A18) traîneau avec deux roues à l'avant: => Luge.
    A19) charrette servant à remonter la terre des tranchées: bérota d'lé rai nf. (083).
    A20) char avec une sorte de berceau pour soutenir le chargement: starè à polan nm. (201).
    A21) contenu d'un petit tombereau: bèrozâ nf. (044).
    A22) véhicule long à deux roues pour transporter les balles de foin au nombre de 4 ou 5: fourragère nf. (St-Martin-Belleville).
    B) les parties du char: Aideau, Anneau, Cheville, Coussinet, Échelette, Frein, Moyeu, Presse, Ridelle, Trésaille, Treuil.
    B1) longe // flèche, (barre de bois qui relie les deux trains d'un chariot qui comporte quatre roues): lanzhe nf. (002,004), lonzhe (001,003,006,233), lonze (087,109) ; souliva nf. (021).
    B2) train (de char, de chariot) (dans l'Albanais, le char comporte deux trains ; un train comprend les deux roues, l'essieu, le coussinet et différents organes): bâr nm. (003,004,021), bêr (006, Alex.019, Annemasse), bê (001,233, Charvonnex.175) ; kmanfrà nf. (002), kmanchura (083). B2a) avant-train, train-avant, (qui porte la cheville ouvrière et le plumet): bêrdevan nm. (006), bê de dvan (001,233). B2b) arrière-train, train-arrière: bê d'dari (001,233).
    B3) plumet, pièce de bois mobile placée sur l'épaulement de l'essieu du train-avant du char (elle est maintenue par la cheville ouvrière): pleumè nm. (083), PLyOMÈ (003,004,233 | 001,175), flomè (006), floton (002, SAX.208a17). - E.: Luge. B3a) corne (COD.322a-12) en bois (ou en fer) encastrée à chacune des extrémités d'un plyomè (floton) d'un char et qui sert à retenir le montant inférieur des ridelles: orlyon nm. (001), R. Oreille. B3b) corne de ranche => Aideau.
    B4) cheville ouvrière (grosse cheville) en fer qui traverse et réunit le floton // plyomè, l'épaulement du train-avant et la tête de la char flèche // longe char de l'arrièretrain: trétsa nf. (002), trêdsê (Thorens-Glières) ; shèvlyè beuzhnîre < cheville mobile> nf. (001b,003, Moye), shèvlyè d'keû (001a.CHA.) ; keû d'fé < coeur de fer> nm. (Seynod.103, MAG.).
    B5) partie du train-avant (en forme de pince) dans laquelle on fixe le timon et qui permet au timon de se mouvoir vers le haut ou vers le bas ; partie du train-arrière (en forme de pince) qui relie la longe à l'épaulement du train-arrière: braslè nm. (103,175, MAG.), R. Bracelet ; blofe nfpl. (St-Jorioz), R.=> Pince.
    B6) épaulement d'un train: komèsrà nf. (175), kmèta (001, Moye).
    B7) train avant du char comprenant l'essieu et les brancards: kmanchura nf. (083).
    B8) train avant de char sur lequel on adapte deux longues barres de bois sur lesquelles on attache des fagots (de bois ou de foin,...): polan tran-nar nm. (083). - E.: Luge.
    B9) caisse légère qui s'adapte au train avant: éssèlé nm. (083).
    B10) planche non fixée, posée entre les ridelles d'un char et reposant sur les plyomè: éponda nf. (001, Albens).
    B11) ensembles des éléments d'un charret à échelle: kâtire nf. (001). Ça comprend: léz dwèz étyèle < les deux ridelles>, l'étyèltà < l'échelette>, lô dou zharbi < les deux trésailles>, lé katre ronshe // lô katr alêron < les quatre aideaux>, l'plyomè < le plumet>, l'tornè < le treuil>, la tira < la presse> (001).
    B12) siège mobile d'un chariot à l'usage des voiturier: loche nf. (003,004,006,019).

    Dictionnaire Français-Savoyard > char

  • 100 contrevent

    nm. => Volet.
    A1) contrevent, (pièce oblique de charpente placée entre les fermes, perpendiculairement à celles-ci, prenant appui sur les poinçons, et pouvant avoir la forme d'une croix de Saint-André). - E.: Rebours.

    Dictionnaire Français-Savoyard > contrevent

См. также в других словарях:

  • placee — The persons (usually institutional investors) who accept the allotment of the placing or vendor placing shares. Practical Law Dictionary. Glossary of UK, US and international legal terms. www.practicallaw.com. 2010 …   Law dictionary

  • placee — …   Useful english dictionary

  • Collections Presse des éditions Atlas — Éditions Atlas se targue de publier des encyclopédies par fascicules vendues chez les marchands de journaux depuis 1975. Parmi ces publications figurent L encyclopédie Atlas de la médecine[1] ainsi qu une série de livres de la collection La… …   Wikipédia en Français

  • Plaçage — was a recognized extralegal system in which white French and Spanish and later Creole men entered into the equivalent of common law marriages with women of African, Indian and white (European) Creole descent. The term comes from the French placer …   Wikipedia

  • Conservation de la viande — Argument ménager de la conservation de la viande, circa 19 …   Wikipédia en Français

  • épigraphe — [ epigraf ] n. f. • 1694; gr. epigraphê « inscription » 1 ♦ Inscription placée sur un édifice pour en indiquer la date, la destination. 2 ♦ Courte citation qu un auteur met en tête d un livre, d un chapitre, pour en indiquer l esprit. ⇒ exergue.… …   Encyclopédie Universelle

  • Etzel — Irgoun Un logo de l’Irgoun : un fusil brandi devant une carte des territoires revendiqués par l’organisation : les actuels Israël, territoires palestiniens, ainsi que la Jordanie …   Wikipédia en Français

  • Etziel — Irgoun Un logo de l’Irgoun : un fusil brandi devant une carte des territoires revendiqués par l’organisation : les actuels Israël, territoires palestiniens, ainsi que la Jordanie …   Wikipédia en Français

  • Haganah Nationale — Irgoun Un logo de l’Irgoun : un fusil brandi devant une carte des territoires revendiqués par l’organisation : les actuels Israël, territoires palestiniens, ainsi que la Jordanie …   Wikipédia en Français

  • Haganah nationale — Irgoun Un logo de l’Irgoun : un fusil brandi devant une carte des territoires revendiqués par l’organisation : les actuels Israël, territoires palestiniens, ainsi que la Jordanie …   Wikipédia en Français

  • IZL — Irgoun Un logo de l’Irgoun : un fusil brandi devant une carte des territoires revendiqués par l’organisation : les actuels Israël, territoires palestiniens, ainsi que la Jordanie …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»